Verse Text - (JOL 1:1-JOL 4:21)

JOL 1:1 ‏דאָס װאָרט פֿון ה׳ װאָס איז געװען צו יוֹאֵל דעם זון פֿון פּתואֵלן: edit

JOL 1:1 dos vort fun Hashem vos iz geven tsu Yoel dem zun fun Petuelen:

JOL 1:1 The Devar Hashem that came to Yoel Ben Petuel:

JOL 1:2 ‏הערט דאָס צו, איר זקנים, ‏און פֿאַרנעמט אַלע באַװױנער פֿון לאַנד: ‏איז אַזױ װאָס געשען אין אײַערע טעג, ‏צי אין די טעג פֿון אײַערע עלטערן? edit

JOL 1:2 hert dos tsu, ir zeknim, un farnemt ale bavoiner fun land: iz azoi vos geshen in aiere teg, tsi in di teg fun aiere elteren?

JOL 1:2 Hear this, ye zekenim, and give ear, all ye yoshvei ha'aretz (inhabitants of the land) . Hath anything like this been in your days, or even in the days of your avot (fathers) ?

JOL 1:3 ‏דערצײלט װעגן דעם אײַערע קינדער, ‏און אײַערע קינדער צו זײערע קינדער, ‏און זײערע קינדער צו דעם אַנדער דָור. edit

JOL 1:3 dertseilt vegen dem aiere kinder, un aiere kinder tsu zeyere kinder, un zeyere kinder tsu dem ander dor.

JOL 1:3 Tell ye your banim (children) of it, and let your banim tell their banim, and their banim to the next generation.

JOL 1:4 ‏װאָס איז געבליבן פֿון דעם װאָרעם ‏האָט אױפֿגעגעסן דער הײשעריק, ‏און װאָס איז געבליבן פֿון דעם הײשעריק ‏האָט אױפֿגעגעסן דער גראָזפֿרעסער, ‏און װאָס איז געבליבן פֿון דעם גראָזפֿרעסער ‏האָט אױפֿגעגעסן דער גריל. edit

JOL 1:4 vos iz gebliben fun dem vorem hot oifgegesen der heisherik, un vos iz gebliben fun dem heisherik hot oifgegesen der grozfreser, un vos iz gebliben fun dem grozfreser hot oifgegesen der gril.

JOL 1:4 That which the locust swarm hath left hath the arbeh (great locust) eaten; and that which the arbeh hath left hath the crawling locust eaten; and that which the crawling locust hath left hath the other locust eaten.

JOL 1:5 ‏כאַפּט זיך אױף, שיכּורים, און װײנט, ‏און יאָמערט, אַלע טרינקער פֿון װײַן, ‏אױף דער טרױבנזאַפֿט ‏װאָס זי איז פֿאַרשניטן {כרת} ‏ געװאָרן פֿון אײַער מױל. edit

JOL 1:5 chapt zich oif, shikurim, un veint, un yomert, ale trinker fun vain, oif der troibnzaft vos zi iz farshniten gevoren fun aier moil.

JOL 1:5 Awake, ye shikkorim (drunkards) , and weep; and wail, all ye drinkers of yayin, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.

JOL 1:6 ‏װאָרום אַ פֿאָלק איז אַרױפֿגעקומען אױף מײַן לאַנד, ‏מאַכטיק און אָן אַ צאָל; ‏זײַנע צײן זײַנען צײן פֿון אַ לײב, ‏און באַקצײנער פֿון אַ לײבינטע האָט ער. edit

JOL 1:6 vorem a folk iz aroifgekumen oif main land, machtik un on a tsol; zaine tsein zainen tsein fun a laib, un baktseiner fun a leibinte hot er.

JOL 1:6 For a Goy is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of an aryeh (lion) , and he hath the fangs of a lioness.

JOL 1:7 ‏ער האָט געמאַכט מײַן װײַנשטאָק צו װיסט, ‏און צו שפּענדלעך מײַן פֿײַגנבױם; ‏אָפּגעהױלט הױל האָט ער אים און אַנידערגעװאָרפֿן, ‏זײַנע צװײַגן זײַנען װײַס געװאָרן. edit

JOL 1:7 er hot gemacht main vainshtok tsu vist, un tsu shpendlech main faignboim; opgehoilt hoil hot er im un anidergevorfen, zaine tsvaigen zainen vais gevoren.

JOL 1:7 He hath laid my gefen (vine) waste, and barked my teenah (fig tree) ; he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.

JOL 1:8 ‏קלאָג װי אַ יונגפֿרױ אָנגעגורט מיט זאַק ‏נאָך דעם מאַן פֿון איר יוגנט. edit

JOL 1:8 klog vi a yungfroi ongegurt mit zak noch dem man fun ir yugnt.

JOL 1:8 Lament like a betulah girded with sackcloth for the ba'al (husband) of her youth.

JOL 1:9 ‏פֿאַרשניטן {כרת} ‏ געװאָרן איז אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} און אַ גיסאָפּפֿער {נֶסֶךְ} ‏פֿון דעם הױז פֿון ה׳; ‏עס טרױערן די כֹּהנים, ‏די באַדינער פֿון ה׳. edit

JOL 1:9 farshniten gevoren iz a shpaizopfer un a gisopfer fun dem hoiz fun Hashem; es troieren di koyanim, di badiner fun Hashem.

JOL 1:9 The minchah and the nesekh is cut off from the Beis Hashem ; the kohanim, the mesharetim (ministers) of Hashem , mourn.

JOL 1:10 ‏פֿאַרװיסט געװאָרן איז דאָס פֿעלד, ‏עס טרױערט די ערד, ‏װאָרום פֿאַרװיסט געװאָרן איז די תּבֿואה, ‏אױסגעטריקנט האָט דער װײַן, ‏אײַנגעגאַנגען איז דאָס אײל, edit

JOL 1:10 farvist gevoren iz dos feld, es troiert di erd, vorem farvist gevoren iz di tevuh, oisgetriknt hot der vain, aingegangen iz dos eil,

JOL 1:10 The sadeh (field) is wasted, the adamah (land) mourneth; for the grain is wasted; the new wine is dried up, the oil languisheth.

JOL 1:11 ‏צו שאַנד זײַנען די אַקערלײַט, ‏עס יאָמערן די װײַנגערטנירער, ‏אױפֿן װײץ און אױפֿן גערשטן; ‏װאָרום דער שניט פֿון פֿעלד איז פֿאַרלאָרן. edit

JOL 1:11 tsu shand zainen di akerlait, es yomeren di vaingertnirer, oifen veits un oifen gershten; vorem der shnit fun feld iz farloren.

JOL 1:11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the katzir (harvest) of the sadeh is perished.

JOL 1:12 ‏דער װײַנשטאָק איז פֿאַרטריקנט, ‏און דער פֿײַגנבױם איז פֿאַרװעלקט; ‏דער מילגרױם, אױך דער טײטלבױם און דער עפּלבױם, ‏אַלע בײמער פֿון פֿעלד, זײַנען פֿאַרטריקנט; ‏יאָ, אױסגעטריקנט האָט די פֿרײד פֿון די מענטשנקינדער. edit

JOL 1:12 der vainshtok iz fartriknt, un der faignboim iz farvelkt; der milgroim, oich der teitlboim un der eplboim, ale beimer fun feld, zainen fartriknt; yo, oisgetriknt hot di freid fun di mentshnkinder.

JOL 1:12 The gefen is dried up, and the teenah languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the sadeh, are withered; because sasson (joy) is withered away from the bnei Adam.

JOL 1:13 ‏גורט אײַך אָן און קלאָגט, איר כֹּהנים, ‏יאָמערט, איר באַדינער פֿון מזבח; ‏קומט נעכטיקט אין זאַקקלײדער, ‏באַדינער פֿון מײַן ג-ט, ‏װאָרום פֿאַרמיטן איז פֿון דעם הױז פֿון אלוקיכם ‏אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} און אַ גיסאָפּפֿער {נֶסֶךְ}. edit

JOL 1:13 gurt aich on un klogt, ir koyanim, iomert, ir badiner fun mizbeyech; kumt nechtikt in zakkleider, badiner fun main g-t, vorem farmiten iz fun dem hoiz fun Elokeichem a shpaizopfer un a gisopfer.

JOL 1:13 Gird yourselves, and lament, ye kohanim; howl, ye mesharetim of the Mizbe'ach; come, lie all night in sackcloth, ye mesharetim of my G-d; for the minchah and the nesekh is withheld from the Beis of your G-d.

JOL 1:14 ‏הײליקט אַ פֿאַסטטאָג, ‏רופֿט אַן אײַנזאַמלונג, ‏קלײַבט צונױף די עלטסטע, ‏אַלע באַװױנער פֿון לאַנד, ‏אין הױז פֿון ה׳ אלוקיכם, ‏און טוט שרײַען צו ה׳. edit

JOL 1:14 heilikt a fasttog, ruft an ainzamlung, klaibt tsunoif di eltste, ale bavoiner fun land, in hoiz fun Hashem Elokeichem, un tut shraien tsu Hashem.

JOL 1:14 Sanctify ye a tzom (fast) , call an atzarah (solemn assembly) , gather the zekenim and all the yoshvei ha'aretz into the Beis Hashem Eloheichem, and cry unto Hashem ,

JOL 1:15 ‏װײ אױף דעם טאָג! ‏װאָרום נאָנט איז דער טאָג פֿון ה׳, ‏און װי אַ בראָך פֿון (אֵל) שַדַי קומט ער. edit

JOL 1:15 vei oif dem tog! vorem nont iz der tog fun Hashem, un vi a broch fun (El) Shaddai kumt er.

JOL 1:15 Alas for the day! For the Yom Hashem is karov (near, at hand) , and like destruction from Shaddai shall it come.

JOL 1:16 ‏פֿאַר װאָר, פֿאַר אונדזערע אױגן ‏איז פֿאַרשניטן {כרת} ‏ די שפּײַז; ‏פֿון אונדזער ג-טס הױז, די פֿרײד און די לוסטיקײט. edit

JOL 1:16 far vor, far undzere oigen iz farshniten di shpaiz; fun undzer g-ts hoiz, di freid un di lustikeit.

JOL 1:16 Is not the okhel (food) cut off before our eyes, yea, simchah (joy) and gladness from the Beis Eloheinu?

JOL 1:17 ‏אײַנגעדאַרט זײַנען די זאָמען ‏אונטער זײערע גרודעס, ‏װיסט געװאָרן זײַנען די שפּײַכלערס, ‏אײַנגעפֿאַלן זײַנען די שײַערן ‏װאָרום אױסגעטריקנט איז די תּבֿואה. edit

JOL 1:17 aingedart zainen di zomen unter zeyere grudes, vist gevoren zainen di shpaichlers, aingefalen zainen di shaieren vorem oisgetriknt iz di tevuh.

JOL 1:17 The seed is rotten under their clods, the otzarot (storehouses) are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.

JOL 1:18 ‏װי קרעכצט די בהמה! ‏צעטומלט זײַנען די סטאַדעס רינדער, ‏װאָרום נישטאָ פֿאַר זײ קײן פֿיטערונג; ‏אַפֿילו די סטאַדעס שאָף זײַנען פֿאַרװיסט. edit

JOL 1:18 vi krechtst di beheime! tsetumlt zainen di stades rinder, vorem nishto far zei kein fiterung; afile di stades shof zainen farvist.

JOL 1:18 How do the beasts groan! The herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the edrei hatzon (flocks of sheep) are made desolate.

JOL 1:19 ‏צו דיר, ה׳, טו איך רופֿן, ‏װאָרום אַ פֿײַער האָט פֿאַרצערט ‏די פֿיטערפּלעצער פֿון מדבר, ‏און אַ פֿלאַם האָט צעפֿלאַקערט ‏אַלע בײמער פֿון פֿעלד. edit

JOL 1:19 tsu dir, Hashem, tu ich rufen, vorem a faier hot fartsert di fiterpletser fun midbar, un a flam hot tseflakert ale beimer fun feld.

JOL 1:19 To Thee, Hashem , will I cry; for the eish hath devoured the pastures of the midbar, and the flame hath burned all the trees of the field.

JOL 1:20 ‏אַפֿילו די בהמות פֿון פֿעלד שמאַכטן צו דיר, ‏װאָרום אױסגעטריקנט זײַנען די גראָבנס װאַסער, ‏און אַ פֿײַער האָט פֿאַרצערט ‏די פֿיטערפּלעצער פֿון מדבר. edit

JOL 1:20 afile di beheimes fun feld shmachten tsu dir, vorem oisgetriknt zainen di grobns vaser, un a faier hot fartsert di fiterpletser fun midbar.

JOL 1:20 The beasts of the field cry also unto Thee; for the rivers of mayim (water) are dried up, and the eish hath devoured the pastures of the midbar.

JOL 2:1 ‏בלאָזט אַ שוֹפֿר אין צִיוֹן, ‏און שאַלט אױף מײַן הײליקן באַרג, ‏זאָלן ציטערן אַלע באַװױנער פֿון לאַנד, ‏װאָרום דער טאָג פֿון ה׳ קומט אָן, ‏װאָרום ער איז נאָנט; edit

JOL 2:1 blozt a shofar in Tsiyon, un shalt oif main heiliken barg, zolen tsiteren ale bavoiner fun land, vorem der tog fun Hashem kumt on, vorem er iz nont;

JOL 2:1 Blow ye the shofar in Tziyon, and sound an alarm on My Har Kodesh; let all the yoshvei ha'aretz tremble; for the Yom Hashem cometh, for it is near at hand;

JOL 2:2 ‏אַ טאָג פֿון חוֹשך און פֿינצטערניש, ‏אַ טאָג פֿון װאָלקן און נעבל, ‏װי אַ שװאַרצקײט אױסגעשפּרײט אױף די בערג; ‏אַ גרױס פֿאָלק און אַ מאַכטיקס, ‏אַזאַ װי ער איז נישט געװען פֿון אײביק אָן ‏און װעט נאָך אים מער נישט זײַן ‏ביז די יאָרן פֿון דוֹר-דוֹרות. edit

JOL 2:2 a tog fun choishech un fintsternish, a tog fun volken un nebl, vi a shvartskeit oisgeshpreit oif di berg; a grois folk un a machtiks, aza vi er iz nisht geven fun eibik on un vet noch im mer nisht zain biz di yoren fun dor-dores.

JOL 2:2 A day of choshech and of gloominess, a day of anan (cloud) and of thick darkness, as the shachar (dawn) spread upon the mountains; an am rav (great people, army) and strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of dor v'dor.

JOL 2:3 ‏אים פֿאַרױס פֿאַרצערט אַ פֿײַער, ‏און הינטער אים פֿלאַקערט אַ פֿלאַם; ‏װי דער גאָרטן פֿון עֵדֶן איז דאָס לאַנד פֿאַר אים, ‏און הינטער אים אַ מדבר אַ װיסטער, ‏און צו מאָל קײן אַנטרינונג איז נישטאָ פֿון אים. edit

JOL 2:3 im forois fartsert a faier, un hinter im flakert a flam; vi der gorten fun Eden iz dos land far im, un hinter im a midbar a vister, un tsu mol kein antrinung iz nishto fun im.

JOL 2:3 An eish devoureth before them; and behind them a flame burneth; ha'aretz is as the Gan Eden before them, and behind them a desolate midbar; yea, and nothing shall escape them.

JOL 2:4 ‏װי דאָס אױסזען פֿון פֿערד איז זײַן אױסזען, ‏און װי רײַטער אַזױ לױפֿן זײ. edit

JOL 2:4 vi dos oiszen fun ferd iz zain oiszen, un vi raiter azoi loifen zei.

JOL 2:4 The appearance of them is as the appearance of susim; and as horsemen, so shall they run.

JOL 2:5 ‏װי דאָס גערױש פֿון רײַטװעגן, ‏איז זײער שפּרינגען אױף די שפּיצן בערג; ‏װי דער קנאַל פֿון אַ פֿלאַמפֿײַער ‏װאָס פֿאַרצערט שטרױ; ‏װי אַ פֿאָלק אַ מאַכטיקס ‏געגרײט צו מלחמה. edit

JOL 2:5 vi dos geroish fun raitvegen, iz zeyer shpringen oif di shpitsen berg; vi der knal fun a flamfaier vos fartsert shtroi; vi a folk a machtiks gegreit tsu milchome.

JOL 2:5 Like the noise of merkavot (chariots) on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of eish that devoureth the stubble, as a strong people drawn up in milchamah (battle) .

JOL 2:6 ‏פֿאַר אים ציטערן פֿעלקער, ‏אַלע פּנימער האָבן אָנגענומען אַ פֿינצטערניש. edit

JOL 2:6 far im tsiteren felker, ale penemer hoben ongenumen a fintsternish.

JOL 2:6 Before their face, the amim (nations) shall be in anguish; every face turns pale.

JOL 2:7 ‏װי גיבוֹרים לױפֿן זײ, ‏װי מלחמה-לײַט קלעטערן זײ אױף דער מױער, ‏און איטלעכער אין זײַנע װעגן גײען זײ, ‏און זײ פּלאָנטערן נישט זײערע שטעגן. edit

JOL 2:7 vi giborim loifen zei, vi milchome-lait kleteren zei oif der moier, un itlecher in zaine vegen geyen zei, un zei plonteren nisht zeyere shtegen.

JOL 2:7 They shall run like gibborim; they shall climb the chomah (wall) like anshei milchamah; and they shall march every one in formation, and they shall not swerve from their course;

JOL 2:8 ‏און אײנער דעם אַנדערן שטױסן זײ נישט, ‏איטלעכער אין זײַן שליאַך גײען זײ, ‏און דורך װאָפֿן װאַרפֿן זײ זיך, ‏און װערן נישט געשעדיקט. edit

JOL 2:8 un einer dem anderen shtoisen zei nisht, itlecher in zain shliach geyen zei, un durch vofen vorfen zei zich, un veren nisht geshedikt.

JOL 2:8 Neither shall one push another; they shall walk every one in his own column; and when they burst through defenses, they shall not break ranks.

JOL 2:9 ‏זײ שפּרינגען אױף דער שטאָט, ‏זײ לױפֿן אױף דער מױער, ‏זײ גײען אַרױף אין די הײַזער, ‏זײ קומען דורך די פֿענצטער װי אַ גנבֿ. edit

JOL 2:9 zei shpringen oif der shtot, zei loifen oif der moier, zei geyen aroifblikendik in di haizer, zei kumen durch di fentster vi a ganev.

JOL 2:9 They shall run to and fro in the ir (city) ; they shall run upon the chomah, they shall climb up into the batim (houses) ; they shall enter in at the windows like the ganav.

JOL 2:10 ‏פֿאַר אים ציטערט די ערד, ‏שטורעמען די הימלען; ‏די זון און די לִבֿנָה װערן שװאַרץ, ‏און די שטערן נעמען אַרײַן זײער שײַן. edit

JOL 2:10 far im tsitert di erd, shturemen di himlen; di zun un di levone veren shvarts, un di shteren nemen arain zeyer shain.

JOL 2:10 The eretz shall quake before them; the Shomayim shall tremble; the shemesh and the yarei'ach shall be dark, and the kokhavim shall withdraw their shining;

JOL 2:11 ‏און ה׳ לאָזט אַרױס זײַן קֹול ‏פֿאַרױס פֿאַר זײַן חיל; ‏װאָרום זײער גרױס איז זײַן מחנה, ‏װאָרום מאַכטיק איז דער װאָס טוט זײַן באַפֿעל; ‏װאָרום גרױס איז דער טאָג פֿון ה׳ און מוֹראדיק זײער, ‏און װער קען אים אױסהאַלטן? edit

JOL 2:11 un Hashem lozt arois zain kol forois far zain cheil; vorem zeyer grois iz zain machne, vorem machtik iz der vos tut zain bafel; vorem grois iz der tog fun Hashem un mordik zeyer, un ver ken im oishalten?

JOL 2:11 And Hashem shall utter His voice before His army; His machaneh (camp) is very great; for the executor of His devar (word, command) is strong; for the Yom Hashem is gadol and very terrible; and who can endure it?

JOL 2:12 ‏אָבער נאָך איצט, זאָגט ה׳, ‏קערט אײַך אום צו מיר מיט אײַער גאַנצן האַרצן, ‏און מיט פֿאַסטן און מיט געװײן און מיט קלאָג; edit

JOL 2:12 ober noch itst, zogt Hashem, kert aich um tsu mir mit aier gantsen hartsen, un mit fasten un mit gevain un mit klog;

JOL 2:12 Therefore also now, saith Hashem , turn ye back to Me with all your lev, and with tzom, and with weeping, and with mourning;

JOL 2:13 ‏און צערײַסט אײַער האַרץ און נישט אײַערע קלײדער, ‏און קערט אײַך אום צו ה׳ אלוקיכם, ‏װאָרום ער איז לײַטזעליק און דערבאַרימדיק, ‏אײַנגעהאַלטן אין צאָרן, ‏ און רײַך אין גענאָד, ‏און ער האָט חרטה אױף דעם בײז. edit

JOL 2:13 un tseraist aier harts un nisht aiere kleider, un kert aich um tsu Hashem Elokeichem, vorem er iz laitzelik un derbarimdik, aingehalten in tsoren, un raich in genod, un er hot charote oif dem beiz.

JOL 2:13 And rend your lev, and not your garments, and turn unto Hashem Eloheichem; for He is channun (gracious) and rachum (merciful) , slow to anger, and of rav chesed, and He relents from sending calamity.

JOL 2:14 ‏װער װײס, אפֿשר װידער װעט ער חרטה האָבן, ‏און לאָזן אַ ברכה הינטער זיך – ‏אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} און אַ גיסאָפּפֿער {נֶסֶךְ} ‏פֿאַר ה׳ אלוקיכם. edit

JOL 2:14 ver veis, efsher vider vet er charote hoben, un lozen a brocha hinter zich – a shpaizopfer un a gisopfer far Hashem Elokeichem.

JOL 2:14 Who knoweth but that He will return and have pity, and leave behind Him a brocha; even a minchah and a nesekh unto Hashem Eloheichem?

JOL 2:15 ‏בלאָזט אַ שוֹפֿר אין צִיוֹן, ‏הײליקט אַ פֿאַסטטאָג, ‏רופֿט אַן אײַנזאַמלונג; edit

JOL 2:15 blozt a shofar in Tsiyon, heilikt a fasttog, ruft an ainzamlung;

JOL 2:15 Blow the shofar in Tziyon, sanctify a tzom, call an atzarah (solemn assembly) ;

JOL 2:16 ‏זאַמלט אײַן דאָס פֿאָלק, ‏פֿאַררופֿט די עדה, ‏קלײַבט צונױף די זקנים, ‏זאַמלט אײַן די קלײנע קינדער, ‏און די װאָס זײגן די ברוסט; ‏זאָל דער חתן אַרױסגײן פֿון זײַן קאַמער, ‏און די כּלה פֿון איר געצעלט. edit

JOL 2:16 zamlt ain dos folk, farruft di eide, klaibt tsunoif di zeknim, zamlt ain di kleine kinder, un di vos zeigen di brust; zol der chosen aroisgein fun zain kamer, un di kale fun ir getselt.

JOL 2:16 Gather the people, set apart as kodesh the kahal (congregation) , assemble the zekenim, gather the olalim, even those nursing at the breast; let the choson go forth of his cheder, and the kallah out of her chuppah (canopy) .

JOL 2:17 ‏צװישן דעם פּאָליש און דעם מזבח ‏זאָלן װײנען די כֹּהנים, די דינער פֿון ה׳, ‏און זאָלן זײ זאָגן: ‏דערבאַרים זיך ה׳ אױף דײַן פֿאָלק, ‏און זאָלסט נישט געבן דײַן אַרב צו שאַנד, ‏אַז פֿעלקער זאָלן זיך װערטלען איבער זײ; ‏נאָך װאָס זאָל מען זאָגן צװישן די אומות: ‏װוּ איז זײער ג-ט? edit

JOL 2:17 tsvishen dem polish un dem mizbeyech zolen veinen di koyanim, di diner fun Hashem, un zolen zei zogen: derbarim zich Hashem oif dain folk, un zolst nisht geben dain Arav tsu shand, az felker zolen zich vertlen iber zei; noch vos zol men zogen tsvishen di umes: vu iz zeyer g-t?

JOL 2:17 Let the kohanim, the mesharetim of Hashem , weep between the Ulam and the Mizbe'ach, and let them say, Spare Thy people, Hashem , and make not Thine nachalah (inheritance) an object of scorn, a byword among the Goyim. Why should they say among the peoples, Where is their G-d?

JOL 2:18 ‏און ה׳ האָט זיך אײפֿער פֿאַר זײַן לאַנד, ‏און האָט זיך דערבאַרימט אױף זײַן פֿאָלק. edit

JOL 2:18 un Hashem hot zich eifer far zain land, un hot zich derbarimt oif zain folk.

JOL 2:18 Then will Hashem be jealous for His land, and take pity on His people.

JOL 2:19 ‏און ה׳ האָט געענטפֿערט און געזאָגט צו זײַן פֿאָלק: ‏זעט, איך שיק אײַך תּבֿואה און װײַן און אײל, ‏און איר װעט זײ האָבן צו זאַט; ‏און איך װעל אײַך מער נישט געבן צו שאַנד בײַ די פֿעלקער. edit

JOL 2:19 un Hashem hot geentfert un gezogt tsu zain folk: zet, ich shik aich tevuh un vain un eil, un ir vet zei hoben tsu zat; un ich vel aich mer nisht geben tsu shand bai di felker.

JOL 2:19 Yea, Hashem will answer and say unto His people, Hineni, I am sending you dagan, and tirosh, and yitzhar, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you an object of scorn among the Goyim;

JOL 2:20 ‏און דעם צפֿונדיקן װעל איך דערװײַטערן פֿון אײַך, ‏און װעל אים פֿאַרשטױסן אין אַ לאַנד פֿון טריקעניש און װיסטעניש, ‏מיט זײַן פּנים צום פֿעדערשטן ים, ‏און זײַן עק צום הינטערשטן ים; ‏און זײַן פֿױלגערוך װעט אױפֿגײן, ‏און זײַן געשטאַנק װעט אױפֿגײן, ‏װײַל ער האָט גרױס זיך פֿאַרנומען. edit

JOL 2:20 un dem tesfundiken vel ich dervaiteren fun aich, un vel im farshtoisen in a land fun trikenish un vistenish, mit zain ponem tsum federshten yam, un zain ek tsum hintershten yam; un zain foilgeruch vet oifgein, un zain geshtank vet oifgein, vail er hot grois zich farnumen.

JOL 2:20 But I will remove far off from you the northern [army], and will drive him into an eretz barren and desolate, with his vanguard toward the eastern sea, and his rearguard toward the western sea, and his stench and foul smell will go up. Surely it hath done great things.

JOL 2:21 ‏זאָלסט נישט מורא האָבן, ערד, ‏פֿרײ זיך און זײ לוסטיק, ‏װאָרום גרױס געטאָן האָט ה׳. edit

JOL 2:21 zolst nisht moire hoben, erd, frai zich un zei lustik, vorem grois geton hot Hashem.

JOL 2:21 Fear not, O land; be glad and rejoice; for Hashem hath done great things.

JOL 2:22 ‏איר זאָלט נישט מורא האָבן, בהמות פֿון פֿעלד, ‏װאָרום די פֿיטערפּלעצער פֿון מדבר זײַנען באַגראָזט, ‏װאָרום דער בױם טראָגט זײַן פֿרוכט, ‏דער פֿײַגנבױם און דער װײַנשטאָק גיבן זײער קריפֿט. edit

JOL 2:22 ir zolt nisht moire hoben, beheimes fun feld, vorem di fiterpletser fun midbar zainen bagrozt, vorem der boim trogt zain frucht, der faignboim un der vainshtok giben zeyer krift.

JOL 2:22 Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the midbar do spring up, for the etz beareth her fruit, the te'enah and the gefen do yield their strength.

JOL 2:23 ‏און איר קינדער פֿון צִיוֹן, זײַט לוסטיק און פֿרײט זיך מיט ה׳ ‏אלוקיכם, ‏װאָרום ער גיט אײַך דעם פֿרירעגן ריכטיק; ‏יאָ, ער מאַכט נידערן פֿאַר אײַך רעגן, ‏פֿרירעגן און שפּעטרעגן אין ערשן חוֹדש. edit

JOL 2:23 un ir kinder fun Tsiyon, zait lustik un freit zich mit Hashem Elokeichem, vorem er git aich dem friregen richtik; yo, er macht nideren far aich regen, friregen un shpetregen in ershen Chodesh.

JOL 2:23 Be glad then, ye bnei Tziyon, and rejoice in Hashem Eloheichem; for He hath given you the former rain according to (His) tzedakah, and He will cause to come down for you the rain, the yoreh (former rain) , and the malkosh (latter rain) as before.

JOL 2:24 ‏און די שײַערן װעלן פֿול זײַן מיט תּבֿואה, ‏און די קעלטערן װעלן איבערלױפֿן מיט װײַן און אײל. edit

JOL 2:24 un di shaieren velen ful zain mit tevuh, un di kelteren velen iberloifen mit vain un eil.

JOL 2:24 And the threshing floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with yayin and yitzhar.

JOL 2:25 ‏און איך װעל אײַך אָפּצאָלן די יאָרן ‏װאָס דער הײשעריק האָט אױפֿגעגעסן, ‏דער גראָזפֿרעסער, און דער גריל, און דער װאָרעם, ‏מײַן גרױס חיל װאָס איך האָב אָנגעשיקט אױף אײַך. edit

JOL 2:25 un ich vel aich optsolen di yoren vos der heisherik hot oifgegesen, der grozfreser, un der gril, un der vorem, main grois cheil vos ich hob ongeshikt oif aich.

JOL 2:25 And I will restore to you the shanim (years) that the arbeh (great locust) hath eaten, the crawling locust, and the other locust, and the locust swarm, My great army which I sent among you.

JOL 2:26 ‏און עסן װעט איר עסן און זאַט זײַן, ‏און איר װעט לױבן דעם נאָמען פֿון ה׳ אלוקיכם, ‏װאָס האָט געטאָן מיט אײַך װוּנדערלעך; ‏און מײַן פֿאָלק װעט אױף אײביק נישט פֿאַרשעמט װערן. edit

JOL 2:26 un esen vet ir esen un zat zain, un ir vet loiben dem nomen fun Hashem Elokeichem, vos hot geton mit aich vunderlech; un main folk vet oif eibik nisht farshemt veren.

JOL 2:26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the Shem of Hashem Eloheichem, that hath dealt wondrously with you; and My people shall never be ashamed.

JOL 2:27 ‏און איר װעט װיסן אַז איך בין צװישן יִשׂרָאֵל, ‏און איך בין ה׳ אלוקיכם, און מער איז נישטאָ; ‏און מײַן פֿאָלק װעט אױף אײביק נישט פֿאַרשעמט װערן. edit

JOL 2:27 un ir vet visen az ich bin tsvishen Yisroel, un ich bin Hashem Elokeichem, un mer iz nishto; un main folk vet oif eibik nisht farshemt veren.

JOL 2:27 And ye shall know that I am in the midst of Yisroel, and that I am Hashem Eloheichem, and there is no other; and My people shall never be put to shame.

JOL 3:1 ‏ און עס װעט זײַן נאָך דעם, ‏װעל איך אױסגיסן מײַן גײַסט {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ} אױף יעטװעדער לײַב, ‏און אײַערע זין און אײַערע טעכטער װעלן נבֿיאות זאָגן, ‏אײַערע זקנים װעלן חלוֹמות חלומען, ‏אײַערע בחורים װעלן זעונגען זען. edit

JOL 3:1 un es vet zain noch dem, vel ich oisgisen main gaist oif yetveder laib, un aiere zin un aiere techter velen neviut zogen, aiere zeknim velen chaloimes cholemen, aiere bochurim velen zeungen zen.

JOL 3:1 And it shall come to pass afterward, that I will pour out My Ruach upon all basar; and your banim and your banot shall prophesy, your zekenim shall dream chalomot, your bochurim shall see chezyonot (visions) :

JOL 3:2 ‏און אױך אױף די קנעכט און אױף די דינסטן ‏װעל איך אױסגיסן מײַן גײַסט אין יענע טעג. edit

JOL 3:2 un oich oif di knecht un oif di dinsten vel ich oisgisen main gaist in yene teg.

JOL 3:2 And also upon the avadim and upon the shefachot in those days will I pour out My Ruach.

JOL 3:3 ‏און איך װעל װײַזן װוּנדער אין הימל און אױף דער ערד, ‏בלוט און פֿײַער און זײַלן רױך. edit

JOL 3:3 un ich vel vaizen vunder in himel un oif der erd, blut un faier un zailen roich.

JOL 3:3 And I will show mofetim in the heavens and in the earth, dahm, and eish, and pillars of smoke.

JOL 3:4 ‏די זון װעט פֿאַרקערט װערן אין פֿינצטערניש, ‏און די לִבֿנָה אין בלוט, ‏אײדער עס קומט דער טאָג פֿון ה׳, ‏דער גרױסער און דער מוֹראדיקער. edit

JOL 3:4 di zun vet farkert veren in fintsternish, un di levone in blut, eider es kumt der tog fun Hashem, der groiser un der mordiker.

JOL 3:4 The shemesh shall be turned into choshech, and the yarei'ach into dahm, before the great and terrible Yom Hashem come.

JOL 3:5 ‏און עס װעט זײַן, ‏איטלעכער װאָס װעט רופֿן דעם נאָמען ‏ פֿון הָאָדוֹן, ‏װעט געראַטעװעט װערן; ‏װאָרום אױף באַרג צִיוֹן און אין ירושָלַיִם ‏װעט זײַן אַן אַנטרינונג, ‏אַזױ װי ה׳ האָט געזאָגט; ‏און די געבליבענע װעלן זײַן די װאָס ה׳ טוט רופֿן. edit

JOL 3:5 un es vet zain, itlecher vos vet rufen dem nomen fun HaAdon, vet geratevet veren; vorem oif barg Tsiyon un in Yerusholayim vet zain an antrinung, azoi vi Hashem hot gezogt; un di geblibene velen zain di vos Hashem tut rufen.

JOL 3:5 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the Shem of Adonoi shall be saved; for in Mt Tziyon and in Yerushalayim shall be deliverance, as Hashem hath said, and in the seridim whom Hashem shall call.

JOL 4:1 ‏װאָרום זע, אין יענע טעג און אין יענער צײַט, ‏אַז איך װעל אומקערן די געפֿאַנגענשאַפֿט פֿון יהוּדה און ‏ירושָלַיִם, edit

JOL 4:1 vorem ze, in yene teg un in yener tsait, az ich vel umkeren di gefangenshaft fun Yehudah un Yerusholayim,

JOL 4:1 For, hinei, in those days, and in that time, when I shall restore the fortunes of Yehudah and Yerushalayim,

JOL 4:2 ‏װעל איך אײַנזאַמלען אַלע פֿעלקער, ‏און איך װעל זײ מאַכן נידערן אין טאָל פֿון יהוֹשָפָֿט, ‏און איך װעל זיך דאָרטן משפּטן מיט זײ ‏פֿאַר מײַן פֿאָלק און מײַן אַרב יִשׂרָאֵל, ‏װאָס זײ האָבן זײ צעשפּרײט צװישן די פֿעלקער, ‏און צעטײלט מײַן לאַנד. edit

JOL 4:2 vel ich ainzamlen ale felker, un ich vel zei machen nideren in tal fun Yehoshaphat, un ich vel zich dorten mishpeten mit zei far main folk un main Arav Yisroel, vos zei hoben zei tseshpreit tsvishen di felker, un tseteilt main land.

JOL 4:2 I will also gather all Goyim, and will bring them down into the valley of Yehoshafat, and will enter into judgment against them there concerning My people and for My nachalah Yisroel, whom they have scattered among the Goyim, and My land they divided up.

JOL 4:3 ‏און אױף מײַן פֿאָלק האָבן זײ גוֹרל געװאָרפֿן, ‏און געגעבן אַ ייִנגל פֿאַר אַ זוֹנה, ‏און אַ מײַדל פֿאַרקױפֿט פֿאַר װײַן, און געטרונקען. edit

JOL 4:3 un oif main folk hoben zei goral gevorfen, un gegeben a yingel far a zoine, un a meidl farkoift far vain, un getrunken.

JOL 4:3 And they have cast lots for My people; and have traded the yeledim as barter for zonot, and sold the yaldah for yayin, that they might drink.

JOL 4:4 ‏און װאָס זײַט איר מיר גאָר, צוֹר און צידון ‏און אַלע געגנטן פֿון פּלֶשֶת? ‏צי פֿאַרגעלטונג צאָלט איר דאָס אָפּ פֿון מײַנעטװעגן? ‏איז, אױב איר פֿאַרגעלט דאָס פֿון מײנטעװעגן, ‏װעל איך אײַליק גיך אומקערן ‏אײַער פֿאַרגעלטונג אױף אײַער קאָפּ; edit

JOL 4:4 un vos zait ir mir gor, Tsor un Tsidon un ale gegenten fun Peleshet? tsi fargeltung tsolt ir dos op fun meinetvegen? iz, oib ir fargelt dos fun meintevegen, vel ich ailik gich umkeren aier fargeltung oif aier kop;

JOL 4:4 Yea, and what have ye to do with Me, O Tzor, and Tzidon, and all the coasts of Peleshet? Will ye render Me a pay-back? And if ye recompense Me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own rosh;

JOL 4:5 ‏װאָס מײַן זילבער און מײַן גאָלד האָט איר צוגענומען, ‏און מײַנע בעסטע גלוסטיקײטן געבראַכט אין אײַערע פּאַלאַצן edit

JOL 4:5 vos main zilber un main gold hot ir tsugenumen, un maine beste glustikeiten gebracht in aiere palatsen

JOL 4:5 Because ye have taken My kesef and My zahav, and have carried into your temples My goodly pleasant things:

JOL 4:6 ‏און די קינדער פֿון יהוּדה און די קינדער פֿון ירושָלַיִם ‏האָט איר פֿאַרקױפֿט צו די קינדער פֿון די יוָנים, ‏כּדי זײ צו דערװײַטערן פֿון זײער געמאַרק. edit

JOL 4:6 un di kinder fun Yehudah un di kinder fun Yerusholayim hot ir farkoift tsu di kinder fun di Yavanim, kedei zei tsu dervaiteren fun zeyer gemark.

JOL 4:6 Also the Bnei Yehudah and the Bnei Yerushalayim have ye sold unto the Yevanim (Greeks) , that ye might remove them far from their territory.

JOL 4:7 ‏זעט, איך דערװעק זײ פֿון דעם אָרט ‏װאָס איר האָט זײ פֿאַרקױפֿט דאָרטן, ‏און איך װעל אומקערן אײַער טוּונג אױף אײַער קאָפּ. edit

JOL 4:7 zet, ich dervek zei fun dem ort vos ir hot zei farkoift dorten, un ich vel umkeren aier tuung oif aier kop.

JOL 4:7 Hineni, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own rosh;

JOL 4:8 ‏און איך װעל פֿאַרקױפֿן אײַערע זין און אײַערע טעכטער ‏אין דער האַנט פֿון די קינדער פֿון יהוּדה, ‏און זײ װעלן זײ פֿאַרקױפֿן צו די שבֿאים, צו אַ װײַטן פֿאָלק, ‏װאָרום ה׳ האָט גערעדט. edit

JOL 4:8 un ich vel farkoifen aiere zin un aiere techter in der hant fun di kinder fun Yehudah, un zei velen zei farkoifen tsu di Shevaim, tsu a vaiten folk, vorem Hashem hot geredt.

JOL 4:8 And I will sell your banim and your banot into the hand of the Bnei Yehudah, and they shall sell them to the Sabeans, to a Goy far off; for Hashem hath spoken it.

JOL 4:9 ‏רופֿט דאָס אױס צװישן די פֿעלקער, ‏ברײט אָן אַ מלחמה, ‏װעקט אױף די גיבוֹרים; ‏זאָלן גענענען, זאָלן אַרױפֿגײן ‏אַלע מענער פֿון מלחמה. edit

JOL 4:9 ruft dos ois tsvishen di felker, breit on a milchome, vekt oif di giborim; zolen genenen, zolen aroifgein ale mener fun milchome.

JOL 4:9 Proclaim ye this among the Goyim; Prepare milchamah, wake up the gibborim, let all the anshei hamilchamah draw near and attack;

JOL 4:10 ‏שמידט אײַערע אַקעראײַזנס אױף שװערדן, ‏און אײַערע צװײַגמעסערס אױף שפּיזן; ‏דער שלאַפֿער זאָל זאָגן: אַ גיבור בין איך. edit

JOL 4:10 shmidt aiere akeraizns oif shverden, un aiere tsvaigmesers oif shpizen; der shlafer zol zogen: a gibbor bin ich.

JOL 4:10 Beat your plow-blades into charavot (swords) and your pruning knives into spears; let the weak say, I am strong.

JOL 4:11 ‏אײַלט און קומט אַלע פֿעלקער פֿון רונד אַרום, ‏און לאָמען זיך אײַנזאַמלען; ‏אַהין מאַך נידערן, ה׳, דײַנע גיבוֹרים! edit

JOL 4:11 ailt un kumt ale felker fun rund arum, un lamen zich ainzamlen; ahin mach nideren, Hashem, daine giborim!

JOL 4:11 Assemble yourselves, and come, all ye Goyim, and gather yourselves together round about; Hashem , thither cause Thy gibborim to come down.

JOL 4:12 ‏זאָלן זיך דערװעקן די פֿעלקער און אַרױפֿגײן ‏צום טאָל פֿון יהוֹשָפָֿט ‏װאָרום דאָרטן װעל איך זיצן ‏צו משפּטן אַלע פֿעלקער פֿון רונד אַרום. edit

JOL 4:12 zolen zich derveken di felker un aroifgein tsum tal fun Yehoshaphat vorem dorten vel ich zitsen tsu mishpeten ale felker fun rund arum.

JOL 4:12 Let the Goyim be wakened, and come up to the valley of Yehoshafat; for there will I sit to judge all the Goyim round about.

JOL 4:13 ‏לײגט צו דעם שנײַדמעסער, ‏װאָרום צײַטיק איז דער שניט; ‏קומט טרעט, ‏װאָרום פֿול איז דער קעלטער, ‏די קובלען לױפֿן איבער; ‏װאָרום גרױס איז זײער בײז. edit

JOL 4:13 leigt tsu dem shnaidmeser, vorem tsaitik iz der shnit; kumt tret, vorem ful iz der kelter, di kublen loifen iber; vorem grois iz zeyer beiz.

JOL 4:13 Put ye in the sickle, for the katzir is ripe; go in, tread; for the winepress is full, the vats overflow; for their ra'ah is great.

JOL 4:14 ‏מחנות, מחנות אין טאָל פֿון גזַר! ‏װאָרום נאָנט איז דער טאָג פֿון ה׳ אין טאָל פֿון גזַר. edit

JOL 4:14 machnus, machnus in tal fun gzar! vorem nont iz der tog fun Hashem in tal fun gzar.

JOL 4:14 Multitudes, multitudes in the valley of decision; for the Yom Hashem is near in the valley of decision.

JOL 4:15 ‏די זון און די לִבֿנָה װערן שװאַרץ, ‏און די שטערן נעמען אַרײַן זײער שײַן. edit

JOL 4:15 di zun un di levone veren shvarts, un di shteren nemen arain zeyer shain.

JOL 4:15 The shemesh and the yarei'ach shall be darkened, and the kokhavim shall withdraw their shining.

JOL 4:16 ‏און ה׳ װעט ברילן פֿון צִיוֹן, ‏און פֿון ירושָלַיִם װעט ער אַרױסלאָזן זײַן קֹול, ‏און שטורעמען װעלן הימל און ערד; ‏אָבער ה׳ װעט זײַן אַ באַשיצונג פֿאַר זײַן פֿאָלק, ‏און אַ פֿעסטונג פֿאַר די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit

JOL 4:16 un Hashem vet brilen fun Tsiyon, un fun Yerusholayim vet er aroislozen zain kol, un shturemen velen himel un erd; ober Hashem vet zain a bashitsung far zain folk, un a festung far di kinder fun Yisroel.

JOL 4:16 Hashem also shall roar out of Tziyon, and utter His voice from Yerushalayim; and the heavens and the earth shall shake; but Hashem will be the machseh (refuge) of His people, and the maoz of the Bnei Yisroel.

JOL 4:17 ‏און איר װעט װיסן אַז איך, ה׳ אלוקיכם, ‏רו אױף צִיוֹן, מײַן הײליקן באַרג; ‏און ירושָלַיִם װעט זײַן הײליק, ‏און פֿרעמדע װעלן מער נישט דורכגײן אין איר. edit

JOL 4:17 un ir vet visen az ich, Hashem Elokeichem, ru oif Tsiyon, main heiliken barg; un Yerusholayim vet zain heilik, un fremde velen mer nisht durchgein in ir.

JOL 4:17 So shall ye have da'as that I am Hashem Eloheichem dwelling in Tziyon, My Har Kodesh; then shall Yerushalayim be kodesh, and there shall no zarim pass through her any more.

JOL 4:18 ‏און עס װעט זײַן אין יענעם טאָג, ‏װעלן די בערג טריפֿן זאַפֿט, ‏און די הײכן װעלן איבערגײן מיט מילך, ‏און אַלע גראָבנס פֿון יהוּדה װעלן איבערגײן מיט װאַסער. ‏און אַ קװאַל װעט אַרױסגײן פֿון ה׳ס הױז, ‏און װעט אָנטרינקען דעם טאָל שִטים. edit

JOL 4:18 un es vet zain in yenem tog, velen di berg trifen zaft, un di heichen velen ibergein mit milch, un ale grobns fun Yehudah velen ibergein mit vaser. un a kval vet aroisgein fun Hashems hoiz, un vet ontrinken dem tal Sheetim.

JOL 4:18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with cholov; and all the ravines of Yehudah shall flow with mayim, and a ma'ayon shall come forth out of the Beis Hashem , and shall water the valley of Sheetim.

JOL 4:19 ‏מִצרַיִם װעט אַ װיסטעניש װערן, ‏און אֶדוֹם װעט אַ װיסטער מדבר װערן, ‏פֿאַר דעם אומרעכט צו די קינדער פֿון יהוּדה, ‏װאָס זײ האָבן פֿאַרגאָסן אומשולדיק בלוט אין זײער לאַנד. edit

JOL 4:19 Mitsrayim vet a vistenish veren, un Edom vet a vister midbar veren, far dem umrecht tsu di kinder fun Yehudah, vos zei hoben fargosen umshuldik blut in zeyer land.

JOL 4:19 Mitzrayim shall be a desolation, and Edom shall be a desolate midbar, for the chamas against the Bnei Yehudah, because they have shed dahm naki (innocent blood) in their land.

JOL 4:20 ‏אָבער יהוּדה װעט זײַן אײביק באַזעצט, ‏און ירושָלַיִם אױף דוֹר-דוֹרות. edit

JOL 4:20 ober Yehudah vet zain eibik bazetst, un Yerusholayim oif dor-dores.

JOL 4:20 But Yehudah shall dwell for ever, and Yerushalayim from dor v'dor.

JOL 4:21 ‏און װאָס איך װעל שענקען, זײער בלוט װעל איך נישט שענקען; ‏און ה׳ טוט רוען אין צִיוֹן. edit

JOL 4:21 un vos ich vel shenken, zeyer blut vel ich nisht shenken; un Hashem tut ruen in Tsiyon.

JOL 4:21 For I will cleanse them of bloodguilt which I have not yet cleansed; for Hashem dwelleth in Tziyon.