Verse Text - (ISA 1:1-ISA 66:24)

ISA 1:1 ‏די זעונג פֿון ישַעיָהו דעם זון פֿון אָמוצן, װאָס ער האָט געזען אױף יהוּדה און ירושָלַיִם, אין די טעג פֿון עוּזִיָהו, יוֹתָם, אָחָז, יחִזקִיָהו, די מלכים פֿון יהוּדה. edit

ISA 1:1 di zeung fun Yeshayahu dem zun fun Amotsen, vos er hot gezen oif Yehudah un Yerusholayim, in di teg fun Uziyahu, Yotam, Achaz, Yechizkiyahu, di Molechim fun Yehudah.

ISA 1:1 The chazon (vision) of Yeshayah ben Amotz, which he saw concerning Yehudah and Yerushalayim in the yamim of Uziyahu, Yotam, Achaz, and Yechizkiyahu, melachim of Yehudah.

ISA 1:2 ‏הערט איר הימלען, און פֿאַרנעם דו ערד, ‏װאָרום ה׳ האָט גערעדט: ‏קינדער האָב איך דערצױגן און אױפֿגעבראַכט, ‏און זײ האָבן געבראָכן אָן מיר. edit

ISA 1:2 hert ir himlen, un farnem du erd, vorem Hashem hot geredt: kinder hob ich dertsoigen un oifgebracht, un zei hoben gebrochen on mir.

ISA 1:2 Hear, O Shomayim, and give ear, O Eretz, for Hashem hath spoken; I have nourished and brought up banim, and they have rebelled against Me.

ISA 1:3 ‏אַן אָקס װײס זײַן בַעַל-הבית, ‏און אַן אײזל די קאָריטע פֿון זײַן האַר; ‏יִשׂרָאֵל װײס נישט, ‏מײַן פֿאָלק קוקט זיך נישט אום. edit

ISA 1:3 an oks veis zain Baal-hbit, un an eizl di korite fun zain Har; Yisroel veis nisht, main folk kukt zich nisht um.

ISA 1:3 The ox knoweth his owner, and the donkey his masterʼs manger; but Yisroel doth not know, My people doth not consider.

ISA 1:4 ‏װײ, זינדיקע אומה, ‏פֿאָלק מיט פֿאַרברעכן באַשװערט, ‏זאָמען פֿון שלעכטסטוער, קינדער פֿאַרדאָרבענע! ‏פֿאַרלאָזט האָבן זײ ה׳, ‏געלעסטערט דעם הײליקן פֿון יִשׂרָאֵל, ‏אַהינטער זיך אָפּגעקערט. edit

ISA 1:4 vei, zindike ume, folk mit farbrechen bashvert, zomen fun shlechtstuer, kinder fardorbene! farlozt hoben zei Hashem, gelestert dem heiliken fun Yisroel, ahinter zich opgekert.

ISA 1:4 Ah, goy choteh (sinful nation) , a people weighed down with avon (guilt, iniquity) , zera of evildoers, banim of corruption; they forsook Hashem , they have spurned the Kadosh Yisroel (the Holy One of Yisroel) , they have turned their back on Him.

ISA 1:5 ‏װוּ נאָך װילט איר געשלאָגן װערן, ‏װאָס איר קערט אײַך נאָך מער אָפּ? ‏דער גאַנצער קאָפּ איז קראַנק, ‏און דאָס גאַנצע האַרץ איז אין װײטאָג; edit

ISA 1:5 vu noch vilt ir geshlogen veren, vos ir kert aich noch mer op? der gantser kop iz krank, un dos gantse harts iz in veitog;

ISA 1:5 Why, seeing that ye will be stricken again, will ye rebel stubbornly again? The kol rosh is sick, and the kol levav faint.

ISA 1:6 ‏פֿון פֿוסטריט ביזן קאָפּ ‏איז אין אים קײן גאַנץ גליד נישטאָ, ‏נאָר אַ ריס און אַ בײל און אַן אײַטעריק װוּנד; ‏נישט אױסגעדריקט זײַנען זײ געװאָרן, ‏און נישט פֿאַרבונדן, און נישט מיט אײל דערװײכט. edit

ISA 1:6 fun fustrit bizen kop iz in im kein gants glid nishto, nor a ris un a beil un an aiterik vund; nisht oisgedrikt zainen zei gevoren, un nisht farbunden, un nisht mit eil derveicht.

ISA 1:6 From the sole of the regel even unto the rosh there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores; they have not been closed, neither bound up, neither soothed with shemen.

ISA 1:7 ‏אײַער לאַנד איז אַ װיסטעניש, ‏אײַערע שטעט זײַנען אין פֿײַער פֿאַרברענט; ‏אײַער ערד – פֿרעמדע פֿאַרצערן זי אײַך אַנטקעגן, ‏און װיסט איז זי װי דער איבערקער פֿון אַ פֿלײצונג. edit

ISA 1:7 aier land iz a vistenish, aiere shtet zainen in faier farbrent; aier erd – fremde fartseren zi aich antkegen, un vist iz zi vi der iberker fun a fleitsung.

ISA 1:7 Your country is desolate, your cities are burned with eish; your land, zarim devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by zarim.

ISA 1:8 ‏און געבליבן איז טאָכטער צִיוֹן, ‏װי אַ בײַדל אין אַ װײַנגאָרטן, ‏װי אַ נאַכטלעג אין אַ פּלוצערפֿעלד, ‏װי אַ װאַכבוד פֿון ריטלעך. edit

ISA 1:8 un gebliben iz tochter Tsiyon, vi a baidl in a vaingorten, vi a nachtleg in a plutserfeld, vi a vachbud fun ritlech.

ISA 1:8 And the Bat Tziyon (i.e., Yerushalayim) is left as a sukkah in a kerem (vineyard) , as a shack in a cucumber field, as an ir (city) under siege.

ISA 1:9 ‏װען נישט ה׳ צבָֿאוֹת ‏װאָלט אונדז אַ קלײן איבערבלײַב געלאָזט, ‏װאָלטן מיר װי סדוֹם געװאָרן, ‏צו עַמוֹרָה װאָלטן מיר געװען געגליכן. edit

ISA 1:9 ven nisht Hashem Tseva'ot volt undz a klein iberblaib gelozt, volten mir vi Sodom gevoren, tsu Amora (Gomorrah) volten mir geven geglichen.

ISA 1:9 Except Hashem Tzva'os had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Amora (Gomorrah) .

ISA 1:10 ‏הערט דאָס װאָרט פֿון ה׳, ‏איר לידער פֿון סדוֹם; ‏פֿאַרנעמט די לער פֿון אלוקינו, ‏איר פֿאָלק פֿון עַמוֹרָה. edit

ISA 1:10 hert dos vort fun Hashem, ir lider fun Sodom; farnemt di ler fun Elokeinu, ir folk fun Amora (Gomorrah).

ISA 1:10 Hear the Devar Hashem , ye rulers of Sodom; give ear unto the Torat Eloheinu, ye people of Amora (Gomorrah) .

ISA 1:11 ‏צו װאָס מיר ‏אײַערע פֿיל שלאַכטאָפּפֿער? זאָגט ה׳, ‏איך בין זאַט מיט בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} פֿון װידערס, ‏און מיט פֿעטס פֿון געשטאָפּטע; ‏און בלוט פֿון אָקסן און שעפּסן און בעק ‏װיל איך נישט פֿאַרלאַנגען {חפץ} ‏. edit

ISA 1:11 tsu vos mir aiere fil shlachtopfer? zogt Hashem, ich bin zat mit brandopfer fun viders, un mit fets fun geshtopte; un blut fun oksen un shepsen un bek vil ich nisht farlangen .

ISA 1:11 To what purpose is the multitude of your zevakhim unto Me? saith Hashem ; I am fed up of the olot (burnt offerings) of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the dahm of bulls, or of lambs, or of goats.

ISA 1:12 ‏אַז איר קומט זיך װײַזן פֿאַר מיר, ‏װער בעט דאָס פֿון אײַך מײַנע הױפֿן צו טרעטן? edit

ISA 1:12 az ir kumt zich vaizen far mir, ver bet dos fun aich maine hoifen tsu treten?

ISA 1:12 When ye come to appear before Me, who hath required this at your hand, to trample khatzerai (My courts) ?

ISA 1:13 ‏נישט ברענגט מער קָרְבֳנוֹת (מִנְחָה) אומזיסט, ‏אַן אומװערדיקע דעמפֿונג איז דאָס מיר; ‏ראש-חודש און שבת, רופֿן אַ צונױפֿרופֿונג – ‏אומרעכט מיט אײַנזאַמלונג קען איך נישט לײַדן; edit

ISA 1:13 nisht brengt mer korbones (minche) umzist, an umverdike demfung iz dos mir; Rosh-choidesh un Shabbos, rufen a tsunoifrufung – umrecht mit ainzamlung ken ich nisht laiden;

ISA 1:13 Bring no more futile minchot; ketoret is an abomination unto Me; Rosh Chodesh (New Moon) and Shabbos, the calling of assemblies — I cannot endure aven (wickedness) and atzarah (solemn convocation) .

ISA 1:14 ‏אײַערע ראש-חודשן און אײַערע יוֹם-טובֿים ‏האָט פֿײַנט מײַן זעל; ‏זײ זײַנען מיר צו לאַסט געװאָרן, ‏איך קען זײ נישט פֿאַרטראָגן. edit

ISA 1:14 aiere Rosh-chudshen un aiere yom-tuvim hot faint main zel; zei zainen mir tsu last gevoren, ich ken zei nisht fartrogen.

ISA 1:14 Your Rosh Chodesh and your Mo'adim My Nefesh hateth; they are a burden unto Me; I am weary to bear them.

ISA 1:15 ‏און אַז איר שפּרײט אױס אײַערע הענט, ‏װעל איך פֿאַרהױלן מײַנע אױגן פֿון אײַך; ‏און פֿיל איר זאָלט נישט תּפֿילה טאָן, ‏הער איך נישט צו; ‏אײַערע הענט זײַנען פֿול מיט בלוט. edit

ISA 1:15 un az ir shpreit ois aiere hent, vel ich farhoilen maine oigen fun aich; un fil ir zolt nisht tefile ton, her ich nisht tsu; aiere hent zainen ful mit blut.

ISA 1:15 And when ye spread forth your hands, I will hide Mine eyes from you; yea, when ye make many tefillah, I will not hear; your hands are full of damim.

ISA 1:16 ‏װאַשט אײַך, רײניקט אײַך, ‏טוט אָפּ אײַערע שלעכטע מעשׂים ‏פֿון קעגן מײַנע אױגן, ‏הערט אױף שלעכטס טאָן; edit

ISA 1:16 vasht aich, reinikt aich, tut op aiere shlechte meisim fun kegen maine oigen, hert oif shlechts ton;

ISA 1:16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before Mine eyes; cease to do evil;

ISA 1:17 ‏לערנט גוטס טאָן, ‏זוכט גערעכטיקײט, ‏שטאַרקט דעם געדריקטן, ‏טוט רעכט דעם יתום, ‏נעמט זיך אָן פֿאַר דער אַלמנה. edit

ISA 1:17 lernt guts ton, zucht gerechtikeit, shtarkt dem gedrikten, tut recht dem yetum, nemt zich on far der almone.

ISA 1:17 Learn to do good; seek mishpat, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the almanah.

ISA 1:18 ‏קומט נאָר, און לאָמיר זיך דורכרעדן, ‏זאָגט ה׳: ‏אױב אײַערע זינד װעלן װי קאַרמין זײַן, ‏װעלן זײ װײַס װי שנײ װערן; ‏אױב זײ װעלן רױט זײַן װי װערמילפֿאַרב, ‏װעלן זײ װי װאָל װערן. edit

ISA 1:18 kumt nor, un lomir zich durchreden, zogt Hashem: oib aiere zind velen vi karmin zain, velen zei vais vi shnei veren; oib zei velen roit zain vi vermilfarb, velen zei vi vol veren.

ISA 1:18 Come now, and let us reason together, saith Hashem ; though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.

ISA 1:19 ‏אױב איר װעט װעלן און װעט צוהערן, ‏װעט איר עסן דאָס גוטס פֿונעם לאַנד; edit

ISA 1:19 oib ir vet velen un vet tsuheren, vet ir esen dos guts funem land;

ISA 1:19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of ha'aretz;

ISA 1:20 ‏אָבער אַז איר װעט נישט װעלן, און װעט װידערשפּעניקן, ‏װעט איר פֿון דער שװערד געגעסן װערן; ‏װאָרום דאָס מױל פֿון ה׳ האָט גערעדט. edit

ISA 1:20 ober az ir vet nisht velen, un vet vidershpeniken, vet ir fun der shverd gegesen veren; vorem dos moil fun Hashem hot geredt.

ISA 1:20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the cherev; for the mouth of Hashem hath spoken.

ISA 1:21 ‏װי איז אַ זונה געװאָרן די געטרײַע שטאָט! ‏געװען פֿול מיט גערעכטיקײט, ‏רעכטפֿאַרטיקײט פֿלעגט רוען אין איר, ‏און אַצונדערטאָ – מערדערס. edit

ISA 1:21 vi iz a zoine gevoren di getraie shtot! geven ful mit gerechtikeit, rechtfartikeit flegt ruen in ir, un atsunderto – merders.

ISA 1:21 How is the Kiryah Ne'emanah (Faithful City, i.e., Yerushalayim) become a zonah (harlot) ! It was full of mishpat; tzedek lodged in it; but now murderers.

ISA 1:22 ‏דײַן זילבער איז פּסולת געװאָרן, ‏דײַן טראַנק איז מיט װאַסער געמישט. edit

ISA 1:22 dain zilber iz psult gevoren, dain trank iz mit vaser gemisht.

ISA 1:22 Thy kesef is become dross, thy wine mixed with mayim:

ISA 1:23 ‏דײַנע האַרן זײַנען אָפּקערערס, ‏און חבֿרים פֿון גנבֿים; ‏איטלעכער האָט ליב שוחד, ‏און יאָגט זיך נאָך געצאָלט; ‏דעם יתום טוען זײ נישט קײן רעכט, ‏און דער שטרײַט פֿון דער אַלמנה גײט זײ נישט אָן. edit

ISA 1:23 daine haren zainen opkerers, un chavorim fun ganovem; itlecher hot lib shochad, un yogt zich noch getsolt; dem yetum tuen zei nisht kein recht, un der shtrait fun der almone geit zei nisht on.

ISA 1:23 Thy sarim (princes) are rebellious, and companions of ganavim: every one loveth bribes, and followeth after rewards: they give no justice to the fatherless, neither doth the cause of the almanah come unto them.

ISA 1:24 ‏דערום זאָגט דער האַר, ‏ה׳ צבָֿאוֹת, דער מאַכטיקער פֿון יִשׂרָאֵל: ‏אָ, איך װעל זיך שטילן אָן מײַנע פֿײַנט, ‏און זיך נוקם זײַן אָן מײַנע שׂונאים. edit

ISA 1:24 derum zogt der Har, Hashem Tseva'ot, der machtiker fun Yisroel: o, ich vel zich shtilen on maine faint, un zich noikem zain on maine sonem.

ISA 1:24 Therefore saith HaAdon, Hashem Tzva'os, Avir Yisroel (the Mighty One of Yisroel) , Ah, I will relieve Myself of Mine adversaries, and avenge Me of Mine enemies:

ISA 1:25 ‏און איך װעל קערן מײַן האַנט אױף דיר, ‏און לײַטערן װי מיט לױג דײַנע פּסולת, ‏און אָפּטאָן אַלע דײַנע בלײַען. edit

ISA 1:25 un ich vel keren main hant oif dir, un leiteren vi mit loig daine psult, un opton ale daine blaien.

ISA 1:25 And I will turn My hand upon thee, and refine away thy impurities, and take away all thy alloy:

ISA 1:26 ‏און איך װעל אומקערן דײַנע ריכטער װי צוערשט, ‏און דײַנע יוֹעצים װי אין אָנהײב; ‏דערנאָך װעט מען דיך רופֿן ‏דער כּרך פֿון גערעכטיקײט, די געטרײַע שטאָט. edit

ISA 1:26 un ich vel umkeren daine richter vi tsuersht, un daine yoetsim vi in onheib; dernoch vet men dich rufen der kerch fun gerechtikeit, di getraie shtot.

ISA 1:26 And I will restore thy shofetim as at the first, and thy counselors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The Ir HaTzedek, the Kiryah Ne'emanah.

ISA 1:27 ‏צִיוֹן װעט דורך גערעכטיקײט דערלײזט װערן, ‏און אירע צוריקגעקערטע דורך רעכטפֿאַרטיקײט. edit

ISA 1:27 Tsiyon vet durch gerechtikeit derleizt veren, un ire tsurikgekerte durch rechtfartikeit.

ISA 1:27 Tziyon shall be redeemed with mishpat, and those in her who make teshuvah with tzedakah.

ISA 1:28 ‏און אַ בראָך אױף די פֿאַרברעכער און זינדיקע אין אײנעם; ‏און די װאָס פֿאַרלאָזן ה׳, װעלן פֿאַרלענדט װערן. edit

ISA 1:28 un a broch oif di farbrecher un zindike in einem; un di vos farlozen Hashem, velen farlendt veren.

ISA 1:28 And the destruction of the poshe'im and of the chote'im shall be together, and they that forsake Hashem shall be consumed.

ISA 1:29 ‏װאָרום מע װעט צו שאַנד װערן ‏פֿון די אײכנבײמער װאָס איר האָט געגלוסט, ‏און איר װעט זיך שעמען ‏מיט די גערטנער װאָס איר האָט אױסדערװײלט. edit

ISA 1:29 vorem me vet tsu shand veren fun di eichnbeimer vos ir hot geglust, un ir vet zich shemen mit di gertner vos ir hot oisderveilt.

ISA 1:29 For they shall be ashamed of the sacred oaks which ye have delighted in, and ye shall blush for the gannot (gardens) that ye have chosen.

ISA 1:30 ‏װאָרום איר װעט זײַן װי אַ טערעבינט ‏װאָס זײַן בלאַט װערט פֿאַרװעלקט, ‏און װי אַ גאָרטן ‏װאָס האָט נישט קײן װאַסער. edit

ISA 1:30 vorem ir vet zain vi a terebint vos zain blat vert farvelkt, un vi a gorten vos hot nisht kein vaser.

ISA 1:30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no mayim.

ISA 1:31 ‏און דער שטאַרקער װעט װערן װי פֿלאַקסשטרױ, ‏און זײַן װערק אַ פֿונק ‏און בײדע אין אײנעם װעלן ברענען, ‏און קײן לעשער װעט נישט זײַן. edit

ISA 1:31 un der shtarker vet veren vi flaksshtroi, un zain verk a funk un beide in einem velen brenen, un kein lesher vet nisht zain.

ISA 1:31 And the strong shall be as tinder, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.

ISA 2:1 ‏דאָס װאָרט װאָס ישַעיָהו דער זון פֿון אָמוצן האָט געזען אױף יהוּדה און ירושָלַיִם. edit

ISA 2:1 dos vort vos Yeshayahu der zun fun Amotsen hot gezen oif Yehudah un Yerusholayim.

ISA 2:1 The Davar that Yeshayah ben Amotz saw concerning Yehudah and Yerushalayim.

ISA 2:2 ‏און עס װעט זײַן אין סוף פֿון די טעג, ‏װעט שטײן פֿעסט דער באַרג פֿון ה׳ס הױז ‏אױבן אָן פֿון די בערג, ‏און דערהױבן איבער די הײכן; ‏און אַלע פֿעלקער װעלן צו אים שטראָמען. edit

ISA 2:2 un es vet zain in sof fun di teg, vet shtein fest der barg fun Hashems hoiz oiben on fun di berg, un derhoiben iber di heichen; un ale felker velen tsu im shtromen.

ISA 2:2 And it shall come to pass in the acharit hayamim, that the Har Beis Hashem shall be established as the rosh of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all the Goyim shall flow unto it.

ISA 2:3 ‏און פֿיל אומות װעלן גײן און װעלן זאָגן: ‏קומט, און לאָמיר אַרױפֿגײן צום באַרג פֿון ה׳, ‏צום הױז פֿון דעם אלוקי יעקבֿ; ‏און ער װעט אונדז לערנען פֿון זײַנע װעגן, ‏און מיר װעלן גײן אין זײַנע שטעגן; ‏װאָרום פֿון צִיוֹן װעט אַרױסגײן אַ תּורה, ‏און ה׳ס װאָרט פֿון ירושָלַיִם. edit

ISA 2:3 un fil umes velen gein un velen zogen: kumt, un lomir aroifgein tsum barg fun Hashem, tsum hoiz fun dem Elochei Yaakov; un er vet undz lernen fun zaine vegen, un mir velen gein in zaine shtegen; vorem fun Tsiyon vet aroisgein a torah, un Hashems vort fun Yerusholayim.

ISA 2:3 And amim rabbim (many peoples) shall come and say, Come ye, and let us go up to Har Hashem , to the Beis Elohei Ya'akov; and He will teach us of His Derakhim, and we will walk in His Orakhot; for out of Tziyon shall go forth the torah, and the Devar Hashem from Yerushalayim.

ISA 2:4 ‏און ער װעט משפּטן צװישן די פֿעלקער, ‏און אַנטשײדן איבער פֿיל אומות; ‏און זײ װעלן שמידן זײערע שװערדן אױף אַקעראײַזנס, ‏און זײערע שפּיזן אױף צװײַגמעסערס; ‏אַ פֿאָלק קעגן אַ פֿאָלק װעט נישט הײבן אַ שװערד, ‏און מע װעט נישט מער לערנען מלחמה ‏. edit

ISA 2:4 un er vet mishpeten tsvishen di felker, un antsheiden iber fil umes; un zei velen shmiden zeyere shverden oif akeraizns, un zeyere shpizen oif tsvaigmesers; a folk kegen a folk vet nisht heiben a shverd, un me vet nisht mer lernen milchome .

ISA 2:4 And He shall judge among the Goyim, and shall arbitrate for amim rabbim; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; Goy shall not lift up cherev against Goy, neither shall they train for milchamah any more.

ISA 2:5 ‏הױז פֿון יעקבֿ, קומט, און לאָמיר גײן ‏אין דעם ליכט פֿון ה׳. edit

ISA 2:5 hoiz fun Yaakov, kumt, un lomir gein in dem licht fun Hashem.

ISA 2:5 O Bais Ya'akov, come ye, and let us walk in the Ohr Hashem .

ISA 2:6 ‏װאָרום האָסט פֿאַרלאָזט דײַן פֿאָלק, דאָס הױז פֿון יעקבֿ, ‏װײַל זײ זײַנען פֿול מיט כּישוף פֿון מזרח, ‏און מיט װאָרזאָגער אַזױ װי די פּלִשתּים, ‏און מיט פֿרעמדגעבאָרענע זאַכן גיבן זײ זיך אָפּ. edit

ISA 2:6 vorem host farlozt dain folk, dos hoiz fun Yaakov, vail zei zainen ful mit kishef fun mizrech, un mit vorzoger azoi vi di Pelishtim, un mit fremdgeborene zachen giben zei zich op.

ISA 2:6 Therefore Thou hast abandoned Thy people Bais Ya'akov, because they have found their fullness from Kedem (the East) , and practice divination like the Pelishtim, and they clasp hands contentedly with yaldei nochrim (children of foreigners) .

ISA 2:7 ‏און אָנגעפֿילט געװאָרן איז זײַן לאַנד מיט זילבער און גאָלד, ‏און נישטאָ קײן שיעור צו זײַנע אוֹצרות; ‏און אָנגעפֿילט געװאָרן איז זײַן לאַנד מיט פֿערד, ‏און נישטאָ קײן שיעור צו זײַנע רײַטװעגן. edit

ISA 2:7 un ongefilt gevoren iz zain land mit zilber un gold, un nishto kein shieur tsu zaine oitseres; un ongefilt gevoren iz zain land mit ferd, un nishto kein shieur tsu zaine raitvegen.

ISA 2:7 Their land also is full of kesef and zahav, neither is there any end of their otzarot; their land is also full of susim, neither is there any end of their merkevot:

ISA 2:8 ‏און אָנגעפֿילט געװאָרן איז זײַן לאַנד מיט אָפּגעטער; ‏צום װערק פֿון זײערע הענט טוען זײ זיך בוקן, ‏צו װאָס זײערע פֿינגער האָבן געמאַכט. edit

ISA 2:8 un ongefilt gevoren iz zain land mit opgeter; tsum verk fun zeyere hent tuen zei zich buken, tsu vos zeyere finger hoben gemacht.

ISA 2:8 Their land also is full of elilim; they worship the work of their own hands, that which their own etzbe'ot have made;

ISA 2:9 ‏און געבױגן איז דער מענטש, ‏און נידעריק איז דער מאַן, ‏און דו קענסט זײ נישט פֿאַרגעבן. edit

ISA 2:9 un geboigen iz der mentsh, un niderik iz der man, un du kenst zei nisht fargeben.

ISA 2:9 And adam are humbled and ish are brought low; therefore forgive them not.

ISA 2:10 ‏גײ אַרײַן אין פֿעלדז, ‏און באַהאַלט זיך אין שטױב, ‏פֿאַר דער פֿאָרכטיקײט פֿון ה׳, ‏און פֿאַר דער פּראַכט פֿון זײַן גרױסקײט. edit

ISA 2:10 gei arain in feldz, un bahalt zich in shtoib, far der forchtikeit fun Hashem, un far der pracht fun zain groiskeit.

ISA 2:10 Enter into the Tzur, and hide thee in the aphar, for pachad Hashem , and for the hadar of His majesty.

ISA 2:11 ‏די האָפֿערדיקע אױגן פֿון מענטשן װערן דערנידערט, ‏און די הױכקײט פֿון לײַט װעט געבױגן װערן, ‏און ה׳ אַלײן װעט זײַן דערהױבן אין יענעם טאָג. edit

ISA 2:11 di hoferdike oigen fun mentshen veren dernidert, un di hoichkeit fun lait vet geboigen veren, un Hashem alein vet zain derhoiben in yenem tog.

ISA 2:11 The lofty looks of adam shall be humbled, and the haughtiness of anashim shall be brought low, and Hashem alone shall be exalted in Yom Hahu.

ISA 2:12 ‏װאָרום אַ טאָג איז דאָ בײַ ה׳ צבָֿאוֹת, ‏אױף אַלעם שטאָלצן און הױכן, ‏און אױף אַלעם דערהױבענעם, ‏עס זאָל דערנידערט װערן; edit

ISA 2:12 vorem a tog iz do bai Hashem Tseva'ot, oif alem shtoltsen un hoichen, un oif alem derhoibenem, es zol dernidert veren;

ISA 2:12 For the Yom L' Hashem Tzva'os shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:

ISA 2:13 ‏און אױף אַלע צעדערן פֿון לבֿנוֹן, ‏די הױכע און דערהױבענע, ‏און אױף אַלע אײכנבײמער פֿון בָשָן; edit

ISA 2:13 un oif ale tsederen fun Levanon, di hoiche un derhoibene, un oif ale eichnbeimer fun Bashan;

ISA 2:13 And upon all the cedars of Levanon, that are high and lofty, and upon all the oaks of Bashan,

ISA 2:14 ‏און אױף אַלע הױכע בערג, ‏און אױף אַלע דערהױבענע הײכן; edit

ISA 2:14 un oif ale hoiche berg, un oif ale derhoibene heichen;

ISA 2:14 And upon kol heharim, and upon all the hills that are lifted up,

ISA 2:15 ‏און אױף יעטװעדער הױכן טורעם, ‏און אױף יעטװעדער באַפֿעסטיקטער מױער; edit

ISA 2:15 un oif yetveder hoichen turem, un oif yetveder bafestikter moier;

ISA 2:15 And upon every lofty migdal, and upon every fortified chomah (wall) ,

ISA 2:16 ‏און אױף אַלע שיפֿן פֿון תַּרְשִיש, ‏און אױף אַלע גלוסטיקע געמעלן. edit

ISA 2:16 un oif ale shifen fun Tarshish, un oif ale glustike gemelen.

ISA 2:16 And upon all the oniyyot of Tarshish, and upon all the beautiful ships.

ISA 2:17 ‏און די האָפֿערדיקײט פֿון מענטשן װעט געבױגן װערן, ‏און די הױכקײט פֿון לײַט װעט דערנידערט װערן, ‏און ה׳ אַלײן װעט זײַן דערהױבן אין יענעם טאָג. edit

ISA 2:17 un di hoferdikeit fun mentshen vet geboigen veren, un di hoichkeit fun lait vet dernidert veren, un Hashem alein vet zain derhoiben in yenem tog.

ISA 2:17 And the haughtiness of adam shall be humbled, and the pride of anashim shall be brought low; and Hashem alone shall be exalted in Yom Hahu.

ISA 2:18 ‏און די אָפּגעטער װעלן אין גאַנצן פֿאַרגײן. edit

ISA 2:18 un di opgeter velen in gantsen fargein.

ISA 2:18 And the elilim shall utterly pass away.

ISA 2:19 ‏און מע װעט אַרײַנגײן אין הײלן פֿון פֿעלדזן, ‏און אין לעכער פֿון דער ערד, ‏פֿאַר דער פֿאָרכטיקײט פֿון ה׳, ‏און פֿאַר דער פּראַכט פֿון זײַן גרױסקײט, ‏װען ער שטײט אױף די ערד אױפֿצוטרײסלען. edit

ISA 2:19 un me vet araingein in heilen fun feldzen, un in lecher fun der erd, far der forchtikeit fun Hashem, un far der pracht fun zain groiskeit, ven er shteit oif di erd oiftsutreislen.

ISA 2:19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of aphar, for pachad (terror of) Hashem , and for the hadar of His majesty, when He ariseth to shake ha'aretz.

ISA 2:20 ‏אין יענעם טאָג װעט אַװעקװאַרפֿן דער מענטש ‏זײַנע אָפּגעטער פֿון זילבער, און זײַנע אָפּגעטער פֿון גאָלד, ‏װאָס זײ האָבן זיך געמאַכט, זיך צו בוקן, ‏פֿאַר די קראָטן און פֿאַר די פֿלעדערמײַז; edit

ISA 2:20 in yenem tog vet avekvarfen der mentsh zaine opgeter fun zilber, un zaine opgeter fun gold, vos zei hoben zich gemacht, zich tsu buken, far di kroten un far di fledermaiz;

ISA 2:20 In Yom Hahu a man shall cast his elilei kesef, and his elilei zahav, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;

ISA 2:21 ‏כּדי אַרײַנצוגײן אין לעכער פֿון פֿעלדזן, ‏און אין שפּאַלטן פֿון שטײנער, ‏פֿאַר דער פֿאָרכטיקײט פֿון ה׳, ‏און פֿאַר דער פּראַכט פֿון זײַן גרױסקײט, ‏װען ער שטײט אױף די ערד אױפֿצוטרײסלען. edit

ISA 2:21 kedei araintsugein in lecher fun feldzen, un in shpalten fun shteiner, far der forchtikeit fun Hashem, un far der pracht fun zain groiskeit, ven er shteit oif di erd oiftsutreislen.

ISA 2:21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the crags before pachad (terror) of Hashem , and for the hadar of His majesty, when He ariseth to shake ha'aretz.

ISA 2:22 ‏פֿאַרמײַדט אײַך פֿונעם מענטשן װאָס אַ הױך איז אין זײַן נאָז, ‏װאָרום װאָס איז ער גערעכנט? edit

ISA 2:22 farmaidt aich funem mentshen vos a hoich iz in zain noz, vorem vos iz er gerechnt?

ISA 2:22 Cease ye from HaAdam, whose neshamah is in his nostrils: for of what account is he?

ISA 3:1 ‏װאָרום זע, דער האַר, ה׳ צבָֿאוֹת, ‏טוט אָפּ פֿון ירושָלַיִם און פֿון יהוּדה ‏אַן אונטערלען און אַן אָנלען; ‏יעטװעדער אונטערלען פֿון ברױט, ‏און יעטװעדער אונטערלען פֿון װאַסער. edit

ISA 3:1 vorem ze, der Har, Hashem Tseva'ot, tut op fun Yerusholayim un fun Yehudah an unterlen un an onlen; yetveder unterlen fun broit, un yetveder unterlen fun vaser.

ISA 3:1 For, hinei, HaAdon, Hashem Tzva'os, doth take away from Yerushalayim and from Yehudah supply and support, the whole supply of lechem, and the whole supply of mayim.

ISA 3:2 ‏דעם גִבור און דעם מאַן פֿון מלחמה, ‏דעם ריכטער און דעם נבֿיא, ‏און דעם װאָרזאָגער און דעם עלטסטן; edit

ISA 3:2 dem gibbor un dem man fun milchome, dem richter un dem novi, un dem vorzoger un dem eltsten;

ISA 3:2 The Gibbor, and the Ish Milchamah, the Shofet, and the Navi, the Diviner, and the Zaken,

ISA 3:3 ‏דעם הױפּטמאַן פֿון פֿופֿציק, ‏און דעם אָנגעזעענעם און דעם בַעַל-יוֹעץ, ‏און דעם קלוגן צױבערער, ‏און דעם שפּרוכקענער. edit

ISA 3:3 dem hoiptman fun fuftsik, un dem ongezeenem un dem Baal-yuets, un dem klugen tsoiberer, un dem shpruchkener.

ISA 3:3 The sar chamishim, the men of rank and yo'etz (counselor) , and masters in art, and the expert enchanter.

ISA 3:4 ‏און איך װעל מאַכן ייִנגלעך פֿאַר זײערע האַרן, ‏און קינדער װעלן געװעלטיקן איבער זײ. edit

ISA 3:4 un ich vel machen yinglech far zeyere haren, un kinder velen geveltiken iber zei.

ISA 3:4 And I will make ne'arim (lads) to be their sarim, and babes shall rule over them.

ISA 3:5 ‏און דאָס פֿאָלק װעט זיך דריקן, ‏אײנער דעם אַנדערן, ‏און איטלעכער זײַן חבֿר; ‏אַ ייִנגל װעט זיך גרײסן קעגן זקן, ‏און דער נִבֿזה קעגן נִכבד. edit

ISA 3:5 un dos folk vet zich driken, einer dem anderen, un itlecher zain chever; a yingel vet zich greisen kegen zoken, un der nivzh kegen nichbd.

ISA 3:5 And HaAm shall be oppressed, every one by another, and every one by his re'a; the na'ar shall behave himself proudly against the zaken, and the base against the honorable.

ISA 3:6 ‏אַז עמעצער װעט אָנכאַפּן ‏זײַן ברודער פֿון זײַן פֿאָטערס הױז: ‏אַ בגד האָסטו, אַ לידער זאָלסטו אונדז זײַן, ‏און די דאָזיקע שטרױכלעניש זאָל זײַן אונטער דײַן האַנט, edit

ISA 3:6 az emetser vet onchapen zain bruder fun zain foters hoiz: a beged hostu, a lider zolstu undz zain, un di dozike shtroichlenish zol zain unter dain hant,

ISA 3:6 When an ish shall take hold of his brother of his bais avi, saying, Thou hast clothing, be thou our katzin, and let this ruin be under thy yad;

ISA 3:7 ‏װעט ער שװערן אין יענעם טאָג, אַזױ צו זאָגן: ‏איך װעל נישט זײַן קײן הײלער, ‏אַז אין מײַן הױז איז נישטאָ קײן ברױט און קײן בגד; ‏איר װעט מיך נישט מאַכן פֿאַרן לידער פֿון פֿאָלק. edit

ISA 3:7 vet er shveren in yenem tog, azoi tsu zogen: ich vel nisht zain kein heiler, az in main hoiz iz nishto kein broit un kein beged; ir vet mich nisht machen faran lider fun folk.

ISA 3:7 In Yom Hahu shall he protest, saying, I am no curer of your ills; for in my bais is neither lechem nor simlah (clothing) ; make me not a Katzin Am.

ISA 3:8 ‏װאָרום געשטרױכלט איז ירושָלַיִם, ‏און יהוּדה איז געפֿאַלן; ‏װײַל זײער צונג און זײערע מעשׂים זײַנען קעגן ה׳, ‏צו װידערשפּעניקן די אױגן פֿון זײַן כּבֿוד. edit

ISA 3:8 vorem geshtroichlt iz Yerusholayim, un Yehudah iz gefalen; vail zeyer tsung un zeyere meisim zainen kegen Hashem, tsu vidershpeniken di oigen fun zain koved.

ISA 3:8 For Yerushalayim is ruined, and Yehudah fallen; because their leshon and their deeds are against Hashem , to provoke the eyes of His kavod.

ISA 3:9 ‏דער אָנבליק פֿון זײער פּנים זאָגט עדות אױף זײ; ‏און זײער זינד זאָגן זײ אױס װי סדוֹם, זײ פֿאַרלײקענען נישט. ‏װײ צו זײער זעל, ‏װאָס זײ האָבן זיך אַלײן בײז געטאָן. edit

ISA 3:9 der onblik fun zeyer ponem zogt eides oif zei; un zeyer zind zogen zei ois vi Sodom, zei farleikenen nisht. vei tsu zeyer zel, vos zei hoben zich alein beiz geton.

ISA 3:9 The show of their countenance doth testify against them; and they make known their chet like S'dom; they conceal it not. Oy to their nefesh! For they do ra'ah unto themselves.

ISA 3:10 ‏זאָגט דעם גערעכטן אַז אים װעט זײַן גוט, ‏װײַל די פֿרוכט פֿון זײערע מעשׂים װעלן זײ עסן. edit

ISA 3:10 zogt dem gerechten az im vet zain gut, vail di frucht fun zeyere meisim velen zei esen.

ISA 3:10 Say ye to the tzaddik, that it shall be tov with him; for they shall eat the p'ri of their deeds.

ISA 3:11 ‏װײ צו דעם רָשע, אים װעט זײַן שלעכט, ‏װאָרום די טוּונג פֿון זײַנע הענט װעט אים געשען. edit

ISA 3:11 vei tsu dem roshe, im vet zain shlecht, vorem di tuung fun zaine hent vet im geshen.

ISA 3:11 Oy to the rasha! It shall be rah with him; for what his hands have wrought will be done to him.

ISA 3:12 ‏מײַן פֿאָלק – זײַנע באַצװינגער זײַנען קינדער, ‏און װײַבער געװעלטיקן איבער אים. ‏מײַן פֿאָלק! דײַנע לידער זײַנען פֿאַרפֿירער, ‏און דעם װעג פֿון דײַנע שטעגן האָבן זײ צעמישט. edit

ISA 3:12 main folk – zaine batsvinger zainen kinder, un vaiber geveltiken iber im. main folk! daine lider zainen farfirer, un dem veg fun daine shtegen hoben zei tsemisht.

ISA 3:12 As for My people, children are their nogesim (taskmasters) , and nashim rule over them. O My people, they which lead thee cause thee to go astray, misleading and swallowing up the Derech Orkhot (way of paths) of thee.

ISA 3:13 ‏ה׳ שטײט אױף זיך צו קריגן, ‏און ער שטעלט זיך צו משפּטן די פֿעלקער. edit

ISA 3:13 Hashem shteit oif zich tsu krigen, un er shtelt zich tsu mishpeten di felker.

ISA 3:13 Hashem hath stood to accuse, and standeth for Din (judging) the Amim (Nations) .

ISA 3:14 ‏ה׳ װעט גײן אין אַ משפּט ‏מיט די עלטסטע פֿון זײַן פֿאָלק און זײַנע האַרן: ‏דאָס האָט איר אָפּגעגעסן דעם װײַנגאָרטן, ‏די גזלה פֿון אָרימאַן איז אין אײַערע הײַזער. edit

ISA 3:14 Hashem vet gein in a mishpot mit di eltste fun zain folk un zaine haren: dos hot ir opgegesen dem vaingorten, di gzeile fun oriman iz in aiere haizer.

ISA 3:14 Hashem will enter into mishpat with the Ziknei Amo (Elders of His People) , and the sarim thereof; for ye have eaten up the kerem (vineyard) ; the plunder of the oni is in your batim (houses) .

ISA 3:15 ‏װאָס מײנט איר, װאָס איר צעדריקט {דכא} ‏ מײַן פֿאָלק, ‏און דעם פּנים פֿון די אָרימע צעמאָלט איר? ‏זאָגט דער אֲדֹנָי, ה׳ צבָֿאוֹת. edit

ISA 3:15 vos meint ir, vos ir tsedrikt main folk, un dem ponem fun di orime tsemolt ir? zogt der Adonoi, Hashem Tseva'ot.

ISA 3:15 What mean ye that ye crush Ami, and grind the faces of the aniyim? saith Adonoi Hashem Tzva'os.

ISA 3:16 ‏און ה׳ האָט געזאָגט: ‏װײַל די טעכטער פֿון צִיוֹן זײַנען האָפֿערדיק, ‏און גײען פֿאַרריסן דעם האַלדז, ‏און װינקענדיק מיט די אױגן; ‏גײען שװעבנדיק גײען זײ, ‏און מיט זײערע פֿוסרינגען קלינגען זײ; edit

ISA 3:16 un Hashem hot gezogt: vail di techter fun Tsiyon zainen hoferdik, un geyen farrisen dem haldz, un vinkendik mit di oigen; geyen shvebndik geyen zei, un mit zeyere fusringen klingen zei;

ISA 3:16 Moreover Hashem saith, Because the Banot Tziyon are haughty, and walk with stretched forth necks and winking eyes, walking and tripping along as they go, and making a tinkling with their feet;

ISA 3:17 ‏דערום װעט אֲדֹנָי קרעציק מאַכן ‏דעם קאָפּ פֿון די טעכטער פֿון צִיוֹן, ‏און ה׳ װעט זײער שאַנד אַנטפּלעקן. edit

ISA 3:17 derum vet Adonoi kretsik machen dem kop fun di techter fun Tsiyon, un Hashem vet zeyer shand antpleken.

ISA 3:17 Therefore Adonoi will strike with a scab the kodkod (top of the head) Banot Tziyon, and Hashem will lay bare their nakedness.

ISA 3:18 ‏אין יענעם טאָג װעט אֲדֹנָי אָפּטאָן די שײנקײט פֿון די פֿוסרינגען, און די שטערנבענדער, און די לבֿנהלעך; edit

ISA 3:18 in yenem tog vet Adonoi opton di sheinkeit fun di fusringen, un di shternbender, un di levnhlech;

ISA 3:18 In Yom Hahu, Adonoi will take away the fine show of their tinkling ornaments about their feet, and their headbands, and their crescent necklaces,

ISA 3:19 ‏די באָמבערלעך, און די אָרעמבענדער, און די שלײערס; edit

ISA 3:19 di bomberlech, un di orembender, un di shleyers;

ISA 3:19 the earrings, and the bracelets, and the veils,

ISA 3:20 ‏די קאָפּטיכער, און די טריטקײטלעך, און די גאַרטלען, און די לײַבלעך, און די קמֵיעות; edit

ISA 3:20 di kopticher, un di tritkeitlech, un di gartelen, un di laiblech, un di kemeyeut;

ISA 3:20 the diadems, and the ankle chains, and the girdles, and the perfume bottles, and the lechashim (amulets) ,

ISA 3:21 ‏די פֿינגערלעך, און די נאָזרינגען; edit

ISA 3:21 di fingerlech, un di nozringen;

ISA 3:21 the taba'ot (rings) , and nose rings,

ISA 3:22 ‏די פֿאַרטיכטער, און די מאַנטלען, און די איבערדעקן, און די בײַטלען; edit

ISA 3:22 di fartichter, un di mantlen, un di iberdeken, un di baitlen;

ISA 3:22 the machalatzot (festal robes) , and the mantles, and the cloaks, and the charitim (money purses) ,

ISA 3:23 ‏די טולן, און די לײַנענע טיכער, און די הױבן, און די דעקטיכער. edit

ISA 3:23 di tulen, un di lainene ticher, un di hoiben, un di dekticher.

ISA 3:23 the hand mirrors, and the sedinim (linen coverings) , and the tzenifot (turbans) , and the veils.

ISA 3:24 ‏און עס װעט זײַן, ‏אַנשטאָט ‏ בשׂמים װעט זײַן צעפֿױלטקײט, ‏און אַנשטאָט אַ גאַרטל, אַ שטריק, ‏און אַנשטאָט קרױזן, אַ פּליך, ‏און אַנשטאָט אַ ברוסטטוך, אַ זאַקגורט; ‏אַ בראַנד אַנשטאָט שײנקײט. edit

ISA 3:24 un es vet zain, anshtot b'shomaim vet zain tsefoiltkeit, un anshtot a gartel, a shtrik, un anshtot kroizen, a plich, un anshtot a brusttuch, a zakgurt; a brand anshtot sheinkeit.

ISA 3:24 And it shall come to pass, that instead of fragrance there shall be stench; and instead of a sash, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich cloak, a wrapping of sak (sackcloth) ; and branding instead of yofi (beauty) .

ISA 3:25 ‏דײַנע מענער װעלן דורכן שװערד פֿאַלן, ‏און דײַנע גיבוֹרים אין מלחמה. edit

ISA 3:25 daine mener velen durchen shverd falen, un daine giborim in milchome.

ISA 3:25 Thy men shall fall by the cherev, and thy gevurah in milchamah.

ISA 3:26 ‏און קלאָגן און טרױערן װעלן אירע טױערן, ‏און אױסגעלײדיקט װעט זי װערן, ‏אױף דער ערד װעט זי זיצן. edit

ISA 3:26 un klogen un troieren velen ire toieren, un oisgeleidikt vet zi veren, oif der erd vet zi zitsen.

ISA 3:26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon ha'aretz.

ISA 4:1 ‏און זיבן װײַבער װעלן אָנהאַלטן אײן מאַן אין יענעם טאָג, אַזױ צו זאָגן: אונדזער ברױט װעלן מיר עסן, און אונדזער קלײד װעלן מיר אָנטאָן, נאָר דײַן נאָמען זאָל גערופֿן װערן אױף אונדז; טו אָפּ אונדזער שאַנד. edit

ISA 4:1 un ziben vaiber velen onhalten ein man in yenem tog, azoi tsu zogen: undzer broit velen mir esen, un undzer kleid velen mir onton, nor dain nomen zol gerufen veren oif undz; tu op undzer shand.

ISA 4:1 And in Yom Hahu (that day) sheva nashim (seven women) shall take hold of one man, saying, We will eat our own lechem, and wear our own clothes; only let us be called by thy shem, to take away our disgrace.

ISA 4:2 ‏אין יענעם טאָג װעט די צמח ‏ פֿון ה׳ זײַן פֿאַר אַ שײנקײט און פֿאַר אַ כּבֿוד, און די פֿרוכט פֿון לאַנד פֿאַר אַ שטאָלץ און פֿאַר אַ צירונג, פֿאַר די אַנטרונענע פֿון יִשׂרָאֵל. edit

ISA 4:2 in yenem tog vet di tsemach fun Hashem zain far a sheinkeit un far a koved, un di frucht fun land far a shtolts un far a tsirung, far di antrunene fun Yisroel.

ISA 4:2 In Yom Hahu shall the Tzemach Hashem be beautiful and glorious, and the p'ri ha'aretz shall be the ga'on (pride) and glory for them that are escaped of Yisroel.

ISA 4:3 ‏און עס װעט זײַן, דער װאָס איז געבליבן אין צִיוֹן, און דער װאָס האָט זיך אָפּגעשטעלט אין ירושָלַיִם, װעט הײליקער געזאָגט װערן צו אים – איטלעכער װאָס איז פֿאַרשריבן צום לעבן אין ירושָלַיִם; edit

ISA 4:3 un es vet zain, der vos iz gebliben in Tsiyon, un der vos hot zich opgeshtelt in Yerusholayim, vet heiliker gezogt veren tsu im – itlecher vos iz farshriben tsum leben in Yerusholayim;

ISA 4:3 And it shall come to pass, that he that is left in Tziyon, and he that remaineth in Yerushalayim, shall be called kadosh, even every one that is hakatuv lachayyim (recorded for life…Rosh Hashana theme) in Yerushalayim:

ISA 4:4 ‏װען אֲדֹנָי האָט אָפּגעװאַשן דעם קױט פֿון די טעכטער פֿון צִיוֹן, און דאָס בלוט פֿון ירושָלַיִם שװענקט ער אָפּ פֿון איר מיט, מיט אַ גײַסט {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ} פֿון גערעכטיקײט, און מיט אַ גײַסט {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ} פֿון פֿאַרברענונג. edit

ISA 4:4 ven Adonoi hot opgevashen dem koit fun di techter fun Tsiyon, un dos blut fun Yerusholayim shvenkt er op fun ir mit, mit a gaist fun gerechtikeit, un mit a gaist fun farbrenung.

ISA 4:4 When Adonoi shall have washed away the filth of the Banot Tziyon, and shall have purged the dahm of Yerushalayim from the midst thereof by the Ruach Mishpat, and by the Ruach Ba'er (Spirit of Burning) .

ISA 4:5 ‏און ה׳ װעט באַשאַפֿן אױפֿן גאַנצן פּלאַץ פֿון באַרג צִיוֹן, און אױף אירע זאַמלערטער, אַ װאָלקן און רױך בײַ טאָג, און אַ שײַן פֿון פֿלאַמפֿײַער בײַ נאַכט; װאָרום, איבער אַל דער פּראַכטיקײט װעט זײַן אַ חופּה. edit

ISA 4:5 un Hashem vet bashafen oifen gantsen plats fun barg Tsiyon, un oif ire zamlerter, a volken un roich bai tog, un a shain fun flamfaier bai nacht; vorem, iber al der prachtikeit vet zain a chupe.

ISA 4:5 And Hashem will create upon the whole place of Mt Tziyon, and upon her assemblies, an anan and smoke by yom, and the shining of a flaming eish by lailah; for upon all the kavod shall be a Chuppah.

ISA 4:6 ‏און אַן איבערדעק װעט זײַן פֿאַר אַ שאָטן פֿון היץ בײַ טאָג, און פֿאַר אַ באַשיצונג און פֿאַר אַ פֿאַרבאָרגעניש פֿון גוס און פֿון רעגן. edit

ISA 4:6 un an iberdek vet zain far a shoten fun hits bai tog, un far a bashitsung un far a farborgenish fun gus un fun regen.

ISA 4:6 And there shall be a Sukkah for a shade in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.

ISA 5:1 ‏לאָמיך זינגען פֿון מײַן ליבן פֿרײַנט, ‏דאָס געזאַנג פֿון מײַן באַליבטן אױף זײַן װײַנגאָרטן. ‏אַ װײַנגאָרטן האָט מײַן ליבער פֿרײַנט געהאַט, ‏אױף אַ בערגל אַ פֿעטן. edit

ISA 5:1 lomich zingen fun main liben fraint, dos gezang fun main balibten oif zain vaingorten. a vaingorten hot main liber fraint gehat, oif a bergel a feten.

ISA 5:1 Now will I sing of my beloved a shirat dodi touching His kerem (vineyard) . My beloved had a kerem (vineyard) in a very fruitful hill;

ISA 5:2 ‏און ער האָט אים צעגראָבן און אים אױסגעשטײנט, ‏און אים באַפֿלאַנצט מיט טײַערן װײַנשטאָק, ‏און אױסגעבױט אַ טורעם אין אים, ‏און אױך אַ קעלטער אױסגעהאַקט דערין; ‏און ער האָט געהאָפֿט ער זאָל װײַנטרױבן ברענגען, ‏און ער האָט װילדטרױבן געבראַכט. edit

ISA 5:2 un er hot im tsegroben un im oisgeshteint, un im baflantst mit teyern vainshtok, un oisgeboit a turem in im, un oich a kelter oisgehakt derin; un er hot gehoft er zol vaintroiben brengen, un er hot vildtroiben gebracht.

ISA 5:2 And He dug it up, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a migdal in the midst of it, and also made a yekev (winepress) therein; and He looked that it should bring forth anavim (grapes) , and it brought forth b'ushim (wild grapes) .

ISA 5:3 ‏און אַצונד, איר באַװױנער פֿון ירושָלַיִם, ‏און מענער פֿון יהוּדה, ‏משפּט, איך בעט אײַך, צװישן מיר און צװישן מײַן װײַנגאָרטן. edit

ISA 5:3 un atsund, ir bavoiner fun Yerusholayim, un mener fun Yehudah, mishpot, ich bet aich, tsvishen mir un tsvishen main vaingorten.

ISA 5:3 And now, O inhabitants of Yerushalayim, and Ish Yehudah, judge, now, between Me and My kerem (vineyard) .

ISA 5:4 ‏װאָס נאָך איז געװען צו טאָן פֿאַר מײַן װײַנגאָרטן, ‏װאָס איך האָב אין אים נישט געטאָן? ‏פֿאַר װאָס, אַז איך האָב געהאָפֿט ער זאָל װײַנטרױבן ברענגען, ‏האָט ער װילדטרױבן געבראַכט? edit

ISA 5:4 vos noch iz geven tsu ton far main vaingorten, vos ich hob in im nisht geton? far vos, az ich hob gehoft er zol vaintroiben brengen, hot er vildtroiben gebracht?

ISA 5:4 What could have been done more to My kerem (vineyard) , that I have not done in it? Why, when I looked that it should bring forth anavim, brought it forth b'ushim?

ISA 5:5 ‏און אַצונד, לאָמיך אײַך לאָזן װיסן, ‏װאָס איך װעל טאָן צו מײַן װײַנגאָרטן: ‏אָפּטאָן זײַן צאַם, ‏און ער זאָל אָפּגעגעסן װערן; ‏צעברעכן זײַן פּלױט, ‏און ער זאָל צעטרעטן װערן. edit

ISA 5:5 un atsund, lomich aich lozen visen, vos ich vel ton tsu main vaingorten: opton zain tsam, un er zol opgegesen veren; tsebrechen zain ploit, un er zol tsetreten veren.

ISA 5:5 And now then; I will tell you now what I will do to my kerem (vineyard) : I will take away the hedge thereof, and it shall be grazed upon; and break down the wall thereof, and it shall be trampled down;

ISA 5:6 ‏און איך װעל אים מאַכן אַ װיסטעניש; ‏נישט באַשניטן און נישט אַרומגעגראָבן װעט ער װערן, ‏און ער װעט פֿאַרװאַקסן מיט דערנער און װילדגעװעקס, ‏און אױך די װאָלקנס װעל איך באַפֿעלן, ‏נישט צו רעגענען אױף אים קײן רעגן. edit

ISA 5:6 un ich vel im machen a vistenish; nisht bashniten un nisht arumgegroben vet er veren, un er vet farvaksen mit derner un vildgeveks, un oich di volkens vel ich bafelen, nisht tsu regenen oif im kein regen.

ISA 5:6 And I will lay it waste; it shall not be pruned, nor cultivated; but there shall come up briers and thorns; I will also command the clouds that they rain no matar (rain) upon it.

ISA 5:7 ‏װאָרום דער װײַנגאָרטן פֿון ה׳ צבָֿאוֹת, ‏איז דאָס הױז פֿון יִשׂרָאֵל; ‏און די מענער פֿון יהוּדה, ‏זײַן געצערטלטע פֿלאַנצונג; ‏און ער האָט געהאָפֿט אױף גערעכטיקײט, ‏ערשט עס איז שלעכטיקײט, ‏אױף צידקות, ערשט עס איז אַ יאָמערײַ. edit

ISA 5:7 vorem der vaingorten fun Hashem Tseva'ot, iz dos hoiz fun Yisroel; un di mener fun Yehudah, zain getsertlte flantsung; un er hot gehoft oif gerechtikeit, ersht es iz shlechtikeit, oif tsidkes, ersht es iz a yomerai.

ISA 5:7 For the Kerem Hashem Tzva'os is Bais Yisroel, and the Ish Yehudah are the planting of His delight; and He looked for mishpat (justice) , but, hinei, mishpach (bloodshed, rapaciousness) ; for tzedakah, but, hinei, tze'akah (cry of distress) .

ISA 5:8 ‏װײ, די װאָס רוּקן אַ הױז צו אַ הױז, ‏גענענען אַ פֿעלד צו אַ פֿעלד, ביז נישטאָ מער קײן אָרט, ‏און איר אַלײן בלײַבט זיצן אין לאַנד! edit

ISA 5:8 vei, di vos ruchen a hoiz tsu a hoiz, genenen a feld tsu a feld, biz nishto mer kein ort, un ir alein blaibt zitsen in land!

ISA 5:8 Hoy unto them that add bais to bais, that join sadeh to sadeh, till there be no makom (place, home) , that ye alone are dwelling in the midst of ha'aretz!

ISA 5:9 ‏אין מײנע אױערן [זאָגט] ה׳ צבָֿאוֹת: ‏אױב פֿיל הײַזער װיסט װערן, ‏גרױסע און שײנע, אָן אַ באַװױנער! edit

ISA 5:9 in maine oieren [zogt] Hashem Tseva'ot: oib fil haizer vist veren, groise un sheine, on a bavoiner!

ISA 5:9 Hashem Tzva'os said in my ozen, Batim rabbim shall be in ruins, gedolim and tovim, with no one to live in them.

ISA 5:10 ‏װאָרום צען אַקער װײַנגאָרטן װעלן ברענגען אײן בַת, ‏און אַ חוֹמר זאָמען װעט ברענגען אַן אֵיפֿה. edit

ISA 5:10 vorem tsen aker vaingorten velen brengen ein bat, un a Chamor zomen vet brengen an eife.

ISA 5:10 Yea, ten yokes of kerem (vineyard) shall yield 10 gallons, and the homer (six bushels) of zera (seed) shall yield an ephah (three-fifths bushel) .

ISA 5:11 ‏װײ, די װאָס פֿעדערן זיך אין דער פֿרי, ‏דעם טרונק נאָכצױאָגן, די װאָס שפּעטיקן זיך בײַ נאַכט, ‏ביז דער װײַן צינדט זײ אָן! edit

ISA 5:11 vei, di vos federen zich in der peire, dem trunk nochtsoiogen, di vos shpetiken zich bai nacht, biz der vain tsindt zei on!

ISA 5:11 Hoy unto them that rise up early in the boker, that they may chase after shechar (strong drink) ; that continue until night, till yayin inflame them!

ISA 5:12 ‏און מיט האַרף און גיטאַר, מיט פּױק און פֿלײט, ‏און מיט װײַן, איז זײער מאָלצײט; ‏און דאָס װערק פֿון ה׳ קוקן זײ נישט אָן, ‏און די טואונג פֿון זײַנע הענט זעען זײ נישט. edit

ISA 5:12 un mit harf un gitar, mit poik un flait , un mit vain, iz zeyer moltsait; un dos verk fun Hashem kuken zei nisht on, un di tuung fun zaine hent zeen zei nisht.

ISA 5:12 And the kinnor, and the nevel, the tambourine, and flute, and yayin, are in their mishtehim; but they regard not the Po'al Hashem (the work of Hashem ) , neither consider the ma'aseh of His hands.

ISA 5:13 ‏דערום גײט אין גלות מײַן פֿאָלק, ‏פֿון נישט פֿאַרשטאַנדיקײט; ‏און זײַנע נכבדים װערן הונגערלײט, ‏און זײַן המון פֿון דאָרשט פֿאַרטריקנט. edit

ISA 5:13 derum geit in goles main folk, fun nisht forshtandikeit; un zaine nechbdim veren hungerleit, un zain hamon fun dorsht fartriknt.

ISA 5:13 Therefore my people are gone into the Golus, because they have no da'as; and their men of rank are starved, and their multitude parched with thirst.

ISA 5:14 ‏דערום האָט די שְׁאֹול אױסגעברײט איר שלונד, ‏און אױפֿגעשפּאַרט איר מױל אָן אַ מאָס: ‏און נידערן װעט איר פּראַכט, ‏און איר טומל און איר גערױש, ‏און װוּ אַ לוּסטיקער אין איר. edit

ISA 5:14 derum hot di Sheol oisgebreit ir shlund, un oifgeshpart ir moil on a mos: un nideren vet ir pracht, un ir tuml un ir geroish, un vu a lustiker in ir.

ISA 5:14 Therefore Sheol hath enlarged herself, and opened her mouth without chok (limit) ; and their nobility, and their masses, and their throngs, and the reveler, shall descend into it.

ISA 5:15 ‏און געבױגן װערט דער מענטש, ‏און דערנידערט װערט דער מאַן, ‏און די אױגן פֿון די הױכע װעלז דערנידערט װערן. edit

ISA 5:15 un geboigen vert der mentsh, un dernidert vert der man, un di oigen fun di hoiche velz dernidert veren.

ISA 5:15 And adam shall be abased, and the ish shall be brought low, and the eyes of the haughty shall be humbled;

ISA 5:16 ‏און ה׳ צבָֿאוֹת װערט דערהײכט דורך גערעכטיקײט, ‏און הָאֵל דער הײליקער װערט געהײליקט דורך רעכטפאַרתיקײט. edit

ISA 5:16 un Hashem Tseva'ot vert derheicht durch gerechtikeit, un HaEl der heiliker vert geheilikt durch rechtפartikeit.

ISA 5:16 But Hashem Tzva'os shall be exalted in mishpat, and HaEl HaKadosh shall show Himself Kadosh in tzedakah.

ISA 5:17 ‏און די שאָף װעלן זיך פּאַשען װי אױף זײער פֿיטערפּלאַץ, ‏און די חורבֿות פֿון די רײַכע װעלן פֿאַרצערט װערן פֿון װאַנדערער. edit

ISA 5:17 un di shof velen zich pashen vi oif zeyer fiterplats, un di churbes fun di raiche velen fartsert veren fun vanderer.

ISA 5:17 Then shall the kevasim feed as upon their pasture, and the gerim (sojourners) will eat in the ruins of the rich.

ISA 5:18 ‏װײ, די װאָס שלעפּן דעם פֿאַרברעך מיט שנוּרן פֿון נישטיקײט, ‏און װי מיט אַ װאָגנשטריק די זינד! edit

ISA 5:18 vei, di vos shlepen dem farbrech mit shnuren fun nishtikeit, un vi mit a vognshtrik di zind!

ISA 5:18 Hoy unto them that draw avon (guilt) with cords of deceit, and tug at chatta'ah (sin) as with a cart rope;

ISA 5:19 ‏די װאָס זאָגן: זאָל ער אײַלן װאָס גיכער זײַן װערק, ‏כּדי מיר זאָלן זען; ‏און זאָל גענענען און קומען דער באַראָט פֿון דעם הײליקן פֿון יִשׂרָאֵל, ‏און לאָמיר געװױר װערן. edit

ISA 5:19 di vos zogen: zol er ailen vos gicher zain verk, kedei mir zolen zen; un zol genenen un kumen der barot fun dem heiliken fun Yisroel, un lomir gevoir veren.

ISA 5:19 That say, Let Him make speed, and hasten His Ma'aseh, that we may see it; and let the Atzat Kadosh Yisroel (purpose of the Holy One of Israel) draw near and come, that we may know it!

ISA 5:20 ‏װײ, די װאָס זאָגן אױף שלעכטס גוּט, ‏און אױף גוּט שלעכט; ‏װאָס מאַכן פֿינצטערניש פֿאַר ליכטיקײט, ‏און ליכטיקײט פֿאַר פֿינצטערניש; ‏װאָס מאַכן ביטער פֿאַר זיס, ‏און זיס פֿאַר ביטער! edit

ISA 5:20 vei, di vos zogen oif shlechts gut, un oif gut shlecht; vos machen fintsternish far lichtikeit, un lichtikeit far fintsternish; vos machen biter far zis, un zis far biter!

ISA 5:20 Hoy unto them that call rah tov, and tov rah; that put choshech for ohr, and ohr for choshech; that put mar for matok, and matok for mar!

ISA 5:21 ‏װײ, די װאָס זײַנען חכמים אין זײערע אױגן, ‏און פֿאַרשטאַנדיק אין זײער אָנגעזיכט! edit

ISA 5:21 vei, di vos zainen chachomim in zeyere oigen, un farshtandik in zeyer ongezicht!

ISA 5:21 Hoy unto them that are chachamim in their own eyes, and clever in their own sight!

ISA 5:22 ‏װײ, די גיבוֹרים אױף טרינקען װײַן, ‏און העלדישע לײַט אױף מישן דעם טרוּנק; edit

ISA 5:22 vei, di giborim oif trinken vain, un heldishe lait oif mishen dem trunk;

ISA 5:22 Hoy unto them that are Gibborim to drink yayin, and anshei chayil to mix shechar;

ISA 5:23 ‏װאָס מאַכן גערעכט דעם שוּלדיקן אום שוחד, ‏און דאָס רעכט פֿון גערעכטן נעמען זײ פֿון אים אַװעק! edit

ISA 5:23 vos machen gerecht dem shuldiken um shochad, un dos recht fun gerechten nemen zei fun im avek!

ISA 5:23 Which justify the rasha for shochad (bribe) , and take away the tzidkat tzaddikim from him!

ISA 5:24 ‏דערום, אַזױ װי די צוּנג פֿון פֿײַער פֿאַרצערט שטרױ, ‏און שפּרײ צעקריכט אין אַ פֿלאַם, ‏אַזױ װעט זײער װאָרצל װי אַ צעפױלוּנג װערן, ‏און זײער בליִונג װעט װי שטױב אױפֿגײן; ‏װײַל זײ האָבן פֿאַראַכט די תּורה פֿון ה׳ צבָֿאוֹת, ‏און געלעסטערט דאָס װאָרט פֿון דעם הײליקן פֿון יִשׂרָאֵל. edit

ISA 5:24 derum, azoi vi di tsung fun faier fartsert shtroi, un shprei tsekricht in a flam, azoi vet zeyer vortsel vi a tseפoilung veren, un zeyer bliung vet vi shtoib oifgein; vail zei hoben faracht di torah fun Hashem Tseva'ot, un gelestert dos vort fun dem heiliken fun Yisroel.

ISA 5:24 Therefore as the eish licketh up the stubble, and the flame consumeth the dry grass, so their shoresh shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have cast away the Torat Hashem Tzva'os, and spurned the word of the Kadosh Yisroel.

ISA 5:25 ‏דערום האָט געגרימט דער צאָרן ‏ פֿון ה׳ אױף זײַן פֿאָלק, ‏און ער האָט אױסגעשטרעקט זײַן האַנט אױף אים, ‏און האָט אים געשלאָגן, אַז די בערג האָבן געציטערט; ‏און זײערע טױטע לײבער זײַנען געװאָרן װי מיסט אין דער מיט פֿון די גאַסן. ‏בײַ אַלעם דעם איז נישט אָפּגעגאַנגען זײַן כעס. ‏און זײַן האַנט איז נאָך אױסגעשטרעקט. edit

ISA 5:25 derum hot gegrimt der tsoren fun Hashem oif zain folk, un er hot oisgeshtrekt zain hant oif im, un hot im geshlogen, az di berg hoben getsitert; un zeyere toite leiber zainen gevoren vi mist in der mit fun di gasen. bai alem dem iz nisht opgegangen zain kaas. un zain hant iz noch oisgeshtrekt.

ISA 5:25 Therefore is the Af Hashem kindled against His people, and He hath stretched forth His yad against them, and hath struck them down; and the mountains did tremble, and their nevilah were like refuse in the streets. For all this His anger is not turned away, but His yad is stretched out still.

ISA 5:26 ‏און ער װעט אױפֿהײבן אַ פֿאָן צו די פֿעלקער פֿון דער װײַט, ‏און װעט שטוּצערן צו אים פֿון עק ערד, ‏און זע, אײַליק פֿלינק װעט ער קומען; edit

ISA 5:26 un er vet oifheiben a fon tsu di felker fun der vait, un vet shtutseren tsu im fun ek erd, un ze, ailik flink vet er kumen;

ISA 5:26 And He will lift up a banner to the distant Goyim, and will whistle for him at the ketzeh ha'aretz; hinei, they shall come with speed swiftly;

ISA 5:27 ‏נישטאָ קײן מידער און קײן שטרױכלער בײַ אים, ‏ער שלוּמערט נישט און שלאָפֿט נישט, ‏און נישט אָפּגעבוּנדן איז דער גאַרטל פֿון זײַנע לענדן, ‏און נישט צעריסן אַ בענדל פֿון זײַנע שיך. edit

ISA 5:27 nishto kein mider un kein shtroichler bai im, er shlumert nisht un shloft nisht, un nisht opgebunden iz der gartel fun zaine lenden, un nisht tserisen a bendl fun zaine shich.

ISA 5:27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the ezor of their loins be loosed, nor the thong of their sandals be broken;

ISA 5:28 ‏װאָס זײַנע פײלן זײַנען געשאַרפֿט, ‏און אַלע זײַנע בױגנס געשפּאַנט; ‏די קלױען פֿון זײַנע פֿערד זײַנען װי קיזל גערעכנט, ‏און זײַנע רעדער װי דער שטורעמװינט. edit

ISA 5:28 vos zaine failen zainen gesharft, un ale zaine boigns geshpant; di kloien fun zaine ferd zainen vi kizl gerechnt, un zaine reder vi der shturemvint.

ISA 5:28 Whose khitzim (arrows) are sharp, and all their bows bent, the hoofs of their susim shall seem like flint, and their wheels like a whirlwind:

ISA 5:29 ‏אָ בריל האָט ער װי די לײבינטע, ‏און ער ברילט װי יונגלײבן, ‏און ברוּמט, און כאַפּט רױב, ‏און טראָגט אַװעק, און נישטאָ װער זאָל מציל זײַן. edit

ISA 5:29 o bril hot er vi di leibinte, un er brilt vi yungleiben, un brumt, un chapt roib, un trogt avek, un nishto ver zol matsl zain.

ISA 5:29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the teref, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.

ISA 5:30 ‏און ער װעט ברוּמען אױף אים אין יענעם טאָג, ‏אַזױ װי די ברומונג פֿון ים; ‏און מע װעט אַ קוק טאָן צו דער ערד, ‏ערשט אַן ענגע פֿינצטערניש, ‏און דאָס ליכט איז פֿינצטער אין אירע הימלען. edit

ISA 5:30 un er vet brumen oif im in yenem tog, azoi vi di brumung fun yam; un me vet a kuk ton tsu der erd, ersht an enge fintsternish, un dos licht iz fintster in ire himlen.

ISA 5:30 And in Yom Hahu they shall roar against them like the roaring of the sea; and if one look unto ha'aretz, hinei, choshech and tzar (distress) , and the ohr groweth dark with clouds.

ISA 6:1 ‏אין דעם יאָר װאָס דער מלך עוּזִיָהו איז געשטאָרבן, האָב איך געזען אֲדֹנָי זיצן אױף אַ טראָן ‏ {כִּסֵּא} ‏ דערהױבענעם און זײער הױך, ‏ און זײַנע קיניגלעך מאַנטל האָבן אָנגעפֿילט דעם הֵיכל. edit

ISA 6:1 in dem yor vos der melech Uziyahu iz geshtorben, hob ich gezen Adonoi zitsen oif a tron derhoibenem un zeyer hoich, un zaine kiniglech mantl hoben ongefilt dem heichl.

ISA 6:1 In the year that the Melech Uziyah died, I saw Adonoi sitting upon a kisse, high and lifted up, and His robe filled the Heikhal.

ISA 6:2 ‏שׂרָפֿים זײַנען געשטאַנען איבער אים; צו זעקס פֿליגלען, צו זעקס פֿליגלען האָט איטלעכער געהאַט: מיט צװײ האָט ער פֿאַרדעקט זײַן פּנים, און מיט צװײ האָט ער פֿאַרדעקט זײַנע פֿיס, און מיט צװײ איז ער געפֿלױגן. edit

ISA 6:2 Saraphim zainen geshtanen iber im; tsu zeks fliglen, tsu zeks fliglen hot itlecher gehat: mit tsvei hot er fardekt zain ponem, un mit tsvei hot er fardekt zaine fis, un mit tsvei iz er gefloigen.

ISA 6:2 Above Him stood ministering the seraphim; each one had six wings: with two he covered his face, with two he covered his feet, and with two he did fly.

ISA 6:3 ‏און אײנער האָט גערופֿן צום אַנדערן, און האָט געזאָגט: ‏הײליק, הײליק, הײליק איז ה׳ צבָֿאוֹת, ‏די גאַנצע ערד איז פֿול מיט זײַן פּראַכט. edit

ISA 6:3 un einer hot gerufen tsum anderen, un hot gezogt: heilik, heilik, heilik iz Hashem Tseva'ot, di gantse erd iz ful mit zain pracht.

ISA 6:3 And one cried unto another, and said, Kadosh, Kadosh, Kadosh, is Hashem Tzva'os; kol ha'aretz is full of His kavod.

ISA 6:4 ‏און די בײַשטידלעך פֿון די שװעלן האָבן זיך געטרײסלט פֿון דעם קֹול פֿון די רופֿער, און דאָס הױז איז פֿול געװאָרן מיט רױך. edit

ISA 6:4 un di baishtidlech fun di shvelen hoben zich getreislt fun dem kol fun di rufer, un dos hoiz iz ful gevoren mit roich.

ISA 6:4 And the doorposts shook at the voice of him that cried, and the Beis was filled with smoke.

ISA 6:5 ‏האָב איך געזאָגט: װײ מיר, װאָרום איך בין פֿאַרשניטן; װײַל אַ מענטש מיט אומרײנע ליפּן בין איך, און צװישן אַ פֿאָלק מיט אומרײנע ליפּן זיץ איך; װאָרום דעם קיניג ה׳ צבָֿאוֹת האָבן געזען מײַנע אױגן. edit

ISA 6:5 hob ich gezogt: vei mir, vorem ich bin farshniten; vail a mentsh mit umreine lipen bin ich, un tsvishen a folk mit umreine lipen zits ich; vorem dem kinig Hashem Tseva'ot hoben gezen maine oigen.

ISA 6:5 Then said I, Oy (Woe) is me! For I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for mine eyes have seen HaMelech, Hashem Tzva'os.

ISA 6:6 ‏איז צוגעפֿלױגן צו מיר אײנער פֿון די שׂרָפֿים, און אין זײַן האַנט איז געװען אַן אָנגעברענטער שטײן, װאָס ער האָט מיט אַ פֿײַערצװאַנג גענומען פֿון מזבח; edit

ISA 6:6 iz tsugefloigen tsu mir einer fun di Saraphim, un in zain hant iz geven an ongebrenter shtein, vos er hot mit a faiertsvang genumen fun mizbeyech;

ISA 6:6 Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his yad, which he had taken with the tongs from off the Mizbe'ach:

ISA 6:7 ‏און ער האָט אים צוגערירט צו מײַן מױל, און האָט געזאָגט: זע, דאָס דאָזיקע האָט אָנגערירט אױף דײַנע ליפּן, אָפּטאָן װעט זיך דײַן פֿאַרברעך, און דײַן זינד װעט פֿאַרגעבן װערן. edit

ISA 6:7 un er hot im tsugerirt tsu main moil, un hot gezogt: ze, dos dozike hot ongerirt oif daine lipen, opton vet zich dain farbrech, un dain zind vet fargeben veren.

ISA 6:7 And he laid it upon my mouth, and said, Hinei, this hath touched thy lips; and thine avon (iniquity) is taken away, and kapporah is made for the purging of thy chattat (sin) .

ISA 6:8 ‏און איך האָב געהערט דעם קֹול פֿון אֲדֹנָי װי ער זאָגט: װעמען זאָל איך שיקן, און װער זאָל אונדז גײן? ‏האָב איך געזאָגט: דאָ בין איך; שיק מיך. edit

ISA 6:8 un ich hob gehert dem kol fun Adonoi vi er zogt: vemen zol ich shiken, un ver zol undz gein? hob ich gezogt: do bin ich; shik mich.

ISA 6:8 Also I heard the voice of Adonoi, saying, Whom shall I send, and who will go for Us? Then said I, Hineini; send me.

ISA 6:9 ‏האָט ער געזאָגט: גײ און זאָלסט זאָגן צו דעם דאָזיקן פֿאָלק: ‏הערן זאָלט איר הערן, אָבער נישט פֿאַרשטײן, ‏און זען זאָלט איר זען, אָבער נישט מערקן. edit

ISA 6:9 hot er gezogt: gei un zolst zogen tsu dem doziken folk: heren zolt ir heren, ober nisht farshtein, un zen zolt ir zen, ober nisht merken.

ISA 6:9 And He said, Go, and tell this people: Hear ye indeed, but understand not; and see indeed, but perceive not.

ISA 6:10 ‏מאַך פֿעט דאָס האַרץ פֿון דעם דאָזיקן פֿאָלק, ‏און זײַנע אױערן מאַך שװער, ‏און זײַנע אױגן פֿאַרקלעפּ, ‏טאָמער װעט ער זען מיט זײַנע אױגן, ‏און מיט זײַנע אױערן הערן, ‏און זײַן האַרץ װעט פֿאַרשטײן, ‏און ער װעט זיך אומקערן, און געהײלט {רפא} ‏ װערן. edit

ISA 6:10 mach fet dos harts fun dem doziken folk, un zaine oieren mach shver, un zaine oigen farklep, tomer vet er zen mit zaine oigen, un mit zaine oieren heren, un zain harts vet farshtein, un er vet zich umkeren, un geheilt veren.

ISA 6:10 Make the lev HaAm hazeh stubborn, and make their ears stopped up, their eyes heavy; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their lev. And have a spiritual turnaround conversion, and be healed.

ISA 6:11 ‏האָב איך געזאָגט: ביז װאַנען, אֲדֹנָי? ‏און ער האָט געזאָגט: ‏ביז אַז שטעט װעלן זײַן װיסט אָן אַ באַװױנער, ‏און הײַזער אָן אַ מענטשן ‏און די ערד װעט פֿאַרװיסט װערן אין אַ װיסטעניש; edit

ISA 6:11 hob ich gezogt: biz vanen, Adonoi? un er hot gezogt: biz az shtet velen zain vist on a bavoiner, un haizer on a mentshen un di erd vet farvist veren in a vistenish;

ISA 6:11 Then cried I, Adonoi, ad mosai (how much longer [will this go on]) ? And He answered, Until the towns be wasted without inhabitant, and the batim (houses) are without man, and the ground be utterly desolate, a wilderness,

ISA 6:12 ‏און ה׳ װעט דערװײַטערן די מענטשן, ‏און די פֿאַרלאָזנקײט װעט זײַן גרױס אין לאַנד. edit

ISA 6:12 un Hashem vet dervaiteren di mentshen, un di farloznkeit vet zain grois in land.

ISA 6:12 And Hashem have removed men far away, and there be many forsaken places within the land.

ISA 6:13 ‏און בלײַבט נאָך אַ צענט-חלק דרינען, ‏װעט עס װידער אױסגעראַמט װערן; ‏װי אַ טערעבינט און װי אַן אײכנבױם, ‏װאָס נאָר זײער שטאַם בלײַבט װען בלעטער צעפֿאַלן; ‏דער הײליקער זאָמען װעט זײַן איר שטאַם. edit

ISA 6:13 un blaibt noch a tsent-chelek drinen, vet es vider oisgeramt veren; vi a terebint un vi an eichnboim, vos nor zeyer shtam blaibt ven bleter tsefalen; der heiliker zomen vet zain ir shtam.

ISA 6:13 But yet in it shall be a tenth, and it shall be given up to destruction, like the terebinth and like the oak, when they are felled, leave a root-stump: so the root-stump shall be the zera kodesh.

ISA 7:1 ‏און עס איז געװען אין די טעג פֿון אָחָז דעם זון פֿון יוֹתָם דעם זון פֿון עוּזִיָהון, דעם מלך פֿון יהוּדה, איז רצין דער מלך פֿון אַרָם, און פֶּקַח דער זון פֿון רמַליָהון, דער מלך פֿון יִשׂרָאֵל, אַרױפֿגעגאַנגען אױף ירושָלַיִם, אין מלחמה אױף איר, אָבער זײ האָבן זי נישט געקענט בײַקומען. edit

ISA 7:1 un es iz geven in di teg fun Achaz dem zun fun Yotam dem zun fun Uziyahun, dem melech fun Yehudah, iz Retsin der melech fun Aram, un Pekach der zun fun Remalyahuen, der melech fun Yisroel, aroifgegangen oif Yerusholayim, in milchome oif ir, ober zei hoben zi nisht gekent baikumen.

ISA 7:1 And it came to pass in the yamim of Achaz ben Yotam ben Uziyahu, Melech Yehudah, that Retzin Melech Aram (Syria) , and Pekach ben Remalyahu Melech Yisroel, went up toward Yerushalayim to war against her, but could not prevail over her.

ISA 7:2 ‏און עס איז אָנגעזאָגט געװאָרן אין הױז פֿון דָוִד, אַזױ צו זאָגן: אַרָם לאַגערט אין אײנעם מיט אפֿרים. און זײַן האַרץ און דאָס האַרץ פֿון זײַן פֿאָלק האָט זיך געטרײסלט, אַזױ װי עס טרײסלען זיך די בײמער פֿון װאַלד פֿאַרן װינט. edit

ISA 7:2 un es iz ongezogt gevoren in hoiz fun Dovid, azoi tsu zogen: Aram lagert in einem mit Ephrayim. un zain harts un dos harts fun zain folk hot zich getreislt, azoi vi es treislen zich di beimer fun vald faran vint.

ISA 7:2 And it was told the Bais Dovid, saying, Aram (Syria) is allied with Ephrayim. And his lev was shaken, and the lev of his people, like the trees of the forest are shaken with the wind.

ISA 7:3 ‏האָט ה׳ געזאָגט צו ישַעיָהון: גײ אַקאָרשט אַרױס אַנטקעגן אָחָזן, דו און דײַן זון שאָר-יָשובֿ, בײַם ברעג גראָבן פֿון דעם אױבערשטן טײַך, אױף דעם װעג פֿון װעשערפֿעלד, edit

ISA 7:3 hot Hashem gezogt tsu Yeshayahuen: gei akorsht arois antkegen Achazen, du un dain zun Shear-Yashuv, baim breg groben fun dem oibershten taich, oif dem veg fun vesherfeld,

ISA 7:3 Then said Hashem unto Yeshayah, Go forth now to meet Achaz, thou, and Shear-Yashuv (A Remnant Will Return) thy ben, at the end of the aqueduct of the Upper Pool on the road to the Fullerʼs Field;

ISA 7:4 ‏און זאָלסט זאָגן צו אים: זײַ געזעצט און רויִק, זאָלסט נישט מורא האָבן, און דײַן האַרץ זאָל נישט שלאַף װערן, פֿאַר די דאָזיקע צװײ רײכערדיקע עקן פֿײַערהעלצער; איבער דעם גרימצאָרן פֿון רצין און אַרָם, און דעם זון פֿון רמַליָהון. edit

ISA 7:4 un zolst zogen tsu im: zai gezetst un roiik, zolst nisht moire hoben, un dain harts zol nisht shlof veren, far di dozike tsvei reicherdike eken faierheltser; iber dem grimtsoren fun Retsin un Aram, un dem zun fun Remalyahuen.

ISA 7:4 And say unto him, Take heed, and stay calm; fear not, neither be fainthearted because of the two stubs of these smoking firebrands, because of the fierce anger of Retzin and Aram (Syria) , and of the ben Remalyahu;

ISA 7:5 ‏װײַל אַרָם האָט באַראָטן אױף דיר בײז, אפֿרים און דער זון פֿון רמַליָהון, אַזױ צו זאָגן: edit

ISA 7:5 vail Aram hot baroten oif dir beiz, Ephrayim un der zun fun Remalyahuen, azoi tsu zogen:

ISA 7:5 Or because Aram (Syria) , Ephrayim, and ben Remalyahu, have plotted your ruin, saying,

ISA 7:6 ‏לאָמיר אַרױפֿגײן אױף יהוּדה און זי אײַנשרעקן – און לאָמיר זי אײַנברעכן פֿאַר אונדז, און לאָמיר מאַכן פֿאַר אַ מלך אין איר דעם זון פֿון טָבֿאֵלן – edit

ISA 7:6 lomir aroifgein oif Yehudah un zi ainshreken – un lomir zi ainbrechen far undz, un lomir machen far a melech in ir dem zun fun Tavelen –

ISA 7:6 Let us go up against Yehudah, and trouble it, and let us divide it for ourselves, and set a melech in the midst of it, even ben Tav'el;

ISA 7:7 ‏האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: ‏עס װעט נישט באַשטײן, און װעט נישט געשען. edit

ISA 7:7 hot Adonoi Hashem azoi gezogt: es vet nisht bashtein, un vet nisht geshen.

ISA 7:7 Thus saith Adonoi Hashem : It shall not stand, neither shall it come to pass.

ISA 7:8 ‏װאָרום דער קאָפּ פֿון אַרָם איז דמשׂק, ‏און דער קאָפּ פֿון דמשׂק איז רצין; ‏און אין נאָך פֿינף און זעכציק יאָר ‏װעט אפֿרים צעבראָכן װערן פֿאַר אױס פֿאָלק. edit

ISA 7:8 vorem der kop fun Aram iz Damascus, un der kop fun Damascus iz Retsin; un in noch finf un zechtsik yor vet Ephrayim tsebrachen veren far ois folk.

ISA 7:8 For the rosh of Aram (Syria) is Damascus, and the rosh of Damascus is Retzin; and within threescore and five shanah shall Ephrayim be broken, that it be not a people.

ISA 7:9 ‏און דער קאָפּ פֿון אפֿרים איז שוֹמרוֹן, ‏און דער קאָפּ פֿון שוֹמרוֹן איז דער זון פֿון רמַליָהון. ‏און װען איר װעט נישט גלױבן ‏ {געשטאַנען אין אמוּנה}, ‏ אַזױ װעט איר נישט בעשטײן קענען. edit

ISA 7:9 un der kop fun Ephrayim iz Shomron, un der kop fun Shomron iz der zun fun Remalyahuen. un ven ir vet nisht gloiben {geshtanen in emune}, azoi vet ir nisht beshtein kenen.

ISA 7:9 And the rosh of Ephrayim is Shomron, and the rosh of Shomron is ben Remalyahu. If ye will not stand in emunah, then you shall not stand at all.

ISA 7:10 ‏און ה׳ האָט װידער גערעדט צו אָחָזן, אַזױ צו זאָגן: edit

ISA 7:10 un Hashem hot vider geredt tsu Achazen, azoi tsu zogen:

ISA 7:10 Moreover, Hashem spoke again unto Achaz, saying,

ISA 7:11 ‏בעט דיר אַ צײכן פֿון ה׳ דײַן ג-ט; בעט פֿון דער טיפֿעניש {שְׁאֹול}, אָדער פֿון אױבן אין דער הײך. edit

ISA 7:11 bet dir a tseichen fun Hashem dain g-t; bet fun der tifenish, oder fun oiben in der heich.

ISA 7:11 Ask thee an ot (sign) of Hashem Eloheicha; ask it either in the deepest depths or in the highest heights.

ISA 7:12 ‏האָט אָחָז געזאָגט: איך װעל נישט בעטן, און נישט פּרוּװן ה׳. edit

ISA 7:12 hot Achaz gezogt: ich vel nisht beten, un nisht pruven Hashem.

ISA 7:12 But Achaz said, I will not ask, neither will I tempt Hashem .

ISA 7:13 ‏האָט ער געזאָגט: הערט אַקאָרשט, איר הױז פֿון דָוִד: איז אײַך װינציק מיד צו מאַכן מענטשן, אַז איר װילט אױך מײַן ג-ט מיד מאַכן? edit

ISA 7:13 hot er gezogt: hert akorsht, ir hoiz fun Dovid: iz aich vintsik mid tsu machen mentshen, az ir vilt oich main g-t mid machen?

ISA 7:13 And he (Yeshayah) said, Hear ye now, O Bais Dovid; Is it a small thing for you to weary anashim, but will ye weary my G-d also?

ISA 7:14 ‏דערום װעט אֲדֹנָי אַלײן אײַך געבן אַ צײכן: אָט װערט די יונגפֿרױ {הָעַלְמָה} ‏ טראָגעדיק, און זי געבערט אַ זון, ‏ און װעט רופֿן זײַן נאָמען עִמָנוּאֵל. edit

ISA 7:14 derum vet Adonoi alein aich geben a tseichen: ot vert di yungfroi trogedik, un zi gebert a zun, un vet rufen zain nomen Immanuel.

ISA 7:14 Therefore Adonoi Himself shall give you an ot (sign) ; Hinei, HaAlmah (the unmarried young virgin) shall conceive, and bear Ben, and shall call Shmo Immanu El (G-d is with us) .

ISA 7:15 ‏שמאַנט און האָניק װעט ער עסן, װען ער װעט װיסן פֿײַנט צו האָבן שלעכטס, און אױסצוקלײַבן גוטס. – edit

ISA 7:15 shmant un honik vet er esen, ven er vet visen faint tsu hoben shlechts, un oistsuklaiben guts. –

ISA 7:15 Curds and honey shall he eat at the time that he knows to refuse the rah, and choose the tov.

ISA 7:16 ‏יאָ, נאָך אײדער דער ייִנגל װעט װיסן פֿײַנט צו האָבן שלעכטס, און אױסצוקלײַבן גוטס, װעט פֿאַרלאָזן װערן די ערד װאָס דו שרעקסט זיך פֿאַר אירע צװײ מלכים. – edit

ISA 7:16 yo, noch eider der yingel vet visen faint tsu hoben shlechts, un oistsuklaiben guts, vet farlozen veren di erd vos du shrekst zich far ire tsvei Molechim. –

ISA 7:16 For before the na'ar (boy) shall understand to refuse the rah, and choose the tov, the adamah (land) will be desolate, of whose two melachim thou art afraid.

ISA 7:17 ‏ה׳ װעט ברענגען אױף דיר, און אױף דײַן פֿאָלק, און אױף דײַן פֿאָטערס הױז, טעג װאָס זײַנען נישט געװען פֿון דעם טאָג װאָס אפֿרים האָט זיך אָפּגעקערט פֿון יהוּדה – דעם מלך פֿון אשור. edit

ISA 7:17 Hashem vet brengen oif dir, un oif dain folk, un oif dain foters hoiz, teg vos zainen nisht geven fun dem tog vos Ephrayim hot zich opgekert fun Yehudah – dem melech fun Ashur.

ISA 7:17 Hashem shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the Bais of thy father, yamim such as have not come since the yom when Ephrayim departed from Yehudah: even Melech Ashur (Assyria) . ]

ISA 7:18 ‏און עס װעט זײַן אין יענעם טאָג, װעט ה׳ אַ שמוצער טאָן צו דער פֿליג װאָס אין עק טײַכן פֿון מִצרַיִם, און צו דער בין װאָס אין לאַנד אשור. edit

ISA 7:18 un es vet zain in yenem tog, vet Hashem a shmutser ton tsu der flig vos in ek taichen fun Mitsrayim, un tsu der bin vos in land Ashur.

ISA 7:18 And it shall come to pass in that yom, that Hashem shall whistle for the fly that is in the uttermost part of the Nile of Mitzrayim, and for the bee that is in Eretz Ashur.

ISA 7:19 ‏און זײ װעלן קומען, און װעלן אַלע רוען אין די װיסטע טאָלן און אין די שפּאַלטן פֿון פֿעלדזן, און אין אַלע דערנער און אין אַלע װילדע בײמלעך. edit

ISA 7:19 un zei velen kumen, un velen ale ruen in di viste tolen un in di shpalten fun feldzen, un in ale derner un in ale vilde beimlech.

ISA 7:19 And they shall come, and shall settle all of them on the steep ravines, and in the crevices of the rocks, and upon all thorns, and upon all water holes.

ISA 7:20 ‏אין יענעם טאָג װעט אֲדֹנָי אָפּגאָלן מיט דעם גאָלמעסער געדונגען אױף יענער זײַט טײַך – מיט דעם מלך פֿון אשור, דעם קאָפּ און די האָר פֿון די פֿיס, און אױך די באָרד װעט עס אַראָפּנעמען. edit

ISA 7:20 in yenem tog vet Adonoi opgolen mit dem golmeser gedungen oif yener zait taich – mit dem melech fun Ashur, dem kop un di Har fun di fis, un oich di bord vet es aropnemen.

ISA 7:20 In the same yom shall Adonoi shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by Melech Ashur, the head, and the hair of the legs; and it shall also consume the beard.

ISA 7:21 ‏און עס װעט זײַן אין יענעם טאָג, אַז אַ מאַן װעט אױפֿהאָדעװען אַ יונגע קו און צװײ שאָף, edit

ISA 7:21 un es vet zain in yenem tog, az a man vet oifhodeven a yunge ku un tsvei shof,

ISA 7:21 And it shall come to pass in that yom, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;

ISA 7:22 ‏איז, פֿון פֿיל מילך װאָס זײ װעלן געבן, װעט ער עסן שמאַנט; װאָרום שמאַנט און האָניק װעט עסן איטלעכער װאָס איז געבליבן אין לאַנד. edit

ISA 7:22 iz, fun fil milch vos zei velen geben, vet er esen shmant; vorem shmant un honik vet esen itlecher vos iz gebliben in land.

ISA 7:22 And it shall come to pass, for the abundance of cholov that they shall give, he shall eat cream; for thickened milk and devash shall every one eat that is left in the land.

ISA 7:23 ‏און עס װעט זײַן אין יענעם טאָג, איז, איטלעכער אָרט װוּ עס זײַנען דאָ טױזנט װײַנשטאָקן װערט טױזנט זילבערשטיק, װעט פֿאַר דערנער און פֿאַר װילדגעװעקס זײַן. edit

ISA 7:23 un es vet zain in yenem tog, iz, itlecher ort vu es zainen do toiznt vainshtoken vert toiznt zilbershtik, vet far derner un far vildgeveks zain.

ISA 7:23 And it shall come to pass in that yom, that every place shall be, where there were a thousand gefen worth a thousand kesef, it shall even be for briers and thorns.

ISA 7:24 ‏מיט פֿײַלן און מיט בױגן װעט מען קומען אַהין, װאָרום דערנער און װילדגעװעקס װעט זײַן דאָס גאַנצע לאַנד. edit

ISA 7:24 mit failen un mit boigen vet men kumen ahin, vorem derner un vildgeveks vet zain dos gantse land.

ISA 7:24 With arrows and with bows shall men come there; because kol ha'aretz shall become briers and thorns.

ISA 7:25 ‏און אַלע בערג װאָס װערן מיט אַ גראָבאײַזן געגראָבן, װעסטו אַהין נישט קומען אױס מורא פֿאַר דערנער און װילדגעװעקס, נאָר עס װעט זײַן פֿאַר אָקסן אַרױסצולאָזן, און פֿאַר שאָף ‏ צום טרעטן. edit

ISA 7:25 un ale berg vos veren mit a grobaizen gegroben, vestu ahin nisht kumen ois moire far derner un vildgeveks, nor es vet zain far oksen aroistsulozen, un far shof tsum treten.

ISA 7:25 And on all hills that were hoed with a hoe, thou shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for pasturing of cattle, and for the treading place of seh.

ISA 8:1 ‏און ה׳ האָט צו מיר געזאָגט: נעם דיר אַ גרױסן טאָװל, און שרײַב אָן דערױף מיטן שריפֿט פֿון פֿאָלק: מַהֵר-שָלָל-חָש-בַז {דער זאַקרױב אײַלט, דער רױב קומט גיך}. edit

ISA 8:1 un Hashem hot tsu mir gezogt: nem dir a groisen tovl, un shraib on deroif miten shrift fun folk: Maher-Shalal-Chash-Baz {der zakroib ailt, der roib kumt gich}.

ISA 8:1 Moreover Hashem said unto me, Take thee a gillayon gadol (great slab) , and write on it with cheret enosh concerning Maher Shalal Chash Baz (The Spoil Speeds, the Booty Hastens [i.e., the coming Assyrian defeat of Syria and Israel is imminent and the life of this son of Isaiah is a prophetic time line. See verse 4 below]) .

ISA 8:2 ‏און איך זאָל מיר שטעלן באַגלױבטע עדות, אוּרִיה דעם כֹּהן, און זכַריָהו דעם זון פֿון יבֶרֶכיָהון. edit

ISA 8:2 un ich zol mir shtelen bagloibte eides, Uriyah dem koyen, un Zecharyahu dem zun fun Yeverekhyahuen.

ISA 8:2 And I took unto me edim ne'emanim (faithful witnesses) to record, Uriyah the kohen, and Zecharyah ben Yeverekhyahu.

ISA 8:3 ‏און איך האָב גענענט צו דער נבֿיאה, און זי איז טראָגעדיק געװאָרן, און האָט געבאָרן אַ זון. און ה׳ האָט צו מיר געזאָגט: רוף זײַן נאָמען: מַהֵר-שָלָל-חָש-בַז {דער זאַקרױב אײַלט, דער רױב קומט גיך}. edit

ISA 8:3 un ich hob genent tsu der neviye, un zi iz trogedik gevoren, un hot geboren a zun. un Hashem hot tsu mir gezogt: ruf zain nomen: Maher-Shalal-Chash-Baz {der zakroib ailt, der roib kumt gich}.

ISA 8:3 And I went unto the neviah; and she conceived, and bore ben. Then said Hashem to me, Call shmo Maher Shalal Chash Baz.

ISA 8:4 ‏װאָרום אײדער דער ייִנגל װעט װיסן צו רופֿן טאַטע און מאַמע, װעט מען אַװעקטראָגן דעם פֿאַרמעג פֿון דמשׂק, און דעם זאַקרױב פֿון שוֹמרוֹן, פֿאַרױס פֿאַר דעם מלך פֿון אשור. edit

ISA 8:4 vorem eider der yingel vet visen tsu rufen tate un mame, vet men avektrogen dem farmeg fun Damascus, un dem zakroib fun Shomron, forois far dem melech fun Ashur.

ISA 8:4 For before the na'ar shall have da'as to cry, Avi, or Immi, the chayil Damascus and the spoil of Shomron shall be carried off before Melech Ashur.

ISA 8:5 ‏און ה׳ האָט נאָך װידער צו מיר גערעדט, אַזױ צו זאָגן: edit

ISA 8:5 un Hashem hot noch vider tsu mir geredt, azoi tsu zogen:

ISA 8:5 Hashem spoke also unto me again, saying,

ISA 8:6 ‏װײַל דאָס דאָזיקע פֿאָלק האָט פֿאַראַכט ‏די װאַסערן פֿון שִלוֹחַ װאָס גײען פּאַמעלעך, ‏און זיך געפֿרײט מיט רצין און דעם זון פֿון רמַליָהון, edit

ISA 8:6 vail dos dozike folk hot faracht di vaseren fun Shelach vos geyen pamelech, un zich gefreit mit Retsin un dem zun fun Remalyahuen,

ISA 8:6 Forasmuch as HaAm HaZeh refuseth the waters of Shiloach that flow softly, and delight in Retzin and Ben Remalyahu;

ISA 8:7 ‏דרומעך זע, אֲדֹנָי ברענגט אַרױף אױף זײ ‏די גרױסע און מאַכטיקע װאַסערן פֿון טײַך, ‏דעם מלך פֿון אשור מיט זײַן גאַנצער מחנה, ‏און ער װעט איבערלױפֿן איבער אַלע זײַנע גראָבנס, ‏און אַריבערגײן איבער זײַנע אַלע ברעגן; edit

ISA 8:7 drumech ze, Adonoi brengt aroifblikendik oif zei di groise un machtike vaseren fun taich, dem melech fun Ashur mit zain gantser machne, un er vet iberloifen iber ale zaine grobns, un aribergein iber zaine ale bregen;

ISA 8:7 Now therefore, hinei, Adonoi bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even Melech Ashur, and all his kavod; and he shall come up over all his channels, and go over all his banks;

ISA 8:8 ‏און ער װעט דורכציִען דורך יהוּדה, ‏פֿלײצנדיק װעט ער דורכשטראָמען, ‏ביזן האַלדז װעט ער גרײכן, ‏און די שפּרײטונגען פֿון זײַנע פֿליגלען ‏װעלן אָנפֿילן די ברײט פֿון דײַן לאַנד, עִמָנוּאֵל! edit

ISA 8:8 un er vet durchtsien durch Yehudah, fleitsndik vet er durchshtromen, bizen haldz vet er greichen, un di shpreitungen fun zaine fliglen velen onfilen di breit fun dain land, Immanuel!

ISA 8:8 And he shall swirl into Yehudah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of Thy eretz, O Immanu El.

ISA 8:9 ‏ליאַרעמט, איר פֿעלקער, אָבער איר װעט צעבראָכן װערן; ‏יאָ, פֿאַרנעמט אַלע װײַטענישן פֿון דער ערד; ‏גורט אײַך אָן, אָבער איר װעט צעבראָכן װערן, ‏גורט אײַך אָן, אָבער איר װעט צעבראָכן װערן. edit

ISA 8:9 liaremt, ir felker, ober ir vet tsebrachen veren; yo, farnemt ale vaitenishen fun der erd; gurt aich on, ober ir vet tsebrachen veren, gurt aich on, ober ir vet tsebrachen veren.

ISA 8:9 Exasperate yourselves, O ye Amim (Nations) , and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries; gird yourselves for battle, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves for battle, and ye shall be broken in pieces.

ISA 8:10 ‏עצהט אַן עצה, און זי װעט פֿאַרשטערט װערן, ‏רעדט אָפּ אַ זאַך, און זי װעט נישט באַשטײן, ‏װאָרום אֵל איז מיט אונדז. edit

ISA 8:10 etsht an eitse, un zi vet farshtert veren, redt op a zach, un zi vet nisht bashtein, vorem El iz mit undz.

ISA 8:10 Consult etzah (counsel, plan) , and it shall come to naught; speak the davar, and it shall not stand; for Immanu El (G-d is with us) .

ISA 8:11 ‏װאָרום אַזױ האָט געזאָגט ה׳ צו מיר מיט אַ שטאַרקער האַנט, און ער האָט מיך געװאָרנט, נישט צו גײן אין װעג פֿון דעם דאָזיקן פֿאָלק, אַזױ צו זאָגן: edit

ISA 8:11 vorem azoi hot gezogt Hashem tsu mir mit a shtarker hant, un er hot mich gevorent, nisht tsu gein in veg fun dem doziken folk, azoi tsu zogen:

ISA 8:11 For Hashem hath spoken thus to me with chezkat haYad, and instructed me that I should not walk in the Derech HaAm HaZeh, saying,

ISA 8:12 ‏איר זאָלט נישט זאָגן בונט אױף אַלץ װאָס דאָס דאָזיקע פֿאָלק זאָגט בונט, און זײַן מורא זאָלט איר נישט מורא האָבן, און נישט פֿאָרכטן. edit

ISA 8:12 ir zolt nisht zogen bunt oif alts vos dos dozike folk zogt bunt, un zain moire zolt ir nisht moire hoben, un nisht forchten.

ISA 8:12 Call ye not Kesher (Conspiracy) all that this people calls kesher; neither fear ye their fear, nor be in dread.

ISA 8:13 ‏ה׳ צבָֿאוֹת, אים זאָלט איר הײליקן, און ער זאָל זײַן אײַער מורא, און ער אײַער פֿאָרכט. edit

ISA 8:13 Hashem Tseva'ot, im zolt ir heiliken, un er zol zain aier moire, un er aier forcht.

ISA 8:13 Regard Hashem Tzva'os as kodesh; and let Him be your fear, and let Him be your dread.

ISA 8:14 ‏און ער װעט זײַן פֿאַר אַ מִקְדָּשׁ, אָבער אױך פֿאַר אַ שטײן פֿון אָנשטױסונג, און פֿאַר אַ פֿעלדז פֿון שטרױכלונג, פֿאַר בײדע הײַזער פֿון יִשׂרָאֵל; פֿאַר אַ נעץ און פֿאַר אַ פּאַסטקע פֿאַר דעם באַװױנער פֿון ירושָלַיִם. edit

ISA 8:14 un er vet zain far a mikdash, ober oich far a shtein fun onshtoisung, un far a feldz fun shtroichlung, far beide haizer fun Yisroel; far a nets un far a pastke far dem bavoiner fun Yerusholayim.

ISA 8:14 And He shall be for a Mikdash; but for an Even Negef (Stone of Stumbling) and for a Tzur Michshol to both the Batei Yisroel, for a pach (snare) and for a mokesh (trap) to the inhabitants of Yerushalayim.

ISA 8:15 ‏און פֿיל צװישן זײ װעלן געשטרױכלט װערן, און פֿאַלן און צעבראָכן װערן, און געפֿאַנגען און באַצװוּנגען װערן. edit

ISA 8:15 un fil tsvishen zei velen geshtroichlt veren, un falen un tsebrachen veren, un gefangen un batsvungen veren.

ISA 8:15 And rabbim (many) among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.

ISA 8:16 ‏פֿאַרבינדן די װאָרעניש, פֿאַרחתמען די לערנונג צװישן מײַנע לערנערס! edit

ISA 8:16 farbinden di vorenish, farchtmen di lernung tsvishen maine lerners!

ISA 8:16 Bind up the te'udah (testimony) , chatom (seal up) the torah (teaching) among my disciples.

ISA 8:17 ‏און איך װעל האָפֿן אױף ה׳ װאָס פֿאַרבאָרגט זײַן פּנים פֿון דעם הױז פֿון יעקבֿ, און װעל האָפֿן צו אים. edit

ISA 8:17 un ich vel hofen oif Hashem vos farborgt zain ponem fun dem hoiz fun Yaakov, un vel hofen tsu im.

ISA 8:17 And I will wait for Hashem , that hideth His face from the Bais Ya'akov, and I will look for Him.

ISA 8:18 ‏אָט בין איך און די קינדער װאָס ה׳ האָט מיר געגעבן, פֿאַר סימנים און פֿאַר צײכנס אין יִשׂרָאֵל פֿון ה׳ צבָֿאוֹת װאָס רוט אױף באַרג צִיוֹן. edit

ISA 8:18 ot bin ich un di kinder vos Hashem hot mir gegeben, far simonim un far tseichens in Yisroel fun Hashem Tseva'ot vos rut oif barg Tsiyon.

ISA 8:18 Hinei, I and the yeladim whom Hashem hath given me are for otot and for mofetim in Yisroel from Hashem Tzva'os, which dwelleth in Mt Tziyon.

ISA 8:19 ‏און אַז זײ װעלן זאָגן צו אײַך: פֿרעגט בײַ די גײַסטער און בײַ די רוחות װאָס פּיפּסן און װאָס מורמלען, זאָלט איר זאָגן: דאַרף נישט אַ פֿאָלק פֿרעגן בײַ זײַן ג-ט? צו װאָס פֿרעגן פֿאַר די לעבעדיקע בײַ די טױטע edit

ISA 8:19 un az zei velen zogen tsu aich: fregt bai di gaister un bai di ruches vos pipsen un vos murmlen, zolt ir zogen: darf nisht a folk fregen bai zain g-t? tsu vos fregen far di lebedike bai di toite

ISA 8:19 And when they shall say unto you, Seek unto mediums that have familiar spirits, and unto spiritists that whisper, and that mutter: should not Am seek unto Elohav? Should they consult the mesim (dead ones) for the benefit of the chayyim (living) ?

ISA 8:20 ‏לערנונג און װאָרעניש? פֿאַר װאָר, זײ װעלן זאָגן אַזױ װי דאָס דאָזיקע װאָרט װאָס האָט נישט קײן זין. edit

ISA 8:20 lernung un vorenish? far vor, zei velen zogen azoi vi dos dozike vort vos hot nisht kein zin.

ISA 8:20 To the torah (teaching of G-d) and to the te'udah (recorded testimony) ; if they speak not according to Davar HaZeh, it is because there is no shachar (dawn, light) in them.

ISA 8:21 ‏און דורכגײן װעט דורך דאַנען אַ געדריקטער און אַ הונגעריקער; און עס װעט זײַן, אַז ער װעט הונגערן, װעט ער צערענען, און װעט שילטן זײַן מלך און זײַן ג-ט; און ער װעט זיך קערן צו דער הײך, edit

ISA 8:21 un durchgein vet durch danen a gedrikter un a hungeriker; un es vet zain, az er vet hungeren, vet er tserenen, un vet shilten zain melech un zain g-t; un er vet zich keren tsu der heich,

ISA 8:21 And they shall roam about therein, hard-pressed and hungry; and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their melech and Elohav, and look upward.

ISA 8:22 ‏און װעט קוקן צו דער ערד, ערשט נױט און פֿינצטערניש, אַנגסטיקע טונקלעניש, און חושכניש אױסגעשפּרײט. edit

ISA 8:22 un vet kuken tsu der erd, ersht noit un fintsternish, angstike tunklenish, un chushchnish oisgeshpreit.

ISA 8:22 And they shall look unto eretz; and, hinei, tzarah and darkness, gloom of anguish; and they shall be driven to darkness.

ISA 8:23 ‏ װאָרום נישטאָ קײן מיד װערן בײַ דעם װאָס דריקט זי; אַצונד האָט דער ערשטער לײַכט אָנגערירט, לאַנד זבֿולון און לאַנד נַפֿתָּלי, אָבער דער לעצטער װעט אָנפֿאַלן שװער אױפֿן װעג פֿון אים, פֿון יענער זײַט יַרדן, אין גָליל ‏ פֿון די פֿעלקער ‏ {גוֹיִם}. edit

ISA 8:23 vorem nishto kein mid veren bai dem vos drikt zi; atsund hot der ershter laicht ongerirt, land Zevulun un land Naphtali, ober der letster vet onfalen shver oifen veg fun im, fun yener zait Yarden, in Galil fun di felker .

ISA 8:23 Nevertheless there will be no gloom in her in anguish. In Et HaRishon (the former time) He brought into contempt Artzah Zevulun and Artzah Naphtali, but acharon (afterward, in the future) did bring to honor Derech HaYam (Way to the Sea, land between Sea of Galilee and the Mediterranean) , beyond Yarden, in the Galil HaGoyim.

ISA 9:1 ‏ דאָס פֿאָלק װאָס איז געגאַנגען אין פֿינצטערניש, ‏האָט דערזען אַ גרױס ליכטיקײט; ‏די װאָס זײַנען געזעסן אין לאַנד פֿון טױטשאָטן, ‏אױף זײ האָט אַ ליכטיקײט געשײַנט. edit

ISA 9:1 dos folk vos iz gegangen in fintsternish, hot derzen a grois lichtikeit; di vos zainen gezesen in land fun toitshoten, oif zei hot a lichtikeit geshaint.

ISA 9:1 The people that walked in choshech have seen an Ohr gadol; they that dwell in the eretz tzalmavet, upon them hath the Ohr dawned.

ISA 9:2 ‏ האָסט געמערט דאָס פֿאָלק, ‏האָסט געגרײסט זײַן פֿרײד; ‏זײ פֿרײען זיך פֿאַר דיר, װי די פֿרײד בײַם שניט, ‏װי מען קװעלט װען מע טײלט זיך מיט רױב. edit

ISA 9:2 host gemert dos folk, host gegreist zain freid; zei freyen zich far dir, vi di freid baim shnit, vi men kvelt ven me teilt zich mit roib.

ISA 9:2 Thou shalt multiply the Goy (Nation) , and increase its simchah; they joy before Thee according to the simchat baKatzir, and as men rejoice when they divide the spoil.

ISA 9:3 ‏ װאָרום דעם יאָך פֿון זײַן לאַסט, ‏און דעם שטאַנג פֿון זײַן נאַקן, ‏די רוט פֿון זײַן דריקער, ‏האָסטו צעבראָכן װי אין טאָג פֿון מִדיָן. edit

ISA 9:3 vorem dem yoch fun zain last, un dem shtang fun zain naken, di rut fun zain driker, hostu tsebrachen vi in tog fun Midyan.

ISA 9:3 For Thou hast broken the ol (yoke) of his burden, and the mateh (staff) of his shoulder, the shevet hanogesh (rod of the task master) of him, as in the yom of Midyan.

ISA 9:4 ‏ װאָרום יעטװעדער שוך װאָס האָט געשאַרט מיט רַעש, ‏און יעטװעדער מאַנטל געװעלגערט אין בלוט, ‏װעט זײַן צו בראַנד, ‏אַ שפּײַז פֿאַרן פֿײַער. edit

ISA 9:4 vorem yetveder shuch vos hot geshart mit raash, un yetveder mantl gevelgert in blut, vet zain tsu brand, a shpaiz faran faier.

ISA 9:4 For every boot of the tramping warrior in the battleʼs tumult, and simlah (garments) megolalah (rolled) in damim (blood) shall be for burning and ma'acholet eish (food for fire) .

ISA 9:5 ‏ װאָרום אַ קינד ‏ איז אונדז געבאָרן געװאָרן, ‏אַ זון איז אונדז געגעבן געװאָרן, ‏און די הערשאַפֿט איז אױף זײַן אַקסל; ‏און מע רופֿט זײַן נאָמען: ‏פֶּלֶא-יוֹעץ אֵל-גִבור, ‏אַבֿי-עד (פֿאַרמאָגער פֿון אײביקײט) שַׂר-שלום; edit

ISA 9:5 vorem a kind iz undz geboren gevoren, a zun iz undz gegeben gevoren, un di hershaft iz oif zain aksl; un me ruft zain nomen: פeּle-yuets El-gibbor, Avi-Iddo (farmoger fun eibikeit) shaׂr-sholem;

ISA 9:5 For unto us a yeled is born, unto us ben is given; and the misrah (dominion) shall be upon his shoulder; and Shmo shall be called Peleh (Wonderful) , Yoetz (Counsellor) , El Gibbor (Mighty G-d) , Avi Ad (Possessor of Eternity) , Sar Shalom (Prince of Peace) .

ISA 9:6 ‏ צו מערן די הערשאַפֿט, ‏און צו שלום אָן שיעור, ‏אױף דעם טראָן ‏ פֿון דָוִד, ‏און אױף זײַן מלוכה; ‏זי צו פֿעסטיקן און זי אונטערצולענען ‏מיט רעכט און גערעכטיקײט, ‏פֿון אַצונד און ביז אײביק; ‏דאָס אָננעמען זיך פֿון ה׳ צבָֿאוֹת טוט דאָס דאָזיקע. edit

ISA 9:6 tsu meren di hershaft, un tsu sholem on shieur, oif dem tron fun Dovid, un oif zain meluche; zi tsu festiken un zi untertsulenen mit recht un gerechtikeit, fun atsund un biz eibik; dos onnemen zich fun Hashem Tseva'ot tut dos dozike.

ISA 9:6 Of the increase of his misrah and shalom there shall be no ketz (end) , upon the Kisse Dovid, and upon his kingdom, to strengthen it, and to support it with mishpat and with tzedakah from henceforth even ad olam (forever) . The Kinat Hashem Tzva'os will fulfill this.

ISA 9:7 ‏ אֲדֹנָי האָט אַ װאָרט געשיקט אין יעקבֿ, ‏און עס איז געפֿאַלן אין יִשׂרָאֵל. edit

ISA 9:7 Adonoi hot a vort geshikt in Yaakov, un es iz gefalen in Yisroel.

ISA 9:7 Adonoi sent davar against Ya'akov, and it hath fallen upon Yisroel.

ISA 9:8 ‏ און װיסן װעט דאָס גאַנצע פֿאָלק, ‏אפֿרים און דער באַװױנער פֿון שוֹמרוֹן, ‏װאָס זאָגט מיט גַאַװה און מיט גדלות פֿון האַרצן: edit

ISA 9:8 un visen vet dos gantse folk, Ephrayim un der bavoiner fun Shomron, vos zogt mit gaive un mit gadles fun hartsen:

ISA 9:8 And all HaAm shall know it, even Ephrayim and the inhabitant of Shomron, that say in the ga'avah (pride) and haughtiness levav (of heart) ,

ISA 9:9 ‏ ציגל זײַנען אײַנגעפֿאַלן, ‏און געהאַקטע שטײנער װעלן מיר בױען; ‏װילדע פֿײַגנבײמער זײַנען אָפּגעהאַקט געװאָרן, ‏און מיט צעדערן װעלן מיר זײ פֿאַרבײַטען. edit

ISA 9:9 tsigl zainen aingefalen, un gehakte shteiner velen mir boien; vilde faignbeimer zainen opgehakt gevoren, un mit tsederen velen mir zei farbaiten.

ISA 9:9 The levenim (bricks) are fallen down, but we will rebuild with cut stones; the sycamores are cut down, but we will replace them with cedars.

ISA 9:10 ‏ דערום דערהײבט ה׳ די פֿײַנט פֿון רצין אױף אים, ‏און זײַנע שׂונאים װעט ער אָנרײצן; edit

ISA 9:10 derum derheibt Hashem di faint fun Retsin oif im, un zaine sonem vet er onreitsen;

ISA 9:10 Therefore Hashem shall strengthen the adversaries of Retzin against him, and spur on his enemies;

ISA 9:11 ‏ אַרָם פֿון פֿאָרנט, און פּלִשתּים פֿון הינטן; ‏און זײ עסן יִשׂרָאֵל מיטן גאַנצן מױל. ‏בײַ אַלעם דעם איז נישט אָפּגעגאַנגען זײַן כּעס, ‏און זײַן האַנט איז נאָך אױסגעשטרעקט. edit

ISA 9:11 Aram fun forent, un Pelishtim fun hinten; un zei esen Yisroel miten gantsen moil. bai alem dem iz nisht opgegangen zain kaas, un zain hant iz noch oisgeshtrekt.

ISA 9:11 The Syrians from the east, and the Pelishtim from the west; and they shall devour Yisroel with open mouth. For all this His anger is not turned away, but His yad is upraised still.

ISA 9:12 ‏ אָבער דאָס פֿאָלק קערט זיך נישט צו זײַן שלעגער, ‏און ה׳ צבָֿאוֹת זוכן זײ נישט. edit

ISA 9:12 ober dos folk kert zich nisht tsu zain shleger, un Hashem Tseva'ot zuchen zei nisht.

ISA 9:12 For HaAm turneth not unto Him that struck them, neither do they seek Hashem Tzva'os.

ISA 9:13 ‏ און ה׳ פֿאַרשנײַדט {כרת} ‏ פֿון יִשׂרָאֵל קאָפּ און עק, ‏טײטלצװײַג און טײַכריטל, אין אײן טאָג. edit

ISA 9:13 un Hashem farshnaidt fun Yisroel kop un ek, teitltsvaig un taichritl, in ein tog.

ISA 9:13 Therefore Hashem will root out of Yisroel head and tail, palm branch and reed, in yom echad.

ISA 9:14 ‏ דער זקן און דער אָנגעזעענער, דאָס איז דער קאָפּ, ‏און דער נבֿיא װאָס לערנט ליגן, דאָס איז דער עק. edit

ISA 9:14 der zoken un der ongezeener, dos iz der kop, un der novi vos lernt ligen, dos iz der ek.

ISA 9:14 The zaken and prominent man is the head; and the navi that is the moreh sheker (teacher of lies, false teacher) is the tail.

ISA 9:15 ‏ און די לידער פֿון דעם דאָזיקן פֿאָלק זײַנען פֿאַרפֿירער, ‏און זײערע געפֿירטע זײַנען צעמישט. edit

ISA 9:15 un di lider fun dem doziken folk zainen farfirer, un zeyere gefirte zainen tsemisht.

ISA 9:15 For the me'ashrei HaAm HaZeh (leaders of this people) cause them to err; and they that are led of them are destroyed.

ISA 9:16 ‏ דערום פֿרײט זיך נישט אֲדֹנָי מיט זײַנע יונגע לײַט, ‏און זײַנע יתומים און אַלמנות דערבאַרימט ער נישט; ‏װאָרום איטלעכער איז זינדיק און טוט שלעכטס, ‏און איטלעך מױל רעדט שענדלעכקײט. ‏בײַ אַלעם דעם איז נישט אָפּגעגאַנגען זײַן כּעס, ‏און זײַן האַנט איז נאָך אױסגעשטרעקט. edit

ISA 9:16 derum freit zich nisht Adonoi mit zaine yunge lait, un zaine yesoimim un almones derbarimt er nisht; vorem itlecher iz zindik un tut shlechts, un itlech moil redt shendlechkeit. bai alem dem iz nisht opgegangen zain kaas, un zain hant iz noch oisgeshtrekt.

ISA 9:16 Therefore Adonoi shall have no joy in their bocherim, neither shall have mercy on their yetomim and almanot; for every one is a chanef (g-dless, hypocritical) and an evildoer, and every mouth speaketh nevalah (folly) . For all this His anger is not turned away, but His yad is upraised still.

ISA 9:17 ‏ װאָרום די שלעכטיקײט ברענט װי אַ פֿײַער, ‏זי פֿאַרצערט דערנער און װילדגעװעקס, ‏און צינדט די געצװײַגן פֿון װאַלד, ‏ביז זײ קנױלן זיך אין זײַלן פֿון רױך. edit

ISA 9:17 vorem di shlechtikeit brent vi a faier, zi fartsert derner un vildgeveks, un tsindt di getsvaigen fun vald, biz zei knoilen zich in zailen fun roich.

ISA 9:17 For wickedness burneth like eish; it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall smoke upward like the lifting up of ashan (smoke) .

ISA 9:18 ‏ דורך דעם צאָרן פֿון ה׳ צבָֿאוֹת ‏איז צעפֿלאַקערט דאָס לאַנד, ‏און דאָס פֿאָלק איז װי שפּײַז פֿאַרן פֿײַער; ‏זײ דערבאַרימען זיך נישט קײנער אױף זײַן ברודער, edit

ISA 9:18 durch dem tsoren fun Hashem Tseva'ot iz tseflakert dos land, un dos folk iz vi shpaiz faran faier; zei derbarimen zich nisht keiner oif zain bruder,

ISA 9:18 Through the Evrat Hashem Tzva'os (Wrath of Hashem of Hosts) is the land darkened, and HaAm shall be ma'acholet eish (food for fire) ; no ish shall spare his brother.

ISA 9:19 ‏ און מע רײַסט רעכטס, און בלײַבט הונגעריק, ‏און מע עסט לינקס, און װערט נישט זאַט; ‏זײ עסן איטלעכער דאָס פֿלײש פֿון זײַן אָרעם: edit

ISA 9:19 un me raist rechts, un blaibt hungerik, un me est links, un vert nisht zat; zei esen itlecher dos fleish fun zain orem:

ISA 9:19 And they grab on the yamin (right hand) , and are still hungry; and shall eat on the smol (left hand) , and they shall not be satisfied; they shall eat every ish the basar of his own zero'a;

ISA 9:20 ‏ מנַשֶה אפֿרימען, און אפֿרים מנַשֶהן, ‏זײ אין אײנעם אױף יהוּדה. ‏בײַ אַלעם דעם איז נישט אָפּגעגאַנגען זײַן כּעס, ‏און זײַן האַנט איז נאָך אױסגעשטרעקט. edit

ISA 9:20 Menasheh Ephrayimen, un Ephrayim Menashehen, zei in einem oif Yehudah. bai alem dem iz nisht opgegangen zain kaas, un zain hant iz noch oisgeshtrekt.

ISA 9:20 Menasheh against Ephrayim; and Ephrayim, Menasheh; they together shall be against Yehudah. For all this His anger is not turned away; His yad is upraised still.

ISA 10:1 ‏װײ, די װאָס מאַכן אונגערעכטע געזעץ, ‏און שרײַבער װאָס האָבן אומרעכט געשריבן, edit

ISA 10:1 vei, di vos machen ungerechte gezets, un shraiber vos hoben umrecht geshriben,

ISA 10:1 Woe unto them that decree unrighteous chukim, and that write decrees of oppression;

ISA 10:2 ‏כּדי אָפּצונײגן פֿון משפּט די באַדערפֿטיקע, ‏און גזלען דאָס רעכט פֿון די אָרימע פֿון מײַן פֿאָלק; ‏כּדי אַלמנות זאָלן זײַן זײער רױב, ‏און יתומים זאָלן זײ באַראַבעװען! edit

ISA 10:2 kedei optsuneigen fun mishpot di baderftike, un gezlen dos recht fun di orime fun main folk; kedei almones zolen zain zeyer roib, un yesoimim zolen zei barabeven!

ISA 10:2 To turn aside the needy from their rights, and to withhold mishpat from the aniyyei Ami, that almanot may be their prey, and that they may rob the yetomim!

ISA 10:3 ‏און װאָס װעט איר טאָן אין טאָג פֿון רעכנשאַפֿט, ‏און אין דער פֿאַרװיסטונג װאָס קומט פֿון דער װײַט? ‏צו װעמען װעט איר לױפֿן נאָך הילף? ‏און װוּ װעט איר איבערלאָזן אײַער רײַכטום? edit

ISA 10:3 un vos vet ir ton in tog fun rechenshaft, un in der farvistung vos kumt fun der vait? tsu vemen vet ir loifen noch hilf? un vu vet ir iberlozen aier raichtum?

ISA 10:3 And what will ye do in the Yom Pekuddah (Day Of Visitation, Reckoning) and in the desolation which shall come from afar? To whom will ye flee for ezrah (help) ? And where will ye leave your kavod (glory, riches) ?

ISA 10:4 ‏נישט אַנדערש װי קניִען אונטער געפֿאַנגענע, ‏און אונטער הרוּגים צו פֿאַלן. ‏בײַ אַלעם דעם איז נישט אָפּגעגאַנגען זײַן כּעס, ‏און זײַן האַנט איז נאָך אױסגעשטרעקט. edit

ISA 10:4 nisht andersh vi knien unter gefangene, un unter herugim tsu falen. bai alem dem iz nisht opgegangen zain kaas, un zain hant iz noch oisgeshtrekt.

ISA 10:4 Without Me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this His anger is not turned away, but His yad is upraised still.

ISA 10:5 ‏װײ, אשור, די רוט פֿון מײַן צאָרן, ‏װאָס מײַן כּעס איז אַ שטעקן אין זײער האַנט! edit

ISA 10:5 vei, Ashur, di rut fun main tsoren, vos main kaas iz a shteken in zeyer hant!

ISA 10:5 O Ashur, the rod of Mine anger, in whose yad is the mateh of My wrath.

ISA 10:6 ‏אױף אַ זינדיקן פֿאָלק טו איך אים שיקן, ‏און אױף דער אומה פֿון מײַן צאָרן טו איך אים באַפֿעלן, ‏צו רױבן זאַקרױב, און צו ראַבעװען רױב, ‏און זי מאַכן צו טרעטן װי קױט פֿון די גאַסן. edit

ISA 10:6 oif a zindiken folk tu ich im shiken, un oif der ume fun main tsoren tu ich im bafelen, tsu roiben zakroib, un tsu rabeven roib, un zi machen tsu treten vi koit fun di gasen.

ISA 10:6 I will send him against a Goy Chanef, and against the people of My wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the plunder, and to tread them down like the chomer chutzot (mire of the streets) .

ISA 10:7 ‏אָבער נישט אַזױ מײנט ער, ‏און נישט אַזױ טראַכט זײַן האַרץ, ‏נײַערט צו פֿאַרטיליקן איז אין זײַן האַרצן, ‏און צו פֿאַרשנײַדן {כרת} ‏ פֿעלדער נישט װינציק. edit

ISA 10:7 ober nisht azoi meint er, un nisht azoi tracht zain harts, naiert tsu fartiliken iz in zain hartsen, un tsu farshnaiden felder nisht vintsik.

ISA 10:7 But he intendeth not so, neither doth his mind so consider; but it is in his lev to make an end of Goyim not a few.

ISA 10:8 ‏װאָרום ער זאָגט: ‏זײַנען נישט מײַנע האַרן מלכים אַלע? edit

ISA 10:8 vorem er zogt: zainen nisht maine haren Molechim ale?

ISA 10:8 For he saith, Are not my sarim altogether melachim?

ISA 10:9 ‏איז נישט װי כַּרכּמיש כַּלנו? ‏צי איז נישט װי אַרפַּד חַמָת? ‏צי איז נישט װי דמשׂק שוֹמרוֹן? edit

ISA 10:9 iz nisht vi Karkemish Kalno? tsi iz nisht vi Arpad Chammat? tsi iz nisht vi Damascus Shomron?

ISA 10:9 Is not Kalno like Karkemish? Is not Chamat like Arpad? Is not Shomron like Damascus?

ISA 10:10 ‏אַזױ װי מײַן האַנט האָט דערגרײכט ‏די קיניגרײַכן פֿון די אָפּגעטער, ‏װאָס זײערע געצן זײַנען מער געװען ‏װי פֿון ירושָלַיִם און פֿון שוֹמרוֹן – edit

ISA 10:10 azoi vi main hant hot dergreicht di kinigraichen fun di opgeter, vos zeyere getsen zainen mer geven vi fun Yerusholayim un fun Shomron –

ISA 10:10 Just as my yad hath found the mamlechot haelil, whose pesilim (molten images) did excel them of Yerushalayim and of Shomron;

ISA 10:11 ‏פֿאַר װאָר, אַזױ װי איך האָב געטאָן ‏צו שוֹמרוֹן און צו אירע אָפּגעטער, ‏אַזױ װעל איך טאָן צו ירושָלַיִם ‏און צו אירע געצנבילדער. edit

ISA 10:11 far vor, azoi vi ich hob geton tsu Shomron un tsu ire opgeter, azoi vel ich ton tsu Yerusholayim un tsu ire getsnbilder.

ISA 10:11 Shall I not, as I have done unto Shomron and her elilim, so do to Yerushalayim and her atzabim (images) ?

ISA 10:12 ‏אָבער עס װעט זײַן, אַז אֲדֹנָי װעט ענדיקן אַל זײַן װערק אױף באַרג צִיוֹן און אױף ירושָלַיִם, װעל איך זיך רעכענען פֿאַר דער פֿרוכט פֿון דעם שטאָלצן האַרצן פֿון דעם מלך פֿון אשור, און פֿאַר דער רימערײַ פֿון זײַנע האָפֿערדיקע אױגן. edit

ISA 10:12 ober es vet zain, az Adonoi vet endiken al zain verk oif barg Tsiyon un oif Yerusholayim, vel ich zich rechenen far der frucht fun dem shtoltsen hartsen fun dem melech fun Ashur, un far der rimerai fun zaine hoferdike oigen.

ISA 10:12 Wherefore it shall come to pass, that when Adonoi hath performed His whole work upon Mt Tziyon and on Yerushalayim, I will punish the fruit of the proud lev of Melech Ashur, and the tiferet of his haughty eyes.

ISA 10:13 ‏װאָרום ער האָט געזאָגט: ‏מיט כּוֹח פֿון מײַן האַנט האָב איך אױפֿגעטאָן, ‏און מיט מײַן חכמה, װײַל איך בין פֿאַרשטאַנדיק; ‏און איך טו אָפּ די געמאַרקן פֿון פֿעלקער, ‏און זײערע שאַצן האָב איך צערױבט, ‏און מאַכטיק טו איך נידערן די באַװױנער. edit

ISA 10:13 vorem er hot gezogt: mit koiech fun main hant hob ich oifgeton, un mit main chochme, vail ich bin farshtandik; un ich tu op di gemarken fun felker, un zeyere shatsen hob ich tseroibt, un machtik tu ich nideren di bavoiner.

ISA 10:13 For he saith, By the ko'ach of my yad I have done it, and by my chochmah; for I have binah; and I have removed the boundaries of the nations, and have plundered their treasures, and like the mighty I have subdued those on thrones;

ISA 10:14 ‏און מײַן האַנט האָט געפֿונען װי אַ נעסט ‏דעם פֿאַרמעג פֿון די פֿעלקער, ‏און װי מע קלײַבט אױף אײַער פֿאַרלאָזענע, ‏האָב איך די גאַנצע ערד אױפֿגעקליבן; ‏און נישט געװען װער זאָל אַ פֿליגל רירן, ‏אָדער עפֿענען אַ מױל און אַ פּיפּס טאָן. edit

ISA 10:14 un main hant hot gefunen vi a nest dem farmeg fun di felker, un vi me klaibt oif aier farlozene, hob ich di gantse erd oifgekliben; un nisht geven ver zol a fligel riren, oder efenen a moil un a pips ton.

ISA 10:14 And my yad hath found like a ken (nest) the riches of the nations; and like one gathereth beitzim (eggs) that are left, have I gathered kol ha'aretz; and there was none that moved the wing, or opened the beak, or peeped.

ISA 10:15 ‏קען די האַק זיך רימען קעגן דעם װאָס האַקט מיט איר? ‏קען די זעג זיך גרײסן קעגן דעם װאָס ציט זי? ‏װי אַ רוט זאָל פֿאָכן מיט אירע אױפֿהײבער, ‏װי אַ שטעקן זאָל אױפֿהײבן ‏דעם װאָס נישט האָלץ! edit

ISA 10:15 ken di hak zich rimen kegen dem vos hakt mit ir? ken di zeg zich greisen kegen dem vos tsit zi? vi a rut zol fochen mit ire oifheiber, vi a shteken zol oifheiben dem vos nisht holts!

ISA 10:15 Shall the garzen (axe) boast itself against Him that cuts therewith? Or shall the masor (saw) magnify itself against Him that useth it? As if the shevet (rod) should shake itself against them that lift it up, or as if the matteh (staff) should lift up itself, as if it were not etz.

ISA 10:16 ‏דערום װעט דער האַר, ה׳ צבָֿאוֹת ‏אָנשיקן אַ דער אױף זײַן פֿעטקײט; ‏און אונטער זײַן פּראַכט װעט זיך צעברענען אַ בראַנד, ‏װי די בראַנד פֿון אַ פֿײַער. edit

ISA 10:16 derum vet der Har, Hashem Tseva'ot onshiken a der oif zain fetkeit; un unter zain pracht vet zich tsebrenen a brand, vi di brand fun a faier.

ISA 10:16 Therefore shall HaAdon Hashem Tzva'os send among his fat ones leanness; and instead of his kavod there will be kindled a burning like the blazing of eish.

ISA 10:17 ‏און דאָס ליכט פֿון יִשׂרָאֵל װעט זײַן אַ פֿײַער, ‏און זײַן הײליקער אַ פֿלאַם, ‏און זי װעט ברענען און פֿאַרצערן זײַנע דערנער ‏און זײַן װילדגעװעקס אין אײן טאָג. edit

ISA 10:17 un dos licht fun Yisroel vet zain a faier, un zain heiliker a flam, un zi vet brenen un fartseren zaine derner un zain vildgeveks in ein tog.

ISA 10:17 And the Ohr Yisroel shall become an eish, and His Kadosh a flame; and shall burn and consume its thistles and its thorns in Yom Echad;

ISA 10:18 ‏און די פּראַכט פֿון זײַן װאַלד און זײַן פֿרוכטגאָרטן ‏װעט ער לײַב און זעל פֿאַרלענדן; ‏און עס װעט זײַן װי דאָס אױסגײן פֿון אַ גוסס. edit

ISA 10:18 un di pracht fun zain vald un zain fruchtgorten vet er laib un zel farlenden; un es vet zain vi dos oisgein fun a guss.

ISA 10:18 And shall consume the kavod of his forest and his fertile land, even to nefesh and basar; and shall be as a sick man wasting away.

ISA 10:19 ‏און דער רעשט בײמער פֿון זײַן װאַלד װעלן זײַן געצײלטע, ‏און אַ ייִנגל װעט זײ קענען אױפֿשרײַבן. edit

ISA 10:19 un der resht beimer fun zain vald velen zain getseilte, un a yingel vet zei kenen oifshraiben.

ISA 10:19 And the remnant of the etz of his forest shall be few, that a na'ar could record them.

ISA 10:20 ‏און עס װעט זײַן אין יענעם טאָג, װעט דער איבערבלײַב פֿון יִשׂרָאֵל, און די אַנטרונענע פֿון הױז פֿון יעקבֿ, זיך מער נישט אָנלענען אױף זײער שלעגער, נאָר זיך אָנלענען מיט אמת אױף ה׳, דעם הײליקן פֿון יִשׂרָאֵל. edit

ISA 10:20 un es vet zain in yenem tog, vet der iberblaib fun Yisroel, un di antrunene fun hoiz fun Yaakov, zich mer nisht onlenen oif zeyer shleger, nor zich onlenen mit emes oif Hashem, dem heiliken fun Yisroel.

ISA 10:20 And it shall come to pass in Yom Hahu, that the remnant of Yisroel, and such as are escaped of Bais Ya'akov, shall no longer lean upon him that smote them; but shall lean upon Hashem Kadosh Yisroel be'emes.

ISA 10:21 ‏אַן איבערבלײַב װעט זיך אומקערן, אַן איבערבלײַב פֿון יעקבֿ, צו אֵל-גִבור. edit

ISA 10:21 an iberblaib vet zich umkeren, an iberblaib fun Yaakov, tsu El-gibbor.

ISA 10:21 The remnant shall return, even the remnant of Ya'akov, unto El Gibbor.

ISA 10:22 ‏װאָרום אױב דײַן פֿאָלק, יִשׂרָאֵל, זאָל זײַן װי זאַמד פֿון ים, װעט נאָר אַן איבערבלײַב פֿון אים זיך אומקערן; אַ פֿאַרלענדונג איז נִגזר געװאָרן, זי פֿלײצט מיט גערעכטיקײט. edit

ISA 10:22 vorem oib dain folk, Yisroel, zol zain vi zamd fun yam, vet nor an iberblaib fun im zich umkeren; a farlendung iz nigzar gevoren, zi fleitst mit gerechtikeit.

ISA 10:22 For though thy people Yisroel be like the chol hayam, only a remnant of them shall return; destruction is decreed, overwhelming tzedakah.

ISA 10:23 ‏װאָרום אַ פֿאַרלענדעניש און אַ גזַר מאַכט אֲדֹנָי, ה׳ צבָֿאוֹת, אין גאַנצן לאַנד. edit

ISA 10:23 vorem a farlendenish un a gzar macht Adonoi, Hashem Tseva'ot, in gantsen land.

ISA 10:23 For Adonoi Hashem Tzva'os shall carry out kalah (destruction) decreed, even upon the kol ha'aretz.

ISA 10:24 ‏פֿאַר װאָר, אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי, ה׳ צבָֿאוֹת: זאָלסט נישט מורא האָבן, מײַן פֿאָלק, באַװױנער פֿון צִיוֹן, פֿאַר אשור װאָס שלאָגט דיך מיט דער רוט, און הײבט זײַן שטעקן אױף דיר, אױפֿן שטײגער פֿון מִצרַיִם. edit

ISA 10:24 far vor, azoi hot gezogt Adonoi, Hashem Tseva'ot: zolst nisht moire hoben, main folk, bavoiner fun Tsiyon, far Ashur vos shlogt dich mit der rut, un heibt zain shteken oif dir, oifen shteiger fun Mitsrayim.

ISA 10:24 Therefore thus saith Adonoi Hashem Tzva'os, O My people that dwellest in Tziyon, be not afraid of Ashur; if he strike thee with the shevet, and lift his matteh against thee, in the manner of Mitzrayim.

ISA 10:25 ‏װאָרום נאָך אַ קלײן װײַל, און דער כּעס װעט זיך ענדיקן, און מײַן צאָרן װעט זײַן צו זײער פֿאַרטיליקונג. edit

ISA 10:25 vorem noch a klein vail, un der kaas vet zich endiken, un main tsoren vet zain tsu zeyer fartilikung.

ISA 10:25 For yet a very little while, and the za'am (anger, indignation) shall pass, and Mine wrath turn for their destruction.

ISA 10:26 ‏און ה׳ צבָֿאוֹת װעט דערװעקן אױף אים אַ רוט, אַזױ װי אין דעם שלאַק פֿון מִדיָן אין צור-עוֹרֵבֿ, און װי זײַן שטעקן איבערן ים; און ער װעט זי אױפֿהײבן אױפֿן שטײגער פֿון מִצרַיִם. edit

ISA 10:26 un Hashem Tseva'ot vet derveken oif im a rut, azoi vi in dem shlak fun Midyan in tsur-Orev, un vi zain shteken iberen yam; un er vet zi oifheiben oifen shteiger fun Mitsrayim.

ISA 10:26 And Hashem Tzva'os shall stir up a shot (whip) for him as when He struck down Midyan at the Tzur Orev; and as His matteh was over the yam, so shall He raise it after the manner of Mitzrayim.

ISA 10:27 ‏און עס װעט זײַן אין יענעם טאָג, װעט אָפּגעטאָן װערן זײַן לאַסט פֿון דײַן רוקן, און זײַן יאָך פֿון דײַן האַלדז, און דער יאָך װעט צעבראָכן װערן פֿונעם פֿעטס. edit

ISA 10:27 un es vet zain in yenem tog, vet opgeton veren zain last fun dain ruchen, un zain yoch fun dain haldz, un der yoch vet tsebrachen veren funem fets.

ISA 10:27 And it shall come to pass in Yom Hahu, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his ol from off thy neck, and the ol shall be broken from fatness.

ISA 10:28 ‏ער איז געקומען אױף עַיָת, ‏ער איז דורכגעגאַנגען מִגרון, ‏אין מִכמָש לאָזט ער איבער זײַן געפּעק; edit

ISA 10:28 er iz gekumen oif Ayat, er iz durchgegangen Migron, in Michmas lozt er iber zain gepek;

ISA 10:28 He comes to Ayat, passes through Migron; at Michmas he hath left his supplies;

ISA 10:29 ‏זײ זײַנען אַריבער דעם איבערפֿאָר, ‏אין גֶבַֿע האָבן זײ נאַכטלעג געהאַלטן. ‏רָמָה טוט ציטערן, ‏גבֿעת-שָאול איז אַנטלאָפֿן. edit

ISA 10:29 zei zainen ariber dem iberfor, in Geva hoben zei nachtleg gehalten. Ramah tut tsiteren, Giveah-Shaul iz antlofen.

ISA 10:29 They are crossing the pass; they have taken up their lodging at Geva; Ramah is afraid; Givat Sha'ul has fled.

ISA 10:30 ‏שרײַ אױפֿן קֹול, טאָכטער גַלים! ‏האָרך, לַיִש! אָרימע עַנָתוֹת! edit

ISA 10:30 shrai oifen kol, tochter Gallim! horch, Layish! orime Anatot!

ISA 10:30 Lift up thy voice, O Bat-Gallim; Listen O Layshah, O poor Anatot.

ISA 10:31 ‏מַדמֵנָה װאָגלט, ‏די װױנער פֿון גֵבֿים אַנטרינען. edit

ISA 10:31 Madmannah voglt, di voiner fun Gevim antrinen.

ISA 10:31 Madmenah hurries away; the inhabitants of Gevim gather themselves to flee.

ISA 10:32 ‏נאָך הײַנט װעט ער זיך אָפּשטעלן אין נוֹבֿ; ‏ער פֿאָכט זײַן האַנט אױפֿן באַרג פֿון טאָכטער צִיוֹן, ‏אױף דעם הױכן אָרט פֿון ירושָלַיִם. edit

ISA 10:32 noch haint vet er zich opshtelen in Nov; er focht zain hant oifen barg fun tochter Tsiyon, oif dem hoichen ort fun Yerusholayim.

ISA 10:32 As yet shall he remain at Nov this very day; he shall shake his fist against the Har Bat Tziyon, the Givat Yerushalayim.

ISA 10:33 ‏זע, דער האַר, ה׳ צבָֿאוֹת, ‏ברעכט אָפּ די צװײַגן מיט מוֹראדיקײט, ‏און די הױכגעװאַקסענע װערן אָפּגעשניטן, ‏און די דערהױבענע װעלן דערנידערט װערן. edit

ISA 10:33 ze, der Har, Hashem Tseva'ot, brecht op di tsvaigen mit mordikeit, un di hoichgevaksene veren opgeshniten, un di derhoibene velen dernidert veren.

ISA 10:33 Hinei, HaAdon Hashem Tzva'os, shall chop the bough with great power; and the high ones of stature shall be hewn down; the haughty shall be humbled.

ISA 10:34 ‏און ער װעט אָפּהאַקן די געצװײַגן פֿון װאַלד מיט אַן אײַזן, ‏און דער לבֿנוֹן װעט דורך אַ מאַכטיקן פֿאַלן. edit

ISA 10:34 un er vet ophaken di getsvaigen fun vald mit an aizen, un der Levanon vet durch a machtiken falen.

ISA 10:34 And He shall cut down the thickets of the forest with barzel (iron) , and Levanon shall fall by Adir (the Majestic Mighty One, i.e., Hashem ) .

ISA 11:1 ‏און אַ ריטל װעט אַרױס פֿון דעם שטאַם פֿון יִשַי, ‏און אַ צװײַג (נצר ‏) פֿון זײַנע װאָרצלען ‏ װעט שפּראָצן. edit

ISA 11:1 un a ritl vet arois fun dem shtam fun Yishai, un a tsveig (ntsr ) fun zaine vortselen vet shprotsen.

ISA 11:1 And there shall come forth a Khoter (Branch) out of the Geza (Stem, Stump, Stock) of Yishai, and a Netzer (Branch) shall bear fruit of his roots:

ISA 11:2 ‏און רוען װעט אױף אים דער גײַסט ‏ פֿון ה׳ {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ}, ‏דער גײַסט פֿון חכמה און פֿאַרשטאַנדיקײט, ‏דער גײַסט פֿון עצה און גבֿורה, ‏דער גײַסט פֿון דערקענונג און גאָצפֿאָרכטיקײט. edit

ISA 11:2 un ruen vet oif im der gaist fun Hashem, der gaist fun chochme un forshtandikeit, der gaist fun eitse un gevure, der gaist fun derkenung un gotsforchtikeit.

ISA 11:2 And the Ruach of Hashem shall rest upon Him, the Ruach of Chochmah and Binah, the Ruach of Etzah (Counsel) and Gevurah, the Ruach of Da'as and of the Yir'at Hashem ;

ISA 11:3 ‏און זײַן קװיקונג װעט זײַן אין פֿאָרכט פֿון ה׳; ‏און נישט נאָך דער אױסזען {מַרְאֶה} ‏ פֿון זײַנע אױגן װעט ער משפּטן, ‏און נישט נאָך דער הערונג פֿון זײַנע אױערן װעט ער אַנטשײדן; edit

ISA 11:3 un zain kvikung vet zain in forcht fun Hashem; un nisht noch der oiszen fun zaine oigen vet er mishpeten, un nisht noch der herung fun zaine oieren vet er antsheiden;

ISA 11:3 And His delight shall be in the Yir'at Hashem : and He shall not judge after the sight of His eyes, neither reprove after the hearing of His ears:

ISA 11:4 ‏נאָר ער װעט משפּטן מיט גערעכטיקײט די אָרימע, ‏און אַנטשײדן מיט יושר פֿאַר די געדריקטע פֿון לאַנד; ‏און ער װעט שלאָגן דאָס לאַנד מיט דער רוט פֿון זײַן מױל, ‏און מיטן אָטעם פֿון זײַנע ליפּן װעט ער טײטן דעם רָשע. edit

ISA 11:4 nor er vet mishpeten mit gerechtikeit di orime, un antsheiden mit yoisher far di gedrikte fun land; un er vet shlogen dos land mit der rut fun zain moil, un miten otem fun zaine lipen vet er teiten dem roshe.

ISA 11:4 But with tzedek shall He judge the needy, and reprove with mishor (equity, justice) for the anvei eretz: and He shall strike the earth with the shevet of His mouth, and with the Ruach of His lips shall he slay the reshah.

ISA 11:5 ‏און גערעכטיקײט װעט זײַן דער אָנגורט פֿון זײַנע לענדן, ‏און טרײַשאַפֿט דער גאַרטל פֿון זײַנע דיכן. edit

ISA 11:5 un gerechtikeit vet zain der ongurt fun zaine lenden, un traishaft der gartel fun zaine dichen.

ISA 11:5 And tzedek shall be the ezor (belt) of His loins, and emunah (faithfulness) the ezor of His waist.

ISA 11:6 ‏און אַ װאָלף װעט הױזן מיט אַ שעפּס, ‏און אַ לעמפּערט מיט אַ ציקעלע װעט הױערן, ‏און אַ קאַלב און אַ יונגלײב און אַ פֿעט רינד בײַנאַנד; ‏און אַ קלײן ייִנגל װעט זײ פֿירן. edit

ISA 11:6 un a volf vet hoizen mit a sheps, un a lempert mit a tsikele vet hoieren, un a kalb un a yungleib un a fet rind bainand; un a klein yingel vet zei firen.

ISA 11:6 The ze'ev (wolf) also shall dwell with the keves, and the namer (leopard) shall lie down with the gedi (young goat) ; and the egel and the lion whelp and the fatling together; and a na'ar shall lead them.

ISA 11:7 ‏און אַ קו מיט אַ בער װעלן זיך פֿיטערן, ‏בײַנאַנד װעלן הױערן זײערע יונגע; ‏און אַ לײב װעט װי אַ רינד עסן שטרױ. edit

ISA 11:7 un a ku mit a Beor velen zich fiteren, bainand velen hoieren zeyere yunge; un a laib vet vi a rind esen shtroi.

ISA 11:7 And the parah (cow) and the dov (bear) shall feed together; their yeladim shall lie down together; and the aryeh shall eat teven (straw) like the ox.

ISA 11:8 ‏און אַ זױגעדיקער װעט זיך שפּילן ‏אױפֿן לאָך פֿון אַ שלאַנג, ‏און אױף דער נאָרע פֿון אַ נאָטער ‏װעט אַן אַנטװױנטער זײַן האַנט לײגן. edit

ISA 11:8 un a zoigediker vet zich shpilen oifen loch fun a shlang, un oif der nore fun a noter vet an antvointer zain hant leigen.

ISA 11:8 And the yonek (sucking infant) shall play on the hole of the cobra, and the weaned child shall put his yad in the viperʼs me'urah (hole) .

ISA 11:9 ‏זײ װעלן נישט בײז טאָן און נישט פֿאַרדאַרבן ‏אױף מײַן גאַנצן הײליקן באַרג; ‏װאָרום די ערד װעט זײַן פֿול מיט דערקענונג פֿון ה׳, ‏װי די װאַסערן באַדעקן דעם ים. edit

ISA 11:9 zei velen nisht beiz ton un nisht fardorben oif main gantsen heiliken barg; vorem di erd vet zain ful mit derkenung fun Hashem, vi di vaseren badeken dem yam.

ISA 11:9 They shall not hurt nor destroy in all My Har Kodesh; for ha'aretz shall be full of the da'as Hashem , as the mayim cover the sea.

ISA 11:10 ‏און עס װעט זײַן אין יענעם טאָג: דער װאָרצל פֿון יִשַי, װאָס שטײט פֿאַר אַ פֿאָן פֿון די פֿעלקער ‏ – צו אים װעלן די אומות זיך װענדן, און זײַן רוּונג װעט זײַן אַ פּראַכטיקײט. edit

ISA 11:10 un es vet zain in yenem tog: der vortsel fun Yishai, vos shteit far a fon fun di felker – tsu im velen di umes zich venaden, un zain ruung vet zain a prachtikeit.

ISA 11:10 And in Yom HaHu there shall be a Shoresh Yishai, which shall stand for a nes (banner) for the peoples; to Him will the Goyim seek; and His menucha (resting place) shall be kavod.

ISA 11:11 ‏און עס װעט זײַן אין יענעם טאָג, װעט אֲדֹנָי װידער אױסשטרעקן זײַן האַנט, אַ צװײט מאָל, אױסצוקױפֿן דעם איבערבלײַב פֿון זײַן פֿאָלק, װאָס װעט בלײַבן פֿון אשור, און פֿון מִצרַיִם, און פֿון פַּתרוֹס, און פֿון כּוּש, און פֿון עֵילָם, און פֿון שִנעָר, און פֿון חַמָת, און פֿון די אינדזלען פֿון ים. edit

ISA 11:11 un es vet zain in yenem tog, vet Adonoi vider oisshtreken zain hant, a tsveit mol, oistsukoifen dem iberblaib fun zain folk, vos vet blaiben fun Ashur, un fun Mitsrayim, un fun Patros, un fun Kush, un fun Eilam, un fun Shinar, un fun Chammat, un fun di indzelen fun yam.

ISA 11:11 And it shall come to pass in Yom HaHu, that Adonoi shall set His yad again the second time to recover the She'ar (Remnant) of His people, which shall be left, from Assyria, and from Mitzrayim, and from Patros, and from Kush, and from Eilam, and from Shinar, and from Chamat, and from the islands of the sea.

ISA 11:12 ‏און ער װעט אױפֿהײבן אַ פֿאָן צו די פֿעלקער, ‏און װעט אײַנזאַמלען די פֿאַרשטױסענע פֿון יִשׂרָאֵל, ‏און די צעשפּרײטע פֿון יהוּדה װעט ער אױפֿקלײַבן ‏פֿון די פֿיר עקן פֿון דער ערד. edit

ISA 11:12 un er vet oifheiben a fon tsu di felker, un vet ainzamlen di farshtoisene fun Yisroel, un di tseshpreite fun Yehudah vet er oifklaiben fun di fir eken fun der erd.

ISA 11:12 And He shall raise up a nes (banner) for the Goyim, and shall assemble the outcasts of Yisroel, and gather together the dispersed of Yehudah from the four corners of ha'aretz.

ISA 11:13 ‏און אָפּגעטאָן װעט װערן די קנאה פֿון אפֿרים, ‏און די פֿײַנט פֿון יהוּדה װעלן פֿאַרשניטן {כרת} ‏ װערן; ‏אפֿרים װעט נישט מקנא זײַן יהוּדה, ‏און יהוּדה װעט נישט פֿײַנטן אפֿרים. edit

ISA 11:13 un opgeton vet veren di kine fun Ephrayim, un di faint fun Yehudah velen farshniten veren; Ephrayim vet nisht mekane zain Yehudah, un Yehudah vet nisht fainten Ephrayim.

ISA 11:13 The kinah (envy, jealousy) also of Ephrayim shall depart, and the adversaries of Yehudah shall be cut off; Ephrayim shall not envy Yehudah, and Yehudah shall not harass Ephrayim.

ISA 11:14 ‏און זײ װעלן אָנפֿליִען בײַנאַנד אױף די פּלִשתּים צו מערבֿ, ‏אין אײנעם װעלן זײ רױבן די קינדער פֿון מזרח, ‏אױף אֶדוֹם און מוֹאָבֿ װעלן זײ שטרעקן זײער האַנט, ‏און די קינדער פֿון עַמוֹן װעלן געהאָרכן צו זײ. edit

ISA 11:14 un zei velen onflien bainand oif di Pelishtim tsu mayrev, in einem velen zei roiben di kinder fun mizrech, oif Edom un Moav velen zei shtreken zeyer hant, un di kinder fun Ammon velen gehorchen tsu zei.

ISA 11:14 But they shall swoop down upon the shoulders of the Pelishtim toward the west; they shall plunder them of the east together; they shall lay their yad upon Edom and Moav; and the Bnei Ammon shall obey them.

ISA 11:15 ‏און ה׳ װעט פֿאַרװיסטן די צונג פֿון דעם ים פֿון מִצרַיִם; ‏און ער װעט פֿאָכן זײַן האַנט אױפֿן טײַך מיט זײַן הײסן װינט, ‏און װעט אים צעשלאָגן אױף זיבן בעכן, ‏און מאַכן מיט שיך אַריבערצושפּרײַזן. edit

ISA 11:15 un Hashem vet farvisten di tsung fun dem yam fun Mitsrayim; un er vet fochen zain hant oifen taich mit zain heisen vint, un vet im tseshlogen oif ziben bechen, un machen mit shich aribertsushpraizen.

ISA 11:15 And Hashem shall utterly destroy the leshon Yam Mitzrayim (tongue of the Red Sea) ; and with His scorchimg Ruach shall He shake His Yad over the Nahar, and shall break it into seven streams, and make men go over dryshod.

ISA 11:16 ‏און אַ װעג װעט זײַן פֿאַר דעם איבערבלײַב פֿון זײַן פֿאָלק, ‏װאָס װעט בלײַבן פֿון אשור, ‏אַזױ װי עס איז געװען פֿאַר יִשׂרָאֵל ‏אין טאָג פֿון זײַן אַרױפֿגײן פֿון לאַנד מִצרַיִם. edit

ISA 11:16 un a veg vet zain far dem iberblaib fun zain folk, vos vet blaiben fun Ashur, azoi vi es iz geven far Yisroel in tog fun zain aroifgein fun land Mitsrayim.

ISA 11:16 And there shall be a mesillah (highway) for the she'ar (remnant) of His people, which shall be left, from Assyria; just as it was for Yisroel in the Yom that he came up out of Eretz Mitzrayim.

ISA 12:1 ‏און װעסט זאָגן אין יענעם טאָג: ‏איך דאַנק דיר, ה׳, ‏הגם דו האָסט געצערנט אױף מיר; ‏אָפּגעגאַנגען איז דײַן כּעס, ‏און דו האָסט מיך געטרײסט. edit

ISA 12:1 un vest zogen in yenem tog: ich dank dir, Hashem, hagam du host getsernt oif mir; opgegangen iz dain kaas, un du host mich getreist.

ISA 12:1 And in Yom Hahu thou shalt say, Hashem , I will praise Thee; though Thou wast angry with me, Thine anger is turned away, and Thou comfortedst me.

ISA 12:2 ‏זע, אֵל איז מײַן ישועה; ‏איך בין זיכער און אַנגסט נישט, ‏װאָרום מײַן שטאַרקײט און געזאַנג איז ג-ט ה׳, ‏און ער איז מיר געװען אַ ישועה. edit

ISA 12:2 ze, El iz main yeshue; ich bin zicher un angst nisht, vorem main shtarkeit un gezang iz g-t Hashem, un er iz mir geven a yeshue.

ISA 12:2 Hinei, El is my Yeshu'ah (Salvation) ; I will trust, and not be afraid; for Hashem G-d is my strength and my zemirah; He also has become my Yeshu'ah (Salvation) .

ISA 12:3 ‏און איר װעט שעפּן װאַסער מיט שִׂמחה, פֿון די קװאַלן פֿון ישועה. edit

ISA 12:3 un ir vet shepen vaser mit simcha, fun di kvalen fun yeshue.

ISA 12:3 Therefore with sasson shall ye draw mayim out of the wells of Yeshu'ah (Salvation) .

ISA 12:4 ‏און אין יענעם טאָג װעט איר זאָגן: ‏דאַנקט צו ה׳, רופֿט אױס זײַן נאָמען, ‏לאָזט װיסן צװישן די פֿעלקער זײַנע טוּונגען, ‏דערצײלט אַז דערהױבן איז זײַן נאָמען. edit

ISA 12:4 un in yenem tog vet ir zogen: dankt tsu Hashem, ruft ois zain nomen, lozt visen tsvishen di felker zaine tuungen, dertseilt az derhoiben iz zain nomen.

ISA 12:4 And in Yom Hahu shall ye say: Hodu La Hashem , call upon Shmo, declare His deeds among the peoples, proclaim that Shmo is exalted.

ISA 12:5 ‏זינגט צו ה׳ װאָרום ער האָט אױפֿגעטאָן גרױס, ‏באַװוּסט זאָל דאָס זײַן אױף דער גאַנצער ערד. edit

ISA 12:5 zingt tsu Hashem vorem er hot oifgeton grois, bavust zol dos zain oif der gantser erd.

ISA 12:5 Sing unto Hashem ; for He hath done glorious things; let this be known b'chol ha'aretz.

ISA 12:6 ‏שרײַ אױס און זינג, באַװױנערין פֿון צִיוֹן, ‏װאָרום גרױס צװישן דיר איז דער הײליקער פֿון יִשׂרָאֵל. edit

ISA 12:6 shrai ois un zing, bavoinerin fun Tsiyon, vorem grois tsvishen dir iz der heiliker fun Yisroel.

ISA 12:6 Cry out and shout for joy, thou inhabitant of Tziyon; for gadol is Kadosh Yisroel in the midst of thee.

ISA 13:1 ‏די נבֿואה אױף בָבֿל, װאָס ישַעיָהו דער זון פֿון אָמוצן האָט געזען: edit

ISA 13:1 di nevue oif Bavel, vos Yeshayahu der zun fun Amotsen hot gezen:

ISA 13:1 The massa (burden) of Bavel (Babylon) , which Yeshayah Ben Amotz did see.

ISA 13:2 ‏אױף אַ הױכן באַרג שטעלט אױף אַ פֿאָן, ‏הײבט אױף דעם קֹול צו זײ, ‏פֿאָכט מיט דער האַנט, ‏זײ זאָלן קומען אין די טױערן פֿון פֿירשטן. edit

ISA 13:2 oif a hoichen barg shtelt oif a fon, heibt oif dem kol tsu zei, focht mit der hant, zei zolen kumen in di toieren fun firshten.

ISA 13:2 Lift ye up a nes upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the yad, that they may go into the gates of the nobles.

ISA 13:3 ‏איך האָב באַפֿױלן מײַנע געהײליקטע, ‏יאָ, גערופֿן מײַנע גיבוֹרים פֿאַר מײַן צאָרן, ‏מײַנע שטאָלצלוסטיקע. edit

ISA 13:3 ich hob bafoilen maine geheilikte, yo, gerufen maine giborim far main tsoren, maine shtoltslustike.

ISA 13:3 I have commanded My Mekuddash, I have also summoned My Gibbor for Mine anger, even them that rejoice in My highness.

ISA 13:4 ‏האָרך! אַ טומל אױף די בערג, ‏גלײַך װי פֿון פֿאָלק אַ סך. ‏האָרך! אַ גערױש פֿון מלוכות, פֿון אומות פֿאַרזאַמלטע. ‏ה׳ צבָֿאוֹת באַפֿעלט אַ חיל פֿון מלחמה. edit

ISA 13:4 horch! a tuml oif di berg, glaich vi fun folk a sach. horch! a geroish fun meluches, fun umes farzamlte. Hashem Tseva'ot bafelt a cheil fun milchome.

ISA 13:4 The noise of a hamon (multitude) in the harim (mountains) , like as of an Am Rav; a tumultuous noise of the mamlechot (kingdoms) of Goyim gathered together; Hashem Tzva'os mustereth the Tzava (army) of the milchamah (battle, war) .

ISA 13:5 ‏זײ קומען פֿון אַ לאַנד אַ װײַטן, ‏פֿון עק פֿונעם הימל – ‏ה׳ און די געצײַג פֿון זײַן צאָרן, ‏די גאַנצע ערד צו צעשטערן. edit

ISA 13:5 zei kumen fun a land a vaiten, fun ek funem himel – Hashem un di getsaig fun zain tsoren, di gantse erd tsu tseshteren.

ISA 13:5 They come from an eretz merchak (a far country) , from the end of Shomayim, Hashem , and the weapons of His indignation, to destroy Kol HaAretz.

ISA 13:6 ‏יאָמערט, װאָרום נאָנט איז דער טאָג פֿון ה׳, ‏װי אַ בראָך פֿון (אֵל) שַדַי װעט ער קומען. edit

ISA 13:6 iomert, vorem nont iz der tog fun Hashem, vi a broch fun (El) Shaddai vet er kumen.

ISA 13:6 Wail ye; for the Yom Hashem is karov (near) ; it shall come like shod (sudden destruction) from Shaddai.

ISA 13:7 ‏דערום װעלן אַלע הענט שלאַף װערן, ‏און איטלעך האַרץ פֿון אַ מענטשן װעט צעגײן. edit

ISA 13:7 derum velen ale hent shlof veren, un itlech harts fun a mentshen vet tsegein.

ISA 13:7 Therefore shall kol yadayim (all hands) fall weak, and kol levav enosh shall melt;

ISA 13:8 ‏און זײ װעלן דערשראָקן װערן; ‏יסורים און װײען װעלן זײ קריגן, ‏װי אַ געװינערין װעלן זײ זיך דרײען; ‏אײנער אױפֿן אַנדערן װעלן זײ גאַפֿן, ‏זײערע פּנימער, פּנימער פֿון פֿלאַמען. edit

ISA 13:8 un zei velen dershroken veren; yesurim un veyen velen zei krigen, vi a gevinerin velen zei zich dreyen; einer oifen anderen velen zei gafen, zeyere penemer, penemer fun flamen.

ISA 13:8 And they shall be afraid; pangs and chavalim (pains) shall take hold of them; they shall be in pain like a woman that travaileth in childbirth; one shall be aghast at his re'a; their faces shall be like flaming visages.

ISA 13:9 ‏זע, דער טאָג פֿון ה׳ קומט, ‏אומדערבאַרימדיק מיט כּעס און גרימצאָרן, ‏צו מאַכן די ערד פֿאַר אַ װיסטעניש, ‏און פֿאַרטיליקן אירע זינדיקע פֿון איר. edit

ISA 13:9 ze, der tog fun Hashem kumt, umderbarimdik mit kaas un grimtsoren, tsu machen di erd far a vistenish, un fartiliken ire zindike fun ir.

ISA 13:9 Hinei, the Yom Hashem cometh, cruel both with wrath and charon af (fierce anger) , to lay the land desolate; and He shall destroy the chatta'im (sinners) thereof out of it.

ISA 13:10 ‏װאָרום די שטערן פֿון הימל און זײַנע מזלות ‏װעלן נישט שײַנען זײער ליכט; ‏די זון װעט זײַן פֿינצטער אין איר אױפֿגאַנג, ‏און די לִבֿנָה װעט נישט שימערן איר ליכט. edit

ISA 13:10 vorem di shteren fun himel un zaine mezles velen nisht shainen zeyer licht; di zun vet zain fintster in ir oifgang, un di levone vet nisht shimeren ir licht.

ISA 13:10 For the kokhavim of Shomayim and the constellations thereof shall not give their ohr (light) ; the shemesh shall be darkened in its rising and the yarei'ach shall not cause its ohr to shine.

ISA 13:11 ‏און איך װעל זיך רעכענען מיט דער װעלט פֿאַרן בײז, ‏און מיט די רשָעים פֿאַר זײער זינד; ‏און איך װעל פֿאַרשטערן דעם שטאָלץ פֿון די מוטװיליקע, ‏און די גאװה פֿון די מאַכטיקע װעל איך דערנידערן. edit

ISA 13:11 un ich vel zich rechenen mit der velt faran beiz, un mit di reshoiem far zeyer zind; un ich vel farshteren dem shtolts fun di mutvilike, un di gaive fun di machtike vel ich dernideren.

ISA 13:11 And I will punish the tevel (world) for ra'ah, and the resha'im for their avon (iniquity) ; and I will cause the ga'on (arrogance) of the proud to cease, and will lay low the ga'avah (pride) of the tyrant.

ISA 13:12 ‏איך װעל מאַכן אַ מאַן זעלטענער פֿון גינגאָלד, ‏און אַ מענטשן, פֿון אוֹפֿיר-גאָלד. edit

ISA 13:12 ich vel machen a man zeltener fun gingold, un a mentshen, fun Ophir-gold.

ISA 13:12 I will make enosh more rare than rare gold; even adam than the gold of Ophir.

ISA 13:13 ‏װעגן דעם װעל איך מאַכן ציטערן די הימלען, ‏און די ערד װעט אױפֿשטורעמען פֿון איר אָרט, ‏אין דעם כּעס פֿון ה׳ צבָֿאוֹת, ‏און אין דעם טאָג פֿון זײַן גרימצאָרן. edit

ISA 13:13 vegen dem vel ich machen tsiteren di himlen, un di erd vet oifshturemen fun ir ort, in dem kaas fun Hashem Tseva'ot, un in dem tog fun zain grimtsoren.

ISA 13:13 Therefore I will shake Shomayim, and Ha'Aretz (the Earth) shall move out of her makom (place) , in the evrat Hashem Tzva'os, and in His Yom Charon Af.

ISA 13:14 ‏און עס װעט זײַן: אַזױ װי אַ הירש אַ געיאָגטער, ‏און אַזױ װי שאָף אָן אַן אײַנזאַמלער, ‏װעלן זײ איטלעכער צו זײַן פֿאָלק זיך קערן, ‏און איטלעכער צו זײַן לאַנד װעלן זײ אַנטלױפֿן. edit

ISA 13:14 un es vet zain: azoi vi a hirsh a geiogter, un azoi vi shof on an ainzamler, velen zei itlecher tsu zain folk zich keren, un itlecher tsu zain land velen zei antloifen.

ISA 13:14 And it shall be like deer chased, and like tzon not gathered; each ish turning to his people, and each fleeing to his own land.

ISA 13:15 ‏איטלעכער װאָס װערט געפֿונען, ‏װעט דערשטאָכן װערן, ‏און איטלעכער װאָס װערט געכאַפּט, ‏װעט פֿאַלן דורכן שװערד. edit

ISA 13:15 itlecher vos vert gefunen, vet dershtochen veren, un itlecher vos vert gechapt, vet falen durchen shverd.

ISA 13:15 Every one that is found yidaker (shall be pierced through, see for this same word and Moshiach) ; and every one that is caught shall fall by the cherev.

ISA 13:16 ‏און זײערע קלײנע קינדער װעלן צעהאַקט װערן ‏פֿאַר זײערע אױגן; ‏זײערע הײַזער װעלן צערױבט װערן, ‏און זײערע װײַבער װעלן געשענדט װערן. edit

ISA 13:16 un zeyere kleine kinder velen tsehakt veren far zeyere oigen; zeyere haizer velen tseroibt veren, un zeyere vaiber velen geshendt veren.

ISA 13:16 Their olelim (infants) also shall be dashed to pieces before their eyes; their batim (houses) shall be looted, and their nashim ravished.

ISA 13:17 ‏זע, ‏איך דערװעק אױף זײ מָדַי, ‏װאָס זילבער אַכטן זײ נישט, ‏און גאָלד, דאָס װילן זײ נישט. edit

ISA 13:17 ze, ich dervek oif zei Madai, vos zilber achten zei nisht, un gold, dos vilen zei nisht.

ISA 13:17 Hineni, I will stir up the Medes against them, which shall not regard kesef; and as for zahav, they shall not delight in it.

ISA 13:18 ‏און בױגנס װעלן צעהאַקן ייִנגלעך, ‏און אױף פֿרוכט פֿון לײַב װעלן זײ נישט רַחמָנות האָבן, ‏אױף קינדער װעט זיך נישט דערבאַרימען זײער אױג. edit

ISA 13:18 un boigns velen tsehaken yinglech, un oif frucht fun laib velen zei nisht rachmones hoben, oif kinder vet zich nisht derbarimen zeyer oig.

ISA 13:18 Their keshatot (bows) also shall tear ne'arim (young men) to pieces; and they shall have no rachamim on the pri beten (fruit of the womb) ; their eyes shall not pity banim.

ISA 13:19 ‏און בָבֿל, דאָס שײנדל פֿון מלוכות, ‏די שטאָלצע פּראַכט פֿון די כַּשׂדים, ‏װעט זײַן װי ג-טס איבערקערעניש ‏פֿון סדוֹם און עַמוֹרָה. edit

ISA 13:19 un Bavel, dos sheindl fun meluches, di shtoltse pracht fun di Kesedim, vet zain vi g-ts iberkerenish fun Sodom un Amora (Gomorrah).

ISA 13:19 And Babylon, the jewel of kingdoms, the tiferet ga'on Kasdim, shall be as when Elohim overthrew S'dom and Amora (Gomorrah) .

ISA 13:20 ‏זי װעט אײביק נישט באַזעצט װערן, ‏און נישט באַװױנט זײַן אױף דָור-דורות; ‏און קײן אַראַבער װעט דאָרט נישט אױפֿשטעלן אַ געצעלט, ‏און קײן פּאַסטוכער װעלן דאָרט נישט מאַכן הױערן. edit

ISA 13:20 zi vet eibik nisht bazetst veren, un nisht bavoint zain oif dor-doires; un kein araber vet dort nisht oifshtelen a getselt, un kein pastucher velen dort nisht machen hoieren.

ISA 13:20 Lo lanetzach (not ever) shall it be inhabited, neither shall it be dwelt in ad dor vador; neither shall the Arab pitch ohel there; neither shall the ro'im rest their flock there.

ISA 13:21 ‏נאָר װילדע קעץ װעלן דאָרטן הױערן, ‏און זײערע הײַזער װעלן פֿול זײַן מיט קלאָג-חיות; ‏און שטרױספֿױגלען װעלן דאָרט רוען, ‏און שֵדים װעלן דאָרט אומטאַנצן. edit

ISA 13:21 nor vilde kets velen dorten hoieren, un zeyere haizer velen ful zain mit klog-chayes; un shtroisfoiglen velen dort ruen, un Shaddaim velen dort umtantsen.

ISA 13:21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their batim (houses) shall be full of owls; and ostriches shall dwell there, and demons shall dance there.

ISA 13:22 ‏און שאַקאַלן װעלן װױען אין זײערע פּאַלאַצן ‏און מדבר-הינט אין די פּאַלײַען פֿון תּענוג; ‏און נאָנט איז איר צײַט צו קומען, ‏און אירע טעג װעלן זיך נישט פֿאַרציִען. edit

ISA 13:22 un shakalen velen voien in zeyere palatsen un midbar-hint in di palaien fun tenug; un nont iz ir tsait tsu kumen, un ire teg velen zich nisht fartsien.

ISA 13:22 And the wild beasts shall howl in their strongholds, and jackals in their heichalot (palaces) of oneg (delight) ; and her (Babylonʼs) time is karov (near, at hand) to come, and her days shall not be prolonged.

ISA 14:1 ‏װאָרום ה׳ װעט דערבאַרימען יעקבֿ, און װעט װידער אױסדערװײלן יִשׂרָאֵל, און זײ באַרוען אױף זײער ערד; און פֿרעמדע װעלן זיך באַהעפֿטן צו זײ, און װעלן צושטײן צום הױז פֿון יעקבֿ. edit

ISA 14:1 vorem Hashem vet derbarimen Yaakov, un vet vider oisderveilen Yisroel, un zei baruen oif zeyer erd; un fremde velen zich baheften tsu zei, un velen tsushtein tsum hoiz fun Yaakov.

ISA 14:1 For Hashem will have compassion on Ya'akov, and will yet choose Yisroel, and set them in their own adamah (land) ; and the ger (alien) shall be joined with them, and they shall unite themselves to the Bais Ya'akov.

ISA 14:2 ‏און פֿעלקער װעלן זײ נעמען, און װעלן זײ ברענגען אױף זײער אָרט, און דאָס הױז פֿון יִשׂרָאֵל װעט זײ אַרבן אױף ה׳ס ערד פֿאַר קנעכט און פֿאַר דינסטן; און זײ װעלן װערן די פֿאַנגערס פֿון זײערע פֿאַנגערס, און װעלן געװעלטיקן איבער זײערע דריקער. edit

ISA 14:2 un felker velen zei nemen, un velen zei brengen oif zeyer ort, un dos hoiz fun Yisroel vet zei arben oif Hashems erd far knecht un far dinsten; un zei velen veren di fangers fun zeyere fangers, un velen geveltiken iber zeyere driker.

ISA 14:2 And the nations shall take them, and bring them to their makom (place, home) ; and Bais Yisroel shall possess them as an inheritance in the Admat Hashem (Land of Hashem ) for avadim and shifchot; and they shall take their captors captive; and they shall rule over their oppressors.

ISA 14:3 ‏און עס װעט זײַן, אין דעם טאָג װאָס ה׳ באַרוט דיך פֿון דײַן פּײַן און פֿון דײַן ציטערניש, און פֿון דער שװערער אַרבעט װאָס מע האָט געאַרבעט מיט דיר, edit

ISA 14:3 un es vet zain, in dem tog vos Hashem bares dich fun dain fain un fun dain tsiterenish, un fun der shverer arbet vos me hot gearbet mit dir,

ISA 14:3 And it shall come to pass in the day that Hashem shall give thee rest from thy etzev (sorrow) , and from thy rogez (turmoil) , and from the avodah hakashah (hard bondage) wherein thou wast made to serve,

ISA 14:4 ‏װעסטו אױפֿהײבן דעם דאָזיקן משל אױפֿן מלך פֿון בָבֿל, און זאָגן: ‏װי האָט אױפֿגעהערט דער דריקער, ‏אױפֿגעהערט די גאָלדגײציקע! edit

ISA 14:4 vestu oifheiben dem doziken Mashal oifen melech fun Bavel, un zogen: vi hot oifgehert der driker, oifgehert di goldgeitsike!

ISA 14:4 That thou shalt take up this mashal against Melech Bavel, and say: How hath the nogesh (oppressor) ceased! How hast fury ceased!

ISA 14:5 ‏צעבראָכן האָט ה׳ דעם שטעקן פֿון די רשָעים, ‏די רוט פֿון די געװעלטיקער, edit

ISA 14:5 tsebrachen hot Hashem dem shteken fun di reshoiem, di rut fun di geveltiker,

ISA 14:5 Hashem hath broken the matteh (rod) of the resha'im (wicked) , and the shevet (sceptre) of the moshlim (rulers) .

ISA 14:6 ‏װאָס האָט געשלאָגן די פֿעלקער מיט כּעס, ‏שלעק אָן אַן אױפֿהער, ‏װאָס האָט געװעלטיקט מיט צאָרן אױף די אומות, ‏גערודפֿט אָן אָפּהאַלט. edit

ISA 14:6 vos hot geshlogen di felker mit kaas, shlek on an oifher, vos hot geveltikt mit tsoren oif di umes, geroideft on ophalt.

ISA 14:6 Which struck the peoples in wrath with makkat bilti sarah (a continual stroke) , which ruled the Goyim in anger, with unrestrained aggression.

ISA 14:7 ‏רויִק באַרוט איז די גאַנצע ערד, ‏זײ ברעכן אױס אין געזאַנג. edit

ISA 14:7 roiik bares iz di gantse erd, zei brechen ois in gezang.

ISA 14:7 Kol ha'aretz is at rest, and is quiet; they break forth into rinnah (joyful shouts) .

ISA 14:8 ‏אַפֿילו די ציפּרעסן פֿרײען זיך איבער דיר, ‏די צעדערן פֿון לבֿנוֹן: ‏פֿון זינט דו האָסט זיך אַװעקגעלײגט, ‏קומט נישט דער העקער אױף אונדז. edit

ISA 14:8 afile di tsipresen freyen zich iber dir, di tsederen fun Levanon: fun zint du host zich avekgeleigt, kumt nisht der heker oif undz.

ISA 14:8 Indeed, the cypress trees rejoice over thee, and the cedars of Levanon, saying, Since thou art laid down, no hakoret ([forest] cutter) is come up against us.

ISA 14:9 ‏די שְׁאֹול פֿון אונטן ציטערט אױף צוליב דיר, ‏אַנטקעגן דײַן קומען; ‏זי װעקט די טױטע צוליב דיר, ‏אַלע לידער פֿון דער ערד; ‏זי מאַכט אױפֿשטײן פֿון זײערע טראָנען ‏אַלע מלכים פֿון די פֿעלקער. edit

ISA 14:9 di Sheol fun unten tsitert oif tsulib dir, antkegen dain kumen; zi vekt di toite tsulib dir, ale lider fun der erd; zi macht oifshtein fun zeyere tronen ale Molechim fun di felker.

ISA 14:9 Sheol from beneath is astir for thee to meet thee at thy coming; it stirreth up the refa'im for thee, even all the attudei aretz (he-goat world leaders) ; it hath raised up from their kise'ot (thrones) all the melachim of the Goyim.

ISA 14:10 ‏זײ אַלע רופֿן זיך אָפּ, און זאָגן צו דיר: ‏דו אױך ביסט אַװעקגעפֿאַלן װי מיר, ‏געגליכן געװאָרן צו אונדז! edit

ISA 14:10 zei ale rufen zich op, un zogen tsu dir: du oich bist avekgefalen vi mir, geglichen gevoren tsu undz!

ISA 14:10 Kullam (all of them) shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? Art thou become like unto us?

ISA 14:11 ‏גענידערט אין שְׁאֹול איז דײַן שטאָלץ, ‏די ברומונג פֿון דײַנע האַרפֿן; ‏אונטער דיר זײַנען װערים געבעט, ‏און דײַן צודעק איז מאָיל. edit

ISA 14:11 genidert in Sheol iz dain shtolts, di brumung fun daine harfen; unter dir zainen verim gebet, un dain tsudek iz moil.

ISA 14:11 Thy ga'on (pomp, pride) is brought down to Sheol, and the noise of thy nevalim (harps) ; the rimmah (grave-worm) is spread out under thee, and the tola'at (worm) covers thee.

ISA 14:12 ‏װי ביסטו פֿון הימל געפֿאַלן, ‏דו ליכטיקער מאָרגנשטערן! ‏װי ביסטו אָפּגעהאַקט געװאָרן צו דער ערד, ‏דו גורל-װאַרפֿער אױף פֿעלקער! edit

ISA 14:12 vi bistu fun himel gefalen, du lichtiker morgenshteren! vi bistu opgehakt gevoren tsu der erd, du goral-varfer oif felker!

ISA 14:12 How art thou fallen from Shomayim, O Heilel Ben Shachar (Bright One of the Dawn, Day Star, Lucifer) ! How art thou cast down to the earth, thou, which hast laid low the Goyim!

ISA 14:13 ‏און דו האָסט געזאָגט אין דײַן האַרצן: ‏אין הימל װעל איך אַרױפֿגײן, ‏איבער די שטערן פֿון אֵל ‏װעל איך מײַן טראָן דערהײבן; ‏און איך װעל זיצן אױפֿן באַרג פֿון אײַנזאַמלונג, ‏אין די עקן פֿון צפֿון. edit

ISA 14:13 un du host gezogt in dain hartsen: in himel vel ich aroifgein, iber di shteren fun El vel ich main tron derheiben; un ich vel zitsen oifen barg fun ainzamlung, in di eken fun Tsafon.

ISA 14:13 For thou hast said in thine lev, I will ascend into Shomayim, I will exalt my kisse above the kokhavim (stars) of El (G-d) ; I will sit also upon the har mo'ed (mount of assembly) , on yarketei Tzafon (on the heights of Tzafon) ;

ISA 14:14 ‏איך װעל אַרױפֿגײן איבער די הײכן פֿון װאָלקן, ‏איך װעל צום עליון (אױבערשטער) זיך גלײַכן. edit

ISA 14:14 ich vel aroifgein iber di heichen fun volken, ich vel tsum Elyon (Oibershter) zich glaichen.

ISA 14:14 I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like Elyon (the Most High) .

ISA 14:15 ‏אָבער אין שְׁאֹול װעסטו גענידערט װערן, ‏אין די עקן פֿון גרוב. edit

ISA 14:15 ober in Sheol vestu genidert veren, in di eken fun grub.

ISA 14:15 Yet thou shalt be brought down to Sheol, to the lowest depths of the bor (pit) .

ISA 14:16 ‏דײַנע זעער װעלן דיך באַטראַכטן, ‏זײ װעלן דיך אָנקוקן: ‏איז דאָס דער מאַן װאָס האָט געמאַכט ציטערן די ערד, ‏װאָס האָט אױפֿגעשטורעמט מלוכות, edit

ISA 14:16 daine zeer velen dich batrachten, zei velen dich onkuken: iz dos der man vos hot gemacht tsiteren di erd, vos hot oifgeshturemt meluches,

ISA 14:16 They that see thee shall gaze at thee, and consider thee, saying, Is this the ish (man) that made ha'aretz to tremble, that did shake mamlechot (kingdoms) ;

ISA 14:17 ‏געמאַכט די װעלט װי אַ מדבר, ‏און צעשטערט אירע שטעט; ‏זײַנע געפֿאַנגענע נישט פֿרײַ געלאָזט אַהײם? edit

ISA 14:17 gemacht di velt vi a midbar, un tseshtert ire shtet; zaine gefangene nisht frai gelozt aheim?

ISA 14:17 That made the tevel (world) like a midbar (desert) , and overthrew the towns thereof; that would not release his prisoners to go home?

ISA 14:18 ‏אַלע מלכים פֿון די פֿעלקער ליגן אין כּבֿוד אַלע, ‏איטלעכער אין זײַן הײם. edit

ISA 14:18 ale Molechim fun di felker ligen in koved ale, itlecher in zain heim.

ISA 14:18 Kol melachim (all kings) of the Goyim, even all of them, lie in kavod, every one in his own bais (house, i.e., tomb) .

ISA 14:19 ‏און דו ביסט אַװעקגעװאָרפֿן װײַט פֿון דײַן קבֿר, ‏װי אַן אומװערדיק ריטל, ‏אַרומגעטאָן מיט הרוּגים, פֿון שװערד דערשטאָכענע, ‏װאָס נידערן צו די שטײנער פֿון גרוב, ‏װי אַ פּגר אַ צעטרעטענער. edit

ISA 14:19 un du bist avekgevorfen vait fun dain keyver, vi an umverdik ritl, arumgeton mit herugim, fun shverd dershtochene, vos nideren tsu di shteiner fun grub, vi a peger a tsetretener.

ISA 14:19 But thou art cast out of thy kever like a rejected netzer (branch) ; and your raiment is those that are slain, thrust through with a cherev, that go down to the stones of the bor (pit) ; as a peger (corpse) trodden under feet.

ISA 14:20 ‏װעסט נישט בײַנאַנד זײַן מיט זײ אין קבֿר, ‏װאָרום דײַן לאַנד האָסטו אומגעבראַכט, ‏דײַן פֿאָלק האָסטו געהרגעט; ‏אױף אײביק זאָל נישט אָנגערופֿן װערן ‏דער זאָמען פֿון שלעכטסטוער. edit

ISA 14:20 vest nisht bainand zain mit zei in keyver, vorem dain land hostu umgebracht, dain folk hostu geharget; oif eibik zol nisht ongerufen veren der zomen fun shlechtstuer.

ISA 14:20 Thou shalt not be joined with them in kevurah (burial) , because thou hast destroyed thy land, and slain thy people; the zera of ra'im (evildoers) shall never be renowned.

ISA 14:21 ‏ברײט אָן אױף זײַנע קינדער אַ שחיטה, ‏פֿאַר דער זינד פֿון זײערע עלטערן, ‏זײ זאָלן נישט אױפֿשטײן און יַרשען די ערד, ‏און אָנפֿילן דאָס געזיכט פֿון דער װעלט מיט שטעט. edit

ISA 14:21 breit on oif zaine kinder a shechite, far der zind fun zeyere elteren, zei zolen nisht oifshtein un yarshen di erd, un onfilen dos gezicht fun der velt mit shtet.

ISA 14:21 Prepare the matbe'ach (slaughterhouse) for his banim for the avon (iniquity) of their avot; that they do not rise, nor inherit eretz, nor cover the surface of the tevel (earth) with towns.

ISA 14:22 ‏און איך װעל אױפֿשטײן {כרת} ‏ אױף זײ, ‏זאָגט ה׳ צבָֿאוֹת, ‏און װעל פֿאַרשנײַדן פֿון בָבֿל אַ נאָמען און אַן איבערבלײַב, ‏און אַ קינד און אַ קינדסקינד, זאָגט ה׳. edit

ISA 14:22 un ich vel oifshtein oif zei, zogt Hashem Tseva'ot, un vel farshnaiden fun Bavel a nomen un an iberblaib, un a kind un a kindskind, zogt Hashem.

ISA 14:22 For I will rise up against them, saith Hashem Tzva'os, and I will cut off from Bavel the shem, and she'ar (remainder) , and offspring, and posterity, saith Hashem .

ISA 14:23 ‏און איך װעל זײ מאַכן צום אַרב פֿאַרן זומפּבושל, ‏און געמױזעכצן װאַסער; ‏און איך װעל זײ אַװעקבעזעמען מיטן בעזעם פֿון פֿאַרטיליקונג, ‏זאָגט ה׳ צבָֿאוֹת. edit

ISA 14:23 un ich vel zei machen tsum Arav faran zumpbushl, un gemoizechtsen vaser; un ich vel zei avekbezemen miten bezem fun fartilikung, zogt Hashem Tseva'ot.

ISA 14:23 I will also make it a possession for the hedgehog, and swamps of mayim; and I will sweep it with the mat'ate (broom) of shmad (destruction) , saith Hashem Tzva'os.

ISA 14:24 ‏געשװאָרן האָט ה׳ צבָֿאוֹת, אַזױ צו זאָגן: ‏פֿאַר װאָר, װי איך האָב געטראַכט, אַזױ װעט געשען, ‏און װי איך האָב באַראָטן, דאָס װעט באַשטײן: edit

ISA 14:24 geshvoren hot Hashem Tseva'ot, azoi tsu zogen: far vor, vi ich hob getracht, azoi vet geshen, un vi ich hob baroten, dos vet bashtein:

ISA 14:24 Hashem Tzva'os hath sworn, saying, Surely as I have intended, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand;

ISA 14:25 ‏איך זאָל צעברעכן אשור אין מײַן לאַנד, ‏און אױף מײַנע בערג אים צעטרעטן; ‏און אָפּגעטאָן זאָל װערן פֿון זײ זײַן יאָך, ‏און זײַן לאַסט זאָל אָפּגעטאָן װערן פֿון זײער רוקן. edit

ISA 14:25 ich zol tsebrechen Ashur in main land, un oif maine berg im tsetreten; un opgeton zol veren fun zei zain yoch, un zain last zol opgeton veren fun zeyer ruchen.

ISA 14:25 That I will break Ashur (the Assyrian) in My land, and upon My harim (mountains) trample him under foot; then shall his yoke depart from off them, and his burden be removed from off their shekhem (shoulder) .

ISA 14:26 ‏דאָס איז דער באַראָט װאָס איז באַראָטן ‏אױף דער גאַנצער ערד, ‏און דאָס איז די האַנט ‏װאָס איז אױסגעשטרעקט אױף אַלע פֿעלקער. edit

ISA 14:26 dos iz der barot vos iz baroten oif der gantser erd, un dos iz di hant vos iz oisgeshtrekt oif ale felker.

ISA 14:26 This is the etzah (plan) that is purposed upon kol ha'aretz; and this is the Yad (hand) that is stretched out over kol HaGoyim (all the nations) .

ISA 14:27 ‏װאָרום ה׳ צבָֿאוֹת האָט באַראָטן, ‏און װער װעט פֿאַרשטערן? ‏און זײַן האַנט איז אױסגעשרעקט ‏און װער װעט זי אָפּהאַלטן? edit

ISA 14:27 vorem Hashem Tseva'ot hot baroten, un ver vet farshteren? un zain hant iz oisgeshrekt un ver vet zi ophalten?

ISA 14:27 For Hashem Tzva'os hath purposed, and who shall annul it? And His Yad is stretched out, and who shall turn it back?

ISA 14:28 ‏אין דעם יאָר װאָס דער מלך אָחָז איז געשטאָרבן, איז געװען די דאָזיקע נבֿואה: edit

ISA 14:28 in dem yor vos der melech Achaz iz geshtorben, iz geven di dozike nevue:

ISA 14:28 In the year of the mot HaMelech Achaz came this massa (burden, oracle) :

ISA 14:29 ‏נישט פֿרײט זיך גאַנץ פּלֶשֶת, ‏װאָס די רוט פֿון דײַן שלעגער איז צעבראָכן; ‏װאָרום פֿון װאָרצל פֿון דער שלאַנג װעט אַרױס אַ נאָטער, ‏און זײַן פֿרוכט איז אַ פֿליִעדיקער לינדװאָרעם. edit

ISA 14:29 nisht freit zich gants Peleshet, vos di rut fun dain shleger iz tsebrachen; vorem fun vortsel fun der shlang vet arois a noter, un zain frucht iz a fliediker lindvorem.

ISA 14:29 Rejoice not thou, all ye of Peleshet (Philistia) , because the shevet (rod) of him that struck thee is broken; for out of the shoresh nachash (snakeʼs root) shall spring up a viper, and its pri (fruit) shall be a fiery flying serpent.

ISA 14:30 ‏און די אָרימסטע פֿון די אָרימע װעלן זיך פֿיטערן, ‏און די באַדערפֿטיקע װעלן הױערן אין זיכערקײט; ‏און איך װעל טײטן מיט הונגער דײַן װאָרצל, ‏און דײַן איבערבלײַב װעט מען אױסהרגען. edit

ISA 14:30 un di orimste fun di orime velen zich fiteren, un di baderftike velen hoieren in zicherkeit; un ich vel teiten mit hunger dain vortsel, un dain iberblaib vet men oishrgen.

ISA 14:30 And the bechorei dalim (the firstborn of the poor ones) shall eat, and the evyonim (needy ones) shall lie down in safety; and I will kill thy shoresh (root) with ra'av (famine) , and it shall slay thy she'erit (remnant, survivors) .

ISA 14:31 ‏יאָמער, דו טױער, שרײַ, דו שטאָט, ‏װער צעגאַנגען, גאַנץ פּלֶשֶת, ‏װאָרום פֿון צפֿון קומט אַ רױך, ‏און נישטאָ קײן אָפּגעשטאַנענער אין זײַנע מחנות. edit

ISA 14:31 iomer, du toier, shrai, du shtot, ver tsegangen, gants Peleshet, vorem fun Tsafon kumt a roich, un nishto kein opgeshtanener in zaine machnus.

ISA 14:31 Wail, O sha'ar (gate) ; howl, O ir; all ye of Peleshet, melt away; for there shall come from the tzafon (north) an ashan (smoke) , and none shall be a straggler in his ranks.

ISA 14:32 ‏און װאָס זאָל מען ענטפֿערן די שלוחים פֿון דעם פֿאָלק? – ‏אַז ה׳ האָט געגרונטפֿעסט צִיוֹן, ‏און אין איר װעלן זיך שיצן די אָרימע פֿון זײַן פֿאָלק. edit

ISA 14:32 un vos zol men entferen di shluchim fun dem folk? – az Hashem hot gegruntfest Tsiyon, un in ir velen zich shitsen di orime fun zain folk.

ISA 14:32 What shall one then answer the malachim (messengers) of the nation? That Hashem hath established Tziyon, and the afflicted of His people shall take refuge in her.

ISA 15:1 ‏לי די נבֿואה אױף מוֹאָבֿ: ‏פֿאַר װאָר, איבער נאַכט איז פֿאַרװיסט געװאָרן עָר-מואָבֿ, ‏פֿאַרשניטן געװאָרן; ‏פֿאַר װאָר, איבער נאַכט איז פֿאַרװיסט געװאָרן קיר-מואָבֿ, ‏פֿאַרשניטן געװאָרן. edit

ISA 15:1 li di nevue oif Moav: far vor, iber nacht iz farvist gevoren Ar-muov, farshniten gevoren; far vor, iber nacht iz farvist gevoren Kir-Moav, farshniten gevoren.

ISA 15:1 The massa (burden) of Moav: Because in the lailah (night) Ar of Moav is destroyed, and brought to silence; because in the lailah Kir of Moav is destroyed, and brought to silence;

ISA 15:2 ‏ער איז אַרױפֿגעגאַנגען קײן בַיִת און דיבֿוֹן, ‏אױף די בָמות צו װײנען; ‏אױף נבֿוֹ און אױף מֵידבֿאָ טוט יאָמערן מוֹאָבֿ; ‏אױף אַלע זײַנע קעפּ איז אַ פּליך, ‏יעטװעדער באָרד איז אָפּגעשניטן. edit

ISA 15:2 er iz aroifgegangen kein beis un Divon, oif di Bamot tsu veinen; oif Nevo un oif Medeva tut yomeren Moav; oif ale zaine kef iz a plich, yetveder bord iz opgeshniten.

ISA 15:2 He is gone up to the [idol] temple, and to Divon, the high places, to weep: Moav shall howl over Nevo, and over Medeva; on all their rosh shall be shaved heads, and every zakan (beard) cut off.

ISA 15:3 ‏אין זײַנע גאַסן גורט מען אָן זאַק; ‏אױף אירע דעכער און אין אירע מערק, ‏טוט איטלעכער יאָמערן, צעגײט אין געװײן. edit

ISA 15:3 in zaine gasen gurt men on zak; oif ire decher un in ire merk, tut itlecher yomeren, tsegeit in gevain.

ISA 15:3 In their chutzot (streets) they shall gird themselves with sackcloth; on their rooftops, and in their rechovot (open areas) , every one shall wail, falling down with weeping.

ISA 15:4 ‏און קלאָגן טוט חֶשבוֹן און אֶלעָלֵה, ‏ביז יַהַץ װערט געהערט זײער קֹול; ‏דערום שרײַען די באַװאָפֿנטע פֿון מוֹאָבֿ; ‏זײַן זעל טוט אים ציטערן. edit

ISA 15:4 un klogen tut Cheshbon un Elealeh, biz Yahats vert gehert zeyer kol; derum shraien di bavofnte fun Moav; zain zel tut im tsiteren.

ISA 15:4 And Cheshbon shall cry, and Elealeh; their voice shall be heard even unto Yahatz; therefore the loins of Moav shall shake; his nefesh shall be faint within him.

ISA 15:5 ‏מײַן האַרץ אױף מוֹאָבֿ טוט קלאָגן, ‏אירע אַנטלאָפֿענע גרײכן ביז צוֹעַר, ‏דער דרײַיאָריקער קו; ‏װאָרום דער אַרױפֿגאַנג פֿון לוחית, ‏אים גײט מען אַרױף מיט געװײן; ‏װאָרום אױף דעם װעג פֿון חוֹרוֹנַיִם ‏אַ בראָכגעשרײ הײבן זײ אױף. edit

ISA 15:5 main harts oif Moav tut klogen, ire antlofene greichen biz Tsuar, der draiioriker ku; vorem der aroifgang fun Luchit, im geit men aroifblikendik mit gevain; vorem oif dem veg fun Choronayim a brochgeshrei heiben zei oif.

ISA 15:5 My lev shall cry out for Moav; his fugitives shall flee unto Tzoar, and Eglat-Shelishiyah; for by the Ascent of Luchit with bekhi (weeping) shall they go up; for on the Derech Choronayim they shall raise up a lament because of destruction.

ISA 15:6 ‏װאָרום די װאַסערן פֿון נִמרים װעלן אַ װיסטעניש װערן; ‏װאָרום פֿאַרדאַרט איז דאָס קרײַטעכץ, ‏פֿאַרלענדט איז דאָס גראָז, ‏קײן גרינס איז נישטאָ. edit

ISA 15:6 vorem di vaseren fun Nimrim velen a vistenish veren; vorem fardart iz dos kraitechts, farlendt iz dos groz, kein grins iz nishto.

ISA 15:6 For the waters of Nimrim shall be dried up; for the khatzir (grass) is withered away, the desheh (vegetation) faileth, yerek (green) there is none,

ISA 15:7 ‏דערום, די שפֿע װאָס זײ האָבן אָנגעזאַמלט, ‏און דאָס װאָס זײ האָבן באַהאַלטן, ‏װעלן זײ צום טײַך פֿון די װערבעס אַװעקטראָגן. edit

ISA 15:7 derum, di shefe vos zei hoben ongezamlt, un dos vos zei hoben bahalten, velen zei tsum taich fun di verbes avektrogen.

ISA 15:7 Therefore the possessions they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the Nakhal HaAravim (Ravine of Willows) .

ISA 15:8 ‏װאָרום דאָס געשרײ האָט אַרומגערינגלט ‏דעם געמאַרק פֿון מוֹאָבֿ; ‏ביז אֶגלַיִם גײט איר יללה. ‏און ביז באֵר-אֵלים, איר יללה. edit

ISA 15:8 vorem dos geshrei hot arumgeringlt dem gemark fun Moav; biz Eglayim geit ir yelle. un biz Beer-Elim, ir yelle.

ISA 15:8 For the cry is gone all around the borders of Moav; the outcry thereof unto Eglayim, and the wailing thereof unto Be'er Elim.

ISA 15:9 ‏װאָרום די װאַסערן פֿון דימון זײַנען פֿול מיט בלוט; ‏װאָרום איך װעל דימון נאָך געבן אַ צולאָג: ‏אַ לײב פֿאַר די אַנטרונענע פֿון מוֹאָבֿ, ‏און פֿאַר דעם איבערבלײַב פֿון לאַנד. edit

ISA 15:9 vorem di vaseren fun Dimon zainen ful mit blut; vorem ich vel Dimon noch geben a tsulog: a laib far di antrunene fun Moav, un far dem iberblaib fun land.

ISA 15:9 For the waters of Dimon shall be full of dahm; for I will bring more upon Dimon, aryeh (lion) upon him that escapeth of Moav, and upon she'erit adamah (the remnant of the land) .

ISA 16:1 ‏שיקט לעמער צום געװעלטיקער פֿון לאַנד, ‏פֿון די פֿעלדזן װאָס צום מדבר, ‏צום באַרג פֿון טאָכטער צִיוֹן. edit

ISA 16:1 shikt lemer tsum geveltiker fun land, fun di feldzen vos tsum midbar, tsum barg fun tochter Tsiyon.

ISA 16:1 Send ye the lamb to the Moshel-Eretz, from Sela by way of the midbar, unto Har Bat Tziyon.

ISA 16:2 ‏און עס װעט זײַן: ‏װי אַ פֿױגל אַ פֿאַרװאָגלטער, װי אַ נעסט אַ צעטריבענער, ‏װעלן זײַן די טעכטער פֿון מוֹאָבֿ, ‏בײַ די איבערפֿאָרן פֿון אַרנוֹן. edit

ISA 16:2 un es vet zain: vi a foigel a farvoglter, vi a nest a tsetribener, velen zain di techter fun Moav, bai di iberforen fun Arnon.

ISA 16:2 For it shall be, that, as an oph noded (wandering bird) cast out of the ken (nest) , so the Banot Moav shall be at the fords of the Arnon.

ISA 16:3 ‏ברענג אַן עצה, שאַף אַ באַשײד; ‏מאַך דײַן שאָטן װי די נאַכט, אין מיטן העלן טאָג; ‏פֿאַרבאָרג די פֿאַרשטױסענע, ‏דעם פֿאַרװאָגלטן זאָלסטו נישט אַנטפּלעקן. edit

ISA 16:3 breng an eitse, shof a basheid; mach dain shoten vi di nacht, in miten helen tog; farborg di farshtoisene, dem farvoglten zolstu nisht antpleken.

ISA 16:3 Give us etzah (counsel, advice) ; make pelilah (decision, justice) ; cast thy tzel as the lailah in the midst of tzahorayim; hide the fugitives; betray not him that is refugee.

ISA 16:4 ‏מײַנע פֿאַרשטױסענע זאָלן װױנען בײַ דיר – מוֹאָבֿ; ‏זײַ זײ אַ פֿאַרבאָרגעניש פֿון דעם רױבער, ‏ביז אַװעק איז די דריקונג, ‏געענדיקט דער רױב, ‏פֿאַרלענדט די צעטרעטער אױסן לאַנד; edit

ISA 16:4 maine farshtoisene zolen voinen bai dir – Moav; zai zei a farborgenish fun dem roiber, biz avek iz di drikung, geendikt der roib, farlendt di tsetreter oisen land;

ISA 16:4 Let fugitives of Moav dwell with thee; be thou a seter (shelter, hiding place) to them from before the shoded (destroyer) ; for the oppressor is at an end, shod (destruction) ceaseth, the aggressors are consumed out of HaAretz.

ISA 16:5 ‏װאָרום אױפֿגעשטעלט אױף גענאָד איז דער טראָן, ‏און אױף אים זיצט מיט אמת, אין דָוִדס געצעלט, ‏אַ ריכטער װאָס זוכט רעכט, ‏און איז גיך אױף גערעכטיקײט. edit

ISA 16:5 vorem oifgeshtelt oif genod iz der tron, un oif im zitst mit emes, in Dovids getselt, a richter vos zucht recht, un iz gich oif gerechtikeit.

ISA 16:5 And in chesed shall the kisse be established; and sitting upon it in emes in the Ohel Dovid, a Shofet seeking mishpat, and hastening tzedek.

ISA 16:6 ‏מיר האָבן געהערט די שטאָלצקײט פֿון מוֹאָבֿ, ‏װי זײער שטאָלץ ער איז; ‏זײַן גאװה און זײַן שטאָלצקײט און זײַן חוצפּה, ‏זײַנע באַרימערײַען אָן אַ האַפֿט. edit

ISA 16:6 mir hoben gehert di shtoltskeit fun Moav, vi zeyer shtolts er iz; zain gaive un zain shtoltskeit un zain chutspe, zaine barimeraien on a haft.

ISA 16:6 We have heard of the ga'on Moav; he is very proud; even of his ga'avah (haughtiness) , and his ga'on, and his insolence; but his boasts shall not be so.

ISA 16:7 ‏דערום װעט יאָמערן מוֹאָבֿ אױף מוֹאָבֿ, ‏איטלעכער װעט יאָמערן; ‏נאָך די ראָזינקעקוכנס פֿון קיר-חַרֶשֶׂת װעט איר זיפֿצן, ‏אין גאַנצן דערשלאָגענע. edit

ISA 16:7 derum vet yomeren Moav oif Moav, itlecher vet yomeren; noch di rozinkekuchns fun Kir-Chareset vet ir ziftsen, in gantsen dershlogene.

ISA 16:7 Therefore shall Moav wail for Moav, everyone shall wail; for the raisin cakes of Kir Chareset shall ye mourn; surely as they who grieve.

ISA 16:8 ‏װאָרום די פֿעלדער פֿון חֶשבוֹן זײַנען פֿאַרװעלקט, ‏דער װײַנשטאָק פֿון שִׂבֿמָה, ‏װאָס זײַנע רױטטרױבן האָבן פֿאַרטומלט די האַרן פֿון די פֿעלקער; ‏ביז יַעְזֵר האָבן זײ דערגרײכט, ‏ביזן מדבר האָבן זײ געװאַנדערט; ‏אירע צװײַגן האָבן זיך צעשפּרײט, ‏ביז צום ים זײַנען זײ אַריבער. edit

ISA 16:8 vorem di felder fun Cheshbon zainen farvelkt, der vainshtok fun Sivmah, vos zaine roittroiben hoben fartumlt di haren fun di felker; biz Yazer hoben zei dergreicht, bizen midbar hoben zei gevandert; ire tsvaigen hoben zich tseshpreit, biz tsum yam zainen zei ariber.

ISA 16:8 For the fields of Cheshbon languish, and the gefen of Sivmah; Ba'alei Goyim have broken down the choicest vines thereof, they reached even unto Yazer, they wandered to the midbar; her shoots are stretched out, they are gone over the yam.

ISA 16:9 ‏דערום באַװײן איך אין דעם געװײן פֿון יַעְזֵר, ‏דעם װײַנשטאָק פֿון שִׂבֿמָה; ‏איך טרינק דיך אָן מיט מײַנע טרערן, ‏חֶשבוֹן און אֶלעָלֵה; ‏װאָרום אױף דײַן האַרבסטונג און אױף דײַן שניט ‏איז אַ קריגגעשרײ געפֿאַלן. edit

ISA 16:9 derum bavein ich in dem gevain fun Yazer, dem vainshtok fun Sivmah; ich trink dich on mit maine treren, Cheshbon un Elealeh; vorem oif dain harbstung un oif dain shnit iz a kriggeshrei gefalen.

ISA 16:9 Therefore I will bewail with the weeping of Yazer the gefen of Sivmah; I will water thee with my tears, O Cheshbon, and Elealeh; for the shouting for thy summer fruits and for thy katzir has fallen away.

ISA 16:10 ‏און אײַנגעטאָן איז די פֿרײד ‏און די לוסטיקײט פֿון דעם פֿרוכטגאָרטן; ‏און אין די װײַנגערטנער װערט נישט געזונגען, ‏װערט נישט געשאַלט; ‏קײן װײַן אין די קעלטערן טרעט נישט דער טרעטער; ‏איך האָב געמאַכט אױפֿהערן הֵידָד! edit

ISA 16:10 un aingeton iz di freid un di lustikeit fun dem fruchtgorten; un in di vaingertner vert nisht gezungen, vert nisht geshalt; kein vain in di kelteren tret nisht der treter; ich hob gemacht oifheren heidod!

ISA 16:10 And simchah is taken away, and gladness out of the carmel (fruitful field) , and in the kramim (vineyards) there shall be no singing, neither shall there be shouting; the treaders shall tread out no yayin in their presses; I have made their vintage shouting to cease.

ISA 16:11 ‏דערום ברומען װי אַ האַרף מײַנע געדערים אױף מוֹאָבֿ, ‏און מײַנע אינגעװײד אױף קיר-חֶרֶשׂ. edit

ISA 16:11 derum brumen vi a harf maine gederim oif Moav, un maine ingeveid oif Kir-Charesh.

ISA 16:11 Therefore my heart shall lament like a kinnor (harp) for Moav, and mine inmost being for Kir-Charesh.

ISA 16:12 ‏און עס װעט זײַן, אַז עס װעט זיך אַרױסװײַזן אַז מוֹאָבֿ האָט זיך אומזיסט אײַנגעמיט אױף דער בָמָה, װעט ער אַרײַנגײן אין זײַן הײליקטום תּפֿילה טאָן, אָבער ער װעט גאָרנישט אױסריכטן. edit

ISA 16:12 un es vet zain, az es vet zich aroisvaizen az Moav hot zich umzist aingemit oif der bomoh, vet er araingein in zain heiliktum tefile ton, ober er vet gornisht oisrichten.

ISA 16:12 And it shall come to pass, when it is seen that Moav is weary on the high place, that he shall come to his mikdash (sanctuary) to pray; but he shall not prevail.

ISA 16:13 ‏דאָס איז דאָס װאָרט װאָס ה׳ האָט גערעדט אױף מוֹאָבֿ אַ מאָל. edit

ISA 16:13 dos iz dos vort vos Hashem hot geredt oif Moav a mol.

ISA 16:13 This is the Davar that Hashem hath spoken earlier concerning Moav.

ISA 16:14 ‏אָבער אַצונד האָט ה׳ גערעדט, אַזױ צו זאָגן: אין דרײַ יאָר, װי די יאָרן פֿון אַ געדונגענעם, װעט גרינגעשאַצט װערן דער כּבֿוד פֿון מוֹאָבֿ, בײַ אַל דעם גרױסן טומל; און דער איבערבלײַב װעט זײַן אַ קלײן װינציקײט אָן שטאַרקײט. edit

ISA 16:14 ober atsund hot Hashem geredt, azoi tsu zogen: in drai yor, vi di yoren fun a gedungenem, vet gringeshatst veren der koved fun Moav, bai al dem groisen tuml; un der iberblaib vet zain a klein vintsikeit on shtarkeit.

ISA 16:14 But now Hashem hath spoken, saying, Within shalosh shanim, as the shenei sachir (years of a hired man) , and the kavod Moav shall be degraded, with all that hamon harav (great multitude) ; and the remnant shall be very small and feeble.

ISA 17:1 ‏די נבֿואה אױף דמשׂק: ‏זע דמשׂק װערט אױס שטאָט, ‏און װעט װערן אַ חורבֿה-הױפֿן. edit

ISA 17:1 di nevue oif Damascus: ze Damascus vert ois shtot, un vet veren a churve-hoifen.

ISA 17:1 The massa (burden) of Damascus: Hinei, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a heap of ruins.

ISA 17:2 ‏פֿאַרלאָזן די שטעט פֿון עַרוֹעֵר, ‏פֿאַר סטאַדעס װעלן זײ זײַן; ‏און זײ װעלן הױערן, ‏און קײנער װעט נישט אָפּשרעקן. edit

ISA 17:2 farlozen di shtet fun Aroer, far stades velen zei zain; un zei velen hoieren, un keiner vet nisht opshreken.

ISA 17:2 The cities of Aro'er are deserted; they shall be for adarim (flocks) , which shall lie down, and none shall make them afraid.

ISA 17:3 ‏און אָפּגעטאָן װעט װערן אַ פֿעסטונג פֿון אפֿרים, ‏און אַ מלוכה פֿון דמשׂק; ‏און דער איבערבלײַב פֿון אַרָם ‏װעט װערן װי די פּראַכט פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, ‏זאָגט ה׳ צבָֿאוֹת. edit

ISA 17:3 un opgeton vet veren a festung fun Ephrayim, un a meluche fun Damascus; un der iberblaib fun Aram vet veren vi di pracht fun di kinder fun Yisroel, zogt Hashem Tseva'ot.

ISA 17:3 The fortified city also shall cease from Ephrayim, and the mamlechah from Damascus, and the remnant of Aram (Syria) ; they shall be like the kavod Bnei Yisroel, saith Hashem Tzva'os.

ISA 17:4 ‏און עס װעט זײַן אין יענעם טאָג, ‏װעט פֿאַראָרימט װערן די פּראַכט פֿון יעקבֿ, ‏און די פֿעטקײט פֿון זײַן לײַב װעט אָפּגעצערט װערן. edit

ISA 17:4 un es vet zain in yenem tog, vet farorimt veren di pracht fun Yaakov, un di fetkeit fun zain laib vet opgetsert veren.

ISA 17:4 And in that day it shall come to pass, that the kavod Ya'akov shall fade, and the fatness of his basar shall waste away.

ISA 17:5 ‏און עס װעט זײַן װי אַ שניטער זאַמלט תּבֿואה, ‏און שנײַדט מיט זײַן אָרעם די זאַנגען; ‏און עס װעט זײַן װי מע קלײַבט זאַנגען ‏אין טאָל פֿון רפֿאים. edit

ISA 17:5 un es vet zain vi a shniter zamlt tevuh, un shnaidt mit zain orem di zangen; un es vet zain vi me klaibt zangen in tal fun Rephaim.

ISA 17:5 And it shall be as when the katzir (reaper, harvester) gathereth the standing grain, and reapeth the heads of grain with his zero'a; and it shall be as when one gleans heads of grain in the Emek Repha'im.

ISA 17:6 ‏נאָר אַ נאָכקלײַב װעט בלײַבן אױף אים, ‏װי בײַם אָפּקלאַפּן אַן אײלבערטבױם, ‏צװײ דרײַ פּערלעך אױבן בײַם שפּיץ, ‏פֿיר פֿינף אױף זײַנע צװײַגן, אױב פֿרוכטיק, ‏זאָגט ה׳, אלוקי יִשׂרָאֵל. edit

ISA 17:6 nor a nochklaib vet blaiben oif im, vi baim opklapen an eilbertboim, tsvei drai perlech oiben baim shpits, fir finf oif zaine tsvaigen, oib fruchtik, zogt Hashem, Elochei Yisroel.

ISA 17:6 Yet a remnant of gleanings shall be left in it, as the beating of a zayit (olive tree) , two or three olives in the rosh of the uppermost olive branch, four or five in the poriyyah (fruitful) olive branches thereof, saith Hashem Elohei Yisroel.

ISA 17:7 ‏אין יענעם טאָג װעט דער מענטש זיך קערן צו זײַן באַשעפֿער, און זײַנע אױגן װעלן קוקן צום הײליקן פֿון יִשׂרָאֵל. edit

ISA 17:7 in yenem tog vet der mentsh zich keren tsu zain Bashefer, un zaine oigen velen kuken tsum heiliken fun Yisroel.

ISA 17:7 At that day shall ha'adam look to Oseihu (his Maker) , and his eyes shall have respect to Kadosh Yisroel.

ISA 17:8 ‏און ער װעט זיך נישט קערן צו די מזבחות, די װערק פֿון זײַנע הענט, און נישט אָנקוקן װאָס זײַנע פֿינגער האָבן געמאַכט, און די געצנבײמער און די זונזײַלן. edit

ISA 17:8 un er vet zich nisht keren tsu di mizbeyches, di verk fun zaine hent, un nisht onkuken vos zaine finger hoben gemacht, un di getsnbeimer un di zunzailen.

ISA 17:8 And he shall not look to the mizbechot, the ma'aseh of his hands, neither shall respect that which his etzbe'ot (fingers) have made, either the Asherim or the incense altars.

ISA 17:9 ‏אין יענעם טאָג װעלן זײַנע פֿעסטע שטעט זײַן װי די פֿאַרלאָזנקײט פֿון די װעלדער און די באַרגשפּיצן, װאָס מע האָט פֿאַרלאָזן פֿון װעגן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל; און עס װעט זײַן אַ װיסטעניש. edit

ISA 17:9 in yenem tog velen zaine feste shtet zain vi di farloznkeit fun di velder un di bargshpitsen, vos me hot farlozen fun vegen di kinder fun Yisroel; un es vet zain a vistenish.

ISA 17:9 In that day shall their strong cities be like abandoned places in the choresh (thicket) , or like branches they abandoned before the Bnei Yisroel; and there shall be desolation.

ISA 17:10 ‏װאָרום האָסט פֿאַרגעסן דעם ג-ט פֿון דײַן הילף, ‏און דעם פֿעלדז פֿון דײַן שטאַרקײט האָסטו נישט דערמאָנט; ‏דערום האָסטו ליבלעכע פֿלאַנצן געפֿלאַנצט, ‏און אַ פֿרעמדן צװײַג אײַנגעזעצט דרינען; edit

ISA 17:10 vorem host fargesen dem g-t fun dain hilf, un dem feldz fun dain shtarkeit hostu nisht dermont; derum hostu libleche flantsen geflantst, un a fremden tsveig aingezetst drinen;

ISA 17:10 Because thou hast forgotten the G-d of thy salvation, and hast not been mindful of the Tzur of thy Ma'oz; therefore shalt thou plant delightful plants, and shalt set them with zemorat zar (foreign vines) .

ISA 17:11 ‏אין טאָג פֿון דײַן פֿלאַנצונג האָסט עס געמאַכט װאַקסן, ‏און פֿרימאָרגנס האָסטו דײַן זאָמען געמאַכט בליִען – ‏אַ הױפֿן ריטלעך אין טאָג פֿון שטאַרקע ‏קראַנקשאַפֿט און װײטאָג. edit

ISA 17:11 in tog fun dain flantsung host es gemacht vaksen, un frimorgns hostu dain zomen gemacht blien – a hoifen ritlech in tog fun shtarke krankshaft un veitog.

ISA 17:11 In the day thou shalt set out thy plants to make them grow, and in the boker shalt thou bring thy zera to blossom; but the katzir (harvest) shall be a heap in the day of sickness and of incurable pain.

ISA 17:12 ‏װײ, די ברומונג פֿון פֿיל אומות, ‏װאָס ברומען װי דאָס ברומען פֿון ימען; ‏און די רױשונג פֿון פֿעלקער, ‏װאָס רױשן װי די רױשונג פֿון מאַכטיקע װאַסערן! edit

ISA 17:12 vei, di brumung fun fil umes, vos brumen vi dos brumen fun yemen; un di roishung fun felker, vos roishen vi di roishung fun machtike vaseren!

ISA 17:12 Oy to the multitude of amim rabbim, which make an uproar like the roaring of the seas; and to the uproar of nations, that make a roar like the roar of mighty waters.

ISA 17:13 ‏די פֿעלקער רױשן װי די רױשונג פֿון פֿיל װאַסערן, ‏אָבער ער װעט אָנשרײַען אױף זײ, ‏און זײ װעלן אַנטלױפֿן אין דער װײַט, ‏און געיאָגט װערן װי שפּרײ פֿון די בערג פֿאַרן װינט, ‏און װי אַ שטױבראָד פֿאַרן שטורעם. edit

ISA 17:13 di felker roishen vi di roishung fun fil vaseren, ober er vet onshraien oif zei, un zei velen antloifen in der vait, un geiogt veren vi shprei fun di berg faran vint, un vi a shtoibrod faran shturem.

ISA 17:13 The nations shall roar like the roaring of mayim rabbim; but He shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the motz (chaff) of the harim before the ruach, and like whirling dust before the storm.

ISA 17:14 ‏צו אָװנטצײַט, זע, אַ שרעקעניש! ‏אײדער פֿרימאָרגן זײַנען זײ נישטאָ. ‏דאָס איז דער חלק פֿון אונדזערע רױבער, ‏און דער גורל פֿאַר אונדזערע אױסרױבער. edit

ISA 17:14 tsu ovnttsait, ze, a shrekenish! eider frimorgen zainen zei nishto. dos iz der chelek fun undzere roiber, un der goral far undzere oisroiber.

ISA 17:14 And hinei at erev, terror; and before boker, he [that terrorizes] is no more. This is the chelek of them that loot us, and the goral (lot) of them that plunder us.

ISA 18:1 ‏אָ, דאָס לאַנד פֿון פֿליגלזשומערײַ, ‏װאָס פֿון יענער זײַט טײַכן פֿון כּוּש; edit

ISA 18:1 o, dos land fun fliglzhumerai, vos fun yener zait taichen fun Kush;

ISA 18:1 Oy to the Eretz Tziltzal Kenafayim (Land of Whirring Wings, i.e., Ethiopia) , which is beyond the rivers of Kush;

ISA 18:2 ‏װאָס שיקט איבערן ים שלוחים, ‏און אין שיפֿן פֿון יאַמש אױפֿן װאַסער! ‏גײט, שלוחים פֿלינקע, צו דער הױכער און גלאַנציקער אומה, ‏צו אַ פֿאָלק מוראדיק פֿון אײביק אָן, ‏אַן אומה פֿון מאַכט און צעטרעטונג, ‏װאָס טײַכן שנײַדן דורך איר לאַנד. edit

ISA 18:2 vos shikt iberen yam shluchim, un in shifen fun yamsh oifen vaser! geit, shluchim flinke, tsu der hoicher un glantsiker ume, tsu a folk moiredik fun eibik on, an ume fun macht un tsetretung, vos taichen shnaiden durch ir land.

ISA 18:2 That sendeth envoys by the yam, even in vessels of gomeh (papyrus) upon the mayim, saying, Go, ye swift malachim, to a Goy (nation) tall and smooth of skin, to an Am Norah far away on the other side; a Goy powerful and treading down, whose land the neharim (rivers) divide!

ISA 18:3 ‏איר אַלע װױנער פֿון דער װעלט, ‏און איר װאָס רוט אױף דער ערד, ‏װען מע הײבט אױף אַ פֿאָן אױף די בערג, װעט איר זען, ‏און װען מע בלאָזט אַ שופֿר, װעט איר הערן. edit

ISA 18:3 ir ale voiner fun der velt, un ir vos rut oif der erd, ven me heibt oif a fon oif di berg, vet ir zen, un ven me blozt a shoifer, vet ir heren.

ISA 18:3 All ye inhabitants of the Tevel, and dwellers of Eretz, when a nes (battle flag) is lifted up on the harim, look; and when a shofar is blown, listen!

ISA 18:4 ‏װאָרום אַזױ האָט ה׳ געזאָגט צו מיר: ‏איך װעל רויִק צוקוקן אין מײַן אָרט, ‏װי קלאָרע היץ אין זונליכט, ‏װי אַ טױװאָלקן אין דער היץ פֿון שניט. edit

ISA 18:4 vorem azoi hot Hashem gezogt tsu mir: ich vel roiik tsukuken in main ort, vi klore hits in zunlicht, vi a toivolken in der hits fun shnit.

ISA 18:4 For so Hashem said unto me, I will remain quiet in My rest, and I will consider from My dwelling place like shimmering chom (heat) in the ohr, and like a cloud of tal (dew) in the chom katzir (heat of harvest) .

ISA 18:5 ‏װאָרום פֿאַרן שניט, װען געענדיקט די בליִעכץ, ‏און דער שפּראָץ װערט אַ װײַנטרױב װאָס צײַטיקט זיך, ‏װעט ער אָפּשנײַדן {כרת} ‏ די הענגלעך מיט צװײַגמעסערס, ‏און די צװײַגן טוט ער אָפּ און װאַרפֿט אַװעק. edit

ISA 18:5 vorem faran shnit, ven geendikt di bliechts, un der shprots vert a vaintroib vos tsaitikt zich, vet er opshnaiden di henglech mit tsvaigmesers, un di tsvaigen tut er op un vorft avek.

ISA 18:5 For before katzir (harvest) , when the bud is perfect, and the boser (sour grape, ripening grape) is ripening in the flower, He shall both cut off the zalzallim (shoots) with pruning hooks, and take away and cut down the netishot (tendrils, branches) .

ISA 18:6 ‏זײ װעלן איבערגעלאָזט װערן אין אײנעם ‏פֿאַרן רױבפֿױגל פֿון די בערג, ‏און פֿאַר דער חיה פֿון דער ערד; ‏און װעט זומערן דערױף דער רױבפֿױגל, ‏און איטלעך חיה פֿון דער ערד װעט דערױף װינטערן. edit

ISA 18:6 zei velen ibergelozt veren in einem faran roibfoigl fun di berg, un far der chaye fun der erd; un vet zumeren deroif der roibfoigl, un itlech chaye fun der erd vet deroif vinteren.

ISA 18:6 They shall be left together unto the birds of prey of the harim, and to the behemat ha'aretz; and the birds of prey shall summer upon them, and all the behemat ha'aretz shall winter upon them.

ISA 18:7 ‏אין יענער צײַט װעט געבראַכט װערן ‏אַ מתּנה צו ה׳ צבָֿאוֹת, ‏פֿון דער הױכער און גלאַנציקער אומה, ‏פֿון אַן אומה מוראדיק פֿון אײביק אָן, ‏אַ פֿאָלק פֿון מאַכט און צעטרעטונג, ‏װאָס טײַכן שנײַדן דורך זײַן לאַנד, ‏צום אָרט פֿון דעם נאָמען פֿון ה׳ צבָֿאוֹת, ‏צום באַרג צִיוֹן. edit

ISA 18:7 in yener tsait vet gebracht veren a matone tsu Hashem Tseva'ot, fun der hoicher un glantsiker ume, fun an ume moiredik fun eibik on, a folk fun macht un tsetretung, vos taichen shnaiden durch zain land, tsum ort fun dem nomen fun Hashem Tseva'ot, tsum barg Tsiyon.

ISA 18:7 In that time shall there be offered in homage to Hashem Tzva'os an Am (people) tall and smooth of skin, an Am Norah far away on the other side; a Goy powerful and treading down under foot, whose land the neharim (rivers) divide, even at the makom (place) of the Shem Hashem Tzva'os, Har Tziyon.

ISA 19:1 ‏די נבֿואה אױף מִצרַיִם: ‏זע, ה׳ רײַט אױף אַ װאָלקן אַ פֿלינקן, ‏און ער קומט קײן מִצרַיִם; ‏און די אָפּגעטער פֿון מִצרַיִם װעלן זיך טרײסלען פֿאַר אים, ‏און דאָס האַרץ פֿון מִצרַיִם װעט צעגײן אין אים. edit

ISA 19:1 di nevue oif Mitsrayim: ze, Hashem rait oif a volken a flinken, un er kumt kein Mitsrayim; un di opgeter fun Mitsrayim velen zich treislen far im, un dos harts fun Mitsrayim vet tsegein in im.

ISA 19:1 The massa (burden) of Mitzrayim: Hinei, Hashem rideth upon a swift cloud, and shall come into Mitzrayim; and the elilim (idols) of Mitzrayim shall tremble at His presence, and the levav Mitzrayim shall melt within him.

ISA 19:2 ‏און איך װעל אָנרײצן מִצרַיִם אױף מִצרַיִם, ‏און זײ װעלן מלחמה האַלטן איטלעכער קעגן זײַן ברודער, ‏אַ שטאָט קעגן אַ שטאָט, אַ קינגרײַך קעגן אַ קיניגרײַך. edit

ISA 19:2 un ich vel onreitsen Mitsrayim oif Mitsrayim, un zei velen milchome halten itlecher kegen zain bruder, a shtot kegen a shtot, a kingraich kegen a kinigraich.

ISA 19:2 And I will set the Mitzrayim against the Mitzrayim; and they shall fight every ish against his brother, and every ish against his neighbor; ir against ir, and mamlachah against mamlachah.

ISA 19:3 ‏און אױסגעלײדיקט װעט װערן דער גײַסט פֿון מִצרַיִם אין איר, ‏און איר עצה װעל איך צונישט מאַכן; ‏און זײ װעלן פֿאָרשן בײַ די אָפּגעטער, און בײַ די פּרעפּלער, ‏און בײַ די גײַסטער, און בײַ די רוחות. edit

ISA 19:3 un oisgeleidikt vet veren der gaist fun Mitsrayim in ir, un ir eitse vel ich tsunisht machen; un zei velen forshen bai di opgeter, un bai di prepler, un bai di gaister, un bai di ruches.

ISA 19:3 And the ruach Mitzrayim shall be disheartened within him; and I will frustrate the etzah thereof; and they shall consult the elilim (idols, false g-ds) , and to the ittim (sorcerers, necromancers) , and to the ovot (mediums with familiar spirits) , and to the wizards.

ISA 19:4 ‏און איך װעל איבערענטפֿערן מִצרַיִם ‏אין דער האַנט פֿון אַ האַרטן האַר, ‏און אַ שטרענגער מלך װעט געװעלטיקן איבער זײ, ‏זאָגט דער האַר, ה׳ צבָֿאוֹת. edit

ISA 19:4 un ich vel iberentferen Mitsrayim in der hant fun a harten Har, un a shtrenger melech vet geveltiken iber zei, zogt der Har, Hashem Tseva'ot.

ISA 19:4 And the Mitzrayim will I give over into the yad adonim kasheh (power of hard taskmasters) ; and a fierce melech shall rule over them, saith HaAdon Hashem Tzva'os.

ISA 19:5 ‏און די װאַסערן װעלן אױסגײן פֿון ים, ‏און דער טײַך װעט אױסגעטריקנט און טרוקן װערן. edit

ISA 19:5 un di vaseren velen oisgein fun yam, un der taich vet oisgetriknt un truken veren.

ISA 19:5 And the mayim shall roll back from the yam, and the Nile shall be parched and dried up.

ISA 19:6 ‏און דומפּיק װעלן װערן די טײַכן, ‏פֿאַרמינערט און אױסגעטריקנט װערן די פֿלוסן פֿון מִצרַיִם; ‏ראָר און אַיִר װערן פֿאַרװעלקט. edit

ISA 19:6 un dumpik velen veren di taichen, farminert un oisgetriknt veren di flusen fun Mitsrayim; ror un air veren farvelkt.

ISA 19:6 And the neharot (streams, canals) shall turn foul; and the moats shall be emptied and dried up; the reeds and rushes shall wither.

ISA 19:7 ‏הױל װערט בײַם נילוס, בײַם ראַנד פֿונעם נילוס, ‏און אַל דאָס פֿאַרזײטע בײַם נילוס ‏װערט פֿאַרטריקנט, פֿאַרװײט, און נישטאָ. edit

ISA 19:7 hoil vert baim Nilus, baim rand funem Nilus, un al dos farzeite baim Nilus vert fartriknt, farveit, un nishto.

ISA 19:7 The bare places by the Nile, by the mouth of the Nile, and everything sown by the Nile, shall wither, be blown away, v'einenu (and be no more) .

ISA 19:8 ‏און קלאָגן װעלן די פֿישער, ‏און טרױערן װעלן אַלע װאָס װאַרפֿן אַ װענטקע אין נילוס, ‏און די װאָס שפּרײטן אַ נעץ אױפֿן װאַסער װערן פֿאַרשניטן. edit

ISA 19:8 un klogen velen di fisher, un troieren velen ale vos vorfen a ventke in Nilus, un di vos shpreiten a nets oifen vaser veren farshniten.

ISA 19:8 The dayagim (fishermen) also shall mourn, and all they that cast hooks into the Nile shall lament, and they that spread nets upon the mayim shall languish.

ISA 19:9 ‏און פֿאַרשעמט װעלן װערן ‏די אַרבעטער פֿון געקאַמטן פֿלאַקס, ‏און די װעבער פֿון װײסצײַג. edit

ISA 19:9 un farshemt velen veren di arbeter fun gekamten flaks, un di veber fun veistsaig.

ISA 19:9 Moreover they that work in pishtan (flax) , and they that weave fine linen, shall be in despair.

ISA 19:10 ‏און אירע גרינדונגן װעלן זײַן צעדריקט {דכא}; ‏אַלע לױנאַרבעטער באַטריבט אין געמיט. edit

ISA 19:10 un ire grindungen velen zain tsedrikt; ale loinarbeter batribt in gemit.

ISA 19:10 And its foundations shall be broken in the purposes thereof, all that make sachir (wages) shall be agmei nefesh (grieved) .

ISA 19:11 ‏לױטער נאַרן זײַנען די האַרן פֿון צוֹעַן, ‏די קליגסטע יוֹעצים פֿון פַּרעהן זײַנען אַ נאַרישער באַראָט. ‏װי קענט איר זאָגן צו פַּרעהן: ‏אַ זון פֿון חכמים בין איך, ‏אַ זון פֿון מלכים פֿאַרצײַטיקע? edit

ISA 19:11 loiter naren zainen di haren fun Tsoan, di kligste yoetsim fun Pharaohen zainen a narisher barot. vi kent ir zogen tsu Pharaohen: a zun fun chachomim bin ich, a zun fun Molechim fartsaitike?

ISA 19:11 Surely the sarim of Tzoan are fools, the etzah (advice) of the wise counselors of Pharaoh is become senseless; how say ye unto Pharaoh, I am the Ben Chachamim, the Ben Malchei Kedem?

ISA 19:12 ‏װוּ זײַנען זײ דען דײַנע חכמים? ‏זאָלן זײ אַקאָרשט דיר זאָגן; ‏און לאָמען װיסן װאָס ה׳ צבָֿאוֹת ‏האָט באַראָטן אױף מִצרַיִם. edit

ISA 19:12 vu zainen zei den daine chachomim? zolen zei akorsht dir zogen; un lamen visen vos Hashem Tseva'ot hot baroten oif Mitsrayim.

ISA 19:12 Where are they? Where are thy chachamim? And let them tell thee now, and let them know what Hashem Tzva'os hath planned against Mitzrayim.

ISA 19:13 ‏פֿאַרנאַרישט זײַנען די האַרן פֿון צוֹעַן, ‏אָפּגענאַרט זײַנען די האַרן פֿון נוֹף; ‏פֿאַרפֿירט האָבן מִצרַיִם ‏די פּנֵי פֿון אירע שבֿטים. edit

ISA 19:13 farnarisht zainen di haren fun Tsoan, opgenart zainen di haren fun Noph; farfirt hoben Mitsrayim di pnei fun ire shvotim.

ISA 19:13 The sarim of Tzoan are become fools, the sarim of Noph are deceived; they have also led Mitzrayim astray, even they that are the mainstay of the tribes thereof.

ISA 19:14 ‏ה׳ האָט אַרײַנגעגאָסן אין איר ‏אַ גײַסט פֿון פֿאַרדרײעניש; ‏און זײ האָבן געמאַכט מִצרַיִם זיך װאַקלען אין אַל זײַן טוּונג ‏װי אַ שכּור טוט זיך װאַקלען בײַ זײַן ברעכן. edit

ISA 19:14 Hashem hot araingegosen in ir a gaist fun fardreyenish; un zei hoben gemacht Mitsrayim zich vaklen in al zain tuung vi a shiker tut zich vaklen bai zain brechen.

ISA 19:14 Hashem hath poured a ruach iv'im (spirit of dizziness) in the midst thereof, causing Mitzrayim to go astray in every ma'aseh thereof, as a shikkor staggereth in his vomit.

ISA 19:15 ‏און אין מִצרַיִם װעט נישט זײַן אַן אױפֿטו ‏װאָס אַ קאָפּ אָדער אַן עק, ‏אַ טײטלצװײַג אָדער אַ טײַכריטל זאָל אױפֿטאָן. edit

ISA 19:15 un in Mitsrayim vet nisht zain an oiftu vos a kop oder an ek, a teitltsvaig oder a taichritl zol oifton.

ISA 19:15 Neither shall there be any ma'aseh for Mitzrayim, which the head or tail, branch or stalk, may do.

ISA 19:16 ‏אין יענעם טאָג װעט מִצרַיִם זײַן אַזױ װי װײַבער, און ער װעט ציטערן און אַנגסטן פֿאַרן פֿאָך פֿון דער האַנט פֿון ה׳ צבָֿאוֹת, װאָס ער טוט פֿאָכן אױף אים. edit

ISA 19:16 in yenem tog vet Mitsrayim zain azoi vi vaiber, un er vet tsiteren un angsten faran fach fun der hant fun Hashem Tseva'ot, vos er tut fochen oif im.

ISA 19:16 In that day shall Mitzrayim be like nashim; and it shall be afraid and fear because of the shaking of the yad Hashem Tzva'os, which He shaketh against it.

ISA 19:17 ‏און דאָס לאַנד פֿון יהוּדה װעט װערן פֿאַר מִצרַיִם אַ שרעקעניש; װען נאָר מע װעט עס אים דערמאָנען, װעט ער אַנגסטן פֿאַר דעם באַראָט פֿון ה׳ צבָֿאוֹת, װאָס ער טוט באַראָטן אױף אים. edit

ISA 19:17 un dos land fun Yehudah vet veren far Mitsrayim a shrekenish; ven nor me vet es im dermonen, vet er angsten far dem barot fun Hashem Tseva'ot, vos er tut baroten oif im.

ISA 19:17 And Admat Yehudah shall be a terror unto Mitzrayim, every one that maketh mention of Yehudah shall be afraid in himself, because of the etzah (plan) of Hashem Tzva'os, which He hath determined against it.

ISA 19:18 ‏אין יענעם טאָג װעלן זײַן אין לאַנד מִצרַיִם פֿינף שטעט װאָס רעדן די שפּראַך פֿון כּנַעַן, און שװערן צו ה׳ צבָֿאוֹת; די שטאָט פֿון צעשטערונג {עִיר-שֶמֶש} װעט אײנע גערופֿן װערן. edit

ISA 19:18 in yenem tog velen zain in land Mitsrayim finf shtet vos reden di shprach fun Kenaan, un shveren tsu Hashem Tseva'ot; di shtot fun tseshterung vet eine gerufen veren.

ISA 19:18 In that day shall five cities in Eretz Mitzrayim speak the sefat (language) of Kena'an, and swear allegiance to Hashem Tzva'os; one shall be called, Ir HaHeres (The City of the Sun) .

ISA 19:19 ‏אין יענעם טאָג װעט זײַן אַ מזבח צו ה׳ אין מיטן לאַנד מִצרַיִם, און אַ זײַלשטײן צו ה׳ בײַ איר געמאַרק. edit

ISA 19:19 in yenem tog vet zain a mizbeyech tsu Hashem in miten land Mitsrayim, un a zailshtein tsu Hashem bai ir gemark.

ISA 19:19 In that day shall there be a mizbe'ach to Hashem in the midst of Eretz Mitzrayim, and a matzevah at the border thereof to Hashem .

ISA 19:20 ‏און עס װעט זײַן צום צײכן און צום עדות פֿאַר ה׳ צבָֿאוֹת אין לאַנד מִצרַיִם; אַז זײ װעלן שרײַען צו ה׳ פֿון װעגן דריקער, װעט ער זײ שיקן אַ העלפֿער און אַ שטרײַטער, און ער װעט זײ מציל זײַן. edit

ISA 19:20 un es vet zain tsum tseichen un tsum eides far Hashem Tseva'ot in land Mitsrayim; az zei velen shraien tsu Hashem fun vegen driker, vet er zei shiken a helfer un a shtraiter, un er vet zei matsl zain.

ISA 19:20 And it shall be for an ot (sign) and for an ed (witness) unto Hashem Tzva'os in Eretz Mitzrayim; for they shall cry out unto Hashem because of the oppressors, and He shall send them a Moshi'a, and a Rav (leader) , and he shall save them.

ISA 19:21 ‏און ה׳ װעט זיך לאָזן דערקענען צו מִצרַיִם, און די מִצרַיִם װעלן דערקענען ה׳ אין יענעם טאָג, און דינען מיט שלאַכטאָפּפֿער און שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, און מנדר זײַן אַ נדר צו ה׳ און באַצאָלן. edit

ISA 19:21 un Hashem vet zich lozen derkenen tsu Mitsrayim, un di Mitsrayim velen derkenen Hashem in yenem tog, un dinen mit shlachtopfer un shpaizopfer, un mendr zain a neyder tsu Hashem un batsolen.

ISA 19:21 And Hashem shall make Himself known to Mitzrayim, and Mitzrayim shall know Hashem in that day, and shall worship and make zevach and minchah; indeed, they shall vow a neder unto Hashem , and perform it.

ISA 19:22 ‏און ה׳ װעט פּלאָגן מִצרַיִם – פּלאָגן און הײלן {רפא} ‏; און אַז זײ װעלן זיך אומקערן צו ה׳, װעט ער זיך איבערבעטן צו זײ, און זײ הײלן. edit

ISA 19:22 un Hashem vet plogen Mitsrayim – plogen un heilen ; un az zei velen zich umkeren tsu Hashem, vet er zich iberbeten tsu zei, un zei heilen.

ISA 19:22 And Hashem shall strike Mitzrayim; He shall strike and heal it; and they shall make teshuvah even to Hashem , and He shall be entreated of them and shall heal them.

ISA 19:23 ‏אין יענעם טאָג װעט זײַן אַ װעג פֿון מִצרַיִם קײן אשור, און אשור װעט קומען אין מִצרַיִם, און מִצרַיִם אין אשור, און מִצרַיִם װעט דינען ה׳ מיט אשור. edit

ISA 19:23 in yenem tog vet zain a veg fun Mitsrayim kein Ashur, un Ashur vet kumen in Mitsrayim, un Mitsrayim in Ashur, un Mitsrayim vet dinen Hashem mit Ashur.

ISA 19:23 In that day shall there be a mesillah (highway) out of Mitzrayim to Assyria, and the Assyrian shall come into Mitzrayim, and the Mitzrayim into Assyria, and the Mitzrayim shall worship with the Assyrians.

ISA 19:24 ‏אין יענעם טאָג װעט יִשׂרָאֵל זײַן אַ דריטער צו מִצרַיִם און צו אשור, אַ בענטשונג אין מיטן פֿון דער ערד; edit

ISA 19:24 in yenem tog vet Yisroel zain a driter tsu Mitsrayim un tsu Ashur, a bentshung in miten fun der erd;

ISA 19:24 In that day shall Yisroel be the third with Mitzrayim and with Assyria, even a brocha in the midst of ha'aretz;

ISA 19:25 ‏װײַל ה׳ צבָֿאוֹת האָט אים געבענטשט, אַזױ צו זאָגן: געבענטשט זאָל זײַן מײַן פֿאָלק מִצרַיִם, און דאָס װערק פֿון מײַנע הענט, אשור, און מײַן אַרבונג, יִשׂרָאֵל. edit

ISA 19:25 vail Hashem Tseva'ot hot im gebentsht, azoi tsu zogen: gebentsht zol zain main folk Mitsrayim, un dos verk fun maine hent, Ashur, un main arbung, Yisroel.

ISA 19:25 Whom Hashem Tzva'os shall bless, saying, Baruch Ami Mitzrayim, Ma'aseh Yadai Assyria, and Yisroel Mine nachalah.

ISA 20:1 ‏אין דעם יאָר װאָס תַּרתָּן איז געקומען קײן אַשדוֹד, װען סַרגון דער מלך פֿון אשור האָט אים געשיקט, און ער האָט מלחמה געהאַלטן מיט אַשדוֹד, און האָט זי באַצװוּנגען; edit

ISA 20:1 in dem yor vos taּrtoּn iz gekumen kein Ashdod, ven Sargon der melech fun Ashur hot im geshikt, un er hot milchome gehalten mit Ashdod, un hot zi batsvungen;

ISA 20:1 In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon Melech Ashur sent him,) and fought against Ashdod, and took it;

ISA 20:2 ‏אין יענער צײַט האָט ה׳ גערעדט דורך ישַעיָהו דעם זון פֿון אָמוצן, אַזױ צו זאָגן: גײ, און זאָלסט אָפּבינדן דאָס זאַק פֿון דײַנע לענדן, און דײַן שוך זאָלסטו אַראָפּציִען פֿון דײַן פֿוס. האָט ער אַזױ געטאָן: אַרומגעגאַנגען נאַקעט און באָרװעס. edit

ISA 20:2 in yener tsait hot Hashem geredt durch Yeshayahu dem zun fun Amotsen, azoi tsu zogen: gei, un zolst opbinden dos zak fun daine lenden, un dain shuch zolstu aroptsien fun dain fus. hot er azoi geton: arumgegangen naket un borves.

ISA 20:2 At the same time spoke Hashem by Yeshayah Ben Amotz, saying, Go and remove the sackcloth from off thy loins, and put off thy sandal from thy regel. And he did so, going arom (naked, stripped) and barefoot.

ISA 20:3 ‏און ה׳ האָט געזאָגט: אַזױ װי מײַן קנעכט ישַעיָהו איז אַרומגעגאַנגען נאַקעט און באָרװעס דרײַ יאָר, פֿאַר אַ סימן און אַ צײכן אױף מִצרַיִם און אױף כּוּש, edit

ISA 20:3 un Hashem hot gezogt: azoi vi main knecht Yeshayahu iz arumgegangen naket un borves drai yor, far a simen un a tseichen oif Mitsrayim un oif Kush,

ISA 20:3 And Hashem said, Just as Avdi Yeshayah hath walked arom (naked) and barefoot shalosh shanim for an ot and mofet against Mitzrayim and Kush;

ISA 20:4 ‏אַזױ װעט דער מלך פֿון אשור אַװעקפֿירן די געפֿאַנגענע פֿון מִצרַיִם, און די פֿאַרטריבענע פֿון כּוּש, יונגע און אַלטע, נאַקעט און באָרװעס, מיט אָפּגעדעקטן הינטער-לײַב, צו דער שאַנד פֿון מִצרַיִם. edit

ISA 20:4 azoi vet der melech fun Ashur avekfiren di gefangene fun Mitsrayim, un di fartribene fun Kush, yunge un alte, naket un borves, mit opgedekten hinter-laib, tsu der shand fun Mitsrayim.

ISA 20:4 So shall Melech Ashur (Assyria) lead away captive Mitzrayim and Golus-exiled Kush, ne'arim and zekenim, aron (naked) and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Mitzrayim.

ISA 20:5 ‏און זײ װעלן זײַן צעבראָכן און פֿאַרשעמט פֿון װעגן כּוּש, זײער אױסקוק, און פֿון װעגן מִצרַיִם, זײער באַרימונג. edit

ISA 20:5 un zei velen zain tsebrachen un farshemt fun vegen Kush, zeyer oiskuk, un fun vegen Mitsrayim, zeyer barimung.

ISA 20:5 And they shall be afraid and ashamed of Kush their expectation, and of Mitzrayim their tiferet (glory, boast) .

ISA 20:6 ‏און דער באַװױנער פֿון דאָזיקן ברעגלאַנד װעט זאָגן אין יענעם טאָג: זע, אַזױ איז געװאָרן פֿון אונדזער אױסקוק, װאָס מיר זײַנען אַהין געלאָפֿן נאָך הילף, ניצול צו װערן פֿון מלך פֿון אשור, און װי װעלן מיר אַנטרונען װערן? edit

ISA 20:6 un der bavoiner fun doziken bregland vet zogen in yenem tog: ze, azoi iz gevoren fun undzer oiskuk, vos mir zainen ahin gelofen noch hilf, nitsl tsu veren fun melech fun Ashur, un vi velen mir antrunen veren?

ISA 20:6 And the inhabitants of this coast shall say in that day, Hinei, such is our expectation, where we fled for ezrah (help) to be delivered from Melech Ashur; and how shall we escape?

ISA 21:1 ‏די נבֿואה אױף דעם מדבר בײַם ים: ‏װי שטורעמס אין דָרום װעט עס דורכגײן; ‏פֿון מדבר קומט עס, פֿון אַ מוראדיקן לאַנד. edit

ISA 21:1 di nevue oif dem midbar baim yam: vi shturems in dorem vet es durchgein; fun midbar kumt es, fun a murdiken land.

ISA 21:1 The massa (burden) concerning the Midbar Yam (desert by the sea) : As sufot (whirlwinds) in the Negev sweep through; so it cometh from the midbar, from eretz nora'ah.

ISA 21:2 ‏אַ שװערע זעונג ‏ איז מיר אָנגעזאָגט געװאָרן: ‏דער פֿעלשער פֿעלשט, און דער רױבער רױבט. ‏גײ, אַרױף עֵילָם! באַלעגער, מָדַי! ‏אַלע זיפֿצן װאָס דורך איר מאַך איך אױפֿהערן. edit

ISA 21:2 a shvere zeung iz mir ongezogt gevoren: der felsher felsht, un der roiber roibt. gei, aroifblikendik Eilam! baleger, Madai! ale ziftsen vos durch ir mach ich oifheren.

ISA 21:2 A chazut kashah (harsh vision) is declared unto me; the boged (traitor) dealeth treacherously, and the shoded (destroyer) destroyeth. Go up, O Eilam; besiege, O Media; all the groaning she caused have I made to cease.

ISA 21:3 ‏דערום זײַנען מײַנע לענדן פֿול מיט ציטערניש, ‏װײען האָבן מיך אָנגענומען ‏װי װײען פֿון אַ געװינערין; ‏איך בין צעקרימט און קען נישט הערן, ‏איך בין צעטומלט און קען נישט זען. edit

ISA 21:3 derum zainen maine lenden ful mit tsiterenish, veyen hoben mich ongenumen vi veyen fun a gevinerin; ich bin tsekrimt un ken nisht heren, ich bin tsetumlt un ken nisht zen.

ISA 21:3 Therefore are my loins filled with pain; tzirim (pangs) have taken hold upon me, as the tzirim (pangs) of a woman in labor; I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.

ISA 21:4 ‏צעדולט איז מײַן האַרץ, ‏אַן אַנגסט האָט מיך צעגרױלט; ‏מײַן גלוסטיקן אָװנט ‏האָט מען מיר צו שױדער געמאַכט. edit

ISA 21:4 tsedult iz main harts, an angst hot mich tsegroilt; main glustiken ovent hot men mir tsu shoider gemacht.

ISA 21:4 My lev panted, fearfulness seized upon me; the neshef (twilight) of my longing hath become unto me as kharadah (shuddering horror) .

ISA 21:5 ‏מע גרײט דעם טיש, מע דעקט די דעקע, ‏מע עסט, מע טרינקט – ‏שטײט אױף, איר האַרן, באַזאַלבט דעם שילד! edit

ISA 21:5 me greit dem tish, me dekt di deke, me est, me trinkt – shteit oif, ir haren, bazalbt dem shild!

ISA 21:5 [They are] setting the shulchan, spreading the tzafit (dining carpet) , to eat, to drink; arise, ye sarim (princes) , and anoint the mogen.

ISA 21:6 ‏װאָרום אַזױ האָט צו מיר אֲדֹנָי געזאָגט: ‏גײ שטעל אַ װעכטער; ‏װאָס ער װעט זען זאָל ער זאָגן. edit

ISA 21:6 vorem azoi hot tsu mir Adonoi gezogt: gei shtel a vechter; vos er vet zen zol er zogen.

ISA 21:6 For thus hath Adonoi said unto me, Go, post the metzapeh (watchman) , let him report what he seeth.

ISA 21:7 ‏און אַז ער װעט זען אַ גערײַט, געשפּאַנען פֿערד, ‏אַ גערײַט אײזלען, אַ גערײַט קעמלען, ‏זאָל ער האָרכן אַ האָרכונג, אַ האָרכונג אַ גרױסע. edit

ISA 21:7 un az er vet zen a gerait, geshpanen ferd, a gerait eizlen, a gerait kemlen, zol er horchen a horchung, a horchung a groise.

ISA 21:7 When he sees riders with a pair of parashim, donkey riders and camel riders, then he pays heed diligently with great care;

ISA 21:8 ‏האָט ער אױסגעשריִען װי אַ לײב: ‏אױפֿן װאַכטורעם, אֲדֹנָי, שטײ איך תּמיד בײַ טאָג, ‏און אױף מײַן היטונג בין איך געשטעלט אַלע נעכט. edit

ISA 21:8 hot er oisgeshrien vi a laib: oifen vachturem, Adonoi, shtei ich tamid bai tog, un oif main hitung bin ich geshtelt ale necht.

ISA 21:8 And the one seeing cried out, Adoni, I stand continually on the mitzpeh (watchtower) in the daytime, and I am set in my mishmeret (guard duty) kol halailot (every night) ,

ISA 21:9 ‏און זע, אָט איז געקומען אַ גערײַט מענטשן, ‏געשפּאַנען פֿערד; און ער האָט אױסגערופֿן און געזאָגט: ‏געפֿאַלן, געפֿאַלן איז בָבֿל, ‏און אַלע אירע שניצגעטער ‏האָט מען צעבראָכן צו דער ערד. edit

ISA 21:9 un ze, ot iz gekumen a gerait mentshen, geshpanen ferd; un er hot oisgerufen un gezogt: gefalen, gefalen iz Bavel, un ale ire shnitsgeter hot men tsebrachen tsu der erd.

ISA 21:9 And, hinei, here cometh a merkavah with a man, a pair of parashim. And he answered and said, Bavel (Babylon) is fallen, is fallen; and all the pesilim (images) of her elohim (g-ds) hath been shattered on the ground.

ISA 21:10 ‏דו געדראָשענע מײַנע, און קינד פֿון מײַן שײַער, ‏װאָס איך האָב געהערט פֿון ה׳ צבָֿאוֹת אלוקי יִשׂרָאֵל, ‏אײַך האָב איך דערצײלט. edit

ISA 21:10 du gedroshene maine, un kind fun main shaier, vos ich hob gehert fun Hashem Tseva'ot Elochei Yisroel, aich hob ich dertseilt.

ISA 21:10 O my threshed, and the grain of my goren (threshing floor) ; that which I have heard of Hashem Tzva'os Elohei Yisroel, have I declared unto you.

ISA 21:11 ‏די נבֿואה אױף דוּמָה. ‏צו מיר רופֿט מען פֿון שֵׂעִיר: ‏װעכטער, װאָס פֿון דער נאַכט? ‏װעכטער, װאָס פֿון דער נאַכט? edit

ISA 21:11 di nevue oif Dumah. tsu mir ruft men fun Seir: vechter, vos fun der nacht? vechter, vos fun der nacht?

ISA 21:11 The massa (burden) of Dumah: One calleth to me out of Se'ir, Shomer (watchman) , what of the lailah? Shomer, what of the lailah?

ISA 21:12 ‏זאָגט דער װעכטער: געקומען פֿרימאָרגן און אױך נאַכט; ‏אױב איר װילט פֿרעגן, פֿרעגט, ‏קומט װידער צו גײן. edit

ISA 21:12 zogt der vechter: gekumen frimorgen un oich nacht; oib ir vilt fregen, fregt, kumt vider tsu gein.

ISA 21:12 The shomer said, The boker cometh, and also the lailah; if ye will inquire, inquire ye; shuvu (return) , come.

ISA 21:13 ‏די נבֿואה אױף עַרָבֿ: ‏װי אין װאַלד װעט איר נעכטיקן אין עַרָבֿ, ‏קאַראַװאַנען פֿון דדָנים. edit

ISA 21:13 di nevue oif Orev: vi in vald vet ir nechtiken in Orev, karavanen fun Dodanim.

ISA 21:13 The massa (burden) concerning Arabia: In the ya'ar (forest) of Arabia shall ye encamp O ye caravans of Dedanim.

ISA 21:14 ‏ברענגט װאַסער אַנטקעגן דעם דאָרשטיקן; ‏די באַװױנער פֿון לאַנד תֵּימאָ ‏זאָלן באַגעגענען מיט ברױט פֿאַר אים דעם פֿאַרװאָגלטן. edit

ISA 21:14 brengt vaser antkegen dem dorshtiken; di bavoiner fun land Tema zolen bagegenen mit broit far im dem farvoglten.

ISA 21:14 The inhabitants of Eretz Tema brought mayim to him that was tzameh (thirsty) , they met with their lechem him that fled.

ISA 21:15 ‏װאָרום פֿון שװערדן זײַנען זײ אַנטלאָפֿן, ‏פֿון דער געצױגענער שװערד, ‏און פֿון דעם געשפּאַנטן בױגן, ‏און פֿון דער שװערער מלחמה. edit

ISA 21:15 vorem fun shverden zainen zei antlofen, fun der getsoigener shverd, un fun dem geshpanten boigen, un fun der shverer milchome.

ISA 21:15 For they fled from the charavot (swords) , from the drawn cherev, and from the bent keshet (bow) , and from the grievousness of milchamah (war) .

ISA 21:16 ‏װאָרום אַזױ האָט צו מיר אֲדֹנָי געזאָגט: אין נאָך אַ יאָר, װי די יאָרן פֿון אַ געדונגענעם, װעט פֿאַרלענדט װערן די גאַנצע פּראַכט פֿון קֵדָר, edit

ISA 21:16 vorem azoi hot tsu mir Adonoi gezogt: in noch a yor, vi di yoren fun a gedungenem, vet farlendt veren di gantse pracht fun Kedar,

ISA 21:16 For thus hath Adonoi said unto me, Within a shanah (year) , according to the way a year is counted by a sakhir (hireling, hired servant) , all the kavod of Kedar shall end;

ISA 21:17 ‏און די געבליבענע צאָל בױגנלײַט, די גיבוֹרים פֿון די קינדער פֿון קֵדָר, װעלן זײַן װינציק, װאָרום ה׳ אלוקי יִשׂרָאֵל האָט גערעדט. edit

ISA 21:17 un di geblibene tsol boignlait, di giborim fun di kinder fun Kedar, velen zain vintsik, vorem Hashem Elochei Yisroel hot geredt.

ISA 21:17 And the remainder of the mispar (number) of archers, the gibborim (mighty men) of the Bnei Kedar, shall be few; for Hashem Elohei Yisroel hath spoken.

ISA 22:1 ‏די נבֿואה אױף דעם טאָל פֿון זעונג: ‏װאָס איז דיר דען ‏װאָס דו ביסט אין גאַנצן אױף די דעכער אַרױף, edit

ISA 22:1 di nevue oif dem tal fun zeung: vos iz dir den vos du bist in gantsen oif di decher aroifblikendik,

ISA 22:1 The massa (burden) of the Gey Chizayon (Valley of Vision) : What is it to thee now, that thou art all gone up to the rooftops?

ISA 22:2 ‏דו פֿולע מיט טומל, ‏דו רױשיקע שטאָט, דו לוסטיקער כּרך? ‏דײַנע דערשלאָגענע זײַנען נישט פֿון שװערד דערשלאָגן, ‏און נישט אין מלחמה געטײטע. edit

ISA 22:2 du fule mit tuml, du roishike shtot, du lustiker kerch? daine dershlogene zainen nisht fun shverd dershlogen, un nisht in milchome geteite.

ISA 22:2 Thou that art full of noise, a tumultuous city, exultant city; thy slain men are not slain with the cherev, nor dead in milchamah.

ISA 22:3 ‏אַלע דײַנע לידער זײַנען אין אײנעם אַנטלאָפֿן, ‏אָן אַ בױגן זײַנען זײ געפֿאַנגען געװאָרן; ‏אַלע דײַנע געפֿונענע זײַנען אין אײנעם געפֿאַנגען געװאָרן – ‏די װאָס זײַנען אין דער װײַט אַנטלאָפֿן. edit

ISA 22:3 ale daine lider zainen in einem antlofen, on a boigen zainen zei gefangen gevoren; ale daine gefunene zainen in einem gefangen gevoren – di vos zainen in der vait antlofen.

ISA 22:3 All thy rulers are fled together, they are captured by the keshet (bow) ; all that are found in thee are captured together, which have fled far away.

ISA 22:4 ‏דערום האָב איך געזאָגט: ‏קערט אײַך אָפּ פֿון מיר, לאָמיך ביטערלעך װײנען; ‏איר זאָלט נישט צושטײן מיך צו טרײסטן, ‏אױף דעם בראָך פֿון דער טאָכטער מײַן פֿאָלק. edit

ISA 22:4 derum hob ich gezogt: kert aich op fun mir, lomich biterlech veinen; ir zolt nisht tsushtein mich tsu treisten, oif dem broch fun der tochter main folk.

ISA 22:4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the shod (catastrophe) of Bat Ami.

ISA 22:5 ‏װאָרום אַ טאָג פֿון טומל און טרעטונג און צעטומלטקײט ‏איז בײַ אֲדֹנָי, ה׳ צבָֿאוֹת, אין טאָל פֿון זעונג; ‏מע ברעכט מױערן, און אַ געשרײ ביזן באַרג. edit

ISA 22:5 vorem a tog fun tuml un tretung un tsetumltkeit iz bai Adonoi, Hashem Tseva'ot, in tal fun zeung; me brecht moieren, un a geshrei bizen barg.

ISA 22:5 For it is a day of tumult, and of treading down, and of confusion by Adonoi Hashem Tzva'os in the Gey Chizayon (valley of vision) , battering down the walls, and of crying to the har.

ISA 22:6 ‏און עֵילָם טראָגט דעם פֿײַלבײַטל, ‏מיט אַ מחנה מענטשן רײַטער, ‏און קיר האָט אַנטבלױזט דעם שילד. edit

ISA 22:6 un Eilam trogt dem failbaitl, mit a machne mentshen raiter, un Kir hot antbloizt dem shild.

ISA 22:6 And Eilam bore the ashpah (quiver) with chariots of adam and parashim, and Kir uncovered the mogen (shield) .

ISA 22:7 ‏און עס איז געװען, ‏אַז דײַנע בעסטע טאָלן זײַנען פֿול געװאָרן מיט רײַטװעגן, ‏און די רײַטער האָבן שטעלן זיך אױסגעשטעלט קעגן טױער, edit

ISA 22:7 un es iz geven, az daine beste tolen zainen ful gevoren mit raitvegen, un di raiter hoben shtelen zich oisgeshtelt kegen toier,

ISA 22:7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the parashim shall set themselves in array at the sha'ar.

ISA 22:8 ‏און דעם צודעק פֿון יהוּדה האָט מען אָפּגעדעקט. ‏אין יענעם טאָג האָסטו אױסגעקוקט אױפֿן װאַפֿן פֿון װאַלד-הױז. edit

ISA 22:8 un dem tsudek fun Yehudah hot men opgedekt. in yenem tog hostu oisgekukt oifen vafen fun vald-hoiz.

ISA 22:8 And He removed the masakh Yehudah (covering of Yehudah, defense, protection) . Thou didst look in that day to the armor of the bais of the forest.

ISA 22:9 ‏און די שפּאַלטן פֿון דָוִדס-שטאָט האָט איר געזען אַז זײ זײַנען פֿיל; און איר האָט אײַנגעזאַמלט דאָס װאַסער פֿון אונטערשטן טײַך. edit

ISA 22:9 un di shpalten fun Dovids-shtot hot ir gezen az zei zainen fil; un ir hot aingezamlt dos vaser fun untershten taich.

ISA 22:9 Ye have seen also the damage of Ir Dovid, that they are many; and ye gathered together the waters of the Lower Pool.

ISA 22:10 ‏און די הײַזער פֿון ירושָלַיִם האָט איר פֿאַרצײכנט, און אײַנגעװאָרפֿן די הײַזער צו באַפֿעסטיקן די מױער. edit

ISA 22:10 un di haizer fun Yerusholayim hot ir fartseichnt, un aingevorfen di haizer tsu bafestiken di moier.

ISA 22:10 And ye have numbered the batim (buildings) of Yerushalayim, and the batim (houses) have ye torn down to fortify the chomah (wall) .

ISA 22:11 ‏און אַ זאַמלאָרט צװישן די צװײ מױערן האָט איר געמאַכט, פֿאַר דעם װאַסער פֿון אַלטן טײַך. און איר האָט נישט געקוקט צו דעם װאָס האָט עס געטאָן, און דעם װאָס האָט עס באַשערט פֿון לאַנג אָן האָט איר נישט געזען. edit

ISA 22:11 un a zamlort tsvishen di tsvei moieren hot ir gemacht, far dem vaser fun alten taich. un ir hot nisht gekukt tsu dem vos hot es geton, un dem vos hot es bashert fun lang on hot ir nisht gezen.

ISA 22:11 Ye made also a mikveh (reservoir) between the two walls for the mayim of the Old Pool; but ye have not looked unto the Maker thereof, neither had respect unto her Yotzer from long ago.

ISA 22:12 ‏און אֲדֹנָי, ה׳ צבָֿאוֹת, האָט גערופֿן אין יענעם טאָג, ‏צו געװײן און צו קלאָג און צו פּליכעניש, ‏און צום אָנגורטן זאַק; edit

ISA 22:12 un Adonoi, Hashem Tseva'ot, hot gerufen in yenem tog, tsu gevain un tsu klog un tsu plichenish, un tsum ongurten zak;

ISA 22:12 And in that day did Adonoi Hashem Tzva'os call to weeping, and to wailing, and to baldness, and to girding with sackcloth;

ISA 22:13 ‏ערשט עס איז שָׂשׂון-וּשִׂמחה, ‏קױלן רינדער און שעכטן שאָף, ‏עסן פֿלײש, און טרינקען װײַן; ‏עסן און טרינקען, װאָרום מאָרגן װעלן מיר שטאַרבן. edit

ISA 22:13 ersht es iz shoׂsun-ushiׂmche, koilen rinder un shechten shof, esen fleish, un trinken vain; esen un trinken, vorem morgen velen mir shtarben.

ISA 22:13 And hinei sasson and simchah, slaughter of bakar and ritual slaughter of tzon, eating basar, and drinking yayin; let us eat and drink; for makhar we shall die.

ISA 22:14 ‏און ה׳ צבָֿאוֹת האָט זיך אַנטפּלעקט אין מײַנע אױערן: ‏אױב די דאָזיקע זינד װעט אײַך פֿאַרגעבן װערן ‏ביז איר װעט שטאַרבן! ‏האָט געזאָגט אֲדֹנָי, ה׳ צבָֿאוֹת. edit

ISA 22:14 un Hashem Tseva'ot hot zich antplekt in maine oieren: oib di dozike zind vet aich fargeben veren biz ir vet shtarben! hot gezogt Adonoi, Hashem Tseva'ot.

ISA 22:14 And it was revealed in mine oznayim by Hashem Tzva'os, Till ye die for this avon there will be no kapporah, saith Adonoi Hashem Tzva'os.

ISA 22:15 ‏אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי, ה׳ צבָֿאוֹת: גײ קום צו דעם דאָזיקן אױפֿזעער, צו שֶבֿנאָ ‏ װאָס איבערן פּאַלאַץ: edit

ISA 22:15 azoi hot gezogt Adonoi, Hashem Tseva'ot: gei kum tsu dem doziken oifzeer, tsu Shevna vos iberen palats:

ISA 22:15 Thus saith Adonoi Hashem Tzva'os, Go, get thee unto this sochen (steward) even unto Shevna, which is over the Bais (palace) , and say,

ISA 22:16 ‏װאָס האָסטו דאָ, און װעמען האָסטו דאָ, װאָס דו האָסט דיר דאָ אַ קבֿר אױסגעהאַקט, דו װאָס האָסט אױסגעהאַקט אין דער הײך דײַן קבֿר, זיך אױסגעשניטן אין פֿעלדז אַ װױנונג? edit

ISA 22:16 vos hostu do, un vemen hostu do, vos du host dir do a keyver oisgehakt, du vos host oisgehakt in der heich dain keyver, zich oisgeshniten in feldz a voinung?

ISA 22:16 What hast thou here? And whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a kever here, as he that heweth him out a kever on high, and that carveth a mishkan for himself in the rock?

ISA 22:17 ‏זע, ה׳ שלײַדערט דיך אַ מאַכטיקן שלײַדער, און דרײט דיך אום דרײענדיק; edit

ISA 22:17 ze, Hashem shlaidert dich a machtiken shlaider, un dreit dich um dreyendik;

ISA 22:17 Hinei, Hashem will throw thee out, gever, and will surely seize thee.

ISA 22:18 ‏קוליִען אין אַ קֹול װעט ער דיך אַװעקקוליען, װי אַ באַל, אין אַ ברײטרױמיק לאַנד. דאָרטן װעסטו שטאַרבן, און דאָרטן װעלן זײַן דײַנע פּראַכטיקע רײַטװעגן, דו שאַנד פֿון דעם הױז פֿון דײַן האַר! edit

ISA 22:18 kulien in a kol vet er dich avekkulien, vi a bal, in a breitroimik land. dorten vestu shtarben, un dorten velen zain daine prachtike raitvegen, du shand fun dem hoiz fun dain Har!

ISA 22:18 He will surely violently turn and toss thee like a kadoor (ball) into a wide country; there shalt thou die, and there the merkevot (chariots) of thy kavod shall be the disgrace of the Bais Adoneicha.

ISA 22:19 ‏און איך װעל דיך אַראָפּשטױסן פֿון דײַן שטאַנד, און פֿון דײַן שטעל װעט מען דיך אַראָפּװאַרפֿן. edit

ISA 22:19 un ich vel dich aropshtoisen fun dain shtand, un fun dain shtel vet men dich aropvarfen.

ISA 22:19 And I will drive thee from thy matzav (position) and from thy position shall He pull thee down.

ISA 22:20 ‏און עס װעט זײַן אין יענעם טאָג, װעל איך רופֿן מײַן קנעכט אֶליָקים דעם זון פֿון חִלקִיָהון. edit

ISA 22:20 un es vet zain in yenem tog, vel ich rufen main knecht Elyakim dem zun fun Chilkiyahen.

ISA 22:20 And it shall come to pass in that day, that I will summon My eved Elyakim Ben Chilkiyah;

ISA 22:21 ‏און איך װעל אים אָנטאָן דײַן העמדל, און דײַן גאַרטל װעל איך אים אַרומבינדן, און דײַן ממשלה װעל איך געבן אין זײַן האַנט; און ער װעט זײַן פֿאַר אַ פֿאָטער צום באַװױנער פֿון ירושָלַיִם, און צום הױז פֿון יהוּדה. edit

ISA 22:21 un ich vel im onton dain hemdl, un dain gartel vel ich im arumbinden, un dain memshole vel ich geben in zain hant; un er vet zain far a foter tsum bavoiner fun Yerusholayim, un tsum hoiz fun Yehudah.

ISA 22:21 And I will clothe him with thy kesones, and strengthen him with thy avnet (sash) and I will commit thy memshelet (authority) into his yad; and he shall be an av to the inhabitants of Yerushalayim, and to the Bais Yehudah.

ISA 22:22 ‏און איך װעל געבן דעם שליסל פֿון דָוִדס הױז אױף זײַן אַקסל, און ער װעט עפֿענען, און קײנער װעט נישט פֿאַרשליסן, און ער װעט פֿאַרשליסן, און קײנער װעט נישט עפֿענען. edit

ISA 22:22 un ich vel geben dem shlisel fun Dovids hoiz oif zain aksl, un er vet efenen, un keiner vet nisht farshlisen, un er vet farshlisen, un keiner vet nisht efenen.

ISA 22:22 And the mafte'ach Bais Dovid (key of the House of Dovid) will I lay upon his shekhem (shoulder) ; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.

ISA 22:23 ‏און איך װעל אים באַפֿעסיטקן װי אַ פֿלעקל אין אַ זיכערן אָרט; און ער װעט זײַן אַ טראָן פֿון כּבֿוד פֿאַר זײַן פֿאָטערס הױז. edit

ISA 22:23 un ich vel im bafesitken vi a flekl in a zicheren ort; un er vet zain a tron fun koved far zain foters hoiz.

ISA 22:23 And I will fasten him as a yated (peg) in a makom ne'eman (firm place) ; and he shall be for a kisse kavod to the Bais Aviv.

ISA 22:24 ‏און דאָס גאַנצע געזעמל פֿון זײַן פֿאָטערס הױז, קינד און קײט, װעלן אָנהענגען אױף אים אַלע קלײנע געפֿעסן, פֿון די בעקנגעפֿעסן און ביז אַלע קרוגגעפֿעסן. edit

ISA 22:24 un dos gantse gezeml fun zain foters hoiz, kind un keit, velen onhengen oif im ale kleine gefesen, fun di bekngefesen un biz ale kruggefesen.

ISA 22:24 And they shall hang upon him kol kavod Bais Aviv, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of bowls, even to all that of large vessels.

ISA 22:25 ‏אין יענעם טאָג, זאָגט ה׳ צבָֿאוֹת, װעט אָפּגעטאָן װערן דאָס פֿלעקל װאָס איז באַפֿעסטיקט אין אַ זיכערן אָרט, ‏ און װעט אָפּגעהאַקט װערן און אַראָפּפֿאַלן, און די משׂא װאָס אױף אים װעט פֿאַרשניטן {כרת} ‏ װערן; װאָרום ה׳ האָט גערעדט. edit

ISA 22:25 in yenem tog, zogt Hashem Tseva'ot, vet opgeton veren dos flekl vos iz bafestikt in a zicheren ort, un vet opgehakt veren un aropfalen, un di Massa vos oif im vet farshniten veren; vorem Hashem hot geredt.

ISA 22:25 In that day, saith Hashem Tzva'os, shall the yated (peg) that is fastened in the makom ne'eman give away, and be cut down, and fall; and the massa (burden) that was upon it shall be [violently] cut off; for Hashem hath spoken.

ISA 23:1 ‏די נבֿואה אױף צוֹר: ‏יאָמערט איר שיפֿן פֿון תַּרְשִיש, ‏װאָרום זי איז פֿאַרװיסט, אָן אַ הױז, אָן אַן אײַנגאַנג; ‏פֿון לאַנד פֿון די כִּתּים ‏איז דאָס זײ אַנטפּלעקט געװאָרן. edit

ISA 23:1 di nevue oif Tsor: iomert ir shifen fun Tarshish, vorem zi iz farvist, on a hoiz, on an aingang; fun land fun di Kittim iz dos zei antplekt gevoren.

ISA 23:1 The massa (burden) of Tzor: Howl, ye oniyyot (ships) of Tarshish; for it is destroyed, so that there is no bais, no entering in; from the Eretz Kittim (Land of Cyprus) niglah (it is revealed) to them.

ISA 23:2 ‏זײַט שטיל, איר באַװױנער פֿון ברעג; ‏דו װאָס די סָוחרים פֿון צידון, ‏די ים-פֿאָרער, האָבן דיך אָנגעפֿילט. edit

ISA 23:2 zait shtil, ir bavoiner fun breg; du vos di sochrim fun Tsidon, di yam-forer, hoben dich ongefilt.

ISA 23:2 Be still, ye inhabitants of the ee (isle, island) ; thou whom the sokher (merchant) of Tzidon, that pass over the yam, have enriched.

ISA 23:3 ‏און איבער גרױסע װאַסערן איז דער זאָמען פֿון שיחור, ‏דער שניט פֿון נילוס, איר אײַנקום געװען; ‏און זי איז געװען דער מאַרק פֿון די פֿעלקער. edit

ISA 23:3 un iber groise vaseren iz der zomen fun shichur, der shnit fun Nilus, ir ainkum geven; un zi iz geven der mark fun di felker.

ISA 23:3 And by mayim rabbim, the zera (grain) of Shikhor, the katzir (harvest) of the Shikhor, is her tevuah (produce, income) ; and she is a Sakhar Goyim (market bazaar of nations) .

ISA 23:4 ‏שעם זיך צידון, װאָרום דער ים האָט געזאָגט, ‏די פֿעסטונג פֿון ים, אַזױ צו זאָגן: ‏װי איך װאָלט גאָר נישט געװײטאָקט און נישט געבאָרן, ‏און קײן בחורים נישט דערצױגן, ‏אָדער יונגפֿרױען אױפֿגעבראַכט. edit

ISA 23:4 Shoam zich Tsidon, vorem der yam hot gezogt, di festung fun yam, azoi tsu zogen: vi ich volt gor nisht geveitokt un nisht geboren, un kein bochurim nisht dertsoigen, oder yungfroien oifgebracht.

ISA 23:4 Be thou ashamed, O Tzidon; for the yam hath spoken, even the ma'oz (fortress) of the yam, saying, I travail not, nor give birth, neither do I rear bochurim, nor bring up betulot.

ISA 23:5 ‏אַז מע װעט הערן אין מִצרַיִם, ‏װעט מען ציטערן בײַ דער הערונג פֿון צוֹר. edit

ISA 23:5 az me vet heren in Mitsrayim, vet men tsiteren bai der herung fun Tsor.

ISA 23:5 As at the report concerning Mitzrayim, so shall they be sorely pained at the report of Tzor.

ISA 23:6 ‏גײט אַריבער קײן תַּרְשִיש, ‏יאָמערט, איר באַװױנער פֿון ברעג. edit

ISA 23:6 geit ariber kein Tarshish, iomert, ir bavoiner fun breg.

ISA 23:6 Cross ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the ee (isle, island) .

ISA 23:7 ‏איז דאָס אײַך די לוסטיקע, ‏װאָס פֿון פֿריִע פֿאַרצײַטיקע טעג פֿלעגן זי פֿירן אירע פֿיס ‏אין דער װײַטן צו װױנען? edit

ISA 23:7 iz dos aich di lustike, vos fun frie fartsaitike teg flegen zi firen ire fis in der vaiten tsu voinen?

ISA 23:7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? Her own raglayim shall carry her afar off to sojourn.

ISA 23:8 ‏װער האָט דאָס באַראָטן אױף צוֹר דער באַקרױנטער, ‏װאָס אירע סָוחרים זײַנען געװען שׂרָרות, ‏אירע האַנדלסלײַט די נִכבָדים פֿון דער ערד? edit

ISA 23:8 ver hot dos baroten oif Tsor der bakrointer, vos ire sochrim zainen geven serores, ire handlslait di nichbodim fun der erd?

ISA 23:8 Who hath devised this against Tzor, the crowning city, whose sokharim (merchants) are sarim (princes) , whose traders are the nikhbadei Eretz (honored of the Earth) .

ISA 23:9 ‏ה׳ צבָֿאוֹת האָט דאָס באַראָטן, ‏צו פֿאַרשװעכן דעם שטאָלץ פֿון אַל דער שײנקײט, ‏צו מאַכן גרינגגעשאַצט אַלע נִכבָדים פֿון דער ערד. edit

ISA 23:9 Hashem Tseva'ot hot dos baroten, tsu farshvechen dem shtolts fun al der sheinkeit, tsu machen gringgeshatst ale nichbodim fun der erd.

ISA 23:9 Hashem Tzva'os hath devised it, to demean the ga'on (pride) of every beauty, and to humble all the nikhbadei Eretz.

ISA 23:10 ‏איבערפֿלײץ דײַן לאַנד װי דער נילוס, טאָכטער תַּרְשִיש, ‏נישטאָ מער קײן אײַנצאַם. edit

ISA 23:10 iberfleits dain land vi der Nilus, tochter Tarshish, nishto mer kein aintsam.

ISA 23:10 Pass through thy land like the Nile, O Bat Tarshish; there is no more restraint.

ISA 23:11 ‏ער האָט אױסגעשטרעקט זײַן האַנט איבערן ים, ‏ער האָט געמאַכט ציטערן מלוכות; ‏ה׳ האָט באַפֿױלן װעגן כּנַעַן, ‏צו פֿאַרטיליקן אירע פֿעסטונגען. edit

ISA 23:11 er hot oisgeshtrekt zain hant iberen yam, er hot gemacht tsiteren meluches; Hashem hot bafoilen vegen Kenaan, tsu fartiliken ire festungen.

ISA 23:11 He stretched out His Yad over the yam, He shook the mamlakhot (kingdoms) ; Hashem hath given a commandment against Kena'an, to destroy her ma'a'uzim (fortresses) .

ISA 23:12 ‏און ער האָט געזאָגט: װעסט נישט מער לוסטיק זײַן, ‏געשענדטע יונגפֿרױ טאָכטער צידון. ‏שטײ אױף, גײ אַריבער קײן כִּתּים; ‏אױך דאָרט װעסטו קײן מנוחה נישט האָבן. edit

ISA 23:12 un er hot gezogt: vest nisht mer lustik zain, geshendte yungfroi tochter Tsidon. shtei oif, gei ariber kein Kittim; oich dort vestu kein menuche nisht hoben.

ISA 23:12 And He said, Thou shalt no more exult, O thou oppressed Betulah, Bat Tzidon; arise, pass over to Kittim (Cyprus) ; there also shalt thou have no rest.

ISA 23:13 ‏זע, דאָס לאַנד פֿון די כַּשׂדים – די דאָזיקע אומה איז נאָך נישט געװען װען אשור האָט עס געגרונטפֿעסט פֿאַר מדבר-לײַט – זײ האָבן אױפֿגעשטעלט זײערע באַלעגערטורעמס, זײ האָבן אײַנגעװאָרפֿן אירע פּאַלאַצן; מע האָט זײ געמאַכט פֿאַר אַ חוּרבֿה. edit

ISA 23:13 ze, dos land fun di Kesedim – di dozike ume iz noch nisht geven ven Ashur hot es gegruntfest far midbar-lait – zei hoben oifgeshtelt zeyere balegerturems, zei hoben aingevorfen ire palatsen; me hot zei gemacht far a churve.

ISA 23:13 Behold, Eretz Kasdim (land of Chaldeans) ; this people was not, till the Assyrian made it for wild creatures; they raise up the siege towers thereof, they destroyed the palaces thereof; and turned her to ruin.

ISA 23:14 ‏יאָמערט איר שיפֿן פֿון תַּרְשִיש, ‏װאָרום פֿאַרװיסט געװאָרן איז אײַער פֿעסטונג. edit

ISA 23:14 iomert ir shifen fun Tarshish, vorem farvist gevoren iz aier festung.

ISA 23:14 Howl, ye oniyyot Tarshish; for your stronghold is destroyed.

ISA 23:15 ‏און עס װעט זײַן אין יענעם טאָג: װעט צוֹר זײַן פֿאַרגעסן זיבעציק יאָר, אַזױ װי די טעג פֿון אײן מלך; צום סוף פֿון זיבעציק יאָר װעט געשען מיט צוֹר אַזױ װי אין געזאַנג פֿון דער זונה: edit

ISA 23:15 un es vet zain in yenem tog: vet Tsor zain fargesen zibetsik yor, azoi vi di teg fun ein melech; tsum sof fun zibetsik yor vet geshen mit Tsor azoi vi in gezang fun der zoine:

ISA 23:15 And it shall come to pass in that day, that Tzor shall be forgotten shiv'im shanah, according to the yamim of melech echad; after the end of shiv'im shanah shall Tzor sing as a zonah.

ISA 23:16 ‏נעם אַ האַרף, ‏גײ אום אין שטאָט, ‏פֿאַרגעסענע זונה; ‏שפּיל שײן, ‏זינג פֿיל, ‏כּדי זאָלסט דערמאָנט װערן. edit

ISA 23:16 nem a harf, gei um in shtot, fargesene zoine; shpil shein, zing fil, kedei zolst dermont veren.

ISA 23:16 Take a kinnor, go about the Ir, thou zonah that hast been forgotten; make sweet melody, sing many shir, that thou mayest be remembered.

ISA 23:17 ‏און עס װעט זײַן צום סוף פֿון זיבעציק יאָר, װעט ה׳ זיך דערמאָנען אָן צוֹר, און זי װעט זיך אומקערן צו איר זונה-לױן, און װעט װידער פֿאַרקערן מיט אַלע קיניגרײַכן פֿון דער װעלט אױפֿן געזיכט פֿון דער ערד. edit

ISA 23:17 un es vet zain tsum sof fun zibetsik yor, vet Hashem zich dermonen on Tsor, un zi vet zich umkeren tsu ir zoine-loin, un vet vider farkeren mit ale kinigraichen fun der velt oifen gezicht fun der erd.

ISA 23:17 And it shall come to pass at the end of shiv'im shanah, that Hashem will visit Tzor, and she shall return to her hire, and shall commit fornication with all the mamlakhot HaAretz upon the face of ha'adamah.

ISA 23:18 ‏אָבער איר פֿאַרדינסט און איר זונה-לױן װעט זײַן הײליק צו ה׳; ער װעט נישט באַהאַלטן און נישט אײַנגעשלאָסן װערן; נײַערט פֿאַר די װאָס זיצן פֿאַר ה׳ װעט זײַן איר פֿאַרדינסט, צו עסן צו זאַט, און פֿאַר אַ צודעק אַ שײנעם. edit

ISA 23:18 ober ir fardinst un ir zoine-loin vet zain heilik tsu Hashem; er vet nisht bahalten un nisht aingeshlosen veren; naiert far di vos zitsen far Hashem vet zain ir fardinst, tsu esen tsu zat, un far a tsudek a sheinem.

ISA 23:18 And her gain and her hire shall be kodesh to Hashem ; it shall not be treasured nor laid up; for her earnings shall be for them that live before Hashem , to eat sufficiently, and for choice clothing.

ISA 24:1 ‏זע, ה׳ לײדיקט אױס די ערד און פֿאַרװיסט זי, ‏און װעט צעדרײען איר פּנים, ‏און צעשפּרײטן אירע באַװױנער. edit

ISA 24:1 ze, Hashem leidikt ois di erd un farvist zi, un vet tsedreyen ir ponem, un tseshpreiten ire bavoiner.

ISA 24:1 Hinei, Hashem maketh Ha'Aretz empty, and maketh it waste, and ruineth her face, and scattereth abroad the inhabitants thereof.

ISA 24:2 ‏און עס װעט זײַן, ‏אַזױ דאָס פֿאָלק אַזױ דער כֹּהן, ‏אַזױ דער קנעכט אַזױ זײַן האַר, ‏אַזױ די דינסט אַזױ איר האַרינטע, ‏אַזױ דער קױפֿער אַזױ דער פֿאַרקױפֿער, ‏אַזױ דער מלװה אַזױ דער לײַער, ‏אַזױ דער מאָנער אַזױ דער װאָס מע מאָנט פֿון אים. edit

ISA 24:2 un es vet zain, azoi dos folk azoi der koyen, azoi der knecht azoi zain Har, azoi di dinst azoi ir harinte, azoi der koifer azoi der farkoifer, azoi der mlve azoi der laier, azoi der moner azoi der vos me mont fun im.

ISA 24:2 And it shall be, as with HaAm, so with the kohen; as with the eved, so with his adonim; as with the shifcha (maid) , so with her gevirah (mistress) ; as with the koneh (buyer) , so with the mokher (seller) ; as with the malveh (lender) , so with the loveh (borrower) ; as with the nosheh (creditor) , so with the one owing him.

ISA 24:3 ‏אױסגעלײדיקט װעט אױסגעלײדיקט װערן די ערד, ‏און צערױבט װעט זי צערױבט װערן; ‏װאָרום ה׳ האָט גערעדט דאָס דאָזיקע װאָרט. edit

ISA 24:3 oisgeleidikt vet oisgeleidikt veren di erd, un tseroibt vet zi tseroibt veren; vorem Hashem hot geredt dos dozike vort.

ISA 24:3 HaAretz shall be utterly emptied, and utterly plundered; for Hashem hath spoken this davar (word) .

ISA 24:4 ‏פֿאַראָבֿלט, פֿאַרװעלקט איז די ערד, ‏פֿאַרשניטן, פֿאַרװעלקט איז די װעלט, ‏פֿאַרשניטן די הױכע לײַט פֿון דער ערד. edit

ISA 24:4 farovlt, farvelkt iz di erd, farshniten, farvelkt iz di velt, farshniten di hoiche lait fun der erd.

ISA 24:4 Ha'aretz mourneth and fadeth away, the tevel (world) languisheth and fadeth away, the haughty Am HaAretz do languish.

ISA 24:5 ‏און די ערד איז זינדיק אונטער אירע באַװױנער, ‏װאָרום זײ האָבן עובֿר געװען אױף די לערנונגען, ‏איבערגעטרעטן דאָס געזעץ, ‏פֿאַרשטערט דעם אײביקן בְּרִית. edit

ISA 24:5 un di erd iz zindik unter ire bavoiner, vorem zei hoben avar geven oif di lernungen, ibergetreten dos gezets, farshtert dem eibiken bris.

ISA 24:5 Ha'aretz also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed torot, changed chok (ordinance) , broken the Brit Olam.

ISA 24:6 ‏דערום עסט אױף אַ קללה די ערד, ‏און פֿאַרשולדיקט זײַנען די װױנער דערין; ‏דערום גײען אײַן די באַװױנער פֿון דער ערד, ‏און מענטשן בלײַבן װינציק. edit

ISA 24:6 derum est oif a klole di erd, un farshuldikt zainen di voiner derin; derum geyen ain di bavoiner fun der erd, un mentshen blaiben vintsik.

ISA 24:6 Therefore hath the curse devoured Eretz, and they that dwell therein are guilty; therefore, the inhabitants of her are diminished, and few enosh (humankind) left.

ISA 24:7 ‏עס טרױערט דער װײַן, פֿאַרװעלקט איז דער װײַנשטאָק, ‏עס זיפֿצן אַלע פֿרײלעכע הערצער. edit

ISA 24:7 es troiert der vain, farvelkt iz der vainshtok, es ziftsen ale freileche hertser.

ISA 24:7 The tirosh (new wine) faileth, the gefen languisheth, all the simchei-lev (merryhearted) do sigh.

ISA 24:8 ‏אױפֿגעהערט האָט די פֿרײד פֿון די פּױקן, ‏פֿאַרמיטן איז דער ליאַרעם פֿון די לוסטיקע, ‏אױפֿגעהערט האָט די פֿרײד פֿון דער האַרף. edit

ISA 24:8 oifgehert hot di freid fun di poiken, farmiten iz der liarem fun di lustike, oifgehert hot di freid fun der harf.

ISA 24:8 The mirth of tambourines ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the kinnor (harp) ceaseth.

ISA 24:9 ‏מע טרינקט נישט קײן װײַן מיט געזאַנג, ‏ביטער איז דער טרונק זײַנע טרינקער. edit

ISA 24:9 me trinkt nisht kein vain mit gezang, biter iz der trunk zaine trinker.

ISA 24:9 They shall not drink yayin with a shir (song) ; shechar (liquor, strong drink) shall be bitter to them that drink it.

ISA 24:10 ‏צעבראָכן איז די נישטיקע שטאָט, ‏פֿאַרשלאָסן איטלעך הױז נישט אַרײַנצוגײן. edit

ISA 24:10 tsebrachen iz di nishtike shtot, farshlosen itlech hoiz nisht araintsugein.

ISA 24:10 The city of tohu is broken; every bais is shut up, that no man may come in.

ISA 24:11 ‏אַ װײגעשרײ אין די גאַסן בײַם װײַן; ‏פֿאַרפֿינצטערט איז איטלעכע שִׂמחה, ‏פֿאַרװאָגעלט די פֿרײד פֿונעם לאַנד. edit

ISA 24:11 a veigeshrei in di gasen baim vain; farfintstert iz itleche simcha, farvogelt di freid funem land.

ISA 24:11 There is a crying for yayin in the streets; all simchah is darkened, the mirth of HaAretz is banished.

ISA 24:12 ‏געבליבן איז אַ װיסטקײט אין שטאָט, ‏און צעהאַקט אין אַ חוּרבֿה איז דער טױער. edit

ISA 24:12 gebliben iz a vistkeit in shtot, un tsehakt in a churve iz der toier.

ISA 24:12 In the Ir is left desolation, and the sha'ar is stricken with ruination.

ISA 24:13 ‏װאָרום אַזױ װעט עס זײַן אין מיטן פֿון דער ערד, ‏צװישן די פֿעלקער; װי בײַם אָפּקלאַפּן אַן אײלבערטבױם, ‏װי אַ נאָכקלײַב װען די לעז איז געענדיקט. edit

ISA 24:13 vorem azoi vet es zain in miten fun der erd, tsvishen di felker; vi baim opklapen an eilbertboim, vi a nochklaib ven di lez iz geendikt.

ISA 24:13 When thus it shall be in the midst of HaAretz among the nations, there shall be as the shaking of a zayit (olive tree) , and as the olelot (gleanings) when the grape harvest is done.

ISA 24:14 ‏די דאָזיקע װעלן אױפֿהײבן זײער קֹול אין געזאַנג, ‏װעגן דער גרױסקײט פֿון ה׳ טוען זײ שאַלן פֿון אים. edit

ISA 24:14 di dozike velen oifheiben zeyer kol in gezang, vegen der groiskeit fun Hashem tuen zei shalen fun im.

ISA 24:14 They shall lift up their kol (voice) , they shall sing, for the Ga'on (Glory) of Hashem , they shall shout from the yam.

ISA 24:15 ‏דערום טוט ערלעכן ה׳ אין די לענדער פֿון ליכט, ‏אױף די אינזלען פֿון ים, דעם נאָמען פֿון ה׳ אלוקי יִשׂרָאֵל. edit

ISA 24:15 derum tut erlechen Hashem in di lender fun licht, oif di inzlen fun yam, dem nomen fun Hashem Elochei Yisroel.

ISA 24:15 Therefore glorify ye Hashem in the Urim (east) , even the Shem Hashem Elohei Yisroel in the iyyim (islands) of the yam.

ISA 24:16 ‏פֿון עק ערד האָבן מיר געזאַנגען געהערט: ‏פּראַכט צו דעם גערעכטן! ‏אָבער איך זאָג: איך גײ אײַן, ‏איך גײ אײַן, װײ איז מיר! ‏די פֿעלשער טוען פֿעלשן, ‏יאָ, אַ פֿעלשונג פֿעלשן די פֿעלשער. edit

ISA 24:16 fun ek erd hoben mir gezangen gehert: pracht tsu dem gerechten! ober ich zog: ich gei ain, ich gei ain, vei iz mir! di felsher tuen felshen, yo, a felshung felshen di felsher.

ISA 24:16 From the uttermost part of Ha'Aretz have we heard zemirot (songs) , even glory to the Tzaddik (Righteous One) . But I said, My wasting away, my wasting away, Oy li (woe unto me) ! The bogedim (traitors) have dealt treacherously; the bogedim have dealt very treacherously.

ISA 24:17 ‏אַ גרױל און אַ גרוב און אַ נעץ ‏אױף דיר, באַװױנער פֿון דער ערד. edit

ISA 24:17 a groil un a grub un a nets oif dir, bavoiner fun der erd.

ISA 24:17 Pachad (fear) , and the pachat (pit) , and the pach (pitfall, snare) , are upon thee, O inhabitant of Ha'Aretz.

ISA 24:18 ‏און עס װעט זײַן, ‏דער װאָס אַנטלױפֿט פֿון דעם קֹול פֿון גרױל, ‏װעט אַרײַנפֿאַלן אין גרוב, ‏און דער װאָס קומט אַרױף פֿון גרוב, ‏װעט געפֿאַנגען װערן אין נעץ; ‏װאָרום די פֿענצטער פֿון דער הײך האָבן זיך געעפֿנט, ‏און עס שטורעמען די גרונטפֿעסטן פֿון דער ערד. edit

ISA 24:18 un es vet zain, der vos antloift fun dem kol fun groil, vet arainfalen in grub, un der vos kumt aroifblikendik fun grub, vet gefangen veren in nets; vorem di fentster fun der heich hoben zich geefent, un es shturemen di gruntfesten fun der erd.

ISA 24:18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the pachad shall fall into the pachat; and he that cometh up out of the midst of the pachat shall be caught in the pach; for the arubot (windows [see ]) from on high are opened, and the Mosedei Eretz (foundations of the Earth) do shake.

ISA 24:19 ‏ברעכן צעברעכט זיך די ערד, ‏ברעקלען צעברעקלט זיך די ערד, ‏װאַקלען טוט זיך װאַקלען די ערד. edit

ISA 24:19 brechen tsebrecht zich di erd, breklen tsebreklt zich di erd, vaklen tut zich vaklen di erd.

ISA 24:19 Ha'aretz is violently broken down, Ha'Aretz is completely split open, Eretz is shaken exceedingly.

ISA 24:20 ‏שאָקלען װי אַ שיכּורער װעט זיך שאָקלען די ערד, ‏און װעט זיך טרײסלען װי אַ נאַכטבײַדל; ‏און שװער װעט זײַן איר פֿאַרברעך אױף איר, ‏און זי װעט פֿאַלן, און מער נישט אױפֿשטײן. edit

ISA 24:20 shoklen vi a shikurer vet zich shoklen di erd, un vet zich treislen vi a nachtbaidl; un shver vet zain ir farbrech oif ir, un zi vet falen, un mer nisht oifshtein.

ISA 24:20 Ha'aretz shall stagger to and fro like a shikkor (drunkard) , and shall shake like a melunah (watchmanʼs hut) ; and the peysha (transgression) thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.

ISA 24:21 ‏און עס װעט זײַן אין יענעם טאָג, ‏װעט ה׳ זיך רעכענען מיט דעם חיל ‏פֿון דער הײך אין דער הײך, ‏און מיט די מלכים ‏פֿון דער ערד ‏אױף דער ערד. edit

ISA 24:21 un es vet zain in yenem tog, vet Hashem zich rechenen mit dem cheil fun der heich in der heich, un mit di Molechim fun der erd oif der erd.

ISA 24:21 And it shall come to pass in yom hahu (that day) , that Hashem shall visit [in punishment] the Tzeva HaMarom (Host on High, Pagan deities) , and the melachim of ha'adamah (kings of the earth) upon ha'adamah (the earth) .

ISA 24:22 ‏און זײ װעלן אײַנגעזאַמלט װערן ‏װי מע זאַמלט געפֿאַנגענע אין תּפֿיסה, ‏און זײ װעלן אײַנגעשלאָסן װערן אין פֿעסטונג, ‏און ערשט נאָך פֿיל טעג װעלן זײ דערמאָנט װערן. edit

ISA 24:22 un zei velen aingezamlt veren vi me zamlt gefangene in tefish, un zei velen aingeshlosen veren in festung, un ersht noch fil teg velen zei dermont veren.

ISA 24:22 And they shall be gathered together, as asir (prisoners) are gathered in the bor (dungeon, pit) , and shall be shut up in the masger (prison, dungeon) , and after many yamim shall they be visited [in punishment].

ISA 24:23 ‏און די לִבֿנָה װעט זיך שעמען, ‏און די זון װעט פֿאַרשעמט װערן, ‏װאָרום ה׳ צבָֿאוֹת טוט קיניגן ‏אױף באַרג צִיוֹן, און אין ירושָלַיִם; ‏און אַנטקעגן זײַנע עלטסטע װעט זײַן אַ פּראַכטיקײט. edit

ISA 24:23 un di levone vet zich shemen, un di zun vet farshemt veren, vorem Hashem Tseva'ot tut kinigen oif barg Tsiyon, un in Yerusholayim; un antkegen zaine eltste vet zain a prachtikeit.

ISA 24:23 Then the levanah (moon) shall be disgraced, and the chammah (sun) ashamed, when Hashem Tzva'os shall reign in Har Tziyon, and in Yerushalayim, and before His Zekenim gloriously.

ISA 25:1 ‏ה׳, דו ביסט מײַן ג-ט, ‏איך װעל דיך דערהײבן, ‏איך װעל לױבן דײַן נאָמען, ‏װאָרום האָסט אױפֿגעטאָן װוּנדער; ‏די באַראָטן פֿון לאַנג אָן – ‏מיט טרײַער געטרײַשאַפֿט. edit

ISA 25:1 Hashem, du bist main g-t, ich vel dich derheiben, ich vel loiben dain nomen, vorem host oifgeton vunder; di baroten fun lang on – mit traier getraishaft.

ISA 25:1 Hashem , Thou art Elohai; I will exalt Thee, I will praise Shimecha; for Thou hast done peleh; Thy etzot (plans) of old are emunah omen (perfect faithfulness) .

ISA 25:2 ‏װאָרום האָסט געמאַכט פֿון אַ שטאָט אַ הױפֿן, ‏אַ באַפֿעסטיקטן כּרך פֿאַר אַ חוּרבֿה, ‏די פּאַלאַצן פֿון פֿרעמדע פֿאַר אױס שטאָט, ‏זײ זאָלן אײביק נישט אָפּגעבױט װערן. edit

ISA 25:2 vorem host gemacht fun a shtot a hoifen, a bafestikten kerch far a churve, di palatsen fun fremde far ois shtot, zei zolen eibik nisht opgeboit veren.

ISA 25:2 For Thou hast made an Ir a heap; a fortified city, a ruin; the stronghold of the zarim (foreigners) to be rebuilt never more.

ISA 25:3 ‏דערום װעט דיך ערלעכן די שטאַרקע אומה, ‏דער כּרך פֿון מאַכטיקע פֿעלקער װעט דיך פֿאָרכטן. edit

ISA 25:3 derum vet dich erlechen di shtarke ume, der kerch fun machtike felker vet dich forchten.

ISA 25:3 Therefore even the am oz (strong people) shall glorify Thee, the city of the ruthless Goyim shall fear Thee.

ISA 25:4 ‏װאָרום ביסט געװען אַ פֿעסטונג דעם אָרימאַן, ‏אַ פֿעסטונג דעם באַדערפֿטיקן אין זײַן נױט, ‏אַ שוץ פֿון גוסרעגן, ‏אַ שאָטן פֿון היץ; ‏װאָרום דער צאָרן פֿון די מאַכטיקע ‏איז װי אַ גוסרעגן אױף אַ װאַנט. edit

ISA 25:4 vorem bist geven a festung dem oriman, a festung dem baderftiken in zain noit, a shuts fun gusregen, a shoten fun hits; vorem der tsoren fun di machtike iz vi a gusregen oif a vant.

ISA 25:4 For Thou hast been a ma'oz (refuge) to the poor, a ma'oz to the evyon in his tzoros, a makheseh (shelter, cover) from the zerem (shower, storm, downpour) , a tzel (shade) from the chorev (heat) , when the ruach of the ruthless ones is like a zerem (shower, storm, downpour) against a wall.

ISA 25:5 ‏אַזױ װי היץ אין אַ טרוקענעם לאַנד, ‏דאָס גערױש פֿון די פֿרעמדע אונטערטעניקסטו; ‏װי היץ דורך אַ װאָלקנשאָטן, ‏װערט דאָס געזאַנג פֿון די מאַכטיקע פֿאַרדריקט. edit

ISA 25:5 azoi vi hits in a trukenem land, dos geroish fun di fremde untertenikstu; vi hits durch a volknshoten, vert dos gezang fun di machtike fardrikt.

ISA 25:5 Thou shalt silence the tumult of zarim, as the chorev (heat) in a dry place; even the chorev by the tzel (shadow) of a cloud; the zemir (battle song) of the ruthless ones shall be brought low.

ISA 25:6 ‏און ה׳ צבָֿאוֹת װעט מאַכן ‏פֿאַר אַלע פֿעלקער אױף דעם דאָזיקן באַרג, ‏אַ מאָלצײַט פֿון פֿעטשפּײַזן, ‏אַ מאָלצײַט פֿון הײװנװײַנען, ‏פֿעטשפּײַזן מאַרכיקע, ‏הײװנװײַנען געלײַטערטע. edit

ISA 25:6 un Hashem Tseva'ot vet machen far ale felker oif dem doziken barg, a moltsait fun fetshpaizen, a moltsait fun heivnvainen, fetshpaizen marchike, heivnvainen gelaiterte.

ISA 25:6 And in Har Hazeh shall Hashem Tzva'os make unto kol HaAmim a fat mishteh (feast) , a mishteh (feast) of finest, aged wines, of finest meats, of the best wines of finest vintage.

ISA 25:7 ‏און ער װעט פֿאַרטיליקן אױף דעם דאָזיקן באַרג ‏דעם צודעק װאָס דעקט צו אַלע פֿעלקער, ‏און דעם שלײער װאָס איז געשלײערט אױף אַלע אומות. edit

ISA 25:7 un er vet fartiliken oif dem doziken barg dem tsudek vos dekt tsu ale felker, un dem shleyer vos iz geshleyert oif ale umes.

ISA 25:7 And He will destroy in Har Hazeh the pnei hallot (the face of the covering, the [death] shroud) cast over all people, and the masseikhah (overspreading veil) over Kol HaGoyim.

ISA 25:8 ‏ער װעט פֿאַרטיליקן דעם טױט אױף אײביק; ‏און אֲדֹנָי ה׳ װעט אָפּװישן ‏די טרער פֿון איטלעכן פּנים, ‏און די שאַנד פֿון זײַן פֿאָלק ‏װעט ער אָפּטאָן פֿון דער גאַנצער ערד; ‏װאָרום ה׳ האָט גערעדט. edit

ISA 25:8 er vet fartiliken dem toit oif eibik; un Adonoi Hashem vet opvishen di trer fun itlechen ponem, un di shand fun zain folk vet er opton fun der gantser erd; vorem Hashem hot geredt.

ISA 25:8 He will swallow up HaMavet (death) lanetzach (forever) ; and Adonoi Hashem will wipe away tears from off kol panim; and the kherpah (shame, disgrace) of His people shall He take away from off kol ha'aretz; for Hashem hath spoken it.

ISA 25:9 ‏און מע װעט זאָגן אין יענעם טאָג: ‏זע, דאָס איז אלוקינו, ‏װאָס מיר האָבן געהאָפֿט צו אים ער זאָל אונדז העלפֿן, ‏דאָס איז ה׳ װאָס מיר האָבן געהאָפֿט צו אים, ‏לאָמיר לוסטיק זײַן און זיך פֿרײען מיט זײַן הילף. edit

ISA 25:9 un me vet zogen in yenem tog: ze, dos iz Elokeinu, vos mir hoben gehoft tsu im er zol undz helfen, dos iz Hashem vos mir hoben gehoft tsu im, lomir lustik zain un zich freyen mit zain hilf.

ISA 25:9 And it shall be said in Yom HaHu, Hinei, this is Eloheinu; we have waited for Him, and He will save us; this is Hashem ; we have waited for Him, we will be glad and have simcha in His Yeshu'ah (Salvation) .

ISA 25:10 ‏װאָרום די האַנט פֿון ה׳ װעט רוען אױף דעם דאָזיקן באַרג, ‏און מוֹאָבֿ װעט צעטרעטן װערן אױף זײַן אָרט, ‏װי שטרױ װערט צעטרעטן אין מיסטהױפֿן. edit

ISA 25:10 vorem di hant fun Hashem vet ruen oif dem doziken barg, un Moav vet tsetreten veren oif zain ort, vi shtroi vert tsetreten in misthoifen.

ISA 25:10 For in Har Hazeh shall the Yad Hashem rest, and Moav shall be trodden down under Him, even as straw is trodden down in dung.

ISA 25:11 ‏און ער װעט אױסשפּרײטן דערין זײַנע הענט, ‏װי אַ שװימער שפּרײט אױס צום שװימען; ‏אָבער מע װעט דערנידערן זײַן גאװה ‏מיט די קונצן פֿון זײַנע הענט: edit

ISA 25:11 un er vet oisshpreiten derin zaine hent, vi a shvimer shpreit ois tsum shvimen; ober me vet dernideren zain gaive mit di kuntsen fun zaine hent:

ISA 25:11 And He shall spread forth His hands in the midst of them, just as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim; and He shall bring down their ga'avah (pride) together with the arvot (cleverness) of their hands.

ISA 25:12 ‏און די הױכע פֿעסטונג פֿון דײַנע מױערן ‏בײגט ער, דערנידערט ער, ‏ברענגט ער צו דער ערד ביזן שטױב. edit

ISA 25:12 un di hoiche festung fun daine moieren beigt er, dernidert er, brengt er tsu der erd bizen shtoib.

ISA 25:12 And the fortification of thy high chomot (walls) shall He bring down, lay low, and bring to the ground, even to the aphar (dust) .

ISA 26:1 ‏אין יענעם טאָג װעט געזונגען װערן ‏דאָס דאָזיקע געזאַנג אין לאַנד יהוּדה: ‏אַ שטאַרקע שטאָט האָבן מיר; ‏מױערן און פֿעסטונגען מאַכט ער פֿאַר הילף. edit

ISA 26:1 in yenem tog vet gezungen veren dos dozike gezang in land Yehudah: a shtarke shtot hoben mir; moieren un festungen macht er far hilf.

ISA 26:1 In that day shall this shir (song) be sung in Eretz Yehudah: We have an Ir Oz (a city of strength) ; Yeshu'ah (salvation) is that which He makes [its] chomot (walls) and outer wall.

ISA 26:2 ‏עפֿנט די טױערן, ‏און זאָל אַרײַנגײן דאָס גערעכטע פֿאָלק, ‏װאָס היט אָפּ װאָרהײט. edit

ISA 26:2 efent di toieren, un zol araingein dos gerechte folk, vos hit op vorhait.

ISA 26:2 Open ye the She'arim, that the Goy Tzaddik (right-with-G-d people) which is shomer emunim (keeping faith) may enter in.

ISA 26:3 ‏דאָס געמיט װאָס פֿאַרלאָזט זיך ‏באַהיטסטו אין שלום; ‏אין שלום, װײַל עס גלױבט ‏ אין דיר. edit

ISA 26:3 dos gemit vos farlozt zich bahitstu in sholem; in sholem, vail es gloibt in dir.

ISA 26:3 Thou wilt keep him in shalom shalom, whose yetzer (mind-set) is stayed on Thee; because he trusteth in Thee.

ISA 26:4 ‏פֿאַרזיכערט אײַך אױף ה׳ ביז אײביק, ‏װאָרום אין ג-ט ה׳ איז אַן אײביקער פֿעלדז. edit

ISA 26:4 farzichert aich oif Hashem biz eibik, vorem in g-t Hashem iz an eibiker feldz.

ISA 26:4 Trust ye in Hashem forever; for in G-d Hashem is Tzur Olamin;

ISA 26:5 ‏װאָרום ער האָט געבײגט די װאָס זיצן אין דער הײך, ‏די דערהױבענע שטאָט; ‏ער דערנידערט זי, ער דערנידערט זי ביז דער ערד, ‏ער ברענגט זי ביזן שטױב. edit

ISA 26:5 vorem er hot gebeigt di vos zitsen in der heich, di derhoibene shtot; er dernidert zi, er dernidert zi biz der erd, er brengt zi bizen shtoib.

ISA 26:5 For He bringeth down them that dwell on marom (high) ; the lofty city, He layeth it low; He layeth it low, even ad eretz; He bringeth it even to aphar (dust) .

ISA 26:6 ‏דער פֿוס װעט זי צעטרעטן, ‏די פֿיס פֿון דעם אָרימען, ‏די טריט פֿון באַדערפֿטיקע. edit

ISA 26:6 der fus vet zi tsetreten, di fis fun dem orimen, di trit fun baderftike.

ISA 26:6 The regel (foot) shall trample it down, even the feet of the oni (oppressed) , and the footsteps of the dalim (poor, downtrodden, needy) .

ISA 26:7 ‏דער װעג פֿון גערעכטן איז גלײַך; ‏דו רעכטפֿאַרטיקער, מאַכסט גלאַט דעם שטעג פֿון גערעכטן; edit

ISA 26:7 der veg fun gerechten iz glaich; du rechtfartiker, machst glat dem shteg fun gerechten;

ISA 26:7 The Orakh Latzaddik (way of the just) is meiysharim (altogether level, upright, direct ones) ; Thou, O Yashar (Upright One, Straight One) , straighten the ma'agal (circuit) of the tzaddik.

ISA 26:8 ‏יאָ, אױף דעם װעג פֿון דײַנע משפּטים ‏האָבן מיר געהאָפֿט אױף דיר, ה׳; ‏צו דײַן נאָמען און צו דײַן געדעכעניש ‏איז די גלוסטונג פֿון דער זעל. edit

ISA 26:8 yo, oif dem veg fun daine mishpotim hoben mir gehoft oif dir, Hashem; tsu dain nomen un tsu dain gedechenish iz di glustung fun der zel.

ISA 26:8 Indeed, in the orakh of Thy mishpatim, Hashem , have we waited for Thee; our ta'avat nefesh (yearning of soul) is for Thy Shem, and for the zekher (memory, remembrance) of Thee.

ISA 26:9 ‏מיט מײַן זעל האָב איך דיך געגלוסט בײַ נאַכט, ‏יאָ, מיט מײַן גײַסט אין מיר האָב איך דיך געזוכט, ‏װאָרום אַז דײַנע משפּטים זײַנען אױף דער ערד, ‏לערנען גערעכטיקײט די באַװױנער פֿון דער װעלט. edit

ISA 26:9 mit main zel hob ich dich geglust bai nacht, yo, mit main gaist in mir hob ich dich gezucht, vorem az daine mishpotim zainen oif der erd, lernen gerechtikeit di bavoiner fun der velt.

ISA 26:9 With my nefesh have I desired thee in the lailah; yes, with my ruach within me will I seek Thee; for when Thy mishpatim are upon ha'aretz, the inhabitants of the tevel will learn tzedek.

ISA 26:10 ‏װערט דער רָשע געלײַטזעליקט, ‏לערנט ער נישט גערעכטיקײט; ‏אין לאַנד פֿון ערלעכקײט טוט ער אומרעכט, ‏און ער זעט נישט די גרױסקײט פֿון ה׳. edit

ISA 26:10 vert der roshe gelaitzelikt, lernt er nisht gerechtikeit; in land fun erlechkeit tut er umrecht, un er zet nisht di groiskeit fun Hashem.

ISA 26:10 Let grace be shown to the rasha, yet he will not learn tzedek; in the Eretz Nekhochot (Land of Straightforwardness) he will deal unjustly, and will not regard the ge'ut Hashem (majesty, exaltedness of Hashem ) .

ISA 26:11 ‏ה׳, אױפֿגעהױבן איז דײַן האַנט, ‏אָבער זײ זעען נישט; ‏זאָלן זײ זען און זיך שעמען ‏דײַן אָננעמען זיך פֿאַרן פֿאָלק; ‏יאָ, אַ פֿײַער זאָל דײַנע פֿײַנט פֿאַרצערן. edit

ISA 26:11 Hashem, oifgehoiben iz dain hant, ober zei zeen nisht; zolen zei zen un zich shemen dain onnemen zich faran folk; yo, a faier zol daine faint fartseren.

ISA 26:11 Hashem , when Thy Yad (hand, power) is lifted up, they will not see; but let them see and be ashamed of their kinat Am (envy of [G-dʼs] people) ; indeed, the eish of Thine enemies shall devour them.

ISA 26:12 ‏ה׳, באַשער אונדז שלום, ‏װאָרום אױך אַלע אונדזערע אױפֿטוען ‏האָסט דו אױסגעפֿירט פֿאַר אונדז. edit

ISA 26:12 Hashem, basher undz sholem, vorem oich ale undzere oiftuen host du oisgefirt far undz.

ISA 26:12 Hashem , Thou wilt ordain shalom for us; for Thou also hast wrought all our ma'asim (works, deeds) in us.

ISA 26:13 ‏ה׳ אלוקינו, ‏האַרן אַחוץ דיר האָבן געהערשט איבער אונדז. ‏אָבער נאָר דיך האָבן מיר דערמאָנט – דײַן נאָמען. edit

ISA 26:13 Hashem Elokeinu, haren achuts dir hoben gehersht iber undz. ober nor dich hoben mir dermont – dain nomen.

ISA 26:13 Hashem Eloheinu, other adonim besides Thee have had dominion over us; but by Thee only do we keep Thy Shem in remembrance.

ISA 26:14 ‏די מתים װעלן נישט לעבעדיק װערן, ‏די טױטע װעלן נישט אױפֿשטײן; ‏פֿאַר װאָר האָסט געשטראָפֿט און זײ פֿאַרטיליקט, ‏און אונטערגעבראַכט יעטװעדער זָכר פֿון זײ. edit

ISA 26:14 di meisim velen nisht lebedik veren, di toite velen nisht oifshtein; far vor host geshtroft un zei fartilikt, un untergebracht yetveder zocher fun zei.

ISA 26:14 They are mesim (dead ones) , they shall not live; they are refa'im (dead ones) , they shall not rise; therefore Thou hast visited and destroyed them, and made all their zekher (memory) to perish.

ISA 26:15 ‏האָסט געמערט בײַ די פֿעלקער, ה׳, ‏האָסט געמערט בײַ די פֿעלקער דײַן כּבֿוד; ‏האָסט דערגרײכט אַלע װײַטע עקן פֿון דער ערד. edit

ISA 26:15 host gemert bai di felker, Hashem, host gemert bai di felker dain koved; host dergreicht ale vaite eken fun der erd.

ISA 26:15 Thou hast increased the Goy (nation, people) , Hashem , Thou hast increased the Goy; Thou hast gained glory; Thou hadst extended all the borders of the Eretz.

ISA 26:16 ‏ה׳, אין נױט האָבן זײ דיך דערמאָנט, ‏זײ האָבן אױסגעגאָסן אַ שטיל געבעט, ‏װען דײַן שטראָף {מוסר} ‏ איז געװען אױף זײ. edit

ISA 26:16 Hashem, in noit hoben zei dich dermont, zei hoben oisgegosen a shtil gebet, ven dain shtrof iz geven oif zei.

ISA 26:16 Hashem , in tzoros have they visited Thee, they davened a lachash (whisper) when Thy musar (chastening) was upon them.

ISA 26:17 ‏װי אַ טראָגעדיקע װאָס גײט צו קינד, ‏דרײט זיך, שרײַט אין אירע װײען, ‏אַזױ זײַנען מיר געװען פֿאַר דיר, ה׳. edit

ISA 26:17 vi a trogedike vos geit tsu kind, dreit zich, shrait in ire veyen, azoi zainen mir geven far dir, Hashem.

ISA 26:17 Like a woman with child, that draweth near the time of her delivery, in travail, and crieth out in her pangs; so have we been in Thy sight, Hashem .

ISA 26:18 ‏מיר האָבן געטראָגן, מיר האָבן געװײטאָקט, ‏און אַזױ װי מיר װאָלטן װינט געבאָרן; ‏קײן ישועות האָבן מיר נישט אױסגעװירקט אין לאַנד, ‏און נישט אױפֿגעלעבט האָבן די באַװױנער פֿון דער װעלט. edit

ISA 26:18 mir hoben getrogen, mir hoben geveitokt, un azoi vi mir volten vint geboren; kein yeshues hoben mir nisht oisgevirkt in land, un nisht oifgelebt hoben di bavoiner fun der velt.

ISA 26:18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth ruach (wind) ; we have not wrought yeshu'ot (salvation of any kind) in Eretz; neither have inhabitants of the tevel (world) been born.

ISA 26:19 ‏זאָלן אױפֿלעבן דײַנע מתים, ‏מײַנע טױטע לײַבער זאָלן אױפֿשטײן! ‏װאַכט אױף און זינגט, איר װאָס רוט אין שטױב; ‏װאָרום אַ טױ פֿון ליכטיקײט איז דײַן טױ, ‏און די ערד װעט די טױטע אַרױסגעבן. edit

ISA 26:19 zolen oifleben daine meisim, maine toite laiber zolen oifshtein! vacht oif un zingt, ir vos rut in shtoib; vorem a toi fun lichtikeit iz dain toi, un di erd vet di toite aroisgeben.

ISA 26:19 Thy mesim (dead men) shall live, together with my nevelah (dead bodies, corpses) shall they arise. Awake and sing for joy, ye that dwell in aphar (dust) ; for Thy tal (dew) is like the orot tal (morning dew) , and Eretz shall give birth to repha'im (dead ones) .

ISA 26:20 ‏קום, מײַן פֿאָלק, גײ אַרײַן אין דײַנע קאַמערן, ‏און פֿאַרשליס דײַן טיר הינטער דיר; ‏באַהאַלט זיך אױף אַ קלײן װײַלע, ‏ביז דער צאָרן װעט אַריבער. edit

ISA 26:20 kum, main folk, gei arain in daine kameren, un farshlis dain tir hinter dir; bahalt zich oif a klein vaile, biz der tsoren vet ariber.

ISA 26:20 Come, My people, enter thou into thy chederim, and shut thy delatot behind thee; hide thyself for a little rega (moment, while) , until the za'am (wrath, indignation [of G-d]) has passed.

ISA 26:21 ‏װאָרום זע, ה׳ גײט אַרױס פֿון זײַן אָרט, ‏צו באַשטראָפֿן די באַװױנער פֿון דער ערד פֿאַר זײער זינד, ‏און די ערד װעט אַנטפּלעקן איר בלוט, ‏און װעט מער נישט פֿאַרדעקן אירע הרוּגים. edit

ISA 26:21 vorem ze, Hashem geit arois fun zain ort, tsu bashtrofen di bavoiner fun der erd far zeyer zind, un di erd vet antpleken ir blut, un vet mer nisht fardeken ire herugim.

ISA 26:21 For, hinei, Hashem goeth forth from His Makom (place, home) to punish the avon (iniquity) of inhabitants of ha'aretz; ha'aretz also shall disclose her dahm, and shall no more cover over her slain.

ISA 27:1 ‏אין יענעם טאָג װעט ה׳ באַשטראָפֿן ‏מיט זײַן האַרטער און גרױסער און שטאַרקער שװערד, ‏דעם לִויָתן, די לױפֿיקע שלאַנג, ‏און דעם לִויָתן, די געדרײטע שלאַנג; ‏און ער װעט טײטן דעם קראָקאָדיל װאָס אין ים. edit

ISA 27:1 in yenem tog vet Hashem bashtrofen mit zain harter un groiser un shtarker shverd, dem lioioten, di loifike shlang, un dem lioioten, di gedreite shlang; un er vet teiten dem krokodil vos in yam.

ISA 27:1 In Yom Hahu Hashem with His cherev hakashah v'hagedolah v'hachazakah (terrible and great and strong sword) shall punish Leviathan the Nachash bari'ach (fleeing serpent) , even Leviathan that Nachash akallaton (crooked serpent) ; and He shall slay the Tanin (serpent, devouring sea monster) that is in the sea.

ISA 27:2 ‏אין יענעם טאָג זינגט צו איר: ‏װײַנגאָרטן פֿון שױמיקן װײַן! edit

ISA 27:2 in yenem tog zingt tsu ir: vaingorten fun shoimiken vain!

ISA 27:2 In Yom Hahu sing ye about her, A kerem (vineyard) of fruitfulness.

ISA 27:3 ‏איך ה׳ בין זײַן היטער, ‏אַלע רגע באַװעסער איך אים; ‏טאָמער װעט מען אים בײז טאָן, ‏אים היט איך בײַ נאַכט און בײַ טאָג. edit

ISA 27:3 ich Hashem bin zain hiter, ale rege baveser ich im; tomer vet men im beiz ton, im hit ich bai nacht un bai tog.

ISA 27:3 I Hashem do watch over it; I will water it continually; lest any harm it, I will guard it lailah va'yom.

ISA 27:4 ‏קײן צאָרן איז נישטאָ אין מיר; ‏װען דאָס איז מיר דערנער און װילדגעװעקס! ‏איך װאָלט אין מלחמה געטרעטן דערױף; ‏איך װאָלט עס פֿאַרברענט מיט אַנאַנדער. edit

ISA 27:4 kein tsoren iz nishto in mir; ven dos iz mir derner un vildgeveks! ich volt in milchome getreten deroif; ich volt es farbrent mit anander.

ISA 27:4 Chemah (wrath, fury) is not in Me; but if there were briers and thorns set against Me in milchamah, I would march through it, I would burn it together.

ISA 27:5 ‏װען ער זאָל זיך נאָר האַלטן אָן מײַן שטאַרקײט, ‏מאַכן שלום מיט מיר, ‏מיט מיר שלום מאַכן! edit

ISA 27:5 ven er zol zich nor halten on main shtarkeit, machen sholem mit mir, mit mir sholem machen!

ISA 27:5 Or let him take hold of My ma'oz (stronghold, protection) that he may make shalom with Me; yes, he shall make shalom with Me.

ISA 27:6 ‏אין די קומעדיקע טעג װעט זיך אײַנװאָרצלען יעקבֿ, ‏שפּראָצן און בליִען װעט יִשׂרָאֵל, ‏און דאָס געזיכט פֿון דער װעלט װעט פֿול זײַן מיט פֿרוכט. edit

ISA 27:6 in di kumedike teg vet zich ainvortslen Yaakov, shprotsen un blien vet Yisroel, un dos gezicht fun der velt vet ful zain mit frucht.

ISA 27:6 He shall cause them that come of Ya'akov to take root; Yisroel shall blossom and bud, and fill with fruit the face of the tevel.

ISA 27:7 ‏האָט ער אים געשלאָגן װי ער האָט זײַן שלעגער געשלאָגן? ‏אָדער איז ער װי די טײטונג פֿון זײַנע געטײטע געטײט געװאָרן? edit

ISA 27:7 hot er im geshlogen vi er hot zain shleger geshlogen? oder iz er vi di teitung fun zaine geteite geteit gevoren?

ISA 27:7 Hath He struck it, as He struck down those that struck it? Or is it slain like the slaying of them that are slain by Him?

ISA 27:8 ‏װען פֿול די מאָס, באַשטראָפֿסטו זי מיט אַװעקשיקן; ‏ער האָט זי פֿאַרטריבן אין זײַן שװער געמיט ‏אין טאָג פֿון מזרח-װינט. edit

ISA 27:8 ven ful di mos, bashtrofstu zi mit avekshiken; er hot zi fartriben in zain shver gemit in tog fun mizrech-vint.

ISA 27:8 In measure, in the sending away, Thou dost contend with her. By His hard wind He removes her in the Yom Kadim (day of the east wind) .

ISA 27:9 ‏דערום װעט דערמיט פֿאַרגעבן װערן די זינד פֿון יעקבֿ, ‏און דאָס איז אַל דער אָפּצאָל פֿאַר אָפּטאָן זײַן חטא: ‏װען ער װעט מאַכן אַלע מזבח-שטײנער ‏װי קאַלכשטײנער צעהאַקטע, ‏אַז מער זאָלן נישט אױפֿשטײן ‏קײן געצנבײמער און קײן זונזײַלן. edit

ISA 27:9 derum vet dermit fargeben veren di zind fun Yaakov, un dos iz al der optsol far opton zain chet: ven er vet machen ale mizbeyech-shteiner vi kalchshteiner tsehakte, az mer zolen nisht oifshtein kein getsnbeimer un kein zunzailen.

ISA 27:9 By this therefore shall kapporah be made for the avon Ya'akov; and this is full fruitage to take away chattat; when He maketh all the stones of the [heathen] mizbe'ach like chalk stones crushed to pieces, the Asherim poles and pagan incense altars shall arise no more.

ISA 27:10 ‏װאָרום די באַפֿעסטיקטע שטאָט איז אַלײן, ‏אַ װױנונג אַװעקגעװאָרפֿן און פֿאַרלאָזט װי אַ מדבר; ‏דאָרט װעט זיך פֿיטערן אַ קאַלב, און דאָרט װעט עס הױערן, ‏און פֿאַרלענדן אירע צװײַגן. edit

ISA 27:10 vorem di bafestikte shtot iz alein, a voinung avekgevorfen un farlozt vi a midbar; dort vet zich fiteren a kalb, un dort vet es hoieren, un farlenden ire tsvaigen.

ISA 27:10 Yet the Ir Betzurah (fortified city) shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a midbar; there shall the egel graze, and there shall it lie down, and strip bare the branches thereof.

ISA 27:11 ‏װען אירע ריטלעך זײַנען פֿאַרדאַרט, ‏װעלן זײ אָפּגעבראָכן װערן; ‏װײַבער קומען און צינדן זי אָן. ‏װאָרום אַ פֿאָלק אָן פֿאַרשטאַנדיקײט איז דאָס; ‏דערום װעט אים נישט דערבאַרימען זײַן בורא, ‏און זײַן באַשעפֿער װעט אים נישט לײַטזעליקן. edit

ISA 27:11 ven ire ritlech zainen fardart, velen zei opgebrachen veren; vaiber kumen un tsinden zi on. vorem a folk on forshtandikeit iz dos; derum vet im nisht derbarimen zain bur, un zain Bashefer vet im nisht laitzeliken.

ISA 27:11 When the boughs thereof are dry, they shall be broken off; the nashim come, and set them on fire; for it is a people of no understanding; therefore He that made them will not have compassion on them, and He that formed them will show them no favor.

ISA 27:12 ‏און עס װעט זײַן אין יענעם טאָג, װעט ה׳ אָפּקלאַפּן זײַן פֿרוכט פֿון שטראָם פֿון דעם טײַך [פּרָת], ביז דעם טײַך פֿון מִצרַיִם, און איר װעט אױפֿגעקליבן װערן אײנציק-אײנציקװײַז, קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit

ISA 27:12 un es vet zain in yenem tog, vet Hashem opklapen zain frucht fun shtrom fun dem taich [Parah], biz dem taich fun Mitsrayim, un ir vet oifgekliben veren eintsik-eintsikvaiz, kinder fun Yisroel.

ISA 27:12 And it shall come to pass in Yom Hahu, that Hashem shall thresh from the flowing Nahar (i.e. [Euphrates] River) unto the Wadi Mitzrayim, and ye shall be gathered one by one, O ye Bnei Yisroel.

ISA 27:13 ‏און עס װעט זײַן אין יענעם טאָג, װעט געבלאָזן װערן אין אַ גרױסן שופֿר, און עס װעלן קומען די פֿאַרלאָרענע אין לאַנד אשור, און די פֿאַרשטױסענע אין לאַנד מִצרַיִם, און זײ װעלן זיך בוקן צו ה׳ אױפֿן הײליקן באַרג אין ירושָלַיִם. edit

ISA 27:13 un es vet zain in yenem tog, vet geblozen veren in a groisen shoifer, un es velen kumen di farlorene in land Ashur, un di farshtoisene in land Mitsrayim, un zei velen zich buken tsu Hashem oifen heiliken barg in Yerusholayim.

ISA 27:13 And it shall come to pass in Yom Hahu, that the shofar gadol shall be blown, and they shall come which were ready to perish in Eretz Ashur (Assyria) , and those of the Golus of Eretz Mitzrayim, and shall worship Hashem in the Har HaKodesh in Yerushalayim.

ISA 28:1 ‏װײ, די שטאָלצע קרױן ‏פֿון די שכּורים פֿון אפֿרים, ‏און די װעלקעדיקע בליִעכץ ‏פֿון זײַן פּראַכטיקער שײנקײט, ‏װאָס אױפֿן שטאָלצבאַזאַלבטן קאָפּ ‏פֿון די װײַנפֿאַרטומלטע! edit

ISA 28:1 vei, di shtoltse kroin fun di shikurim fun Ephrayim, un di velkedike bliechts fun zain prachtiker sheinkeit, vos oifen shtoltsbazalbten kop fun di vainfartumlte!

ISA 28:1 Hoy (woe, doom) to the ateret ge'ut (crown of pride) , to the shikkorei Ephrayim (drunkards of Ephrayim) , whose glorious beauty is a fading tzitz (flower) , which are on the rosh of the verdant gey (valley) of them that are overcome with yayin!

ISA 28:2 ‏זע, אֲדֹנָי האָט אַ שטאַרקן און אַ מאַכטיקן, ‏װי אַ האָגלגעװיטער, אַ שטורעם פֿון צעשטערונג, ‏װי אַ שטראָם פֿון שטאַרקע, פֿלײציקע װאַסערן, ‏װאָס לײגט צו דער ערד מיט געװאַלט. edit

ISA 28:2 ze, Adonoi hot a shtarken un a machtiken, vi a hoglgeviter, a shturem fun tseshterung, vi a shtrom fun shtarke, fleitsike vaseren, vos leigt tsu der erd mit gevolt.

ISA 28:2 Hinei, Adonoi hath one, chazak and strong, which as a tempest of barad (hail) and a destroying storm, as a flood of mighty mayim overflowing, shall cast them down to ha'aretz with the yad.

ISA 28:3 ‏מיט די פֿיס װעט צעטרעטן װערן ‏די שטאָלצע קרױן פֿון די שכּורים פֿון אפֿרים. edit

ISA 28:3 mit di fis vet tsetreten veren di shtoltse kroin fun di shikurim fun Ephrayim.

ISA 28:3 The ateret ge'ut (crown of pride) , the shikkorei Ephrayim, shall be trodden under foot;

ISA 28:4 ‏און די װעלקעדיקע בליִעכץ פֿון זײַן פּראַכטיקער שײנקײט, ‏װאָס אױפֿן שטאָלצבאַזאַלבטן קאָפּ, ‏װעט זײַן װי אַן ערשטפֿרוכט פֿאַר זומער, ‏װאָס אַז דער זעער דערזעט זי, ‏שלינגט ער זי אײַן װען זי איז נאָך אין זײַן האַנט. edit

ISA 28:4 un di velkedike bliechts fun zain prachtiker sheinkeit, vos oifen shtoltsbazalbten kop, vet zain vi an ershtfrucht far zumer, vos az der zeer derzet zi, shlingt er zi ain ven zi iz noch in zain hant.

ISA 28:4 And the glorious beauty, which is at the rosh of the verdant gey, shall be a fading tzitz, and as the bikkurah (first ripe fruit) before kayitz (summer) ; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his palm he eateth it up.

ISA 28:5 ‏אין יענעם טאָג װעט ה׳ צבָֿאוֹת זײַן ‏פֿאַר אַ קרױן פֿון שײנקײט, ‏און פֿאַר אַ קראַנץ פֿון פּראַכטיקײט, ‏פֿאַר דעם איבערבלײַב פֿון זײַן פֿאָלק, edit

ISA 28:5 in yenem tog vet Hashem Tseva'ot zain far a kroin fun sheinkeit, un far a krants fun prachtikeit, far dem iberblaib fun zain folk,

ISA 28:5 In that day shall Hashem Tzva'os be for an ateret of glory, and for a wreath tiferet, unto the remnant of His people,

ISA 28:6 ‏און פֿאַר אַ גײַסט פֿון משפּט ‏פֿאַר דעם װאָס זיצט איבערן משפּט, ‏און פֿאַר גבֿורה צו די ‏װאָס שלאָגן צוריק די מלחמה בײַם טױער. edit

ISA 28:6 un far a gaist fun mishpot far dem vos zitst iberen mishpot, un far gevure tsu di vos shlogen tsurik di milchome baim toier.

ISA 28:6 And for a ruach mishpat to him that sitteth in mishpat, and for gevurah to them that turn back the milchamah at the gate.

ISA 28:7 ‏און אױך די דאָזיקע װאַקלען זיך פֿון װײַן, ‏און שאָקלען זיך פֿון טרונק; ‏דער כֹּהן און דער נבֿיא װאַקלען זיך פֿון טרונק, ‏זײ זײַנען צעמישט פֿון װײַן, ‏זײ שאָקלען זיך פֿון טרונק, ‏זײ װאַקלען זיך אין דער זעונג, ‏זײ װערן געשטרױכלט בײַם משפּט. edit

ISA 28:7 un oich di dozike vaklen zich fun vain, un shoklen zich fun trunk; der koyen un der novi vaklen zich fun trunk, zei zainen tsemisht fun vain, zei shoklen zich fun trunk, zei vaklen zich in der zeung, zei veren geshtroichlt baim mishpot.

ISA 28:7 But they also have gone astray through yayin, and through strong drink are out of the way; the kohen and the navi have erred through strong drink, they are swallowed up with yayin, they are out of the way through strong drink; they go astray from the vision, they stumble in rendering decisions.

ISA 28:8 ‏װאָרום אַלע טישן זײַנען פֿול מיט שמוציקער מײקעכץ, ‏ביז נישטאָ אַן אָרט אַ רײנער. edit

ISA 28:8 vorem ale tishen zainen ful mit shmutsiker meikechts, biz nishto an ort a reiner.

ISA 28:8 For all shulchanot are full of vomit and filthiness, so that there is no makom (place) clean.

ISA 28:9 ‏װעמען זאָל מען לערנען װיסן? ‏און װעמען געבן צו פֿאַרשטײן די הערונג? ‏פֿון מילך אַנטװױנטע? ‏פֿון ברוסט אַװעקגענומענע? edit

ISA 28:9 vemen zol men lernen visen? un vemen geben tsu farshtein di herung? fun milch antvointe? fun brust avekgenumene?

ISA 28:9 Whom shall He teach da'as? And whom shall He make to understand doctrine? Them that are just weaned from cholov, and just drawn from the breasts.

ISA 28:10 ‏װאָרום עס איז אַ געבאָט צו אַ געבאָט, אַ געבאָט צו אַ געבאָט, ‏אַ שטריך צו אַ שטריך, אַ שטריך צו אַ שטריך, ‏אַ ביסל דאָ, אַ ביסעל דאָרט. edit

ISA 28:10 vorem es iz a gebot tsu a gebot, a gebot tsu a gebot, a shtrich tsu a shtrich, a shtrich tsu a shtrich, a bisel do, a bisel dort.

ISA 28:10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; sham (here) a little, and sham (there) a little;

ISA 28:11 ‏װאָרום מיט אַ שטאַמלדיקער ליפּ, און מיט אַ פֿרעמדן לשון, ‏מוז מען רעדן צו דעם דאָזיקן פֿאָלק, edit

ISA 28:11 vorem mit a shtamldiker lip, un mit a fremden loshen, muz men reden tsu dem doziken folk,

ISA 28:11 For with stammering safah (lips) and with lashon acheret (another tongue, different tongue) will He speak to HaAm Hazeh.

ISA 28:12 ‏װאָס מע האָט צו זײ געזאָגט: דאָס איז די רוּונג, ‏מאַכט רוען דעם מידן; ‏און דאָס איז די מנוחה; ‏אָבער זײ האָבן נישט געװאָלט הערן. edit

ISA 28:12 vos me hot tsu zei gezogt: dos iz di ruung, macht ruen dem miden; un dos iz di menuche; ober zei hoben nisht gevolt heren.

ISA 28:12 To whom He said, This is the menuchah (rest) wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing; yet they would not hear.

ISA 28:13 ‏און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז בײַ זײ ‏אַ געבאָט צו אַ געבאָט, אַ געבאָט צו אַ געבאָט, ‏אַ שטריך צו אַ שטריך, אַ שטריך צו אַ שטריך, ‏אַ ביסל דאָ, אַ ביסל דאָרט; ‏כּדי זײ זאָלן גײן און געשטרױכלט װערן אַהינטער, ‏און צעבראָכן און געפֿאַנגען און באַצװוּנגען װערן. edit

ISA 28:13 un dos vort fun Hashem iz bai zei a gebot tsu a gebot, a gebot tsu a gebot, a shtrich tsu a shtrich, a shtrich tsu a shtrich, a bisel do, a bisel dort; kedei zei zolen gein un geshtroichlt veren ahinter, un tsebrachen un gefangen un batsvungen veren.

ISA 28:13 But the Devar Hashem was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; sham a little, and sham a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken [captive].

ISA 28:14 ‏דערום הערט דאָס װאָרט פֿון ה׳, איר לײַט פֿון געשפּעט, ‏איר װערטלזאָגער פֿון דאָזיקן פֿאָלק װאָס אין ירושָלַיִם: edit

ISA 28:14 derum hert dos vort fun Hashem, ir lait fun geshpet, ir vertlzoger fun doziken folk vos in Yerusholayim:

ISA 28:14 Therefore hear the Devar Hashem , ye scoffing anashim, that rule HaAm Hazeh which is in Yerushalayim.

ISA 28:15 ‏װײַל איר האָט געזאָגט: ‏מיר האָבן געשלאָסן {כרת} ‏ אַ בְּרִית מיטן טױט, ‏און מיט שְׁאֹול האָבן מיר אַן אָפּמאַך געמאַכט; ‏אַז די פֿלײציקע רוט װעט דורכגײן, ‏װעט זי צו אונדז נישט קומען, ‏װאָרום מיר האָבן ליגן געמאַכט אונדזער באַשיצונג, ‏און אין פֿאַלשקײט האָבן מיר זיך פֿאַרבאָרגן; edit

ISA 28:15 vail ir hot gezogt: mir hoben geshlosen a bris miten toit, un mit Sheol hoben mir an opmach gemacht; az di fleitsike rut vet durchgein, vet zi tsu undz nisht kumen, vorem mir hoben ligen gemacht undzer bashitsung, un in falshkeit hoben mir zich farborgen;

ISA 28:15 Because ye have said, We have cut a brit with mavet, and with Sheol are we in agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made kazav our refuge, and under sheker have we hid ourselves;

ISA 28:16 ‏דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: ‏זע, איך גרונטפֿעסט אין צִיוֹן אַ שטײן, ‏אַ געפּרוּװטן שטײן, אַ טײַערן װינקל, אַ פֿעסטן גרונטפֿעסט; ‏דער װאָס גלױבט, ‏ זאָל נישט אײַלן. edit

ISA 28:16 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: ze, ich gruntfest in Tsiyon a shtein, a gepruvten shtein, a teyern vinkel, a festen gruntfest; der vos gloibt, zol nisht ailen.

ISA 28:16 Therefore thus saith Adonoi Hashem : Hineni, I lay in Tziyon for a foundation an even (stone) , an even bochan (a tried stone) , a pinnat yikrat (precious cornerstone) , a sure foundation; the ma'amin (believer) shall not panic.

ISA 28:17 ‏און איך װעל מאַכן גערעכטיקײט פֿאַר אַ מעסטשנור, ‏און רעכטפֿאַרטיקײט פֿאַר אַ בױגעװיכט; ‏און אַ האָגל װעט אַװעקקערן די באַשיצונג פֿון ליגן, ‏און די פֿאַרבאָרגעניש װעלן װאַסערן אַװעקפֿלײצן. edit

ISA 28:17 un ich vel machen gerechtikeit far a mestshnur, un rechtfartikeit far a boigevicht; un a hogel vet avekkeren di bashitsung fun ligen, un di farborgenish velen vaseren avekfleitsen.

ISA 28:17 Mishpat also will I make as the measuring line, and tzedakah to be the plumbline; and the barad shall sweep away the refuge of kazav, and the mayim shall overflow the hiding place.

ISA 28:18 ‏און אָפּגעמעקט װעט װערן אײַער בְּרִית מיטן טױט, ‏און אײַער אָפּמאַך מיט דער שְׁאֹול װעט נישט באַשטײן. ‏אַז די פֿלײציקע רוט װעט דורכגײן, ‏װעט איר פֿון איר צעטרעטן װערן. edit

ISA 28:18 un opgemekt vet veren aier bris miten toit, un aier opmach mit der Sheol vet nisht bashtein. az di fleitsike rut vet durchgein, vet ir fun ir tsetreten veren.

ISA 28:18 And your brit (covenant) with mavet shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.

ISA 28:19 ‏װי אָפֿט זי גײט דורך װעט זי אײַך נעמען; ‏װאָרום פֿרימאָרגן אין פֿרימאָרגן װעט זי דורכגײן, ‏בײַ טאָג און בײַ נאַכט; ‏און אַ הױלע שרעק װעט זײַן צו באַנעמען די הערונג. edit

ISA 28:19 vi oft zi geit durch vet zi aich nemen; vorem frimorgen in frimorgen vet zi durchgein, bai tog un bai nacht; un a hoile shrek vet zain tsu banemen di herung.

ISA 28:19 As often as it goeth forth it shall seize you; for boker by boker shall it pass over, by day and by night; and it shall be a terror just to understand the message.

ISA 28:20 ‏װאָרום דאָס בעט איז צו קורץ זיך אױסצוציִען, ‏און דער צודעק צו שמאָל אַז מע דרײט זיך צונױף. edit

ISA 28:20 vorem dos bet iz tsu kurts zich oistsutsien, un der tsudek tsu shmol az me dreit zich tsunoif.

ISA 28:20 For the matztza (bed, mattress) is shorter than one can stretch himself on it; and the blanket narrower than that he can wrap himself in.

ISA 28:21 ‏װאָרום אַזױ װי אױף באַרג פּרָצים װעט ה׳ אױפֿשטײן, ‏אַזױ װי אין טאָל פֿון גִבֿעוֹן װעט ער צערענען, ‏צו טאָן זײַן טוּונג – פֿרעמד איז זײַן טוּונג, ‏און צו װערקן זײַן װערק – אױסטערליש איז זײַן װערק. edit

ISA 28:21 vorem azoi vi oif barg Peratsim vet Hashem oifshtein, azoi vi in tal fun Givon vet er tserenen, tsu ton zain tuung – fremd iz zain tuung, un tsu verken zain verk – oisterlish iz zain verk.

ISA 28:21 For Hashem shall rise up as in Har Peratzim, He shall be in wrath as in the valley of Giv'on, that He may do His ma'aseh, His zar ma'aseh (strange work, foreign work) ; and bring to pass His avodah, His nochriyah avodah.

ISA 28:22 ‏און אַצונד זאָלט איר נישט שפּעטן, ‏כּדי אײַערע בינדשטריק זאָלן נישט פֿעסטער װערן; ‏װאָרום אַ פֿאַרלענדונג און אַ גזַר ‏האָב איך געהערט פֿון אֲדֹנָי, ה׳ צבָֿאוֹת, ‏אױפֿן גאַנצן לאַנד. edit

ISA 28:22 un atsund zolt ir nisht shpeten, kedei aiere bindshtrik zolen nisht fester veren; vorem a farlendung un a gzar hob ich gehert fun Adonoi, Hashem Tseva'ot, oifen gantsen land.

ISA 28:22 Now therefore be ye not mockers, lest your chains be made chazak; for I have heard from Adonoi Hashem Tzva'os a destruction, even determined upon kol ha'aretz (the whole earth) .

ISA 28:23 ‏לײגט צו דאָס אױער, און הערט מײַן קֹול, ‏פֿאַרנעמט און הערט מײַן װאָרט; edit

ISA 28:23 leigt tsu dos oier, un hert main kol, farnemt un hert main vort;

ISA 28:23 Give ye ozen, and hear my voice; pay heed, and hear my speech.

ISA 28:24 ‏אַקערט דען נאָכאַנאַנד דער אַקערער אױף צו זײען, ‏און עפֿנט און צעהאַקט זײַן ערד? edit

ISA 28:24 akert den nochanand der akerer oif tsu zeyen, un efent un tsehakt zain erd?

ISA 28:24 Doth the plowman plow kol hayom to sow? Doth he keep turning and breaking the clods of his adamah?

ISA 28:25 ‏פֿאַר װאָר, אַז ער האָט אױסגעגליכן איר אײבערפֿלעך, ‏צעשפּרײט ער שװאַרצקימל, און קימל װאַרפֿט ער אױס, ‏און טוט אַרײַן װײץ אין שורות, ‏און גערשט אױפֿן אָנגעצײכנטן אָרט, ‏און טונקלװײץ בײַם ראַנד דערפֿון. edit

ISA 28:25 far vor, az er hot oisgeglichen ir eiberflech, tseshpreit er shvartskiml, un kimel vorft er ois, un tut arain veits in shurus, un gersht oifen ongetseichnten ort, un tunklveits baim rand derfun.

ISA 28:25 When he hath made level the surface thereof, doth he not sow the dill, and scatter the cumin, and plant in rows the chittah (wheat) and the se'orah (barley) in the appointed place, and the spelt in their place?

ISA 28:26 ‏װאָרום אים האָט ריכטיק געלערנט, ‏אים טוט װײַזן זײַן ג-ט. edit

ISA 28:26 vorem im hot richtik gelernt, im tut vaizen zain g-t.

ISA 28:26 For Elohav doth instruct him, and doth teach him properly.

ISA 28:27 ‏יאָ, נישט מיט אַ דרעששליטן װערט שװאַרצקימל געדראָשן, ‏און אַ ראָד פֿון אַ װאָגן װערט נישט אױף קימל געדרײט; ‏נײַערט מיט אַ שטעקן װערט שװאַרצקימל געקלאַפּט, ‏און קימל מיט אַ רוט. edit

ISA 28:27 yo, nisht mit a dreshshliten vert shvartskiml gedroshen, un a rod fun a vagen vert nisht oif kimel gedreit; naiert mit a shteken vert shvartskiml geklapt, un kimel mit a rut.

ISA 28:27 For the dill is not threshed with a threshing sledge, neither is an ofan agalah (cart wheel) rolled about upon the cumin; but the dill is beaten out with a rod, and the cumin with a club.

ISA 28:28 ‏װערט ברױטקאָרן צעדריקט? ‏פֿאַר װאָר, נישט אײביק דרעשן דרעשט ער עס; ‏הגם עס רַעַשט דער װאַלץ פֿון זײַן װאָגן מיט זײַנע צאַקן – ‏צעדריקן װעט ער עס נישט. edit

ISA 28:28 vert broitkoren tsedrikt? far vor, nisht eibik dreshen dresht er es; hagam es raeasht der valts fun zain vagen mit zaine tsaken – tsedriken vet er es nisht.

ISA 28:28 Grain for lechem must be ground; because he will not ever be threshing it, nor break it with the gilgal (wheel) of his agalah (cart, wagon) , nor grind it with his parash.

ISA 28:29 ‏דאָס אױך איז אַרױס פֿון ה׳ צבָֿאוֹת; ‏װוּנדערלעך איז ער אין באַראָט, גרױס איז ער אין חכמה. edit

ISA 28:29 dos oich iz arois fun Hashem Tseva'ot; vunderlech iz er in barot, grois iz er in chochme.

ISA 28:29 This also cometh forth from Hashem Tzva'os, Who is wonderful in etzah, and excellent in wisdom.

ISA 29:1 ‏װײ, אַריאֵל, אַריאֵל, שטאָט װוּ דָוִד האָט גערוט! ‏מערט אַ יאָר אױף אַ יאָר, ‏זאָלן די יוֹם-טובֿים זיך אַרומדרײען, edit

ISA 29:1 vei, Ariel, Ariel, shtot vu Dovid hot geres! mert a yor oif a yor, zolen di yom-tuvim zich arumdreyen,

ISA 29:1 Hoy (woe, doom) to Ariel, to Ariel, the city where Dovid dwelt! Add ye shanah to shanah; let chaggim (feasts) cycle around.

ISA 29:2 ‏און איך װעל דריקן אַריאֵל, ‏און עס װעט זײַן אַ קלאָג און אַ קלאָגעניש, ‏און ער װעט מיר זײַן אַזױ װי אַן אַריאֵל. edit

ISA 29:2 un ich vel driken Ariel, un es vet zain a klog un a klogenish, un er vet mir zain azoi vi an Ariel.

ISA 29:2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow; and it shall be unto me as ariel (altar hearth) .

ISA 29:3 ‏און איך װעל לאַגערן אַרום דיר װי אַ ראָד, ‏און װעל דיך באַלעגערן מיט אַן ערדװאַל, ‏און אױפֿשטעלן אױף דיר באַלעגערװערק. edit

ISA 29:3 un ich vel lageren arum dir vi a rod, un vel dich balegeren mit an erdval, un oifshtelen oif dir balegerverk.

ISA 29:3 And I will besiege thee all around, and will lay siege against thee with towers, and I will raise metzurot (siegeworks) against thee.

ISA 29:4 ‏און נידעריק פֿון דער ערד װעסטו רעדן, ‏און טיף פֿון שטױב װעט קומען דײַן װאָרט; ‏און װי אַ גײַסט פֿון דער ערד װעט זײַן דײַן קֹול, ‏און פֿון שטױב װעט פּיפּסן דײַן װאָרט. edit

ISA 29:4 un niderik fun der erd vestu reden, un tif fun shtoib vet kumen dain vort; un vi a gaist fun der erd vet zain dain kol, un fun shtoib vet pipsen dain vort.

ISA 29:4 And thou shalt be brought low, and shalt speak me'eretz (out of the ground) , and thy speech shall whisper out of the aphar, and thy voice shall be, like an ov (mediumʼs that has a familiar spirit) , out of the ground, and thy speech shall whisper out of the aphar.

ISA 29:5 ‏אָבער די דינע שטױב װעט װערן דער המון פֿון דײַנע פֿײַנט, ‏און װי שפּרײ װאָס פֿאַרגײט דער המון פֿון די מאַכטיקע; ‏און פּלוצים-פּלוצלינג װעט עס געשען. edit

ISA 29:5 ober di dine shtoib vet veren der hamon fun daine faint, un vi shprei vos fargeit der hamon fun di machtike; un plutsim-plutsling vet es geshen.

ISA 29:5 Moreover the multitude of thy foes shall be like fine dust, and the multitude of the terrible ones shall be as motz (chaff) that in passing bloweth away; indeed, it shall be at an instant suddenly.

ISA 29:6 ‏פֿון ה׳ צבָֿאוֹת װעט קומען די שטראָף, ‏מיט דונער און מיט ערדציטערניש און גרױס געפּילדער, ‏שטורעם און געװיטער און פֿלאַמפֿײַער װאָס פֿאַרצערט. edit

ISA 29:6 fun Hashem Tseva'ot vet kumen di shtrof, mit duner un mit erdtsiternish un grois gepilder, shturem un geviter un flamfaier vos fartsert.

ISA 29:6 Thou shalt be visited [in punishment] by Hashem Tzva'os with ra'am (thunder) , and with earthquake, and a kol gadol, with storm and tempest, and the flame of devouring eish.

ISA 29:7 ‏און אַזױ װי אַ חָלום, אַ זעונג פֿון דער נאַכט, ‏װעט זײַן דער המון פֿון אַלע פֿעלקער ‏װאָס האַלטן מלחמה אױף אַריאֵל – ‏אי אַלע װאָס האַלטן מלחמה אױף איר, ‏אי די באַלעגערפֿעסטונג אַרום איר, ‏אי די װאָס דריקן זי. edit

ISA 29:7 un azoi vi a cholem, a zeung fun der nacht, vet zain der hamon fun ale felker vos halten milchome oif Ariel – i ale vos halten milchome oif ir, i di balegerfestung arum ir, i di vos driken zi.

ISA 29:7 And the multitude of kol HaGoyim that fight against Ariel, even all that fight against her and her metzadah, and that besiege her, shall be as a chalom (dream) of a chazon lailah (night vision) .

ISA 29:8 ‏און עס װעט זײַן: ‏אַזױ װי אַ הונגעריקן חלומט זיך, ערשט ער עסט, ‏און ער כאַפּט זיך אױף, און זײַן לײַב איז לײדיק, ‏און אַזױ װי אַ דאָרשטיקן חלומט זיך, ערשט ער טרינקט, ‏און ער כאַפּט זיך אױף, ערשט ער איז שלאַף, ‏און זײַן זעל איז פֿאַרשמאַכט, ‏אַזױ װעט זײַן דער המון פֿון אַלע פֿעלקער, ‏װאָס האַלטן מלחמה אױף באַרג צִיוֹן. edit

ISA 29:8 un es vet zain: azoi vi a hungeriken chelumt zich, ersht er est, un er chapt zich oif, un zain laib iz leidik, un azoi vi a dorshtiken chelumt zich, ersht er trinkt, un er chapt zich oif, ersht er iz shlof, un zain zel iz farshmacht, azoi vet zain der hamon fun ale felker, vos halten milchome oif barg Tsiyon.

ISA 29:8 It shall even be as when a hungry man hath a chalom, and, hinei, he eateth; but he awaketh, and his nefesh is empty; or as when a thirsty man hath a chalom, and, hinei, he drinketh; but he awaketh, and, hinei, he is faint, and his nefesh still thirsts; so shall the multitude of kol HaGoyim be, that fight against Har Tziyon.

ISA 29:9 ‏פֿאַרדולט אײַך און זײַט צעדולט! ‏פֿאַרבלענדט אײַך און זײַט בלינד! ‏איר װאָס זײַט שכּור און נישט פֿון װײַן, ‏װאָס שאָקלט זיך און נישט פֿון טרונק. edit

ISA 29:9 fardult aich un zait tsedult! farblendt aich un zait blind! ir vos zait shiker un nisht fun vain, vos shoklt zich un nisht fun trunk.

ISA 29:9 Pause, and wonder? Blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with yayin; they stagger, but not with strong drink.

ISA 29:10 ‏װאָרום ה׳ האָט אױסגעגאָסן אױף אײַך ‏אַ גײַסט פֿון הינערפּלעט, ‏און האָט צוגעמאַכט אײַערע אױגן, די נבֿיאים, ‏און אײַערע קעפּ, די זעערס, האָט ער פֿאַרדעקט. edit

ISA 29:10 vorem Hashem hot oisgegosen oif aich a gaist fun hinerplet, un hot tsugemacht aiere oigen, di neviim, un aiere kef, di zeers, hot er fardekt.

ISA 29:10 For Hashem hath poured out upon you the ruach tardemah (spirit of deep sleep) , and hath closed your eynayim; namely, that of the nevi'im and your heads, you seers, hath He covered.

ISA 29:11 ‏און די זעונג פֿון אַלץ דינג איז פֿאַר אײַך אַזױ װי װערטער פֿון אַ פֿאַרחתמעטן געשריפֿטס, װאָס אַז מע גיט עס צו דעם װאָס קען געשריפֿטס, אַזױ צו זאָגן: לײען דאָס, איך בעט דיך, זאָגט ער: איך קען נישט, װאָרום עס איז פֿאַרחתמעט. edit

ISA 29:11 un di zeung fun alts ding iz far aich azoi vi verter fun a farchtmeten geshrifts, vos az me git es tsu dem vos ken geshrifts, azoi tsu zogen: leyen dos, ich bet dich, zogt er: ich ken nisht, vorem es iz farchasmet.

ISA 29:11 And the whole vision is become unto you as the devarim of a sefer that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, now; and he saith, I am not able; for it is sealed;

ISA 29:12 ‏און אַז דאָס געשריפֿטס װערט געגעבן צו דעם װאָס קען נישט קײן געשריפֿטס, אַזױ צו זאָגן: לײען דאָס, איך בעט דיך, זאָגט ער: איך קען נישט קײן געשריפֿטס. edit

ISA 29:12 un az dos geshrifts vert gegeben tsu dem vos ken nisht kein geshrifts, azoi tsu zogen: leyen dos, ich bet dich, zogt er: ich ken nisht kein geshrifts.

ISA 29:12 And the sefer is delivered to him that with the sefer has no da'as, saying, Read this, now; and he saith, I cannot read this. With sefer I have no da'as.

ISA 29:13 ‏און אֲדֹנָי האָט געזאָגט: ‏װײַל דאָס דאָזיקע פֿאָלק האָט גענענט מיט זײַן מױל, ‏און מיט זײַנע ליפּן מיך געערלעכט, ‏אָבער זײַן האַרץ האָט ער דערװײַטערט פֿון מיר, ‏און זײער מורא פֿאַר מיר ‏איז װי אַן אײַנגעלערנט געבאָט פֿון מענטשן, edit

ISA 29:13 un Adonoi hot gezogt: vail dos dozike folk hot genent mit zain moil, un mit zaine lipen mich geerlecht, ober zain harts hot er dervaitert fun mir, un zeyer moire far mir iz vi an aingelernt gebot fun mentshen,

ISA 29:13 Therefore Adonoi says, Forasmuch as this people draw near Me with their peh, and with their sfatayim do honor Me, but have removed their lev far from Me, and their fear toward Me is mitzvat anashim melummadah (human commandments taught by rote) ;

ISA 29:14 ‏דערום זע, איך טו נאָך מער פֿאַרװוּנדערן דאָס דאָזיקע פֿאָלק, ‏װוּנדערלעך פֿאַרװוּנדערן; ‏און פֿאַרלאָרן װערן װעט די חכמה פֿון זײַנע חכמים, ‏און די פֿאַרשטאַנדיקײט פֿון זײַנע פֿאַרשטאַנדיקע װעט פֿאַרהױלן װערן. edit

ISA 29:14 derum ze, ich tu noch mer farvunderen dos dozike folk, vunderlech farvunderen; un farloren veren vet di chochme fun zaine chachomim, un di forshtandikeit fun zaine forshtandike vet farhoilen veren.

ISA 29:14 Therefore, hineni, I will again do an astonishing work among this people, even a marvellous work and a peleh (wonder) ; for the chochmah of their chachamim shall perish, and the binah (understanding) of their sages shall vanish.

ISA 29:15 ‏װײ, די װאָס פֿאַרהױלן טיף זײער באַראָט פֿון ה׳, ‏און אין דער פֿינצטער זײַנען זײערע מעשׂים, ‏און זײ זאָגן: װער זעט אונדז? ‏און װער װײס אונדז? edit

ISA 29:15 vei, di vos farhoilen tif zeyer barot fun Hashem, un in der fintster zainen zeyere meisim, un zei zogen: ver zet undz? un ver veis undz?

ISA 29:15 Hoy (woe, doom) unto them that go to great depths to hide their etzah (plan) from Hashem , and their ma'asim are in the dark, and they say, Who seeth us? And who knoweth us?

ISA 29:16 ‏די פֿאַרקערטקײט אײַערע! ‏צי איז דער טעפּער װי לײם גערעכנט, ‏אַז דאָס װערק זאָל זאָגן אױף זײַן מײַנסטער: ‏ער האָט מיך נישט געמאַכט? ‏און דער באַשאַף זאָל זאָגן אױף זײַן באַשעפֿער: ‏ער פֿאַרשטײט נישט? edit

ISA 29:16 di farkertkeit aiere! tsi iz der tefer vi leim gerechnt, az dos verk zol zogen oif zain mainster: er hot mich nisht gemacht? un der bashaf zol zogen oif zain Bashefer: er farshteit nisht?

ISA 29:16 Surely you have things turned around. Shall the Yotzer be esteemed as equal with the khomer (clay) ; for shall the ma'aseh say of him that made it, He made me not? Or shall the thing formed say of Him that formed it, He had no understanding?

ISA 29:17 ‏פֿאַר װאָר, אין נאָך אַ קלײן װײַלע, ‏װעט דער לבֿנוֹן פֿאַרקערט װערן אין אַ פֿרוכטגאָרטן, ‏און דער פֿרוכטגאָרטן װעט פֿאַר אַ װאַלד גערעכנט װערן. edit

ISA 29:17 far vor, in noch a klein vaile, vet der Levanon farkert veren in a fruchtgorten, un der fruchtgorten vet far a vald gerechnt veren.

ISA 29:17 Is it not yet a very little while, and Levanon shall be turned into a carmel, and the carmel shall be esteemed as a ya'ar (forest) ?

ISA 29:18 ‏און די טױבע אין יענעם טאָג ‏װעלן הערן די װערטער פֿון אַ בוך, ‏און פֿון חושך און פֿינצטערניש ‏װעלן זען די אױגן פֿון בלינדע. edit

ISA 29:18 un di toibe in yenem tog velen heren di verter fun a buch, un fun choishech un fintsternish velen zen di oigen fun blinde.

ISA 29:18 And in that day shall the chereshim (deaf persons) hear the devarim of the sefer, and the eynayim of the ivrim shall see out of obscurity, and out of choshech.

ISA 29:19 ‏און די פֿאַרליטענע װעלן מערן זײער שִׂמחה אין ה׳, ‏און די באַדערפֿטיקע צװישן מענטשן ‏װעלן מיטן הײליקן פֿון יִשׂרָאֵל זיך פֿרײען. edit

ISA 29:19 un di farlitene velen meren zeyer simcha in Hashem, un di baderftike tsvishen mentshen velen miten heiliken fun Yisroel zich freyen.

ISA 29:19 The anaviyim also shall increase their simchah in Hashem , and the evyonei adam (needy of humankind) s hall rejoice in the Kadosh Yisroel.

ISA 29:20 ‏װאָרום אַװעק דער מאַכטיקער, ‏און פֿאַרלענדט װעט זײַן דער שפּעטער, ‏און פֿאַרשניטן {כרת} ‏ אַלע װאָס לױערן אױף אומרעכט; edit

ISA 29:20 vorem avek der machtiker, un farlendt vet zain der shpeter, un farshniten ale vos loieren oif umrecht;

ISA 29:20 For the terrifying one is brought to naught, and the scoffer is consumed, and all that strive for avon are cut off;

ISA 29:21 ‏די װאָס מאַכן שולדיק אַ מענטשן מיט אַ װאָרט, ‏און דעם שטראָפֿזאָגער לײגן זײ אַ שטרױכלונג אין טױער, ‏און פֿאַרדרײען מיט נישט דעם גערעכטן. edit

ISA 29:21 di vos machen shuldik a mentshen mit a vort, un dem shtrofzoger leigen zei a shtroichlung in toier, un fardreyen mit nisht dem gerechten.

ISA 29:21 That make an adam an offender with a devar, and lay a snare for the mokhiach (reprover, defender) in the sha'ar (gate, court) , and turn aside the tzaddik from justice.

ISA 29:22 ‏דערום האָט ה׳, װאָס האָט אױסגעלײזט אבֿרהמען, אַזױ געזאָגט אױפֿן הױז פֿון יעקבֿ: ‏אַצונד װעט נישט פֿאַרשעמט װערן יעקבֿ, ‏און אַצונד װעט זײַן פּנים נישט בלאַס װערן; edit

ISA 29:22 derum hot Hashem, vos hot oisgeleizt Avrahamen, azoi gezogt oifen hoiz fun Yaakov: atsund vet nisht farshemt veren Yaakov, un atsund vet zain ponem nisht blas veren;

ISA 29:22 Therefore thus saith Hashem , who redeemed Avraham, concerning Bais Ya'akov: Ya'akov shall not now be ashamed, neither shall his face now grow fearfully pale.

ISA 29:23 ‏יאָ, אַז ער װעט זען זײַנע קינדער, ‏דאָס װערק פֿון מײַנע הענט, אין זײַן מיט, ‏װי זײ הײליקן מײַן נאָמען; ‏װאָרום זײ װעלן הײליקן דעם הײליקן פֿון יעקבֿ, ‏און אלוקי יִשׂרָאֵל װעלן זײ פֿאָרכטן. edit

ISA 29:23 yo, az er vet zen zaine kinder, dos verk fun maine hent, in zain mit, vi zei heiliken main nomen; vorem zei velen heiliken dem heiliken fun Yaakov, un Elochei Yisroel velen zei forchten.

ISA 29:23 But when he seeth his banim, the ma'aseh of Mine hands, in his midst, they shall set apart as kodesh Shmi (My Name) , and set apart as kodesh the Kadosh Ya'akov, and shall fear the Elohei Yisroel.

ISA 29:24 ‏און די פֿאַרפֿירטע אין גײַסט װעלן װיסן צו פֿאַרשטײן, ‏און די מורמלער װעלן לערנען אַ מוסר. edit

ISA 29:24 un di farfirte in gaist velen visen tsu farshtein, un di murmler velen lernen a musar.

ISA 29:24 They also that erred in ruach shall know binah (understanding) , and they that murmured shall learn doctrine.

ISA 30:1 ‏װײ, קינדער אָפּקערער, זאָגט ה׳, ‏צו מאַכן עצות װאָס נישט פֿון מיר, ‏און צו װעבן געװעבן װאָס נישט מײַן גײַסט {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ}, ‏כּדי צו מערן זינד אױף זינד! edit

ISA 30:1 vei, kinder opkerer, zogt Hashem, tsu machen etses vos nisht fun mir, un tsu veben geveben vos nisht main gaist, kedei tsu meren zind oif zind!

ISA 30:1 Hoy (woe, doom) to the banim sorerim (obstinately rebellious children) , saith Hashem , that take etzah, but not from Me; and in their plans weave a web, but not of My Ruach, that they may heap up chattat upon chattat;

ISA 30:2 ‏די װאָס גײען נידערן קײן מִצרַיִם, ‏און מײַן מױל האָבן זײ נישט געפֿרעגט; ‏זיך צו שיצן אין דער באַשיצונג פֿון פַּרעהן, ‏און זיך צו באַשירעמען אין שאָטן פֿון מִצרַיִם. edit

ISA 30:2 di vos geyen nideren kein Mitsrayim, un main moil hoben zei nisht gefregt; zich tsu shitsen in der bashitsung fun Pharaohen, un zich tsu bashiremen in shoten fun Mitsrayim.

ISA 30:2 That walk to go down into Mitzrayim, and have not inquired at My mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the tzel (shadow) of Mitzrayim!

ISA 30:3 ‏אָבער די באַשיצונג פֿון פַּרעהן װעט אײַך װערן צו בושה, ‏און די באַשירעמונג אין שאָטן פֿון מִצרַיִם צו שאַנד. edit

ISA 30:3 ober di bashitsung fun Pharaohen vet aich veren tsu bushe, un di bashiremung in shoten fun Mitsrayim tsu shand.

ISA 30:3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the refuge in the tzel of Mitzrayim your humiliation.

ISA 30:4 ‏װאָרום אין צוֹעַן זײַנען געװען זײַנע האַרן, ‏און זײַנע שלוחים טוען קײן חָנֵס דערגרײכן. edit

ISA 30:4 vorem in Tsoan zainen geven zaine haren, un zaine shluchim tuen kein Chanes dergreichen.

ISA 30:4 For his sarim were at Tzoan, and his malachim (envoys) came to Chanes.

ISA 30:5 ‏אַלע װעלן זײ זיך שעמען ‏איבער דעם פֿאָלק װאָס קען זײ נישט נוצן, ‏װאָס זײַנען נישט צו הילף און נישט צו נוץ, ‏נאָר צו בושה און צו חרפּה. edit

ISA 30:5 ale velen zei zich shemen iber dem folk vos ken zei nisht nutsen, vos zainen nisht tsu hilf un nisht tsu nuts, nor tsu bushe un tsu charpe.

ISA 30:5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an ezer (help) nor profit, but a shame, and also a cherpah.

ISA 30:6 ‏די נבֿואה אױפֿן װאַסערפֿערד פֿון דָרום: ‏דורך אַ לאַנד פֿון נױט און אַנגסט, ‏װאָס די לײבינטע און דער לײב איז פֿון דאָרטן, ‏דער פּיפּערנאָטער און דער פֿליִעדיקער לינדװאָרעם, ‏פֿירן זײ אױפֿן רוקן פֿון יונגאײזלען זײערע פֿאַרמעגנס, ‏און אױפֿן הױקער פֿון קעמלען זײערע אוֹצרות, ‏צו אַ פֿאָלק װאָס קען נישט נוצן. edit

ISA 30:6 di nevue oifen vaserferd fun dorem: durch a land fun noit un angst, vos di leibinte un der laib iz fun dorten, der pipernoter un der fliediker lindvorem, firen zei oifen ruchen fun yungeizlen zeyere farmegens, un oifen hoiker fun kemlen zeyere oitseres, tsu a folk vos ken nisht nutsen.

ISA 30:6 The massa (burden) of the beasts of the Negev: Into the eretz tzarah and anguish, from which come the lion and lioness, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young donkeys, and their otzarot (treasures) upon the humps of gemalim (camels) , to a people that shall not profit them.

ISA 30:7 ‏װאָרום נישטיק און אָן האַפֿט העלפֿט מִצרַיִם; ‏דערום רוף איך דאָס: שטאָלץ זײַנען זײ אױף לײדיק צו זיצן. edit

ISA 30:7 vorem nishtik un on haft helft Mitsrayim; derum ruf ich dos: shtolts zainen zei oif leidik tsu zitsen.

ISA 30:7 For the Mitzrayim shall be hevel (vain) in help, and to no purpose; therefore have I called her concerning this, Rahab Sits Idle.

ISA 30:8 ‏אַצונד קום פֿאַרשרײַב עס אױף אַ טאָװל בײַ זײ, ‏און אין אַ בוך פֿאַרצײכן עס, ‏און עס זאָל זײַן ביזן לעצטן טאָג, ‏אױף אײביק און שטענדיק. edit

ISA 30:8 atsund kum farshraib es oif a tovl bai zei, un in a buch fartseichen es, un es zol zain bizen letsten tog, oif eibik un shtendik.

ISA 30:8 Now go, write it before them on a luach (tablet) , and inscribe it on a sefer, that it may be for a yom acharon l'ad ad olam;

ISA 30:9 ‏װאָרום אַ װידערשפּעניק פֿאָלק איז דאָס, ‏קינדער לײקענער, ‏קינדער װאָס װילן נישט הערן ‏די לערנונג פֿון ה׳; edit

ISA 30:9 vorem a vidershpenik folk iz dos, kinder leikener, kinder vos vilen nisht heren di lernung fun Hashem;

ISA 30:9 That this is a rebellious people, deceitful banim, banim that will not hear the torah of Hashem ;

ISA 30:10 ‏װאָס זאָגן צו די נבֿיאים: איר זאָלט נישט נבֿיאות זאָגן; ‏און צו די זעערס: ‏איר זאָלט אונדז נישט זען די ריכטיקײט; ‏רעדט אונדז גלאַטע רײד, ‏זעט גענאַרענישן. edit

ISA 30:10 vos zogen tsu di neviim: ir zolt nisht neviut zogen; un tsu di zeers: ir zolt undz nisht zen di richtikeit; redt undz glate reid, zet genarenishen.

ISA 30:10 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us nekhochot (right things) , speak unto us chalakot (smooth things) , prophesy machatallot (deceits, illusions) ;

ISA 30:11 ‏קערט אײַך אָפּ פֿון װעג, ‏נײַגט אײַך אָפּ פֿון שטעג, ‏טוט אָפּ פֿון אונדזער פּנים דעם הײליקן פֿון יִשׂרָאֵל! edit

ISA 30:11 kert aich op fun veg, naigt aich op fun shteg, tut op fun undzer ponem dem heiliken fun Yisroel!

ISA 30:11 Get you off the derech, turn aside out of the orach (path) , cause Kadosh Yisroel to cease from before us.

ISA 30:12 ‏דערום האָט דער הײליקער פֿון יִשׂרָאֵל אַזױ געזאָגט: ‏װײַל איר פֿאַראַכט דאָס דאָזיקע װאָרט, ‏און איר האָט אײַך פֿאַרזיכערט אױף רױב און באַטרוג, ‏און אײַך אָנגעלענט דערױף, edit

ISA 30:12 derum hot der heiliker fun Yisroel azoi gezogt: vail ir faracht dos dozike vort, un ir hot aich farzichert oif roib un batrug, un aich ongelent deroif,

ISA 30:12 Therefore thus saith Kadosh Yisroel, Because ye despise this davar, and trust in oshek (oppression) and waywardness, and rely thereon;

ISA 30:13 ‏דערום װעט אײַך זײַן די דאָזיקע זינד ‏אַזױ װי אַן אָנקרײטיקער בראָך ‏אַנטפּלעקט אין אַ הױכער מױער, ‏װאָס פּלוצים-פּלוצלינג װעט קומען איר צעברעכעניש. edit

ISA 30:13 derum vet aich zain di dozike zind azoi vi an onkreitiker broch antplekt in a hoicher moier, vos plutsim-plutsling vet kumen ir tsebrechenish.

ISA 30:13 Therefore this avon shall be to you as a cracking breach ready to fall, a bulge in a high chomah (wall) , whose breaking cometh suddenly in an instant.

ISA 30:14 ‏און ער װעט זי צעברעכן װי מע צעברעכט ‏אַ טעפּערגעפֿעס צעהאַקן און נישט שױנען; ‏און אין אירע שטיקער װעט זיך נישט געפֿינען אַ שאַרבן ‏אױף אַרױסשאַרן פֿײַער פֿון אױװן, ‏אָדער אָנשעפּן װאַסער פֿון גרוב. edit

ISA 30:14 un er vet zi tsebrechen vi me tsebrecht a tepergefes tsehaken un nisht shoinen; un in ire shtiker vet zich nisht gefinen a sharben oif aroissharen faier fun oiven, oder onshepen vaser fun grub.

ISA 30:14 And whose collapse is as the breaking of the clay jar of yotzerim (pottery makers) that is broken in pieces; it shall not be spared; so that there shall not be found among its fragments a shard to take eish from the fire, or to take mayim therewith out of the cistern.

ISA 30:15 ‏װאָרום אַזױ האָט געזאָגט ‏אֲדֹנָי ה׳, דער הײליקער פֿון יִשׂרָאֵל: ‏אין שטילקײט און מנוחה װעט איר געהאָלפֿן װערן, ‏אין רו און זיכערקײט װעט זײַן אײַער גבֿורה; ‏אָבער איר האָט נישט געװאָלט. edit

ISA 30:15 vorem azoi hot gezogt Adonoi Hashem, der heiliker fun Yisroel: in shtilkeit un menuche vet ir geholfen veren, in ru un zicherkeit vet zain aier gevure; ober ir hot nisht gevolt.

ISA 30:15 For thus saith Adonoi Hashem Kadosh Yisroel; In shuvah (returning) and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your gevurah (strength) ; but ye would not.

ISA 30:16 ‏און איר האָט געזאָגט: ‏נײן, נײַערט אױף פֿערד װעלן מיר לױפֿן; ‏דערום װעט איר לױפֿן; ‏און: אױף פֿלינקע װעלן מיר רײַטן; ‏דערום װעלן פֿלינק זײַן אײַערע נאָכיאָגערס. edit

ISA 30:16 un ir hot gezogt: nein, naiert oif ferd velen mir loifen; derum vet ir loifen; un: oif flinke velen mir raiten; derum velen flink zain aiere nochiogers.

ISA 30:16 But ye said, No; for we will flee upon sus; therefore shall ye flee; and, We will ride off upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.

ISA 30:17 ‏אַ טױזנט פֿאַר דעם אָנגעשרײ פֿון אײנעם, ‏פֿאַר דעם אָנגעשרײ פֿון פֿינף װעט איר אַלע אַנטלױפֿן; ‏ביז װאַנען איר װעט בלײַבן װי אַ שטאַנג אױף אַ שפּיץ באַרג, ‏און װי אַ פֿאָן אױף אַ הױכן אָרט. edit

ISA 30:17 a toiznt far dem ongeshrei fun einem, far dem ongeshrei fun finf vet ir ale antloifen; biz vanen ir vet blaiben vi a shtang oif a shpits barg, un vi a fon oif a hoichen ort.

ISA 30:17 Elef echad shall flee at the threat of one; at the threat of five shall ye flee; until ye be left as a pole upon the top of the har, and as a nes (banner, flag) on a hill.

ISA 30:18 ‏אָבער פֿון דעסט װעגן טוט ה׳ האַרן ‏אײַך צו לײַטזעליקן, ‏און פֿון דעסט װעגן טוט ער גאַרן ‏אײַך צו דערבאַרימען; ‏װאָרום אַ ג-ט פֿון גערעכטיקײט איז ה׳, ‏װױל צו די װאָס האַרן אױף אים. edit

ISA 30:18 ober fun dest vegen tut Hashem haren aich tsu laitzeliken, un fun dest vegen tut er goren aich tsu derbarimen; vorem a g-t fun gerechtikeit iz Hashem, voil tsu di vos haren oif im.

ISA 30:18 And therefore will Hashem wait, that He may be gracious unto you, and therefore will He be exalted, that He may have rachamim upon you; for Hashem is Elohei Mishpat; Ashrei are all they that wait for Him.

ISA 30:19 ‏װאָרום דו פֿאָלק װאָס זיצסט אין צִיוֹן, אין ירושָלַיִם, װײנען װעסטו מער נישט װײנען; לײַטזעליקן װעט ער דיך לײַטזעליקן אױף דעם קֹול פֿון דײַן געשרײ, װי ער װעט הערן, טוט ער דיר ענטפֿערן. edit

ISA 30:19 vorem du folk vos zitsst in Tsiyon, in Yerusholayim, veinen vestu mer nisht veinen; laitzeliken vet er dich laitzeliken oif dem kol fun dain geshrei, vi er vet heren, tut er dir entferen.

ISA 30:19 For a people shall dwell in Tziyon at Yerushalayim; thou shalt weep no more; He will be very gracious unto thee at the sound of thy cry; when He shall hear it, He will answer thee.

ISA 30:20 ‏און אֲדֹנָי װעט אײַך געבן קאַרג ברױט און קנאַפּ װאַסער, אָבער דײַן לערער װעט מער נישט זײַן פֿאַרהױלן, און דײַנע אױגן װעלן זען דײַן לערער. edit

ISA 30:20 un Adonoi vet aich geben karg broit un knap vaser, ober dain lerer vet mer nisht zain farhoilen, un daine oigen velen zen dain lerer.

ISA 30:20 And though Adonoi give you the lechem tzar (bread of trouble) , and the mayim lachatz (waters of affliction) , yet shall not thy morim (teachers) hide themselves any more, but thine eynayim shall see thy morim;

ISA 30:21 ‏און דײַנע אױערן װעלן הערן אַ װאָרט הינטער דיר, אַזױ צו זאָגן: דאָס איז דער װעג, גײט אױף אים, סײַ איר װעט זיך קערן רעכטס, און סײַ איר װעט זיך קערן לינקס. edit

ISA 30:21 un daine oieren velen heren a vort hinter dir, azoi tsu zogen: dos iz der veg, geit oif im, sai ir vet zich keren rechts, un sai ir vet zich keren links.

ISA 30:21 And thine oznayim shall hear a davar behind thee, saying, This is the derech (road) , walk ye on it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.

ISA 30:22 ‏און איר װעט פֿאַראומרײניקן דעם איבערצוג פֿון דײַנע זילבערגעצן, און דעם באַקלײד פֿון דײַן געגאָסענעם גאָלדגעץ. אַװעקװאַרפֿן װעסטו זײ אַזױ װי אומרײנס; אַרױס! װעסטו זאָגן דערצו. edit

ISA 30:22 un ir vet farumreiniken dem ibertsug fun daine zilbergetsen, un dem bakleid fun dain gegosenem goldgets. avekvarfen vestu zei azoi vi umreins; arois! vestu zogen dertsu.

ISA 30:22 Ye shall defile also the covering of thy peselim of kesef, and the clothing of thy massekhot (cast idols) of zahav; thou shalt throw them away like a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee from here.

ISA 30:23 ‏און ער װעט געבן רעגן פֿאַר דײַן זריעה װאָס דו װעסט זײען אין דער ערד, און דאָס ברױט פֿון דער תּבֿואה פֿון דער ערד װעט זײַן פֿעט און זאַפֿטיק. דײַן פֿיך װעט זיך פֿיטערן אין יענעם טאָג אױף אַ לאָנקע אַ ברײטער. edit

ISA 30:23 un er vet geben regen far dain zerie vos du vest zeyen in der erd, un dos broit fun der tevuh fun der erd vet zain fet un zaftik. dain fich vet zich fiteren in yenem tog oif a lonke a breiter.

ISA 30:23 Then shall He send the matar of thy zera (seed) , that thou shalt sow the adamah therewith; and lechem of the increase of the adamah, and it shall be rich and plenteous; in that day shall thy mikneh feed in broad pastures.

ISA 30:24 ‏און די רינדער און די יונגאײזלען װאָס באַאַרבעטן די ערד, װעלן עסן געשמאַקע פֿוטער, װאָס מע װינטשופֿלט מיט אַ פֿײַער און מיט אַ װינטשופֿל. edit

ISA 30:24 un di rinder un di yungeizlen vos baarbeten di erd, velen esen geshmake futer, vos me vintshuflt mit a faier un mit a vintshufl.

ISA 30:24 The oxen likewise and the young donkeys that work the adamah shall eat mash fodder, which hath been spread with the winnowing fork and with the winnowing fan.

ISA 30:25 ‏און אױף יעטװעדער הױכן באַרג, און אױף יעטװעדער דערהױבענעם בערגל, װעלן זײַן בעכן, שטראָמען װאַסער, אין דעם טאָג פֿון גרױס טײטונג, װען טורעמס טוען פֿאַלן. edit

ISA 30:25 un oif yetveder hoichen barg, un oif yetveder derhoibenem bergel, velen zain bechen, shtromen vaser, in dem tog fun grois teitung, ven turems tuen falen.

ISA 30:25 And there shall be upon every high har, and upon every soaring hill, springs and streams of mayim in the day of the great slaughter, when the migdalim (towers) fall.

ISA 30:26 ‏און דאָס ליכט פֿון דער לִבֿנָה װעט זײַן װי דאָס ליכט פֿון דער זון, און דאָס ליכט פֿון דער זון װעט זײַן זיבנפֿאַך – װי דאָס ליכט פֿון זיבן טעג, אין דעם טאָג װאָס ה׳ פֿאַרבינדט דעם בראָך פֿון זײַן פֿאָלק, און דעם ריס פֿון זײַן װוּנד טוט ער הײלן {רפא}. edit

ISA 30:26 un dos licht fun der levone vet zain vi dos licht fun der zun, un dos licht fun der zun vet zain zibnfach – vi dos licht fun ziben teg, in dem tog vos Hashem farbindt dem broch fun zain folk, un dem ris fun zain vund tut er heilen.

ISA 30:26 Moreover the ohr of the levanah (moon) shall be as the ohr of the chamah (sun) , and the ohr of the chamah shall be sevenfold, as the ohr of shivat hayamim (seven days) , in the day that Hashem bindeth up the hurt of His people, and healeth the stroke of His wound.

ISA 30:27 ‏זע, דער נאָמען פֿון ה׳ קומט אָן פֿון דער װײַט, ‏זײַן צאָרן ברענט, און אַ שװערער רױך הײבט זיך אױף; ‏זײַנע ליפּן זײַנען פֿול מיט צאָרן, ‏און זײַן צונג װי אַ פֿײַער װאָס פֿאַרצערט; edit

ISA 30:27 ze, der nomen fun Hashem kumt on fun der vait, zain tsoren brent, un a shverer roich heibt zich oif; zaine lipen zainen ful mit tsoren, un zain tsung vi a faier vos fartsert;

ISA 30:27 Hinei, the Shem of Hashem cometh from afar, burning is His anger, and heavy is His cloud; His safatayim (lips) are full of indignation, and His lashon is like a devouring eish;

ISA 30:28 ‏און זײַן אָטעם װי אַ פֿלײציקער שטראָם, ‏װאָס גרײכט ביז צום האַלדז; ‏צו זיפּן די פֿעלקער אין אַ זיפּ פֿון פֿאַרװיסטונג, ‏מיט אַ פֿאַרפֿיריקער צאַם אױף די באַקן פֿון די אומות. edit

ISA 30:28 un zain otem vi a fleitsiker shtrom, vos greicht biz tsum haldz; tsu Ziphen di felker in a Ziph fun farvistung, mit a farfiriker tsam oif di baken fun di umes.

ISA 30:28 And His Ruach, like an overflowing stream, shall reach half-way to the tzavar (neck) , to sift the Goyim with the sieve of shav (vanity, futility) ; and there shall be a misleading bridle bit in the jaws of the people.

ISA 30:29 ‏אַ געזאַנג װעט בײַ אײַך זײַן, װי אין דער נאַכט װאָס אַ יוֹם-טובֿ װערט געהײליקט, און אַ האַרציקע שִׂמחה, װי בײַ דעם װאָס גײט מיט אַ פֿלײט, צו קומען אױפֿן באַרג פֿון ה׳, צום פֿעלדז פֿון יִשׂרָאֵל. edit

ISA 30:29 a gezang vet bai aich zain, vi in der nacht vos a yom-tov vert geheilikt, un a hartsike simcha, vi bai dem vos geit mit a flait , tsu kumen oifen barg fun Hashem, tsum feldz fun Yisroel.

ISA 30:29 Ye shall have the shir (song) , as in the night when the chag is set apart as kodesh; and simchat levav, as when one goeth with a chalil (flute) to come to the Har Hashem , to the Tzur Yisroel.

ISA 30:30 ‏און ה׳ װעט לאָזן הערן דעם הילך פֿון זײַן קֹול, און װעט װײַזן דעם אַראָפּלאָז פֿון זײַן אָרעם, מיט גרימצאָרן ‏ און פֿלאַמפֿײַער װאָס פֿאַרצערט, מיט װאָלקנבראָך און פֿלײצונג און האָגלשטײן. edit

ISA 30:30 un Hashem vet lozen heren dem hilch fun zain kol, un vet vaizen dem aroploz fun zain orem, mit grimtsoren un flamfaier vos fartsert, mit volknbroch un fleitsung un hoglshtein.

ISA 30:30 And Hashem shall cause His glorious voice to be heard, and shall cause the lowering of His zero'a to be seen, with the indignation of His anger, and with the flame of a devouring eish, with smashing, and tempest, and even barad (stones of hail, hailstones) .

ISA 30:31 ‏װאָרום פֿון דעם קֹול פֿון ה׳ װעט צעבראָכן װערן אשור, די רוט מיט װאָס ער פֿלעגט שלאָגן. edit

ISA 30:31 vorem fun dem kol fun Hashem vet tsebrachen veren Ashur, di rut mit vos er flegt shlogen.

ISA 30:31 For through the voice of Hashem shall the Assyrian be crushed, which struck with a shevet (rod) .

ISA 30:32 ‏און װוּ נאָר עס גײט דורך דער שטעקן פֿון באַשערונג, װאָס ה׳ װעט אַראָפּלאָזן אױף אים, װעט עס זײַן מיט פּױקן און מיט האַרפֿן; און מיט אױפֿגעהױבענע מלחמות װעט ער מלחמה האַלטן אױף זײ. edit

ISA 30:32 un vu nor es geit durch der shteken fun basherung, vos Hashem vet aroplozen oif im, vet es zain mit poiken un mit harfen; un mit oifgehoibene milchomes vet er milchome halten oif zei.

ISA 30:32 And in every place where the matteh (rod) of punishment shall pass, which Hashem shall lay upon him, it shall be with tambourines and kinnorot; and in milchamot (battles) of brandishing will He fight against them.

ISA 30:33 ‏װאָרום אָנגעגרײט פֿון נעכטן איז דער פֿײַעראָרט, יאָ, פֿאַרן מלך איז ער צוגעגרײט, טיף איז ער, ברײט איז ער; זײַן הױפֿן האָט פֿײַער און האָלץ אַ סך, ה׳ס אָטעם טוט ברענען װי אַ טײַך שװעבל דערין. edit

ISA 30:33 vorem ongegreit fun nechten iz der faierort, yo, faran melech iz er tsugegreit, tif iz er, breit iz er; zain hoifen hot faier un holts a sach, Hashems otem tut brenen vi a taich shvebl derin.

ISA 30:33 For Tophet is ordained of old; indeed, for Melech it is prepared. He hath made it deep and wide; the fire pit thereof is eish and much wood; the nishmat Hashem (breath of Hashem ) , like a stream of gofrit (brimstone, burning sulfur) , doth kindle it.

ISA 31:1 ‏װײ, די װאָס נידערן קײן מִצרַיִם נאָך הילף, ‏און אױף פֿערד פֿאַרלאָזן זײ זיך; ‏און זײ פֿאַרזיכערן זיך אױף רײַטװעגן, װײַל זײ זײַנען פֿיל, ‏און אױף רײַטער, װײַל זײ זײַנען מאַכטיק זײער; ‏און זײ קערן זיך נישט צו דעם הײליקן פֿון יִשׂרָאֵל, ‏און ה׳ טוען זײ נישט זוכן! edit

ISA 31:1 vei, di vos nideren kein Mitsrayim noch hilf, un oif ferd farlozen zei zich; un zei farzicheren zich oif raitvegen, vail zei zainen fil, un oif raiter, vail zei zainen machtik zeyer; un zei keren zich nisht tsu dem heiliken fun Yisroel, un Hashem tuen zei nisht zuchen!

ISA 31:1 Woe to them that go down to Mitzrayim for ezrah (help) ; and rely on susim, and trust in merkavot, because they are many; and in parashim, because they are very strong; but they look not unto the Kadosh Yisroel, neither seek Hashem !

ISA 31:2 ‏אָבער פֿאַר װאָר, ער איז קלוג, און ער ברענגט דאָס בײז, ‏און זײַנע װערטער טוט ער נישט אָפּ. ‏און ער װעט אױפֿשטײן קעגן הױז פֿון די שלעכטסטוער, ‏און קעגן דער הילף פֿון די װאָס װערקן אומרעכט. edit

ISA 31:2 ober far vor, er iz klug, un er brengt dos beiz, un zaine verter tut er nisht op. un er vet oifshtein kegen hoiz fun di shlechtstuer, un kegen der hilf fun di vos verken umrecht.

ISA 31:2 Yet He also is chacham (wise) , and will bring rah (disaster) , and will not call back His devarim; but will arise against the Bais Mere'im (house of evildoers) , and against the ezrat po'alei aven (the help of them that work iniquity) .

ISA 31:3 ‏און די מִצרַיִם זײַנען מענטשן, און נישט אֵל, ‏און זײערע פֿערד זײַנען פֿלײש, און נישט גײַסט; ‏און ה׳ װעט אױסשטרעקן זײַן האַנט, ‏און שטרױכלען װעט דער העלפֿער, ‏און פֿאַלן װעט דער געהאָלפֿענער, ‏און אַלע אין אײנעם װעלן זײ פֿאַרלענדט װערן. edit

ISA 31:3 un di Mitsrayim zainen mentshen, un nisht El, un zeyere ferd zainen fleish, un nisht gaist; un Hashem vet oisshtreken zain hant, un shtroichlen vet der helfer, un falen vet der geholfener, un ale in einem velen zei farlendt veren.

ISA 31:3 Now the Mitzrayim are adam, and not El (G-d) ; and their susim basar, and not ruach. When Hashem shall stretch out His yad, both he that helpeth shall fall, and he that is helped shall stumble, and they all shall come to an end together.

ISA 31:4 ‏װאָרום אַזױ האָט געזאָגט ה׳ צו מיר: ‏אַזױ װי דער לײב און דער יונגלײב ברומט איבער זײַן רױב, ‏הגם אַ פֿולע פּאַסטוכער זײַנען אײַנגעזאַמלט אַרום אים; ‏פֿאַר זײער קֹול דערשרעקט ער זיך נישט, ‏און פֿאַר זײער ליאַרעם בײגט ער זיך נישט; ‏אַזױ װעט ה׳ צבָֿאוֹת נידערן, ‏צו האַלטן מלחמה אױפֿן באַרג פֿון צִיוֹן ‏און אױף איר הױכן אָרט. edit

ISA 31:4 vorem azoi hot gezogt Hashem tsu mir: azoi vi der laib un der yungleib brumt iber zain roib, hagam a fule pastucher zainen aingezamlt arum im; far zeyer kol dershrekt er zich nisht, un far zeyer liarem beigt er zich nisht; azoi vet Hashem Tseva'ot nideren, tsu halten milchome oifen barg fun Tsiyon un oif ir hoichen ort.

ISA 31:4 For thus saith Hashem unto me, Just as the aryeh (lion) and the young lion roars over his prey, when a multitude of ro'im (shepherds) is called forth against him, he will not be afraid of their clamor, nor disturb himself because of the noise of them; so shall Hashem Tzva'os come down to fight for Mount Tziyon, and for the givah (hill) thereof.

ISA 31:5 ‏װי פֿױגלען פֿלאַטערנדיק, ‏אַזױ װעט ה׳ צבָֿאוֹת באַשירעמען ירושָלַיִם, ‏באַשירעמען און מציל זײַן, ‏פֿאַרשױנען און ראַטעװען. edit

ISA 31:5 vi foiglen flaterndik, azoi vet Hashem Tseva'ot bashiremen Yerusholayim, bashiremen un matsl zain, parshoinen un rateven.

ISA 31:5 As tzipporim (birds) flying, so will Hashem Tzva'os defend Yerushalayim; defending also He will deliver it; and paso'ach (passing over) He will preserve it.

ISA 31:6 ‏קערט אײַך אום צו װעמען איר האָט טיף װידערשפּעניקט, קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit

ISA 31:6 kert aich um tsu vemen ir hot tif vidershpenikt, kinder fun Yisroel.

ISA 31:6 Shuvu (turn ye, return) unto Him from Whom the Bnei Yisroel have deeply revolted.

ISA 31:7 ‏פֿאַר װאָר, אין יענעם טאָג װעלן זײ פֿאַראַכטן איטלעכער זײַנע אָפּגעטער פֿון זילבער, און זײַנע אָפּגעטער פֿון גאָלד, װאָס אײַערע הענט האָבן אײַך געמאַכט צו זינד. edit

ISA 31:7 far vor, in yenem tog velen zei farachten itlecher zaine opgeter fun zilber, un zaine opgeter fun gold, vos aiere hent hoben aich gemacht tsu zind.

ISA 31:7 For in that day every ish shall cast away his elilim of kesef, and his elilim of zahav, which your own hands have made unto you as a chet.

ISA 31:8 ‏און אשור װעט פֿאַלן דורך דער שװערד פֿון נישט אַ מאַן, ‏און די שװערד פֿון נישט אַ מענטשן װעט אים פֿאַרצערן; ‏און ער װעט אַנטלױפֿן פֿאַרן שװערד, ‏און זײַנע יונגע לײַט װעלן צו צינדז װערן. edit

ISA 31:8 un Ashur vet falen durch der shverd fun nisht a man, un di shverd fun nisht a mentshen vet im fartseren; un er vet antloifen faran shverd, un zaine yunge lait velen tsu tsindz veren.

ISA 31:8 Then shall the Assyrian fall by a cherev, not of an ish (man) ; and a cherev not of adam (of mortals) shall devour him; so he shall flee from before the cherev, and his bochrim shall become forced laborers.

ISA 31:9 ‏און זײַן פֿעלדז װעט פֿון מורא פֿאַרגײן, ‏און אַנגסטן פֿאַר דער פֿאָן װעלן זײַנע האַרן, ‏זאָגט ה׳, װאָס זײַן פֿײַער איז אין צִיוֹן, ‏און זײַן אױװן אין ירושָלַיִם. edit

ISA 31:9 un zain feldz vet fun moire fargein, un angsten far der fon velen zaine haren, zogt Hashem, vos zain faier iz in Tsiyon, un zain oiven in Yerusholayim.

ISA 31:9 And his rock shall pass away in magor (terror) , and his sarim shall desert the nes (battle flag) in panic, saith Hashem , Whose fire is in Tziyon, and His furnace in Yerushalayim.

ISA 32:1 ‏זע, מיט רעכטפֿאַרטיקײט װעט קיניגן דער קיניג, ‏און האַרן – זײ װעלן הערשן מיט גערעכטיקײט. edit

ISA 32:1 ze, mit rechtfartikeit vet kinigen der kinig, un haren – zei velen hershen mit gerechtikeit.

ISA 32:1 See, a Melech shall reign in tzedek, and sarim shall rule in mishpat (justice) .

ISA 32:2 ‏און איטלעכער װעט זײַן ‏װי אַ באַהעלטעניש פֿון װינט, ‏און אַ פֿאַרבאָרגעניש פֿון גוסרעגן; ‏װי אַ בעכן װאַסער אין אַ טריקעניש, ‏װי דער שאָטן פֿון אַ שװערן פֿעלדז ‏אין אַ פֿאַרשמאַכטן לאַנד. edit

ISA 32:2 un itlecher vet zain vi a baheltenish fun vint, un a farborgenish fun gusregen; vi a bechen vaser in a trikenish, vi der shoten fun a shveren feldz in a farshmachten land.

ISA 32:2 And an ish shall be as a sheltering hiding place from the ruach (wind) , and a seter (refuge) from the tempest; as streams of mayim in a dry place, as the tzel (shadow) of a great rock in a weary land.

ISA 32:3 ‏און נישט פֿאַרקלעפּט זײַן װעלן די אױגן פֿון די זעער, ‏און די אױערן פֿון די הערער װעלן פֿאַרנעמען. edit

ISA 32:3 un nisht farklept zain velen di oigen fun di zeer, un di oieren fun di herer velen farnemen.

ISA 32:3 And the eynayim of them that see shall no longer be closed, and the oznayim of them that hear shall pay heed.

ISA 32:4 ‏און דאָס האַרץ פֿון די איבעראײַלטע װעט פֿאַרשטײן צו װיסן, ‏און די צונג פֿון די שטאַמלער װעט רעדן געלױפֿיק קלאָר. edit

ISA 32:4 un dos harts fun di iberailte vet farshtein tsu visen, un di tsung fun di shtamler vet reden geloifik klor.

ISA 32:4 The levav also of the rash shall understand da'as, and the lashon of the stammerers shall be ready to speak plainly.

ISA 32:5 ‏און דעם געמײנעם װעט מען נישט רופֿן מער אַדלמאַן, ‏און אױפֿן גײציקן װעט מען נישט זאָגן מער נַדבֿן. edit

ISA 32:5 un dem gemeinem vet men nisht rufen mer adlman, un oifen geitsiken vet men nisht zogen mer Nodaven.

ISA 32:5 The naval (foolish person) shall be no more called noble, nor the scoundrel said to be honorable.

ISA 32:6 ‏װאָרום דער געמײנער רעדט געמײן, ‏און זײַן האַרץ אַרבעט אומרעכט, צו טאָן פֿאַלשקײט, ‏און צו רעדן װעגן ה׳ מיט גענאַר; ‏צו לאָזן לײדיק דעם לײַב פֿון דעם הונגעריקן, ‏און דעם טראַנק פֿון דעם דאָרשטיקן צו מינערן. edit

ISA 32:6 vorem der gemeiner redt gemein, un zain harts arbet umrecht, tsu ton falshkeit, un tsu reden vegen Hashem mit genar; tsu lozen leidik dem laib fun dem hungeriken, un dem trank fun dem dorshtiken tsu mineren.

ISA 32:6 For the naval will speak foolishness, and his lev will work evil, to practise khonef (hypocrisy) , and to utter to'ah (error, perversity) against Hashem , to leave unsatisfied the nefesh of the ra'av (hungry) , and he will cause the drink of the tzameh (thirsty) to fail.

ISA 32:7 ‏און דער גײציקער, זײַנע געצײַג זײַנען שלעכט, ‏בײזע מחשבֿות באַראָט ער, ‏אומצוברענגען דעם אָרימאַן מיט רײד פֿון ליגן, ‏אַפֿילו װען דער אבֿיון טענהט גערעכט. edit

ISA 32:7 un der geitsiker, zaine getsaig zainen shlecht, beize machshoves barot er, umtsubrengen dem oriman mit reid fun ligen, afile ven der evyen tenht gerecht.

ISA 32:7 The schemes also of the schemer are ra'im (evil ones) ; he deviseth zimmot (wicked schemes) to destroy the poor with words of sheker, even when the evyon (needy) speaketh mishpat (justly) .

ISA 32:8 ‏אָבער דער אַדלמאַן באַראָט אַדלקײט, ‏און אױף אַדלקײט װעט ער באַשטײן. edit

ISA 32:8 ober der adlman barot adlkeit, un oif adlkeit vet er bashtein.

ISA 32:8 But the noble maketh plans that are noble; and by noble things shall he stand.

ISA 32:9 ‏איר רויִקע װײַבער, שטײט אױף, ‏הערט מײַן קֹול, איר זיכערע טעכטער, ‏פֿאַרנעמט מײַן זאָג. edit

ISA 32:9 ir roiike vaiber, shteit oif, hert main kol, ir zichere techter, farnemt main zog.

ISA 32:9 Rise up, ye nashim that are complacently at ease; hear my voice, ye banot at ease; give ozen unto my speech.

ISA 32:10 ‏טעג און יאָרן װעט איר ציטערן, ‏איר זיכערע, ‏װאָרום די לעז איז פֿאַרלענדט, ‏קײן אײַנזאַמלונג װעט נישט קומען. edit

ISA 32:10 teg un yoren vet ir tsiteren, ir zichere, vorem di lez iz farlendt, kein ainzamlung vet nisht kumen.

ISA 32:10 Days and a shanah, then shall ye tremble, ye careless nashim; for the grape harvest shall fail, the harvest of fruit shall not come.

ISA 32:11 ‏שױדערט, איר רויִקע, ‏ציטערט, איר זיכערע; ‏טוט אײַך אױס און אַנטבלױזט אײַך, ‏און גורט זאַק אױף די לענדן, edit

ISA 32:11 shoidert, ir roiike, tsitert, ir zichere; tut aich ois un antbloizt aich, un gurt zak oif di lenden,

ISA 32:11 Tremble, ye nashim that are complacently at ease; shake, ye complacent ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.

ISA 32:12 ‏אױף די בריסט זיך שלאָגנדיק, ‏איבער די גלוסטיקע פֿעלדער, ‏איבערן פֿרוכטיקן װײַנשטאָק; edit

ISA 32:12 oif di brist zich shlogendik, iber di glustike felder, iberen fruchtiken vainshtok;

ISA 32:12 They shall mournfully beat upon their breasts, for the pleasant fields, for the fruitful gefen (vine) .

ISA 32:13 ‏איבער דער ערד פֿון מײַן פֿאָלק, ‏פֿאַרװאַקסן מיט דערנער און װילדגעװעקס; ‏יאָ, איבער אַלע הײַזער פֿון לוסטיקײט, ‏איבערן פֿרײלעכן כּרך. edit

ISA 32:13 iber der erd fun main folk, farvaksen mit derner un vildgeveks; yo, iber ale haizer fun lustikeit, iberen freilechen kerch.

ISA 32:13 Upon the admat Ami (land of My People) shall come up kotz (thorns) and briers; indeed, upon all the batim (houses) of joy in the city of merriment;

ISA 32:14 ‏װאָרום דער פּאַלאַץ איז פֿאַרלאָזט, ‏דער טומל פֿון שטאָט האָט אױפֿגעהערט; ‏דער ערדװאַל און דער טורעם זײַנען פֿאַר הײלן אױף אײביק, ‏אַ פֿרײד פֿאַר װאַלדאײזלען, ‏אַ פֿיטערונג פֿאַר סטאַדעס. edit

ISA 32:14 vorem der palats iz farlozt, der tuml fun shtot hot oifgehert; der erdval un der turem zainen far heilen oif eibik, a freid far valdeizlen, a fiterung far stades.

ISA 32:14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the Ir shall be abandoned; the citadel and stronghold shall be ruins ad olam, a delight of wild donkeys, a pasture of adarim (flocks) ;

ISA 32:15 ‏ביז אױסגעגאָסן װעט װערן אױף אונדז ‏דער רוּחַ הַקֹּדֶשׁ פֿון דער הײך, ‏און דער מדבר װעט װערן אַ פֿרוכטגאָרטן, ‏און דער פֿרוכטגאָרטן װעט פֿאַר אַ װאַלד גערעכנט װערן. edit

ISA 32:15 biz oisgegosen vet veren oif undz der ruach hakֹּdeshׁ fun der heich, un der midbar vet veren a fruchtgorten, un der fruchtgorten vet far a vald gerechnt veren.

ISA 32:15 Until the Ruach be poured upon us from on high, and the midbar become a carmel (fruitful field) , and the carmel become a ya'ar (forest) .

ISA 32:16 ‏און אין מדבר װעט רוען גערעכטיקײט, ‏און רעכטפֿאַרטיקײט װעט װױנען אין פֿרוכטגאָרטן. edit

ISA 32:16 un in midbar vet ruen gerechtikeit, un rechtfartikeit vet voinen in fruchtgorten.

ISA 32:16 Then mishpat shall dwell in the midbar, and tzedakah live in the carmel.

ISA 32:17 ‏און דאָס װערק פֿון רעכטפֿאַרטיקײט װעט זײַן שלום, ‏און דער אױפֿטו פֿון רעכטפֿאַרטיקײט – ‏רו און זיכערקײט אױף אײביק. edit

ISA 32:17 un dos verk fun rechtfartikeit vet zain sholem, un der oiftu fun rechtfartikeit – ru un zicherkeit oif eibik.

ISA 32:17 And the ma'aseh (work) of tzedakah (righteousness) shall be shalom; and the effect of tzedakah quietness and assurance ad olam (forever) .

ISA 32:18 ‏און מײַן פֿאָלק װעט זיצן אין אַ װױנונג פֿון שלום, ‏און אין װױנערטער זיכערע, ‏און אין רוּונגען שטילע. edit

ISA 32:18 un main folk vet zitsen in a voinung fun sholem, un in voinerter zichere, un in ruungen shtile.

ISA 32:18 And my people shall dwell in a naveh shalom (a habitation of peace) and in secure mishkenot (dwellings) , and in quiet menuchot (resting places) ;

ISA 32:19 ‏און מע װעט זיך צעשפּרײטן ‏אױף דעם אַראָפּגאַנג פֿון װאַלד, ‏און ביז אין דער נידערונג װעט נידערן די שטאָט. edit

ISA 32:19 un me vet zich tseshpreiten oif dem aropgang fun vald, un biz in der niderung vet nideren di shtot.

ISA 32:19 When it shall hail, coming down on the ya'ar (forest) ; and the Ir shall be utterly brought down in a low place.

ISA 32:20 ‏װױל צו אײַך װאָס זײט בײַ אַלע װאַסערן, ‏װאָס לאָזט אַרױס פֿרײַ דעם פֿוס פֿון דעם אָקס און דעם אײזל. edit

ISA 32:20 voil tsu aich vos zeit bai ale vaseren, vos lozt arois frai dem fus fun dem oks un dem eizl.

ISA 32:20 Blessed are ye that sow beside all mayim, that send forth there the regel of the shor (ox) and the chamor (donkey) .

ISA 33:1 ‏װײ, דו פֿאַרװיסטער װאָס װערסט נישט פֿאַרװיסט, ‏און דו פֿעלשער װאָס מע פֿעלשט נישט אָן דיר! ‏אַז דו װעסט אױפֿהערן פֿאַרװיסטן, װעסטו פֿאַרװיסט װערן, ‏אַז דו װעסט ענדיקן פֿעלשן, װעט מען פֿעלשן אָן דיר. edit

ISA 33:1 vei, du farvister vos verst nisht farvist, un du felsher vos me felsht nisht on dir! az du vest oifheren farvisten, vestu farvist veren, az du vest endiken felshen, vet men felshen on dir.

ISA 33:1 Hoy (woe, doom) to thee that destroyest, and thou wast not destroyed; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously as a boged (traitor, treacherous person) with thee! When thou shalt cease to destroy, thou shalt be destroyed; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously as a boged with thee.

ISA 33:2 ‏ה׳ לײַטזעליק אונדז, ‏צו דיר האָבן מיר געהאָפֿט; ‏זײַ זײער אָרעם אַלע פֿרימאָרגן, ‏און אונדזער הילף אין צײַט פֿון נױט. edit

ISA 33:2 Hashem laitzelik undz, tsu dir hoben mir gehoft; zai zeyer orem ale frimorgen, un undzer hilf in tsait fun noit.

ISA 33:2 Hashem , be gracious unto us; we have waited for Thee; be Thou their zero'a in the bekarim (mornings) , our Yeshu'ah (salvation) also in the time of tzoros.

ISA 33:3 ‏פֿון קֹול פֿון דעם טומל זײַנען די אומות אַנטלאָפֿן, ‏פֿון דײַן אױפֿהײבן זיך װערן די פֿעלקער צעשפּרײט. edit

ISA 33:3 fun kol fun dem tuml zainen di umes antlofen, fun dain oifheiben zich veren di felker tseshpreit.

ISA 33:3 At the noise of the tumult the peoples fled; at the lifting up of Thyself the Goyim were scattered.

ISA 33:4 ‏און אױפֿגעקליבן װעט װערן אײַער רױב ‏װי דער הײשעריק קלײַבט אױף, ‏װי גרילן שפּרינגען, ‏טוט מען שפּרינגען דערױף. edit

ISA 33:4 un oifgekliben vet veren aier roib vi der heisherik klaibt oif, vi grilen shpringen, tut men shpringen deroif.

ISA 33:4 And your shalal (booty, plunder, gain) shall be gathered like the gathering of the locusts; as the swarm of grasshoppers shall men pounce upon them.

ISA 33:5 ‏דערהױבן איז ה׳, װאָרום ער רוט אין דער הײך; ‏ער פֿילט אָן צִיוֹן מיט רעכט און גערעכטיקײט. edit

ISA 33:5 derhoiben iz Hashem, vorem er rut in der heich; er filt on Tsiyon mit recht un gerechtikeit.

ISA 33:5 Hashem is exalted; for He dwelleth on high; He hath filled Tziyon with mishpat and tzedakah.

ISA 33:6 ‏און די זיכערקײט פֿון דײַנע צײַטן װעט זײַן ‏אַ שאַץ מיט ישועות, חכמה און דערקענונג; ‏מורא פֿאַר ה׳, דאָס װעט זײַן זײַן אוצר. edit

ISA 33:6 un di zicherkeit fun daine tsaiten vet zain a shats mit yeshues, chochme un derkenung; moire far Hashem, dos vet zain zain oitser.

ISA 33:6 And He shall be the emunah (faithfulness, stability) of thy times, a rich store of Yeshu'ah (salvation) , chochmah, and da'as; the yirat Hashem is his otzar (treasure) .

ISA 33:7 ‏זע, זײערע העלדן קלאָגן דרױסן, ‏די שלוחים פֿון שלום טוען ביטער װײנען. edit

ISA 33:7 ze, zeyere helden klogen droisen, di shluchim fun sholem tuen biter veinen.

ISA 33:7 Behold, their valiant ones shall cry in the street; the malachei shalom shall weep bitterly.

ISA 33:8 ‏פֿאַרװיסט זײַנען די װעגן, ‏אױפֿגעהערט דער װעגפֿאָרער; ‏ער האָט פֿאַרשטערט דעם בְּרִית, ‏ער האָט פֿאַראַכט די שטעט, ‏ער אַכט נישט אױף קײן מענטשן. edit

ISA 33:8 farvist zainen di vegen, oifgehert der vegforer; er hot farshtert dem bris, er hot faracht di shtet, er acht nisht oif kein mentshen.

ISA 33:8 The mesillot (highways) lie in ruins, the wayfaring man ceaseth; he hath annulled the brit (covenant) , he hath despised the towns, he regardeth no enosh (humankind) .

ISA 33:9 ‏פֿאַרטרױערט, פֿאַרשניטן איז דאָס לאַנד, ‏פֿאַרשעמט איז דער לבֿנוֹן, פֿאַרװעלקט; ‏דער שָרוֹן איז װי אַ מדבר געװאָרן, ‏און אָפּגעטרײסלט איז בָשָן און כַּרמֶל. edit

ISA 33:9 fartroiert, farshniten iz dos land, farshemt iz der Levanon, farvelkt; der Sharon iz vi a midbar gevoren, un opgetreislt iz Bashan un Carmel.

ISA 33:9 Ha'aretz mourneth and languisheth; Levanon is ashamed and shriveled; Sharon is like an aravah; and Bashan and Carmel shake off their foliage.

ISA 33:10 ‏אַצונד װעל איך אױפֿשטײן, זאָגט ה׳, ‏אַצונד װעל איך זיך דערהײכן, ‏אַצונד װעל איך זיך אױפֿהײבן. edit

ISA 33:10 atsund vel ich oifshtein, zogt Hashem, atsund vel ich zich derheichen, atsund vel ich zich oifheiben.

ISA 33:10 Now will I arise, saith Hashem ; now will I be exalted; now will I lift up Myself.

ISA 33:11 ‏איר טראָגט שפּרײ, װעט איר געבערן שטרױ; ‏אײַער אָטעם – אַ פֿײַער װאָס װעט אײַך פֿאַרצערן. edit

ISA 33:11 ir trogt shprei, vet ir geberen shtroi; aier otem – a faier vos vet aich fartseren.

ISA 33:11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth straw; your ruach (breath) , as eish, shall devour you.

ISA 33:12 ‏און די פֿעלקער װעלן זײַן װי קאַלך פֿאַרברענטע, ‏װי דערנער אָפּגעהאַקטע װאָס װערן אין פֿײַער געצונדן. edit

ISA 33:12 un di felker velen zain vi kalch farbrente, vi derner opgehakte vos veren in faier getsunden.

ISA 33:12 And the peoples shall be as the burnings of lime; as thorns cut up shall they be burned in the eish.

ISA 33:13 ‏הערט, איר װײַטע, װאָס איך האָב געטאָן, ‏און װײסט, איר נאָנטע, מײַן גבֿורה. edit

ISA 33:13 hert, ir vaite, vos ich hob geton, un veist, ir nonte, main gevure.

ISA 33:13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge My gevurah (might) .

ISA 33:14 ‏עס אַנגסטן אין צִיוֹן די זינדיקע, ‏אַ ציטערניש האָט אָנגענומען די פֿאַלשע: ‏װער פֿון אונדז קען װײַלן אין דעם פֿײַער װאָס פֿאַרצערט? ‏װער פֿון אונדז קען װײַלן אין די אײביקע בראַנדן? edit

ISA 33:14 es angsten in Tsiyon di zindike, a tsiterenish hot ongenumen di falshe: ver fun undz ken vailen in dem faier vos fartsert? ver fun undz ken vailen in di eibike branden?

ISA 33:14 The chatta'im (sinners) in Tziyon are terrified; trembling hath seized the khanafim (hypocrites) . Who among us can dwell with the devouring eish? Who among us can dwell with mokedei olam (everlasting burnings) ?

ISA 33:15 ‏דער װאָס גײט אין רעכטפֿאַרטיקײט, און רעדט ערלעך, ‏דער װאָס פֿאַראַכט דעם געװין פֿון רױב, ‏דער װאָס שאָקלט אָפּ זײַנע הענט פֿון אָננעמען שוחד, ‏דער װאָס פֿאַרשטאָפּט זײַן אױער פֿון הערן װעגן בלוט, ‏און פֿאַרדריקט זײַנע אױגן פֿון קוקן אױף שלעכטס. edit

ISA 33:15 der vos geit in rechtfartikeit, un redt erlech, der vos faracht dem gevin fun roib, der vos shoklt op zaine hent fun onnemen shochad, der vos farshtopt zain oier fun heren vegen blut, un fardrikt zaine oigen fun kuken oif shlechts.

ISA 33:15 He that walketh in tzedakot, and speaketh meisharim (right things) , he that despiseth the gain of extortions, that guards his palms from accepting shochad (bribe[s]) , that stoppeth his ozen from hearing of dahm, and shutteth his eynayim from seeing rah;

ISA 33:16 ‏ער װעט רוען אין דער הײך; ‏פֿעסטונגען פֿון פֿעלדזן װעלן זײַן זײַן באַשיצונג; ‏זײַן ברױט איז געגעבן, זײַן װאַסער איז זיכער. edit

ISA 33:16 er vet ruen in der heich; festungen fun feldzen velen zain zain bashitsung; zain broit iz gegeben, zain vaser iz zicher.

ISA 33:16 He shall dwell on high; his metzadot shall be the rocky fortress; his lechem shall be given him; his mayim shall be unfailing.

ISA 33:17 ‏דעם מלך אין זײַן שײנקײט װעלן אָנקוקן דײַנע אױגן; ‏זײ װעלן זען אַ לאַנד פֿון װײַטענישן. edit

ISA 33:17 dem melech in zain sheinkeit velen onkuken daine oigen; zei velen zen a land fun vaitenishen.

ISA 33:17 Thine eynayim shall see Melech in His yafeh (beauty) ; they shall behold eretz that is very far off.

ISA 33:18 ‏דײַן האַרץ װעט טראַכטן אָן דער אימה: ‏װוּ איז דער װאָס האָט געצײלט? ‏װוּ דער װאָס האָט געװױגן? ‏װוּ דער װאָס האָט די טורעמס געצײלט? edit

ISA 33:18 dain harts vet trachten on der eime: vu iz der vos hot getseilt? vu der vos hot gevoigen? vu der vos hot di turems getseilt?

ISA 33:18 Thine lev shall ponder terror. Where is the sofer (scribe) ? Where is he who weighs? Where is he that counts the migdalim (towers) ?

ISA 33:19 ‏דאָס פֿאַרשײַטע פֿאָלק װעסטו מער נישט זען, ‏דאָס פֿאָלק מיט אַ טונקעלער שפּראַך, נישט צו פֿאַרשטײן, ‏מיט אַ שטאַמלדיקן לשון, נישט קלוג צו װערן. edit

ISA 33:19 dos farshaite folk vestu mer nisht zen, dos folk mit a tunkeler shprach, nisht tsu farshtein, mit a shtamldiken loshen, nisht klug tsu veren.

ISA 33:19 Thou shalt no longer see a fierce people, a people of unfathomable language that is incomprehensible, of a stammering lashon, that thou canst not understand.

ISA 33:20 ‏קוק אָן צִיוֹן, די שטאָט פֿון אונדזער אײַנזאַמלונג; ‏דײַנע אױגן װעלן זען ירושָלַיִם, ‏אַ װױנונג אַ רויִקע, ‏אַ געצעלט װאָס װעט נישט אַװעקגערוקט װערן, ‏װאָס זײַנע פֿלעקלעך װעלן אײביק נישט אַרױסגעצױגן װערן, ‏און אַלע זײַנע שטריק װעלן נישט אָפּגעריסן װערן. edit

ISA 33:20 kuk on Tsiyon, di shtot fun undzer ainzamlung; daine oigen velen zen Yerusholayim, a voinung a roiike, a getselt vos vet nisht avekgerukt veren, vos zaine fleklech velen eibik nisht aroisgetsoigen veren, un ale zaine shtrik velen nisht opgerisen veren.

ISA 33:20 Look upon Tziyon, the city of mo'adenu (our appointed times, festivals) ; thine eynayim shall see Yerushalayim a quiet naveh, an ohel that shall not be taken down; not one stake thereof shall ever be pulled up, neither shall any of the ropes thereof be broken.

ISA 33:21 ‏נאָר דאָרטן װעט ה׳ אונדז זײַן מאַכטיק, ‏װי אַן אָרט פֿון טײַכן, שטראָמען ברײטרױמיקע, ‏װאָס קײן רודערשיף קען אױף אים נישט גײן, ‏און קײן שטאַרקער אָקרענט קען אים נישט איבערפֿאָרן. edit

ISA 33:21 nor dorten vet Hashem undz zain machtik, vi an ort fun taichen, shtromen breitroimike, vos kein rudershif ken oif im nisht gein, un kein shtarker okrent ken im nisht iberforen.

ISA 33:21 But there Adir Hashem will be unto us a makom (place) of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall a mighty ship pass thereby.

ISA 33:22 ‏װאָרום ה׳ איז אונדזער ריכטער, ‏ה׳ איז אונדזער געזעצגעבער, ‏ה׳ איז אונדזער מלך; ‏ער װעט אונדז העלפֿן. edit

ISA 33:22 vorem Hashem iz undzer richter, Hashem iz undzer gezetsgeber, Hashem iz undzer melech; er vet undz helfen.

ISA 33:22 For Hashem is our Shofet, Hashem is Mechokkeinu (our Lawgiver) , Hashem is Malkeinu; Hu yoshieinu (He will save us) .

ISA 33:23 ‏לױז געװאָרן זײַנען דײַנע שטריק, ‏זײ האַלטן נישט פֿעסט זײער מאַכט, ‏זײ שפּרײטן דעם זאַגל נישט אױס. ‏דענצמאָל װערט פֿאַנג פֿון פֿיל זאַקרױב צעטײלט, ‏הינקעדיקע רױבן רױב. edit

ISA 33:23 loiz gevoren zainen daine shtrik, zei halten nisht fest zeyer macht, zei shpreiten dem zagl nisht ois. dentsmol vert fang fun fil zakroib tseteilt, hinkedike roiben roib.

ISA 33:23 Thy riggings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the nes (sail) ; then is the shalal (spoil, plunder) of a great plunder divided; the pisechim (lame ones) take the plunder.

ISA 33:24 ‏און קײן אײַנװױנער װעט נישט זאָגן: איך בין קראַנק; ‏דעם פֿאָלק װאָס זיצט דערין איז פֿאַרגעבן די זינד. edit

ISA 33:24 un kein ainvoiner vet nisht zogen: ich bin krank; dem folk vos zitst derin iz fargeben di zind.

ISA 33:24 And the inhabitant [of Yerushalayim] shall not say, I am ill; the people that dwell therein shall be forgiven their avon.

ISA 34:1 ‏גענענט, איר פֿעלקער, צו הערן, ‏און איר אומות, פֿאַרנעמט; ‏זאָל הערן די ערד און איר פֿולקײט, ‏די װעלט און אַלע אירע שפּראָצונגען. edit

ISA 34:1 genent, ir felker, tsu heren, un ir umes, farnemt; zol heren di erd un ir fulkait, di velt un ale ire shprotsungen.

ISA 34:1 Come near, ye Goyim, to hear; and pay heed, ye peoples; let ha'aretz hear, and all that is therein; the tevel (world) , and all things that come forth of it.

ISA 34:2 ‏װאָרום ה׳ האָט אַ כּעס {קֶצֶף} ‏ אױף אַלע פֿעלקער, ‏און אַ גרימצאָרן אױף זײער גאַנצן חיל; ‏ער האָט זײ צו חרם געמאַכט, ‏זײ איבערגעגעבן צו דער שחיטה. edit

ISA 34:2 vorem Hashem hot a kaas oif ale felker, un a grimtsoren oif zeyer gantsen cheil; er hot zei tsu Chorem gemacht, zei ibergegeben tsu der shechite.

ISA 34:2 For the ketzef Hashem (wrath of Hashem ) is upon kol HaGoyim, and His chemah (fury, wrath) upon all their tz'va; He hath utterly destroyed them, He hath delivered them to the tevach (slaughter) .

ISA 34:3 ‏און זײערע דערשלאָגענע װעלן זיך װאַלגערן, ‏– און פֿון זײערע פּגָרים װעט אױפֿגײן אַ געשטאַנק, ‏און די בערג װעלן צעגײן פֿון זײער בלוט. edit

ISA 34:3 un zeyere dershlogene velen zich valgeren, – un fun zeyere pegorim vet oifgein a geshtank, un di berg velen tsegein fun zeyer blut.

ISA 34:3 Their slain also shall be cast out, and their stench shall go up out of their pegarim (corpses) , and the harim shall be drenched with their dahm.

ISA 34:4 ‏און דער גאַנצער חיל פֿון הימל װעט צעקריכן, ‏און די הימלען װעלן װי אַ מגילה זיך אױפֿװיקלען, ‏און זײער גאַנץ חיל װעט אַראָפּװעלקן, ‏װי אַ בלאַט װעלקט פֿון װײַנשטאָק, ‏און װי פֿאַרװעלקט פֿון אַ פֿײַגנבױם. edit

ISA 34:4 un der gantser cheil fun himel vet tsekrichen, un di himlen velen vi a megile zich oifviklen, un zeyer gants cheil vet aropvelken, vi a blat velkt fun vainshtok, un vi farvelkt fun a faignboim.

ISA 34:4 And kol Tz'va HaShomayim (all the host of heaven) shall be dissolved, and the Shomayim shall be rolled up like a sefer; and all their tz'va shall fall, like the aleh (leaf) falleth from the gefen, like that falling from the te'enah (fig tree) .

ISA 34:5 ‏װאָרום אָנגעטרונקען אין הימל האָט זיך מײַן שװערד, ‏אָט װעט זי אױף אֶדוֹם אַראָפּנידערן, ‏און אױף דעם פֿאָלק פֿון מײַן חרם, צום משפּט. edit

ISA 34:5 vorem ongetrunken in himel hot zich main shverd, ot vet zi oif Edom aropnideren, un oif dem folk fun main Chorem, tsum mishpot.

ISA 34:5 For My cherev shall be satiated in Shomayim; hinei, it shall come down upon Edom, and shall descend on the Am (people) of My Cherem (ban of destruction) in mishpat.

ISA 34:6 ‏ג-טס שװערד איז פֿול מיט בלוט, ‏געזעפֿטיקט מיט פֿעטס, ‏מיט בלוט פֿון לעמער און בעק, ‏מיט נירנפֿעטס פֿון װידערס; ‏װאָרום ה׳ האָט אַ שלאַכטונג אין בָצרָה, ‏און אַ גרױסע שעכטונג אין לאַנד אֶדוֹם. edit

ISA 34:6 g-ts shverd iz ful mit blut, gezeftikt mit fets, mit blut fun lemer un bek, mit nirnfets fun viders; vorem Hashem hot a shlachtung in Botsrah, un a groise shechtung in land Edom.

ISA 34:6 The Cherev Hashem (Sword of Hashem ) is filled with dahm, it is gorged with chelev, and with the dahm of lambs and goats, with the chelev of the kidneys of rams; for Hashem hath a zevach in Botzrah, and a tevach gadol in Eretz Edom.

ISA 34:7 ‏און נידערן װעלן װיזלטירן מיט זײ, ‏און בולן מיט אָקסן; ‏און אָנטרינקען װעט זיך זײער ערד מיט בלוט, ‏און זײער שטױב װעט זיך זעפֿטיקן מיט פֿעטס. edit

ISA 34:7 un nideren velen vizltiren mit zei, un bulen mit oksen; un ontrinken vet zich zeyer erd mit blut, un zeyer shtoib vet zich zeftiken mit fets.

ISA 34:7 And the re'emim (wild oxen) shall fall with them, and the bull calves with the bulls; and their land shall be soaked with dahm, and their aphar (dust) enriched with chelev.

ISA 34:8 ‏װאָרום אַ טאָג פֿון נקמה איז בײַ ה׳, ‏אַ יאָר פֿון באַצאָלונג פֿאַר דעם קריג פֿון צִיוֹן. edit

ISA 34:8 vorem a tog fun nekome iz bai Hashem, a yor fun batsolung far dem krig fun Tsiyon.

ISA 34:8 For it is the Yom Nakam L' Hashem (Day of Vengeance unto Hashem ) , and the Shnat Shillumim (Year of Retributions) for the cause of Tziyon.

ISA 34:9 ‏און פֿאַרקערט װערן אין פּעך װעלן אירע שטראָמען, ‏און איר שטױב אין שװעבל, ‏און איר ערד װעט װערן ברענענדיקע פּעך. edit

ISA 34:9 un farkert veren in pech velen ire shtromen, un ir shtoib in shvebl, un ir erd vet veren brenendike pech.

ISA 34:9 And the streams thereof shall be turned into zefet (pitch, tar) , and the aphar (dust) thereof into gofrit (burning sulfur) , and the land thereof shall become burning zefet (pitch, tar) .

ISA 34:10 ‏טאָג און נאַכט װעט זי נישט פֿאַרלאָשן װערן, ‏אױף אײביק װעט אױפֿגײן איר רױך; ‏פֿון דָור צו דָור װעט זי װיסט זײַן, ‏אױף אײביקאײביקײטן װעט קײנער נישט דורכגײן דורך איר. edit

ISA 34:10 tog un nacht vet zi nisht farloshen veren, oif eibik vet oifgein ir roich; fun dor tsu dor vet zi vist zain, oif eibikeibikeiten vet keiner nisht durchgein durch ir.

ISA 34:10 It shall not be quenched lailah v'yomam; the ashan (smoke) thereof shall go up l'olam (forever) ; from dor to dor it shall lie desolate; none shall pass through it l'netzach netzachim.

ISA 34:11 ‏און יַרשען װעלן זי דער פּעליקאַן און דער זומפּבושל, ‏און די אײל און דער ראָב װעלן רוען אין איר; ‏און ער װעט ציִען אױף איר אַ שנור פֿון װיסטקײט, ‏און אַ גרונטװאָג פֿון לײדיקײט. edit

ISA 34:11 un yarshen velen zi der pelikan un der zumpbushl, un di eil un der rob velen ruen in ir; un er vet tsien oif ir a shnur fun vistkeit, un a gruntvog fun leidikeit.

ISA 34:11 But the desert owl and the screech owl shall possess it; even the yanshuf (great owl) and the orev (raven) shall dwell in it; and He shall stretch out upon it the measuring line of tohu, and the plumbline of vohu.

ISA 34:12 ‏פֿון אירע אַדללײַט װעט נישט זײַן דאָרט ‏װער עס זאָל אַ מלוכה אױסרופֿן; ‏און אַלע אירע שׂרָרות װעלן װערן צו נישט. edit

ISA 34:12 fun ire adllait vet nisht zain dort ver es zol a meluche oisrufen; un ale ire serores velen veren tsu nisht.

ISA 34:12 For the nobles thereof there shall be nothing to call a maluchah (kingdom) and all her sarim shall come to naught.

ISA 34:13 ‏און אױפֿגײן װעלן דערנער אין אירע פּאַלאַצן, ‏און קראָפּיװע און שטעכגעװעקס אין אירע פֿעסטונגען; ‏און זי װעט זײַן אַ װױנונג פֿון שאַקאַלן, ‏אַ געהעפֿט פֿאַר שטרױספֿױגלען. edit

ISA 34:13 un oifgein velen derner in ire palatsen, un kropive un shtechgeveks in ire festungen; un zi vet zain a voinung fun shakalen, a geheft far shtroisfoiglen.

ISA 34:13 And sirim (thorns) shall come up in her citadels, nettles and brambles in the strongholds thereof; and it shall become the habitation of jackals, and the abode for banot ya'anah (ostriches) .

ISA 34:14 ‏און װילדע קעץ װעלן אָנטרעפֿן מדבר-הינט, ‏און אַ שד װעט רופֿן צו זײַן חבֿר; ‏יאָ, דאָרטן טוט לילית רוען, ‏און געפֿינט איר מנוחה. edit

ISA 34:14 un vilde kets velen ontrefen midbar-hint, un a shed vet rufen tsu zain chever; yo, dorten tut lilit ruen, un gefint ir menuche.

ISA 34:14 The tziyyim (martens) shall also encounter iyyim (wild cats) , and a sa'ir (wild goat) calls to its companion, and lilit (night creature) dwells there and finds for itself a mano'ach (place of rest) .

ISA 34:15 ‏דאָרט מאַכט די פֿײַלשלאַנג איר נעסט, און לײגט, ‏און בריט און װאַרעמט אין איר שאָטן; ‏יאָ, דאָרט זאַמלען זיך האַביכפֿױגלען ‏אײנער צום אַנדערן. edit

ISA 34:15 dort macht di failshlang ir nest, un leigt, un brit un varemt in ir shoten; yo, dort zamlen zich habichfoiglen einer tsum anderen.

ISA 34:15 There shall the kipoz (bittern) nest, and lay eggs, and hatch and care for young under her tzel; there shall the dayyot (kites, vultures) also be gathered, every one with its mate.

ISA 34:16 ‏פֿאָרשט אין ה׳ס בוך, און לײענט; ‏קײנס פֿון די דאָזיקע איז נישט געמינערט, ‏קײנס פֿעלט נישט צום אַנדערן. ‏װאָרום מײַן מױל האָט באַפֿױלן, ‏און זײַן רוּחַ האָט זײ אײַנגעזאַמלט. edit

ISA 34:16 forsht in Hashems buch, un leyent; keins fun di dozike iz nisht geminert, keins felt nisht tsum anderen. vorem main moil hot bafoilen, un zain ruach hot zei aingezamlt.

ISA 34:16 Search ye out in the Sefer Hashem , and read; no one of these creatures shall fail, none shall lack her mate; for My mouth hath commanded, and His Ruach hath gathered them.

ISA 34:17 ‏און ער האָט זײ געװאָרפֿן אַ גורל, ‏און זײַן האַנט האָט עס זײ צעטײלט מיט אַ שנור; ‏ביז אײביק װעלן זײ עס יַרשען, ‏אױף דָור-דורות װעלן זײ רוען דערין. edit

ISA 34:17 un er hot zei gevorfen a goral, un zain hant hot es zei tseteilt mit a shnur; biz eibik velen zei es yarshen, oif dor-doires velen zei ruen derin.

ISA 34:17 And He hath cast the goral (lot) for them, and His Yad hath made the land assignment unto them by measuring line; they shall possess it ad olam, from dor to dor shall they dwell therein.

ISA 35:1 ‏לוסטיק זײַן װעלן דער מדבר און די טריקעניש, ‏און פֿרײען װעט זיך די װיסטע, ‏און בליִען װי אַ רױז. edit

ISA 35:1 lustik zain velen der midbar un di trikenish, un freyen vet zich di viste, un blien vi a roiz.

ISA 35:1 The Midbar (desert) and the Tziyyah (dry land) shall be glad over them; and the Aravah shall rejoice, and blossom like the khavatzelet (lily) .

ISA 35:2 ‏בליִען װעט זי בליִען, און זיך פֿרײען, ‏יאָ, מיט פֿרײד און געזאַנג; ‏די פּראַכט פֿון לבֿנוֹן איז איר געגעבן, ‏די שײנקײט פֿון כַּרמֶל און שָרוֹן; ‏זײ װעלן זען די פּראַכט פֿון ה׳, ‏די שײנקײט פֿון אלוקינו. edit

ISA 35:2 blien vet zi blien, un zich freyen, yo, mit freid un gezang; di pracht fun Levanon iz ir gegeben, di sheinkeit fun Carmel un Sharon; zei velen zen di pracht fun Hashem, di sheinkeit fun Elokeinu.

ISA 35:2 It shall bloom abundantly, and rejoice even with gilat (rejoicing) and rannein (joyous singing) ; the kavod haLevanon (glory of Lebanon) shall be given unto her (the Aravah) , the hadar (majesty) of Carmel and Sharon; they shall see the Kavod Hashem (glory of Hashem ) , and the Hadar Eloheinu (majesty of our G-d) .

ISA 35:3 ‏שטאַרקט די שלאַפֿע הענט, ‏און די שטרױכלדיקע קני טוט פֿעסטיקן. edit

ISA 35:3 shtarkt di shlafe hent, un di shtroichldike kni tut festiken.

ISA 35:3 Make ye the weak hands chazak (strong) , and steady the birkayim (knees) koshlot (feeble ones [knees] that give way, i.e., of those of the Golus returning to G-d in Tziyon) .

ISA 35:4 ‏זאָגט צו די אומרויִקע הערצער: ‏זײַט שטאַרק, האָט נישט מורא; ‏אָט איז אלוקיכם, ער װעט קומען מיט נקמה, ‏מיט פֿאַרגעלטונג פֿון אלֹקים ‏װעט ער קומען און אײַך העלפֿן. edit

ISA 35:4 zogt tsu di umroiike hertser: zait shtark, hot nisht moire; ot iz Elokeichem, er vet kumen mit nekome, mit fargeltung fun Elokim vet er kumen un aich helfen.

ISA 35:4 Say to them that are of a fearful lev, Be strong, fear not; hinei, Eloheichem (your G-d) will come with nakam (vengeance) , even Elohim gemul (divine retribution) ; He will come and save you.

ISA 35:5 ‏דענצמאָל װעלן אױפֿגעמאַכט װערן די אױגן פֿון בלינדע, ‏און די אױערן פֿון טױבע װעלן געעפֿנט װערן. edit

ISA 35:5 dentsmol velen oipgemacht veren di oigen fun blinde, un di oieren fun toibe velen geefent veren.

ISA 35:5 Then the eyes of the ivvrim (blind people) shall be opened, and the ears of the chereshim (deaf ones) shall be unstopped.

ISA 35:6 ‏דענצמאָל װעט אַ הינקעדיקער שפּרינגען װי אַ הינד, ‏און די צונג פֿון אַ שטומען װעט זינגען; ‏װאָרום אין מדבר ברעכן אױס װאַסערן, ‏און בעכן אין דער װיסטע. edit

ISA 35:6 dentsmol vet a hinkediker shpringen vi a hind, un di tsung fun a shtumen vet zingen; vorem in midbar brechen ois vaseren, un bechen in der viste.

ISA 35:6 Then shall the pisei'ach (lame) leap like the deer, and the leshon (tongue) of the illem (the mute, the people unable to utter speech) sing for joy; for in the midbar shall mayim break forth, and streams in the Aravah.

ISA 35:7 ‏און דאָס הײסע געזעמדן װעט װערן צום געמױזעכץ, ‏און אַ דאָרשטעניש צו קװאַלן װאַסער; ‏אין װױנאָרט פֿון שאַקאַלן װעט זײַן אַ הױערונג פֿון שאָף, ‏אַ געהעפֿט פֿאַר ראָר און יאַמש. edit

ISA 35:7 un dos heise gezemden vet veren tsum gemoizechts, un a dorshtenish tsu kvalen vaser; in voinort fun shakalen vet zain a hoierung fun shof, a geheft far ror un yamsh.

ISA 35:7 And the sharav (burning sand) shall become an agam (pool, lake, pond) and the thirsty land, springs of mayim; in the habitation of jackals, where each [jackal] lay, shall be khatzir (grassland) as well as reeds and gomeh (papyrus, bulrushes) .

ISA 35:8 ‏און דאָרט װעט זײַן אַ שטעג און אַ װעג, ‏און דער הײליקער װעג װעט מען אים רופֿן; ‏נישט דורכגײן װעט אים אַן אומרײנער, ‏נײַערט פֿאַר זײ װעט ער זײַן; ‏װעגגײער אַפֿילו אומגעניטע װעלן נישט בלאָנדזשען. edit

ISA 35:8 un dort vet zain a shteg un a veg, un der heiliker veg vet men im rufen; nisht durchgein vet im an umreiner, naiert far zei vet er zain; veggeyer afile umgenite velen nisht blondzhen.

ISA 35:8 And a maslul (highway) shall be there, and a derech (road) , and it shall be called The Derech HaKodesh (The Holy Road) ; the tameh (unclean, impure person [see ]) shall not pass along it, inasmuch as it shall be for them, that is, the Holech Derech (Walker of the Road, i.e., whoever is the [Redeemed] Wayfarer on the Derech HaKodesh) , even evilim (morally bad foolish people) shall not go astray thereon.

ISA 35:9 ‏דאָרט װעט נישט זײַן קײן לײב, ‏און קײן װילדע חיה װעט נישט אַרױפֿגײן אױף אים – ‏זײ װעלן זיך דאָרט נישט געפֿינען. ‏און די אױסגעלײזטע ‏ װעלן גײן, edit

ISA 35:9 dort vet nisht zain kein laib, un kein vilde chaye vet nisht aroifgein oif im – zei velen zich dort nisht gefinen. un di oisgeleizte velen gein,

ISA 35:9 No aryeh (lion) shall be there, nor any peritz chayyot (ravenous, dangerous, ferocious of [wild] beasts) shall go up thereon, it shall not be found there; but the Ge'ulim (redeemed people) shall walk there;

ISA 35:10 ‏און די דערלײזטע פֿון ה׳ װעלן צוריקקערן, ‏און װעלן קומען קײן צִיוֹן מיט געזאַנג, ‏און אַן אײביקע שִׂמחה װעט זײַן אױף זײער קאָפּ; ‏שָׂשׂון ושִׂמחה װעט זײ אָניאָגן, ‏און אַנטלױפֿן װעלן טרױער און זיפֿצעניש. edit

ISA 35:10 un di derleizte fun Hashem velen tsurikkeren, un velen kumen kein Tsiyon mit gezang, un an eibike simcha vet zain oif zeyer kop; shoׂsun ushiׂmche vet zei oniogen, un antloifen velen troier un ziftsenish.

ISA 35:10 And the Peduyei Hashem (ransomed ones of Hashem ) shall return, and come to Tziyon with songs and simchat olam (everlasting joy) upon their heads; they shall obtain sasson (joy) and simchah (gladness) , and sorrow and sighing shall flee away.

ISA 36:1 ‏און עס איז געװען אין פֿערצנטן יאָר פֿון מלך חִזקִיָהון, איז אַרױפֿגעגאַנגען סַנחֵריבֿ דער מלך פֿון אשור אױף אַלע באַפֿעסטיקטע שטעט פֿון יהוּדה, און האָט זײ אײַנגענומען. edit

ISA 36:1 un es iz geven in fertsnten yor fun melech Chizkiyahen, iz aroifgegangen Sancheriv der melech fun Ashur oif ale bafestikte shtet fun Yehudah, un hot zei aingenumen.

ISA 36:1 Now it came to pass in the fourteenth shanah of Melech Chizkiyah, that Sancheriv Melech Ashur came up against all the fortified cities of Yehudah, and captured them.

ISA 36:2 ‏און דער מלך פֿון אשור האָט געשיקט רַבֿשָקֵהן פֿון לָכיש קײן ירושָלַיִם צום מלך חִזקִיָהון מיט אַ גרױסן חיל. און ער האָט זיך געשטעלט בײַ דעם גראָבן פֿון דעם אױבערשטן טײַך אױפֿן װעג פֿון װעשערפֿעלד. edit

ISA 36:2 un der melech fun Ashur hot geshikt ravshokehen fun Lakhish kein Yerusholayim tsum melech Chizkiyahen mit a groisen cheil. un er hot zich geshtelt bai dem groben fun dem oibershten taich oifen veg fun vesherfeld.

ISA 36:2 And Melech Ashur sent Rav Shakeh from Lakhish to Yerushalayim unto Melech Chizkiyah with a large army. And he stood by the te'alat haberekhah haelyonah (aqueduct of the Upper Pool) on the highway of the sadeh of the launderer.

ISA 36:3 ‏איז אַרױסגעגאַנגען צו אים אֶליָקים דער זון פֿון חִלקִיָהון, װאָס איבערן פּאַלאַץ, און שֶבֿנאָ דער שרײַבער, און יוֹאָח דער זון פֿון אָסָפֿן, דער דערמאָנער. edit

ISA 36:3 iz aroisgegangen tsu im Elyakim der zun fun Chilkiyahen, vos iberen palats, un Shevna der shraiber, un Yoach der zun fun Asaphen, der dermoner.

ISA 36:3 Then came forth unto him Elyakim Ben Chilkiyah, who was over the Bais (palace) , and Shevna the Sofer, and Yoach Ben Asaph, the Mazkir (secretary) .

ISA 36:4 ‏און רַבֿשָקֵה האָט צו זײ געזאָגט: זאָגט אַקאָרשט צו חִזקִיָהון: אַזױ האָט געזאָגט דער גרױסער מלך, דער מלך פֿון אשור: װאָס איז די דאָזיקע פֿאַרזיכערונג װאָס דו פֿאַרזיכערסט זיך? edit

ISA 36:4 un ravshokeh hot tsu zei gezogt: zogt akorsht tsu Chizkiyahen: azoi hot gezogt der groiser melech, der melech fun Ashur: vos iz di dozike farzicherung vos du farzicherst zich?

ISA 36:4 And Rav Shakeh said unto them, Say ye now to Chizkiyah, Thus saith the HaMelech Hagadol, Melech Ashur, What bitachon (confidence) is this wherein thou trustest?

ISA 36:5 ‏איך זאָג: דאָס איז נאָר ליפּגערײד; אַן עצה און גבֿורה דאַרף מען פֿאַר מלחמה. אַצונד, אױף װעמען פֿאַרזיכערסטו זיך, װאָס דו האָסט װידערשפּעניקט אָן מיר? edit

ISA 36:5 ich zog: dos iz nor lipgereid; an eitse un gevure darf men far milchome. atsund, oif vemen farzicherstu zich, vos du host vidershpenikt on mir?

ISA 36:5 I say, Your etzah (counsel) and gevurah (strength) for milchamah (war) are only devar sefatayim (words of the lips) ; now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?

ISA 36:6 ‏זע, דו פֿאַרזיכערסט זיך אױף דעם שטעקן פֿון דעם דאָזיקן צעבראָכענעם ראָר – אױף מִצרַיִם – װאָס אַז אַ מענטש לענט זיך אױף אים אָן, גײט ער אים אַרײַן אין דער האַנט, און לעכערט זי דורך; אַזױ איז פַּרעה דער מלך פֿון מִצרַיִם פֿאַר אַלע װאָס פֿאַרזיכערן זיך אױף אים. edit

ISA 36:6 ze, du farzicherst zich oif dem shteken fun dem doziken tsebrochenem ror – oif Mitsrayim – vos az a mentsh lent zich oif im on, geit er im arain in der hant, un lechert zi durch; azoi iz Pharaoh der melech fun Mitsrayim far ale vos farzicheren zich oif im.

ISA 36:6 Hinei, thou trustest in the mishenet (staff) of this broken reed, on Mitzrayim; whereon if an ish lean, it will go into his palm, and pierce it; so is Pharaoh Melech Mitzrayim to all that trust in him.

ISA 36:7 ‏און אַז דו װעסט מיר זאָגן: מיר פֿאַרזיכערן זיך אױף ה׳ אלוקינו; איז דאָס נישט דער װאָס חִזקִיָהו האָט אָפּגעטאָן זײַנע בָמות און זײַנע מזבחות, און האָט געזאָגט צו יהוּדה און צו ירושָלַיִם: פֿאַר דעם דאָזיקן מזבח זאָלט איר זיך בוקן? edit

ISA 36:7 un az du vest mir zogen: mir farzicheren zich oif Hashem Elokeinu; iz dos nisht der vos Chizkiyah hot opgeton zaine Bamot un zaine mizbeyches, un hot gezogt tsu Yehudah un tsu Yerusholayim: far dem doziken mizbeyech zolt ir zich buken?

ISA 36:7 But if thou say to me, We trust in Hashem Eloheinu; is it not He, whose high places and whose mizbechot Chizkiyah hath taken away, and said to Yehudah and to Yerushalayim, Ye shall worship before this Mizbe'ach?

ISA 36:8 ‏און אַצונד, פֿאַרװעט זיך אַקאָרשט מיט מײַן האַר דעם מלך פֿון אשור, און איך װעל דיר געבן צװײ טױזנט פֿערד, אױב דו קענסט דיר אַרױפֿזעצן רײַטער אױף זײ. edit

ISA 36:8 un atsund, farvet zich akorsht mit main Har dem melech fun Ashur, un ich vel dir geben tsvei toiznt ferd, oib du kenst dir aroifzetsen raiter oif zei.

ISA 36:8 Therefore give pledges, now, to adoni HaMelech Ashur, and I will give thee two thousand susim, if thou be able on thy part to set riders upon them.

ISA 36:9 ‏הײַנט װי קענסטו אָפּשטױסן דעם פּנים פֿון אַ הױפּטמאַן, אײנעם פֿון די קלענסטע קנעכט פֿון מײַן האַר? פֿון דעסט װעגן פֿאַרזיכערסטו זיך אױף מִצרַיִם װעגן רײַטװעגן און רײַטער. edit

ISA 36:9 haint vi kenstu opshtoisen dem ponem fun a hoiptman, einem fun di klenste knecht fun main Har? fun dest vegen farzicherstu zich oif Mitsrayim vegen raitvegen un raiter.

ISA 36:9 How then wilt thou turn away the face of one officer of the least of the avadim of adoni, and put thy trust on Mitzrayim for chariots and for parashim?

ISA 36:10 ‏און אַצונד, בין איך דען אָן ה׳ אַרױפֿגעקומען אױף דעם דאָזיקן לאַנד, עס צו פֿאַרװיסטן? ה׳ האָט צו מיר געזאָגט: גײ אַרױף אױף דעם דאָזיקן לאַנד, און פֿאַרװיסט עס. edit

ISA 36:10 un atsund, bin ich den on Hashem aroifgekumen oif dem doziken land, es tsu farvisten? Hashem hot tsu mir gezogt: gei aroifblikendik oif dem doziken land, un farvist es.

ISA 36:10 And am I now come up without Hashem against this land to destroy it? Hashem said unto me, Go up against this land, and destroy it.

ISA 36:11 ‏האָט אֶליָקים און שֶבֿנאָ און יוֹאָח געזאָגט צו רַבֿשָקֵהן: רעד, איך בעט דיך, צו דײַנע קנעכט אַראַמיש, װאָרום מיר פֿאַרשטײען עס, און רעד נישט צו אונדז יהוּדיש אין די אױערן פֿון דעם דאָזיקן פֿאָלק װאָס אױף דער מױער. edit

ISA 36:11 hot Elyakim un Shevna un Yoach gezogt tsu ravshokehen: red, ich bet dich, tsu daine knecht Aramish, vorem mir farshteyen es, un red nisht tsu undz Yehudish in di oieren fun dem doziken folk vos oif der moier.

ISA 36:11 Then said Elyakim and Shevna and Yoach unto Rav Shakeh, Speak now, thee, unto thy avadim in Aramit (Aramaic) ; for we understand it; and speak not to us in Yehudit (Hebrew) , in the ears of the people that are on the chomah.

ISA 36:12 ‏האָט רַבֿשָקֵה געזאָגט: האָט דען צו דײַן האַר און צו דיר מיך געשיקט מײַן האַר צו רעדן די דאָזיקע װערטער, און נישט צו די מענטשן װאָס זיצן אױף דער מױער, צו עסן זײער קױט, און צו טרינקען זײער לײַב-װאַסער, בײַ אײַך? edit

ISA 36:12 hot ravshokeh gezogt: hot den tsu dain Har un tsu dir mich geshikt main Har tsu reden di dozike verter, un nisht tsu di mentshen vos zitsen oif der moier, tsu esen zeyer koit, un tsu trinken zeyer laib-vaser, bai aich?

ISA 36:12 But Rav Shakeh said, Is it to adoneicha and to you that adoni has sent me to speak these words? Hath he not sent me to the anashim that sit upon the chomah, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?

ISA 36:13 ‏און רַבֿשָקֵה האָט זיך געשטעלט, און האָט אױסגערופֿן אױף אַ הױכן קֹול, אױף יהוּדיש, און האָט געזאָגט: הערט די װערטער פֿון דעם גרױסן מלך, דעם מלך פֿון אשור: edit

ISA 36:13 un ravshokeh hot zich geshtelt, un hot oisgerufen oif a hoichen kol, oif Yehudish, un hot gezogt: hert di verter fun dem groisen melech, dem melech fun Ashur:

ISA 36:13 Then Rav Shakeh stood, and cried with a kol gadol in Yehudit, and said, Hear ye the words of HaMelech Hagadol, the Melech Ashur.

ISA 36:14 ‏אַזױ האָט געזאָגט דער מלך: זאָל אײַך חִזקִיָהו נישט נאַרן, װאָרום ער קען אײַך נישט מציל זײַן. edit

ISA 36:14 azoi hot gezogt der melech: zol aich Chizkiyah nisht naren, vorem er ken aich nisht matsl zain.

ISA 36:14 Thus saith HaMelech, Let not Chizkiyah deceive you; for he shall not be able to save you.

ISA 36:15 ‏און זאָל אײַך חִזקִיָהו נישט פֿאַרזיכערן אױף ה׳, אַזױ צו זאָגן: מציל זײַן װעט אונדז מציל זײַן ג-ט; די דאָזיקע שטאָט װעט נישט איבערגעגעבן װערן אין דער האַנט פֿון דעם מלך פֿון אשור. edit

ISA 36:15 un zol aich Chizkiyah nisht farzicheren oif Hashem, azoi tsu zogen: matsl zain vet undz matsl zain g-t; di dozike shtot vet nisht ibergegeben veren in der hant fun dem melech fun Ashur.

ISA 36:15 Neither let Chizkiyah make you trust in Hashem , saying, Hashem will surely save us; this city shall not be given into the Melech Ashur.

ISA 36:16 ‏איר זאָלט זיך נישט צוהערן צו חִזקִיָהון, װאָרום אַזױ האָט געזאָגט דער מלך פֿון אשור: מאַכט מיט מיר שלום, און קומט אַרױס צו מיר, און עסט איטלעכער פֿון זײַן װײַנשטאָק און איטלעכער פֿון זײַן פֿײַגנבױם, און טרינקט איטלעכער דאָס װאַסער פֿון זײַן ברונעם; edit

ISA 36:16 ir zolt zich nisht tsuheren tsu Chizkiyahen, vorem azoi hot gezogt der melech fun Ashur: macht mit mir sholem, un kumt arois tsu mir, un est itlecher fun zain vainshtok un itlecher fun zain faignboim, un trinkt itlecher dos vaser fun zain brunem;

ISA 36:16 Pay heed not to Chizkiyah; for thus saith HaMelech Ashur, Make a brocha with me, and come out to me; and eat ye every one of his gefen, and every one of his te'enah and drink ye every one the waters of his own bor;

ISA 36:17 ‏ביז איך קום, און װעל אײַך נעמען אין אַ לאַנד אַזױ װי אײַער לאַנד, אַ לאַנד פֿון תּבֿואה און װײַן, אַ לאַנד פֿון ברױט און װײַנגערטנער. edit

ISA 36:17 biz ich kum, un vel aich nemen in a land azoi vi aier land, a land fun tevuh un vain, a land fun broit un vaingertner.

ISA 36:17 Until I come and take you away to an eretz like your own eretz, an eretz dagan and tirosh, an eretz lechem and kramim (vineyards) .

ISA 36:18 ‏זאָל אײַך נאָר חִזקִיָהו נישט אײַנרעדן, אַזױ צו זאָגן: ה׳ װעט אונדז מציל זײַן. האָבן דען מציל געװען די ג-טער פֿון די פֿעלקער איטלעכער זײַן לאַנד פֿון דער האַנט פֿון דעם מלך פֿון אשור? edit

ISA 36:18 zol aich nor Chizkiyah nisht ainreden, azoi tsu zogen: Hashem vet undz matsl zain. hoben den matsl geven di g-ter fun di felker itlecher zain land fun der hant fun dem melech fun Ashur?

ISA 36:18 Beware lest Chizkiyah mislead you, saying, Hashem will save us. Hath any of the elohei HaGoyim delivered his land out of the yad Melech Ashur?

ISA 36:19 ‏װוּ זײַנען די ג-טער פֿון חַמָת און אַרפַּד? װוּ זײַנען די ג-טער פֿון ספֿרוַיִם? און האָבן זײ דען מציל געװען שוֹמרוֹן פֿון מײַן האַנט? edit

ISA 36:19 vu zainen di g-ter fun Chammat un Arpad? vu zainen di g-ter fun Sepharvayim? un hoben zei den matsl geven Shomron fun main hant?

ISA 36:19 Where are the elohei Chamat and Arpad? Where are the elohei Sepharvayim? And have they saved Shomron out of my yad?

ISA 36:20 ‏װער זײַנען צװישן אַלע ג-טער פֿון די דאָזיקע לענדער, װאָס האָבן מציל געװען זײער לאַנד פֿון מײַן האַנט, אַז ה׳ זאָל מציל זײַן ירושָלַיִם פֿון מײַן האַנט? edit

ISA 36:20 ver zainen tsvishen ale g-ter fun di dozike lender, vos hoben matsl geven zeyer land fun main hant, az Hashem zol matsl zain Yerusholayim fun main hant?

ISA 36:20 Who are they among all elohim of these lands, that have saved their land out of my yad, that Hashem should save Yerushalayim out of my yad?

ISA 36:21 ‏האָבן זײ געשװיגן, און האָבן אים אַ װאָרט נישט געענטפֿערט, װאָרום דער באַפֿעל פֿון מלך איז געװען, אַזױ צו זאָגן: איר זאָלט אים נישט ענטפֿערן. edit

ISA 36:21 hoben zei geshvigen, un hoben im a vort nisht geentfert, vorem der bafel fun melech iz geven, azoi tsu zogen: ir zolt im nisht entferen.

ISA 36:21 But they held their peace, and answered him not a davar; for the mitzvat HaMelech was saying, Answer him not.

ISA 36:22 ‏איז געקומען אֶליָקים דער זון פֿון חִלקִיָהון, װאָס איבערן פּאַלאַץ, און שֶבֿנאָ דער שרײַבער, און יוֹאָח דער זון פֿון אָסָפֿן, דער דערמאָנער, צו חִזקִיָהון, מיט צעריסענע קלײדער, און זײ האָבן אים דערצײלט די װערטער פֿון רַבֿשָקֵהן. edit

ISA 36:22 iz gekumen Elyakim der zun fun Chilkiyahen, vos iberen palats, un Shevna der shraiber, un Yoach der zun fun Asaphen, der dermoner, tsu Chizkiyahen, mit tserisene kleider, un zei hoben im dertseilt di verter fun ravshokehen.

ISA 36:22 Then came Elyakim Ben Chilkiyah, that was over the Bais, and Shevna the Sofer, and Yoach Ben Asaph, the Mazkir, to Chizkiyah with their begadim torn, and told him the words of Rav Shakeh.

ISA 37:1 ‏און עס איז געװען, װי דער מלך חִזקִיָהו האָט עס געהערט, אַזױ האָט ער צעריסן זײַנע קלײדער, און זיך צוגעדעקט מיט זאַק, און ער איז געקומען אין הױז פֿון ה׳. edit

ISA 37:1 un es iz geven, vi der melech Chizkiyah hot es gehert, azoi hot er tserisen zaine kleider, un zich tsugedekt mit zak, un er iz gekumen in hoiz fun Hashem.

ISA 37:1 And it came to pass, when HaMelech Chizkiyah heard it, that he tore his begadim, and covered himself with sackcloth, and went into the Beis Hashem .

ISA 37:2 ‏און ער האָט געשיקט אֶליָקימען װאָס איבערן פּאַלאַץ, און שֶבֿנאָ דעם שרײַבער, און די עלטסטע פֿון די כֹּהנים, צוגעדעקטע מיט זאַקקלײדער, צו ישַעיָהו הנבֿיא דעם זון פֿון אָמוצן. edit

ISA 37:2 un er hot geshikt Elyakimen vos iberen palats, un Shevna dem shraiber, un di eltste fun di koyanim, tsugedekte mit zakkleider, tsu Yeshayahu hanovi dem zun fun Amotsen.

ISA 37:2 And he sent Elyakim, who was over the Bais, and Shevna the Sofer, and the Ziknei HaKohanim covered with sackcloth, unto HaNavi Yeshayah Ben Amotz.

ISA 37:3 ‏און זײ האָבן צו אים געזאָגט: אַזױ האָט געזאָגט חִזקִיָהו: אַ טאָג פֿון נױט און שטראָף און שמאַך איז דער הײַנטיקער טאָג; װאָרום די קינדער זײַנען געקומען צום מוטערמױל, און נישטאָ קײן כּוֹח צו געבערן. edit

ISA 37:3 un zei hoben tsu im gezogt: azoi hot gezogt Chizkiyah: a tog fun noit un shtrof un shmach iz der haintiker tog; vorem di kinder zainen gekumen tsum mutermoil, un nishto kein koiech tsu geberen.

ISA 37:3 And they said unto him, Thus saith Chizkiyah, This yom is a yom tzarah, and of tokhechah, and of ne'atzah; for the banim are come to the mashber, and there is not ko'ach to bring forth.

ISA 37:4 ‏אפֿשר װעט ה׳ דײַן ג-ט הערן די װערטער פֿון רַבֿשָקֵהן, װאָס זײַן האַר דער מלך פֿון אשור האָט אים געשיקט צו לעסטערן דעם לעבעדיקן אלֹקים, און ער װעט שטראָפֿן פֿאַר די רײד װאָס ה׳ דײַן ג-ט האָט געהערט; דערום זאָלסטו אױפֿהײבן אַ תּפֿילה פֿאַר דעם איבערבלײַב װאָס געפֿינט זיך דאָ. edit

ISA 37:4 efsher vet Hashem dain g-t heren di verter fun ravshokehen, vos zain Har der melech fun Ashur hot im geshikt tsu lesteren dem lebediken Elokim, un er vet shtrofen far di reid vos Hashem dain g-t hot gehert; derum zolstu oifheiben a tefile far dem iberblaib vos gefint zich do.

ISA 37:4 It may be Hashem Eloheicha will hear the words of Rav Shakeh, whom Melech Ashur adonav hath sent to ridicule the Elohim Chai, and will rebuke the devarim which Hashem Eloheicha hath heard; therefore lift up thy tefillah for the she'erit that are left surviving.

ISA 37:5 ‏און װי די קנעכט פֿון חִזקִיָהון זײַנען געקומען צו ישַעיָהון, edit

ISA 37:5 un vi di knecht fun Chizkiyahen zainen gekumen tsu Yeshayahuen,

ISA 37:5 So the avadim of HaMelech Chizkiyah came to Yeshayah.

ISA 37:6 ‏האָט ישַעיָהו צו זײ געזאָגט: אַזױ זאָלט איר זאָגן צו אײַער האַר: אַזױ האָט ה׳ געזאָגט: זאָלסט נישט מורא האָבן פֿאַר די װערטער װאָס דו האָסט געהערט, מיט װאָס די יונגען פֿון דעם מלך פֿון אשור האָבן מיך געשענדט. edit

ISA 37:6 hot Yeshayahu tsu zei gezogt: azoi zolt ir zogen tsu aier Har: azoi hot Hashem gezogt: zolst nisht moire hoben far di verter vos du host gehert, mit vos di yungen fun dem melech fun Ashur hoben mich geshendt.

ISA 37:6 And Yeshayah said unto them, Thus shall ye say unto adoneichem, Thus saith Hashem , Be not afraid before the words that thou hast heard, wherewith the na'arei Melech Ashur have made gidduf (blasphemy) against Me.

ISA 37:7 ‏זע, איך גיב אַרײַן אין אים אַ גײַסט, און ער װעט הערן אַ הערונג, און װעט זיך אומקערן צו זײַן לאַנד; און איך װעל אים מאַכן פֿאַלן דורכן שװערד אין זײַן לאַנד. edit

ISA 37:7 ze, ich gib arain in im a gaist, un er vet heren a herung, un vet zich umkeren tsu zain land; un ich vel im machen falen durchen shverd in zain land.

ISA 37:7 Hineni, I will put a ruach in him, when he shall hear a shemuah (report) , and return to his own land; and I will cause him to fall by the cherev in his own land.

ISA 37:8 ‏און רַבֿשָקֵה האָט זיך אומגעקערט, און האָט געפֿונען דעם מלך פֿון אשור מלחמה האַלטנדיק אױף לִבֿנָה; װאָרום ער האָט געהאַט געהערט אַז ער האָט אַװעקגעצױגן פֿון לָכיש. edit

ISA 37:8 un ravshokeh hot zich umgekert, un hot gefunen dem melech fun Ashur milchome haltendik oif levone; vorem er hot gehat gehert az er hot avekgetsoigen fun Lakhish.

ISA 37:8 So Rav Shakeh left [Yerushalayim], and found Melech Ashur warring against Livnah; for he had heard that he was departed from Lakhish.

ISA 37:9 ‏און [סַנחֵריבֿ] האָט געהערט אױף תִּרהָקָה דעם מלך פֿון כּוּש, אַזױ צו זאָגן: ער איז אַרױסגעגאַנגען מלחמה צו האַלטן מיט דיר. און װי ער האָט דאָס געהערט, האָט ער געשיקט שלוחים צו חִזקִיָהון, אַזױ צו זאָגן: edit

ISA 37:9 un [Sancheriv] hot gehert oif Tirhakah dem melech fun Kush, azoi tsu zogen: er iz aroisgegangen milchome tsu halten mit dir. un vi er hot dos gehert, hot er geshikt shluchim tsu Chizkiyahen, azoi tsu zogen:

ISA 37:9 And he heard concerning Tirhakah Melech Kush, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent malachim to Chizkiyah, saying,

ISA 37:10 ‏אַזױ זאָלט איר זאָגן צו חִזקִיָהו דעם מלך פֿון יהוּדה, אַזױ צו זאָגן: זאָל דיר נישט נאַרן דײַן ג-ט װאָס דו פֿאַרזיכערסט זיך אױף אים, אַזױ צו זאָגן: ירושָלַיִם װעט נישט איבערגעגעבן װערן אין דער האַנט פֿון דעם מלך פֿון אשור. edit

ISA 37:10 azoi zolt ir zogen tsu Chizkiyah dem melech fun Yehudah, azoi tsu zogen: zol dir nisht naren dain g-t vos du farzicherst zich oif im, azoi tsu zogen: Yerusholayim vet nisht ibergegeben veren in der hant fun dem melech fun Ashur.

ISA 37:10 Thus shall ye speak to Chizkiyah Melech Yehudah, saying, Let not Eloheicha, in Whom thou trustest, deceive thee, saying, Yerushalayim shall not be given into the yad Melech Ashur.

ISA 37:11 ‏אָט האָסטו געהערט װאָס די מלכים פֿון אשור האָבן געטאָן צו אַלע לענדער, זײ צו פֿאַרװיסטן, און דו װילסט ניצול װערן? edit

ISA 37:11 ot hostu gehert vos di Molechim fun Ashur hoben geton tsu ale lender, zei tsu farvisten, un du vilst nitsl veren?

ISA 37:11 Hinei, thou hast heard what the melachim of Ashur have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be saved?

ISA 37:12 ‏האָבן די ג-טער פֿון די פֿעלקער מציל געװען די װאָס מײַנע עלטערן האָבן צעשטערט, גוֹזָן, און חָרָן, און רֶצֶף, און די קינדער פֿון עֵדֶן װאָס אין תּלַשָׂר? edit

ISA 37:12 hoben di g-ter fun di felker matsl geven di vos maine elteren hoben tseshtert, Gozan, un Charan, un Retsepe, un di kinder fun Eden vos in Telassar?

ISA 37:12 Have the elohei HaGoyim delivered them which my avot have destroyed, as Gozan, and Charan, and Retzeph, and the Bnei Eden which were in Telassar?

ISA 37:13 ‏װוּ איז דער מלך פֿון חַמָת, און דער מלך פֿון אַרפַּד, און דער מלך פֿון דער שטאָט ספֿרוַיִם, פֿון הֵנַע, און עִוָה? edit

ISA 37:13 vu iz der melech fun Chammat, un der melech fun Arpad, un der melech fun der shtot Sepharvayim, fun Hena, un Ivah?

ISA 37:13 Where is Melech Chamat, and Melech Arpad, and the Melech of the Ir of Sepharvayim, Hena, and Ivah?

ISA 37:14 ‏האָט חִזקִיָהו צוגענומען דעם בריװ פֿון דער האַנט פֿון די שלוחים, און האָט אים איבערגעלײענט, און ער איז אַרױפֿגעגאַנגען אין הױז פֿון ה׳. edit

ISA 37:14 hot Chizkiyah tsugenumen dem briv fun der hant fun di shluchim, un hot im ibergeleyent, un er iz aroifgegangen in hoiz fun Hashem.

ISA 37:14 And Chizkiyah received the sefarim (letters) from the yad hamalachim, and read it; and Chizkiyah went up unto the Beis Hashem , and spread it before Hashem .

ISA 37:15 ‏און חִזקִיָהו האָט אים אױסגעשפּרײט פֿאַר ה׳. און חִזקִיָהו האָט מתפּלל געװען צו ה׳, אַזױ צו זאָגן: edit

ISA 37:15 un Chizkiyah hot im oisgeshpreit far Hashem. un Chizkiyah hot mispalel geven tsu Hashem, azoi tsu zogen:

ISA 37:15 And Chizkiyah davened unto Hashem , saying,

ISA 37:16 ‏ה׳ צבָֿאוֹת, אלוקי יִשׂרָאֵל װאָס זיצסט איבער די כּרובֿים; דו אַלײן ביסט דער ה׳ איבער אַלע קיניגרײַכן פֿון דער ערד; דו האָסט געמאַכט די הימלען און די ערד. edit

ISA 37:16 Hashem Tseva'ot, Elochei Yisroel vos zitsst iber di Keruvim; du alein bist der Hashem iber ale kinigraichen fun der erd; du host gemacht di himlen un di erd.

ISA 37:16 Hashem Tzva'os, Elohei Yisroel, that dwellest between the keruvim, Thou art HaElohim, even Thou alone, of kol mamlechot ha'aretz; Thou hast made Shomayim and HaAretz.

ISA 37:17 ‏נײַג, ה׳, דײַן אױער, און הער; עפֿן, ה׳, דײַנע אױגן, און זע; און הער די אַלע װערטער פֿון סַנחֵריבֿן, װאָס האָט געשיקט צו לעסטערן דעם לעבעדיקן אלֹקים. edit

ISA 37:17 naig, Hashem, dain oier, un her; efen, Hashem, daine oigen, un ze; un her di ale verter fun Sancheriven, vos hot geshikt tsu lesteren dem lebediken Elokim.

ISA 37:17 Incline Thine ear, Hashem , and hear; open Thine eyes, Hashem , and see; and hear all the words of Sancheriv, which he sent to insult the Elohim Chai.

ISA 37:18 ‏אמת, ה׳, די מלכים פֿון אשור האָבן חרובֿ געמאַכט די אַלע מדינות מיט זײער לאַנד, edit

ISA 37:18 emes, Hashem, di Molechim fun Ashur hoben chorev gemacht di ale medines mit zeyer land,

ISA 37:18 Truly, Hashem , the melachim of Ashur have laid waste all the countries and their lands,

ISA 37:19 ‏און זײ האָבן איבערגעגעבן זײערע ג-טער צום פֿײַער; װאָרום זײ זײַנען קײן ג-טער נישט געװען, נאָר בלױז דאָס װערק פֿון אַ מענטשנס הענט, האָלץ און שטײן; דערום האָבן זײ זײ אונטערגעבראַכט. edit

ISA 37:19 un zei hoben ibergegeben zeyere g-ter tsum faier; vorem zei zainen kein g-ter nisht geven, nor bloiz dos verk fun a mentshns hent, holts un shtein; derum hoben zei zei untergebracht.

ISA 37:19 And have cast eloheihem into the eish; for they were no elohim, but the ma'aseh yedei adam, etz and even (stone) ; therefore they have destroyed them.

ISA 37:20 ‏און אַצונד, ה׳ אלוקינו, העלף אונדז פֿון זײַן האַנט, און זאָלן אַלע קיניגרײַכן פֿון דער ערד װיסן אַז דו אַלײן ביסט ה׳. edit

ISA 37:20 un atsund, Hashem Elokeinu, helf undz fun zain hant, un zolen ale kinigraichen fun der erd visen az du alein bist Hashem.

ISA 37:20 Now therefore, Hashem Eloheinu, save us from his yad, that kol mamlechot ha'aretz may know that Thou art Hashem , even Thou only.

ISA 37:21 ‏האָט ישַעיָהו דער זון פֿון אָמוצן געשיקט צו חִזקִיָהון, אַזױ צו זאָגן: אַזױ האָט געזאָגט ה׳ אלוקי יִשׂרָאֵל: װאָס דו האָסט מתפּלל געװען צו מיר װעגן סַנחֵריבֿ דעם מלך פֿון אשור – edit

ISA 37:21 hot Yeshayahu der zun fun Amotsen geshikt tsu Chizkiyahen, azoi tsu zogen: azoi hot gezogt Hashem Elochei Yisroel: vos du host mispalel geven tsu mir vegen Sancheriv dem melech fun Ashur –

ISA 37:21 Then Yeshayah Ben Amotz sent unto Chizkiyah, saying, Thus saith Hashem Elohei Yisroel, Whereas thou hast davened to Me against Sancheriv Melech Ashur;

ISA 37:22 ‏איז דאָס דאָס װאָרט װאָס ה׳ האָט װעגן אים גערעדט: ‏עס פֿאַראַכט דיך, עס שפּאָט פֿון דיר ‏די יונגפֿרױ טאָכטער צִיוֹן; ‏עס שאָקלט דעם קאָפּ הינטער דיר ‏די טאָכטער ירושָלַיִם. edit

ISA 37:22 iz dos dos vort vos Hashem hot vegen im geredt: es faracht dich, es shpot fun dir di yungfroi tochter Tsiyon; es shoklt dem kop hinter dir di tochter Yerusholayim.

ISA 37:22 This is the davar which Hashem hath spoken concerning him; The Betulat Bat Tziyon, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the Bat Yerushalayim hath shaken her head at thee.

ISA 37:23 ‏װעמען האָסטו געלעסטערט און געשענדט? ‏און אױף װעמען האָסטו דײַן קֹול אױפֿגעהױבן? ‏יאָ, האָסט געהױבן דײַנע אױגן אין דער הײך, ‏אַקעגן דעם הײליקן פֿון יִשׂרָאֵל. edit

ISA 37:23 vemen hostu gelestert un geshendt? un oif vemen hostu dain kol oifgehoiben? yo, host gehoiben daine oigen in der heich, akegen dem heiliken fun Yisroel.

ISA 37:23 Whom hast thou insulted and made gidduf against? And against whom hast thou raised thy voice, and lifted up thine eyes marom? Even against Kadosh Yisroel.

ISA 37:24 ‏דורך דײַנע קנעכט האָסטו געלעסטערט אֲדֹנָי, ‏און געזאָגט: מיט מײַנע פֿיל רײַטװעגן ‏בין איך צו דער הײך פֿון די בערג אַרױף, ‏צו די װינקלען פֿון לבֿנוֹן; ‏און איך האַק {כרת} ‏ אָפּ זײַנע הױכע צעדערן, ‏זײַנע געקליבענע ציפּרעסבײמער; ‏און איך קום צו זײַן העכסטן שפּיץ, ‏צום װאַלד פֿון זײַן פֿרוכטגאָרטן. edit

ISA 37:24 durch daine knecht hostu gelestert Adonoi, un gezogt: mit maine fil raitvegen bin ich tsu der heich fun di berg aroifblikendik, tsu di vinklen fun Levanon; un ich hak op zaine hoiche tsederen, zaine geklibene tsipresbeimer; un ich kum tsu zain hechsten shpits, tsum vald fun zain fruchtgorten.

ISA 37:24 By thy avadim hast thou insulted Adonoi, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up marom harim, to the heights of Levanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice pine trees thereof; and I will enter into its most remote height, and the ya'ar (forest) of its fruitful land.

ISA 37:25 ‏איך האָב געגראָבן און געטרונקען װאַסער, ‏און טריקן אױס מיט מײַנע פֿוסטריט ‏אַלע טײַכן פֿון מִצרַיִם. edit

ISA 37:25 ich hob gegroben un getrunken vaser, un triken ois mit maine fustrit ale taichen fun Mitsrayim.

ISA 37:25 I have dug, and drunk mayim; and with the sole of my feet have I dried up all the streams of the besieged places.

ISA 37:26 ‏האָסטו דען נישט געהערט? ‏פֿון לאַנג אָן האָב איך עס צוגעגרײט, ‏פֿון אַלטע טעג האָב איך עס געפֿורעמט; ‏אַצונד האָב איך עס געבראַכט עס זאָל געשען, ‏צו פֿאַרװיסטן אױף חוּרבֿה-הױפֿנס ‏באַפֿעסטיקטע שטעט. edit

ISA 37:26 hostu den nisht gehert? fun lang on hob ich es tsugegreit, fun alte teg hob ich es gefuremt; atsund hob ich es gebracht es zol geshen, tsu farvisten oif churve-hoifns bafestikte shtet.

ISA 37:26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of yemei kedem (days of old) , that I have formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fortified cities into ruinous heaps.

ISA 37:27 ‏דערום זײַנען זײערע באַװױנער קורצמאַכטיק, ‏זײ זײַנען צעבראָכן און פֿאַרשעמט; ‏זײ זײַנען געװאָרן גראָז פֿון פֿעלד, ‏און קרײַטעכץ גרינע, ‏מאַך פֿון די דעכער, ‏און אַ פֿעלד אײדער אױפֿגעװאַקסן. edit

ISA 37:27 derum zainen zeyere bavoiner kurtsmachtik, zei zainen tsebrachen un farshemt; zei zainen gevoren groz fun feld, un kraitechts grine, mach fun di decher, un a feld eider oifgevaksen.

ISA 37:27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and put to shame; they were as the esev of the sadeh, and as the green herb, as the khatzir (grass) on the gagot (rooftops) is sun-scorched before it is grown up.

ISA 37:28 ‏אָבער איך װײס דײַן זיצן ‏און דײַן גײן און דײַן קומען, ‏און דײַן שטורעמען קעגן מיר. edit

ISA 37:28 ober ich veis dain zitsen un dain gein un dain kumen, un dain shturemen kegen mir.

ISA 37:28 But I know thy sitting, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against Me.

ISA 37:29 ‏װײַל דײַן שטורעמען קעגן מיר ‏און דײַן ליאַרעם איז אַרױף אין מײַנע אױערן, ‏דערום װעל איך אַרײַנטאָן מײַן רינג אין דײַן נאָז, ‏און מײַן צאַם אין דײַנע ליפּן, ‏און איך װעל דיך אומקערן אױף דעם װעג ‏װאָס דו ביסט געקומען אױף אים. edit

ISA 37:29 vail dain shturemen kegen mir un dain liarem iz aroifblikendik in maine oieren, derum vel ich arainton main ring in dain noz, un main tsam in daine lipen, un ich vel dich umkeren oif dem veg vos du bist gekumen oif im.

ISA 37:29 Because thy rage against Me, and thy insolence, is come up into Mine ears, therefore will I put My hook in thy nose, and My bit in thy sfatayim (lips) , and I will turn thee back by the derech by which thou camest.

ISA 37:30 ‏און דאָס װעט דיר זײַן דער צײכן: איר װעט עסן הײַיאָר נאָכװוּקס, און אױפֿן צװײטן יאָר װידערװוּקס; און אױפֿן דריטן יאָר זײט און שנײַדט, און פֿלאַנצט װײַנגערטנער, און עסט זײער פֿרוכט. edit

ISA 37:30 un dos vet dir zain der tseichen: ir vet esen haiior nochvuks, un oifen tsveiten yor vidervuks; un oifen driten yor zeit un shnaidt, un flantst vaingertner, un est zeyer frucht.

ISA 37:30 And this shall be HaOt unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth from the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant kramim (vineyards) , and eat the fruit thereof.

ISA 37:31 ‏און דער אַנטרונענער איבערבלײַב פֿון דעם הױז פֿון יהוּדה װעט װידער װאָרצלען אונטן, און טראָגן פֿרוכט אױבן. edit

ISA 37:31 un der antrunener iberblaib fun dem hoiz fun Yehudah vet vider vortselen unten, un trogen frucht oiben.

ISA 37:31 And the remnant that is escaped of the Bais Yehudah shall again take shoresh (root) downward, and bear pri upward;

ISA 37:32 ‏װאָרום פֿון ירושָלַיִם װעט אַרױסקומען אַן איבערבלײַב, און אַן אַנטרינונג פֿון באַרג צִיוֹן; דאָס אָננעמען זיך פֿון ה׳ צבָֿאוֹת װעט דאָס טאָן. edit

ISA 37:32 vorem fun Yerusholayim vet aroiskumen an iberblaib, un an antrinung fun barg Tsiyon; dos onnemen zich fun Hashem Tseva'ot vet dos ton.

ISA 37:32 For out of Yerushalayim shall go forth She'erit (remnant) and they that escape out of Mt Tziyon; the zeal of Hashem Tzva'os shall accomplish this.

ISA 37:33 ‏פֿאַר װאָר, אַזױ האָט ה׳ געזאָגט אױף דעם מלך פֿון אשור: ער װעט נישט אַרײַנקומען אין דער דאָזיקער שטאָט, און נישט אַרײַנשיסן אַהין אַ פֿײַל, און נישט קומען פֿאַר איר מיט אַ שילד, און נישט אָנשיטן אַרום איר אַן ערדװאַל. edit

ISA 37:33 far vor, azoi hot Hashem gezogt oif dem melech fun Ashur: er vet nisht arainkumen in der doziker shtot, un nisht arainshisen ahin a fail, un nisht kumen far ir mit a shild, un nisht onshiten arum ir an erdval.

ISA 37:33 Therefore thus saith Hashem concerning Melech Ashur, He shall not come into this city, nor shoot khetz (an arrow) there, nor come before it with mogen, nor cast a siege ramp against it.

ISA 37:34 ‏אױף דעם װעג װאָס ער איז געקומען, אױף אים װעט ער זיך אומקערן, און אין דער דאָזיקער שטאָט װעט ער נישט אַרײַנקומען, זאָגט ה׳. edit

ISA 37:34 oif dem veg vos er iz gekumen, oif im vet er zich umkeren, un in der doziker shtot vet er nisht arainkumen, zogt Hashem.

ISA 37:34 By the derech that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith Hashem .

ISA 37:35 ‏און איך װעל באַשירעמען די דאָזיקע שטאָט, זי צו העלפֿן, פֿון מײַנעט װעגן און פֿון מײַן קנעכט ‏ {עַבְדִּי} ‏ דָוִדס ‏ װעגן. edit

ISA 37:35 un ich vel bashiremen di dozike shtot, zi tsu helfen, fun mainet vegen un fun main knecht Dovids vegen.

ISA 37:35 For I will defend this city to save it for Mine Own sake, and for the sake of Dovid Avdi.

ISA 37:36 ‏און אַ מלאך פֿון ה׳ איז אַרױסגעגאַנגען, און האָט געשלאָגן אין דעם לאַנגער פֿון אשור הונדערט און פֿינף און אַכציק טױזנט; און אַז מע איז אױפֿגעשטאַנען אין דער פֿרי, ערשט זײ זײַנען אַלע טױטע פּגָרים. edit

ISA 37:36 un a malach fun Hashem iz aroisgegangen, un hot geshlogen in dem langer fun Ashur hundert un finf un achtsik toiznt; un az me iz oifgeshtanen in der peire, ersht zei zainen ale toite pegorim.

ISA 37:36 Then the Malach Hashem went forth, and struck down in the Machaneh Ashur a hundred and fourscore and five elef; and when they arose early in the boker, hinei, they were all pegarim mesim (dead corpses) .

ISA 37:37 ‏און סַנחֵריבֿ דער מלך פֿון אשור האָט אַװעקגעצױגן, און איז געגאַנגען און האָט זיך אומגעקערט; און ער איז געבליבן אין נינוֵה. edit

ISA 37:37 un Sancheriv der melech fun Ashur hot avekgetsoigen, un iz gegangen un hot zich umgekert; un er iz gebliben in Nineveh.

ISA 37:37 So Sancheriv Melech Ashur departed, and went and returned, and dwelt in Nineveh.

ISA 37:38 ‏און עס איז געװען, װי ער בוקט זיך אין הױז פֿון זײַן ג-ט נִסרוך, אַזױ האָבן זײַנע זין אַדרַמֶלֶך און שַׂראֶצֶר אים דערשלאָגן מיטן שװערד; און זײ זײַנען אַנטרונען געװאָרן אין לאַנד אַרָרָט. און זײַן זון אֵסַר-חַדוֹן איז געװאָרן מלך אױף זײַן אָרט. edit

ISA 37:38 un es iz geven, vi er bukt zich in hoiz fun zain g-t nisruch, azoi hoben zaine zin Adramelech un Sar-Etser im dershlogen miten shverd; un zei zainen antrunen gevoren in land Ararat. un zain zun Esar-Chaddon iz gevoren melech oif zain ort.

ISA 37:38 And it came to pass, as he was worshiping in the Bais Nisroch elohav, that Adramelech and Saretzer, his banim, cut him down with the cherev; they escaped into Eretz Ararat; Esar-Chaddon bno reigned in his place.

ISA 38:1 ‏אין יענער צײַט איז חִזקִיָהו קראַנק געװאָרן צו שטאַרבן; איז צו אים געקומען ישַעיָהו הנבֿיא דער זון פֿון אָמוצן, און האָט צו אים געזאָגט: אַזױ האָט ה׳ געזאָגט: מאַך דײַן צַװָאֶה װעגן דײַן הױזגעזינט, װאָרום דו שטאַרבסט, און װעסט נישט גענעזן װערן. edit

ISA 38:1 in yener tsait iz Chizkiyah krank gevoren tsu shtarben; iz tsu im gekumen Yeshayahu hanovi der zun fun Amotsen, un hot tsu im gezogt: azoi hot Hashem gezogt: mach dain tsvah vegen dain hoizgezint, vorem du shtarbst, un vest nisht genezen veren.

ISA 38:1 In those days was Chizkiyahu (Hezekiah) sick unto death. And HaNavi Yeshayah Ben Amotz came unto him, and said unto him, Thus saith Hashem , Set thine bais in order; for thou shalt die, and not live.

ISA 38:2 ‏האָט חִזקִיָהו אומגעדרײט זײַן פּנים צו דער װאַנט, און האָט מתפּלל געװען צו ה׳, edit

ISA 38:2 hot Chizkiyah umgedreit zain ponem tsu der vant, un hot mispalel geven tsu Hashem,

ISA 38:2 Then Chizkiyahu (Hezekiah) turned his face toward the kir (wall) , and davened unto Hashem ,

ISA 38:3 ‏און האָט געזאָגט: איך בעט דיך, ה׳, געדענק װי איך בין געגאַנגען פֿאַר דיר מיט אמת און מיט אַ גאַנצן האַרצן, און װאָס איז גוט אין דײַנע אױגן האָב איך געטאָן. און חִזקִיָהו האָט געװײנט אַ גרױס געװײן. edit

ISA 38:3 un hot gezogt: ich bet dich, Hashem, gedenk vi ich bin gegangen far dir mit emes un mit a gantsen hartsen, un vos iz gut in daine oigen hob ich geton. un Chizkiyah hot geveint a grois gevain.

ISA 38:3 And said, Remember now, Hashem , I beseech thee, how I have walked before Thee in emes and with lev shalem, and have done that which is tov in Thy sight. And Chizkiyahu (Hezekiah) wept with bekhi gadol (great weeping) .

ISA 38:4 ‏איז דאָס װאָרט פֿון ה׳ געװען צו ישַעיָהון, אַזױ צו זאָגן: edit

ISA 38:4 iz dos vort fun Hashem geven tsu Yeshayahuen, azoi tsu zogen:

ISA 38:4 Then came the Devar Hashem to Yeshayah, saying,

ISA 38:5 ‏גײ און זאָלסט זאָגן צו חִזקִיָהון: אַזױ האָט געזאָגט ה׳ דער ג-ט פֿון דײַן פֿאָטער דָוִד: איך האָב געהערט דײַן תּפֿילה, איך האָב געזען דײַן טרער; זע, איך לײג-צו צו דײַנע טעג פֿופֿצן יאָר. edit

ISA 38:5 gei un zolst zogen tsu Chizkiyahen: azoi hot gezogt Hashem der g-t fun dain foter Dovid: ich hob gehert dain tefile, ich hob gezen dain trer; ze, ich leig-tsu tsu daine teg fuftsen yor.

ISA 38:5 Go, and say to Chizkiyahu, Thus saith Hashem Elohei Dovid Avicha, I have heard thy tefillah, I have seen thy tears; hineni, I will add unto thy days chamesh esreh shanah (fifteen years) .

ISA 38:6 ‏און פֿון דער האַנט פֿון דעם מלך פֿון אשור װעל איך דיך און די דאָזיקע שטאָט מציל זײַן, און איך װעל באַשירעמען די דאָזיקע שטאָט. edit

ISA 38:6 un fun der hant fun dem melech fun Ashur vel ich dich un di dozike shtot matsl zain, un ich vel bashiremen di dozike shtot.

ISA 38:6 And I will deliver thee and this Ir out of the hand of Melech Ashur (Assyria) ; and I will defend HaIr Hazot.

ISA 38:7 ‏און דאָס װעט דיר זײַן אַ צײכן פֿון ה׳, אַז ה׳ װעט טאָן די דאָזיקע זאַך װאָס ער האָט גערעדט: edit

ISA 38:7 un dos vet dir zain a tseichen fun Hashem, az Hashem vet ton di dozike zach vos er hot geredt:

ISA 38:7 And this shall be HaOt (the Sign) unto thee from Hashem , that Hashem will do this thing that He hath spoken;

ISA 38:8 ‏זע, איך קער אום דעם שאָטן פֿון די שטאַפּלען װאָס האָט אַראָפּגענידערט אױף די זונשטאַפּלען פֿון אָחָזן, צוריק צען שטאַפּלען. און די זון האָט זיך אומגעקערט צען שטאַפּלען, אױף די שטאַפּלען װאָס זי האָט אַראָפּגענידערט. edit

ISA 38:8 ze, ich ker um dem shoten fun di shtaplen vos hot aropgenidert oif di zunshtaplen fun Achazen, tsurik tsen shtaplen. un di zun hot zich umgekert tsen shtaplen, oif di shtaplen vos zi hot aropgenidert.

ISA 38:8 Hineni, I will bring again the tzel (shadow) of the hama'alot (the steps) , which has gone down with the shemesh on the Ma'alot Achaz (sundial of Ahaz) , so that it goes eser ma'alot (ten steps) backward. So the shemesh went back eser maalot (ten steps) on the ma'alot on which it had gone down.

ISA 38:9 ‏אַ געשריפֿטס פֿון חִזקִיָהו דעם מלך פֿון יהוּדה, װען ער איז קראַנק געװען, און איז גענעזן געװאָרן פֿון זײַן קראַנקשאַפֿט. edit

ISA 38:9 a geshrifts fun Chizkiyah dem melech fun Yehudah, ven er iz krank geven, un iz genezen gevoren fun zain krankshaft.

ISA 38:9 The writing of Chizkiyahu Melech Yehudah, when he had been ill, and was recovered from his illness:

ISA 38:10 ‏איך האָב געװעסט געזאָגט: אין מיטן פֿון מײַנע טעג ‏װעל איך אַװעקגײן אין די טױערן פֿון שְׁאֹול; ‏איך װער געמינערט דעם רעשט פֿון מײַנע יאָרן. edit

ISA 38:10 ich hob gevest gezogt: in miten fun maine teg vel ich avekgein in di toieren fun Sheol; ich ver geminert dem resht fun maine yoren.

ISA 38:10 I said: In the cutting short of my yamim, I shall go to the Sha'arei Sheol; I am deprived of the remainder of my shanot.

ISA 38:11 ‏איך האָב געזאָגט: איך װעל נישט זען ה׳, ‏ה׳ אין לאַנד פֿון די לעבעדיקע; ‏איך װעל מער אַ מענטשן נישט אָנקוקן ‏מיט די באַװױנער פֿון דער װעלט. edit

ISA 38:11 ich hob gezogt: ich vel nisht zen Hashem, Hashem in land fun di lebedike; ich vel mer a mentshen nisht onkuken mit di bavoiner fun der velt.

ISA 38:11 I said, I shall not see Hashem , even Hashem , in the Eretz HaChayyim; I shall behold adam no more with the inhabitants of the world.

ISA 38:12 ‏מײַן װױנונג איז אַװעקגערוקט און אָפּגעטאָן פֿון מיר, ‏אַזױ װי אַ פּאַסטוכגעצעלט; ‏איך האָב אױפֿגעװיקלט װי אַ װעבער מײַן לעבן; ‏פֿון דער צױט װעט ער מיך אָפּרײַסן; ‏פֿון טאָג ביז נאַכט װעסטו מיך ענדיקן. edit

ISA 38:12 main voinung iz avekgerukt un opgeton fun mir, azoi vi a pastuchgetselt; ich hob oifgeviklt vi a veber main leben; fun der tsoit vet er mich opraisen; fun tog biz nacht vestu mich endiken.

ISA 38:12 Mine dwelling is pulled up, and is sent into the Golus from me like ohel ro'i; As an oreg (weaver) I rolled up my life; He would have cut me loose from the roll; from yom even to lailah wilt Thou make an end of me.

ISA 38:13 ‏איך האָב געטראַכט ביז פֿרימאָרגן, ‏װי אַ לײב, אַזױ װעט ער אַלע מײַנע בײנער צעברעכן; ‏פֿון טאָג ביז נאַכט װעסטו מיך ענדיקן. edit

ISA 38:13 ich hob getracht biz frimorgen, vi a laib, azoi vet er ale maine beiner tsebrechen; fun tog biz nacht vestu mich endiken.

ISA 38:13 I waited until boker, that, like an ari (lion) , so will He break all my atzmot; from yom even to lailah wilt Thou make an end of me.

ISA 38:14 ‏װי אַ שװאַלב, װי אַ בושל, אַזױ האָב איך געפּיפּסט, ‏איך האָב געברומט װי אַ טױב; ‏מײַנע אױגן זײַנען אױסגעגאַנגען צו דער הײך: ‏אֲדֹנָי, געדריקט בין איך, שטעל זיך אײַן פֿאַר מיר. edit

ISA 38:14 vi a shvalb, vi a bushl, azoi hob ich gepipst, ich hob gebrumt vi a toib; maine oigen zainen oisgegangen tsu der heich: Adonoi, gedrikt bin ich, shtel zich ain far mir.

ISA 38:14 Like a swallow or a crane, so did I chirp; I did moan like a yonah; mine eyes grew weak from looking heavenward; Adonoi, I am oppressed; go surety for me.

ISA 38:15 ‏װאָס זאָל איך רעדן? ‏אַז ער האָט מיר געזאָגט, און ער האָט געטאָן; ‏זאַכט װעל איך גײן אַלע מײַנע יאָרן, ‏איבער דער ביטערניש פֿון מײַן זעל. edit

ISA 38:15 vos zol ich reden? az er hot mir gezogt, un er hot geton; zacht vel ich gein ale maine yoren, iber der biternish fun main zel.

ISA 38:15 What shall I say? He hath both promised me, and Himself hath done it; I shall walk quietly all my shanot in the mar (bitterness) of my nefesh.

ISA 38:16 ‏אֲדֹנָי, דערױף לעבט מען, ‏און אין גאַנצן דערין איז דאָס לעבן פֿון מײַן גײַסט; ‏דערום שטאַרק מיך, און לאָז מיך לעבן. edit

ISA 38:16 Adonoi, deroif lebt men, un in gantsen derin iz dos leben fun main gaist; derum shtark mich, un loz mich leben.

ISA 38:16 Adonoi, by these things men live, and in all these things is the life of my ruach; so Thou recovered me to health, and made me to live.

ISA 38:17 ‏זע, צום גוטן איז מיר פֿאַרביטן געװאָרן די ביטערניש, ‏און דו האָסט געגלוסט מײַן זעל, ‏פֿון דער גרוב {שַׁחַת} ‏ פֿון אונטערגאַנג; ‏װאָרום האָסט אַװעקגעװאָרפֿן הינטער דײַן רוקן ‏אַלע מײַנע זינד. edit

ISA 38:17 ze, tsum guten iz mir farbaiten gevoren di biternish, un du host geglust main zel, fun der grub fun untergang; vorem host avekgevorfen hinter dain ruchen ale maine zind.

ISA 38:17 Hinei, for shalom (benefit) did I have great bitterness; for Thou hast in love to my nefesh delivered it from the shachat (pit) of destruction; for Thou hast cast all my chatta'im behind Thy back.

ISA 38:18 ‏װאָרום נישט די שְׁאֹול טוט דיך לױבן, ‏נישט דער טױט טוט דיך רימען; ‏עס האָפֿן נישט אױף דײַן אמת ‏די װאָס נידערן אין גרוב. edit

ISA 38:18 vorem nisht di Sheol tut dich loiben, nisht der toit tut dich rimen; es hofen nisht oif dain emes di vos nideren in grub.

ISA 38:18 For Sheol cannot thank Thee, mavet can not praise Thee; they that go down into the bor (pit) cannot hope for Thy emes.

ISA 38:19 ‏דער לעבעדיקער, דער לעבעדיקער, ‏ער טוט דיך לױבן, אַזױ װי איך הײַנט; ‏אַ פֿאָטער מאַכט װיסן די קינדער דײַן אמת. edit

ISA 38:19 der lebediker, der lebediker, er tut dich loiben, azoi vi ich haint; a foter macht visen di kinder dain emes.

ISA 38:19 The living, the living, he shall thank Thee, as I do today; av to banim shall make known Thy emes.

ISA 38:20 ‏ה׳ איז דאָ מיך צו העלפֿן; ‏און מײַנע געזאַנגען װעלן מיר זינגען, ‏אַלע טעג פֿון אונדזער לעבן אין הױז פֿון ה׳. edit

ISA 38:20 Hashem iz do mich tsu helfen; un maine gezangen velen mir zingen, ale teg fun undzer leben in hoiz fun Hashem.

ISA 38:20 Hashem will save me; therefore we will sing with stringed instruments kol yemei chayyeinu (all the days of our life) in the Beis Hashem .

ISA 38:21 ‏און ישַעיָהו האָט געזאָגט: זאָל מען נעמען געפּרעסטע פֿײַגן, און אָנרײַבן אױף דעם אױסשלאָג, און ער װעט גענעזן װערן. edit

ISA 38:21 un Yeshayahu hot gezogt: zol men nemen gepreste faigen, un onraiben oif dem oisshlog, un er vet genezen veren.

ISA 38:21 For Yeshayah had said, Let them take a cake of te'enim, and apply it upon the shechin (boil, inflamed spot) , and he shall recover.

ISA 38:22 ‏האָט חִזקִיָהו געזאָגט: װאָס איז דער צײכן אַז איך װעל אַרױפֿגײן אין הױז פֿון ה׳? edit

ISA 38:22 hot Chizkiyah gezogt: vos iz der tseichen az ich vel aroifgein in hoiz fun Hashem?

ISA 38:22 Chizkiyahu also had said, What is the Ot (Sign) that I shall go up to the Beis Hashem ?

ISA 39:1 ‏אין יענער צײַט האָט מרודַך-באַלְאַדָן דער זון פֿון באַלְאַדָנען, דער מלך פֿון בָבֿל, געשיקט אַ בריװ און אַ מתּנה (מִנְחָה) צו חִזקִיָהון; װאָרום ער האָט געהערט אַז ער איז געװען קראַנק, און איז געזונט געװאָרן. edit

ISA 39:1 in yener tsait hot merudach-balaadon der zun fun balaadonen, der melech fun Bavel, geshikt a briv un a matone (minche) tsu Chizkiyahen; vorem er hot gehert az er iz geven krank, un iz gezunt gevoren.

ISA 39:1 At that time Merodach Baladan Ben Baladan Melech Bavel sent sefarim (letters) and a minchah (gift) to Chizkiyah; for he had heard that he had been sick, and had recovered.

ISA 39:2 ‏האָט חִזקִיָהו זיך דערפֿרײט מיט זײ, און ער האָט זײ געװיזן זײַן שאַצהױז, דאָס זילבער, און דאָס גאָלד, און די בשׂמים, און דאָס גוטע אײל, און דאָס גאַנצע הױז פֿון זײַנע װאָפֿן, און אַלץ װאָס האָט זיך געפֿונען אין זײַנע שאַצקאַמערן; נישט געװען אַ זאַך אין זײַן הױז, און אין זײַן גאַנצער געװעלטיקײט, װאָס חִזקִיָהו האָט זײ נישט געװיזן. edit

ISA 39:2 hot Chizkiyah zich derfreit mit zei, un er hot zei gevizen zain shatshoiz, dos zilber, un dos gold, un di b'shomaim, un dos gute eil, un dos gantse hoiz fun zaine vofen, un alts vos hot zich gefunen in zaine shatskameren; nisht geven a zach in zain hoiz, un in zain gantser geveltikeit, vos Chizkiyah hot zei nisht gevizen.

ISA 39:2 And Chizkiyah was glad about them, and showed them the Bais Nekhotoh (Treasure House) , the kesef, and the zahav, and the spices, and the shemen hatov, and all the Bais Keli of his, and all that was found in his otzerot; there was nothing in his Bais, nor in all his memshalet, that Chizkiyah did not show them.

ISA 39:3 ‏איז ישַעיָהו הנבֿיא געקומען צום מלך חִזקִיָהון, און האָט צו אים געזאָגט: װאָס האָבן די דאָזיקע מענער געזאָגט? און פֿון װאַנען קומען זײ צו דיר? האָט חִזקִיָהו געזאָגט: פֿון אַ װײַטן לאַנד זײַנען זײ צו מיר געקומען, פֿון בָבֿל. edit

ISA 39:3 iz Yeshayahu hanovi gekumen tsum melech Chizkiyahen, un hot tsu im gezogt: vos hoben di dozike mener gezogt? un fun vanen kumen zei tsu dir? hot Chizkiyah gezogt: fun a vaiten land zainen zei tsu mir gekumen, fun Bavel.

ISA 39:3 Then Yeshayah HaNavi came unto HaMelech Chizkiyah, and said unto him, What said these anashim? And from where came they unto thee? And Chizkiyah said, They are come from eretz rechokah (a far country) unto me, even from Babylon.

ISA 39:4 ‏האָט ער געזאָגט: װאָס האָבן זײ געזען אין דײַן הױז? האָט חִזקִיָהו געזאָגט: אַלץ װאָס אין מײַן הױז האָבן זײ געזען; נישט געװען אַ זאַך אין מײַנע שאַצקאַמערן װאָס איך האָב זײ נישט געװיזן. edit

ISA 39:4 hot er gezogt: vos hoben zei gezen in dain hoiz? hot Chizkiyah gezogt: alts vos in main hoiz hoben zei gezen; nisht geven a zach in maine shatskameren vos ich hob zei nisht gevizen.

ISA 39:4 Then he said, What have they seen in thine Bais? And Chizkiyah answered, All that is in mine Bais have they seen; there is nothing among my otzerot (treasures) that I have not showed them.

ISA 39:5 ‏האָט ישַעיָהו געזאָגט צו חִזקִיָהון: הער דאָס װאָרט פֿון ה׳ צבָֿאוֹת: edit

ISA 39:5 hot Yeshayahu gezogt tsu Chizkiyahen: her dos vort fun Hashem Tseva'ot:

ISA 39:5 Then said Yeshayah to Chizkiyah, Hear the Devar Hashem Tzivos;

ISA 39:6 ‏זע, טעג קומען, און אַלץ װאָס אין דײַן הױז, און װאָס דײַנע עלטערן האָבן אָנגעקליבן ביז הײַנטיקן טאָג, װעט אַװעקגעטראָגן װערן קײן בָבֿל; קײן זאַך װעט נישט איבערבלײַבן, זאָגט ה׳. edit

ISA 39:6 ze, teg kumen, un alts vos in dain hoiz, un vos daine elteren hoben ongekliben biz haintiken tog, vet avekgetrogen veren kein Bavel; kein zach vet nisht iberblaiben, zogt Hashem.

ISA 39:6 Hinei, the days are coming, that all that is in thine Bais, and that which Avoteicha have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith Hashem .

ISA 39:7 ‏און פֿון דײַנע זין װאָס װעלן אַרױסגײן פֿון דיר, װאָס דו װעסט געבערן, װעט מען נעמען, און זײ װעלן זײַן הױפֿדינער אין פּאַלאַץ פֿון דעם מלך פֿון בָבֿל. edit

ISA 39:7 un fun daine zin vos velen aroisgein fun dir, vos du vest geberen, vet men nemen, un zei velen zain hoifdiner in palats fun dem melech fun Bavel.

ISA 39:7 And of thy Banim that shall issue from thee, which thou shalt father, shall they take away; and they shall be sarisim (eunuchs) in the Heikhal Melech Bavel.

ISA 39:8 ‏האָט חִזקִיָהו געזאָגט צו ישַעיָהון: גוט איז דאָס װאָרט פֿון ה׳ װאָס דו האָסט גערעדט. און ער האָט געזאָגט: אױב שלום און זיכערקײט װעט זײַן אין מײַנע טעג! edit

ISA 39:8 hot Chizkiyah gezogt tsu Yeshayahuen: gut iz dos vort fun Hashem vos du host geredt. un er hot gezogt: oib sholem un zicherkeit vet zain in maine teg!

ISA 39:8 Then Chizkiyah said to Yeshayah, Tov is the Devar Hashem which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be shalom and emes in my days.

ISA 40:1 ‏טרײסט, טרײסט מײַן פֿאָלק, זאָגט אלוקיכם. edit

ISA 40:1 treist, treist main folk, zogt Elokeichem.

ISA 40:1 Comfort ye, comfort ye My people, saith Eloheichem.

ISA 40:2 ‏רעדט צום האַרצן פֿון ירושָלַיִם, ‏און רופֿט צו איר, ‏אַז זי האָט דערפֿילט איר צײַט, ‏אַז אָפּגעצאָלט איז איר פֿאַרברעך; ‏אַז זי האָט געקריגן פֿון ה׳ס האַנט ‏טאָפּל פֿאַר אַלע אירע זינד. edit

ISA 40:2 redt tsum hartsen fun Yerusholayim, un ruft tsu ir, az zi hot derfilt ir tsait, az opgetsolt iz ir farbrech; az zi hot gekrigen fun Hashems hant topl far ale ire zind.

ISA 40:2 Speak ye to the lev Yerushalayim, and preach unto her, that her tzeva'a (time of hard service, warfare) is ended, that her avon (iniquity) is nirtzah (punitively paid for, pardoned) ; for she hath received of the Yad Hashem kiflayim (double) in payment for all her chattot.

ISA 40:3 ‏אַ קֹול רופֿט אין דער מדבר: ‏מאַכט צורעכט דעם װעג פֿון ה׳, ‏מאַכט גראָד אין דער װיסטע ‏אַ שטעג פֿאַר אלוקינו. edit

ISA 40:3 a kol ruft in der midbar: macht tsurecht dem veg fun Hashem, macht grod in der viste a shteg far Elokeinu.

ISA 40:3 The voice of him that preacheth in the midbar: Prepare ye the Derech Hashem , make straight in the Aravah a highway for Eloheinu.

ISA 40:4 ‏יעטװעדער טאָל זאָל דערהױבן װערן, ‏און יעטװעדער באַרג און הײך זאָל דערנידערט װערן; ‏און דאָס קרומע זאָל װערן גלײַך, ‏און די באַרגקײטן אַ פּלױן. edit

ISA 40:4 yetveder tal zol derhoiben veren, un yetveder barg un heich zol dernidert veren; un dos krume zol veren glaich, un di bargkeiten a ploin.

ISA 40:4 Every gey (valley) shall be raised up, and every har and givah (hill) shall be made low; and the crooked shall be made straight, and the rough places bikah (plain, valley) ;

ISA 40:5 ‏און דער כּבֿוד פֿון ה׳ װעט אַנטפּלעקט װערן, ‏און אַלע לײַבער אין אײנעם װעלן זען; ‏װאָרום דאָס מױל פֿון ה׳ האָט גערעדט. edit

ISA 40:5 un der koved fun Hashem vet antplekt veren, un ale laiber in einem velen zen; vorem dos moil fun Hashem hot geredt.

ISA 40:5 And the kavod Hashem shall be revealed, and all basar shall see it together; for the mouth of Hashem hath spoken.

ISA 40:6 ‏אַ קֹול זאָגט: רוף! ‏און ער זאָגט: װאָס זאָל איך רופֿן? ‏אַלע לײַבער זײַנען גראָז, ‏און אַל זײער חן װי אַ בלום פֿון פֿעלד; edit

ISA 40:6 a kol zogt: ruf! un er zogt: vos zol ich rufen? ale laiber zainen groz, un al zeyer Chen vi a blum fun feld;

ISA 40:6 The voice said, Preach. And he said, What shall I preach? All basar is khatzir (grass) , and all the chesed (constancy) thereof is as the tzitz (flower, blossom) of the sadeh;

ISA 40:7 ‏פֿאַרטריקנט װערט דאָס גראָז, ‏פֿאַרװעלקט װערט די בלום, ‏אַז דער אָטעם פֿון ה׳ בלאָזט דערױף; ‏פֿאַר װאָר, גראָז איז דאָס פֿאָלק. edit

ISA 40:7 fartriknt vert dos groz, farvelkt vert di blum, az der otem fun Hashem blozt deroif; far vor, groz iz dos folk.

ISA 40:7 The khatzir (grass) withereth, the tzitz (flower, blossom) falleth; because the Ruach of Hashem bloweth upon it; surely the people is khatzir (grass) .

ISA 40:8 ‏פֿאַרטריקנט װערט דאָס גראָז, ‏פֿאַרװעלקט װערט די בלום, ‏אָבער דאָס װאָרט פֿון אלוקינו װעט אױף אײביק באַשטײן. edit

ISA 40:8 fartriknt vert dos groz, farvelkt vert di blum, ober dos vort fun Elokeinu vet oif eibik bashtein.

ISA 40:8 The khatzir withereth, the tzitz falleth; but the Devar Eloheinu shall stand forever.

ISA 40:9 ‏אױף אַ הױכן באַרג גײ דיר אַרױף, ‏אָנזאָגערין פֿון צִיוֹן; ‏הײב אױף מיט כּוֹח דײַן קֹול, ‏אָנזאָגערין פֿון ירושָלַיִם; ‏הײב אױף, האָב נישט מורא, ‏זאָג צו די שטעט פֿון יהוּדה: אָט איז אלוקיכם! edit

ISA 40:9 oif a hoichen barg gei dir aroifblikendik, onzogerin fun Tsiyon; heib oif mit koiech dain kol, onzogerin fun Yerusholayim; heib oif, hob nisht moire, zog tsu di shtet fun Yehudah: ot iz Elokeichem!

ISA 40:9 O Mevaseret Tziyon (O Herald, Preacher of Besorah [Good News, Gospel] Tziyon, O Lady Evangelist Tziyon) , get thee up into the har gavo'ah (high mountain) ; O Mevaseret Yerushalayim (O Herald, Preacher of Besorah [Good News, Gospel] Yerushalayim, O Lady Evangelist Yerushalayim) , lift up thy voice with ko'ach; lift it up, be not afraid; say unto the towns of Yehudah, Hinei Eloheichem!

ISA 40:10 ‏זע, אֲדֹנָי ה׳ קומט אַ מאַכטיקער, ‏און זײַן אָרעם ‏ געװעלטיקט פֿאַר אים; ‏זע, זײַן שׂכַר איז מיט אים, ‏און זײַן לױן אים פֿאַרױס; edit

ISA 40:10 ze, Adonoi Hashem kumt a machtiker, un zain orem geveltikt far im; ze, zain Sachar iz mit im, un zain loin im forois;

ISA 40:10 Hinei, Adonoi Hashem will come with chazak, and His zero'a shall rule for Him; hinei, His sachar (reward) is with Him, and His pe'ullah (work, recompense, retribution, penal reward [for His enemies]) before Him.

ISA 40:11 ‏װי אַ פּאַסטוך ‏ װאָס פֿיטערט זײַן סטאַדע; ‏אין זײַן אָרעם ‏ קלײַבט ער אױף די לעמער, ‏און טראָגט אין זײַן בוזעם; ‏די זױגעדיקע פֿירט ער פּאַמעלעך. edit

ISA 40:11 vi a pastuch vos fitert zain stade; in zain orem klaibt er oif di lemer, un trogt in zain buzem; di zoigedike firt er pamelech.

ISA 40:11 He shall feed His Eder like a Ro'eh; He shall gather the tela'im (lambs) with His zero'a, and carry them in His kheyk, and shall gently lead those that are with young.

ISA 40:12 ‏װער האָט געמאָסטן מיט זײַן הױפֿן די װאַסערן, ‏און די הימלען מיט אַ שפּאַן מאַרקירט, ‏און פֿאַרנומען אין אַ מאָס דעם שטױב פֿון דער ערד, ‏און געװױגן די בערג אױפֿן װאָג, ‏און די הײכן אױף װאָגשאָלן? edit

ISA 40:12 ver hot gemesten mit zain hoifen di vaseren, un di himlen mit a shpan markirt, un farnumen in a mos dem shtoib fun der erd, un gevoigen di berg oifen vog, un di heichen oif vogsholen?

ISA 40:12 Who hath measured the mayim in the hollow of His Hand, and meted out Shomayim with a handbreadth, and enclosed the aphar ha'aretz in a measure, and weighed the harim (mountains) in scales, and the geva'ot (hills) in a balance?

ISA 40:13 ‏װער האָט דערפֿאָרשט דעם גײַסט {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ} ‏ פֿון ה׳? ‏און װער איז זײַן בַעַל-עצה װאָס האָט אים צוגעװיזן? edit

ISA 40:13 ver hot derforsht dem gaist fun Hashem? un ver iz zain Baal-eitse vos hot im tsugevizen?

ISA 40:13 Who hath directed the Ruach of Hashem , or being His ish etzah (counselor) hath taught Him?

ISA 40:14 ‏מיט װעמען האָט ער זיך געעֵצֶהט, ‏װאָס האָט אים געגעבן צו פֿאַרשטײן, ‏און אים געלערנט דעם װעג פֿון גערעכטיקײט, ‏און אים געלערנט קענשאַפֿט, ‏און דעם װעג פֿון פֿאַרשטאַנדיקײט אים געמאַכט װיסן? edit

ISA 40:14 mit vemen hot er zich geetseht, vos hot im gegeben tsu farshtein, un im gelernt dem veg fun gerechtikeit, un im gelernt kenshaft, un dem veg fun forshtandikeit im gemacht visen?

ISA 40:14 With whom did He take counsel, and who gave Him binah, and taught Him in the orakh mishpat, and taught Him da'as, and showed Him the derech tevunot (way of understanding, intelligence) ?

ISA 40:15 ‏זע, פֿעלקער זײַנען װי אַ טריף פֿון אַן עמער, ‏און װי שטױב פֿון װאָגשאָלן זײַנען זײ גערעכנט; ‏זע, אינדזלען הײבט ער אױף װי אַ זעמדל. edit

ISA 40:15 ze, felker zainen vi a trif fun an emer, un vi shtoib fun vogsholen zainen zei gerechnt; ze, indzelen heibt er oif vi a zemdl.

ISA 40:15 Surely the Goyim are like a drop in a bucket, and are accounted as dust of the scales; surely He taketh up the iyim (islands) like fine dust.

ISA 40:16 ‏און דער לבֿנוֹן איז נישט גענוג ברענװאַרג, ‏און זײַנע חיות נישט גענוג בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}. edit

ISA 40:16 un der Levanon iz nisht genug brenvarg, un zaine chayes nisht genug brandopfer.

ISA 40:16 Levanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for an olah.

ISA 40:17 ‏אַלע פֿעלקער זײַנען װי גאָרניט קעגן אים, ‏פֿון נישט און גאָרנישט זײַנען זײ גערעכנט בײַ אים. edit

ISA 40:17 ale felker zainen vi gornit kegen im, fun nisht un gornisht zainen zei gerechnt bai im.

ISA 40:17 Kol HaGoyim before Him are as nothing; and they are counted to Him less than nothing, and tohu.

ISA 40:18 ‏און צו װעמען קענט איר צוגלײַכן אֵל? ‏און װאָסער געשטאַלט קענט איר אים גלײַך שטעלן? edit

ISA 40:18 un tsu vemen kent ir tsuglaichen El? un vaser geshtalt kent ir im glaich shtelen?

ISA 40:18 To whom then will ye liken El? Or what demut (likeness) will ye compare unto Him?

ISA 40:19 ‏דעם געץ װאָס אַ מײַנסטער האָט אױסגעגאָסן, ‏און אַ שמעלצער ציט אים איבער מיט גאָלד, ‏און שמעלצט-צו קײטלעך פֿון זילבער? edit

ISA 40:19 dem gets vos a mainster hot oisgegosen, un a shmeltser tsit im iber mit gold, un shmeltst-tsu keitlech fun zilber?

ISA 40:19 The charash (workman, craftsman) melteth a pesel (idol, image) , and the goldsmith overlayeth it with zahav, and casteth for it chains of kesef.

ISA 40:20 ‏אַ שטײנדעמב װערט אױסגעקליבן, ‏האָלץ װאָס פֿױלט נישט װײלט מען אױס; ‏אַ קלוגן מײַנסטער זוכט מען זיך, ‏אױפֿצושטעלן אַ געץ װאָס זאָל זיך נישט װאַקלען. edit

ISA 40:20 a shteindemb vert oisgekliben, holts vos foilt nisht veilt men ois; a klugen mainster zucht men zich, oiftsushtelen a gets vos zol zich nisht vaklen.

ISA 40:20 He that is so impoverished that He hath no terumah chooseth an etz that will not rot; he seeketh unto him a charash chacham (skilled craftsman) to prepare a pesel, that shall not topple.

ISA 40:21 ‏װײסט איר דען נישט? ‏הערט איר דען נישט? ‏איז אײַך פֿון אָנהײב אָן נישט דערצײלט געװאָרן? ‏פֿאַרשטײט איר נישט די גרונטפֿעסטן פֿון דער ערד? edit

ISA 40:21 veist ir den nisht? hert ir den nisht? iz aich fun onheib on nisht dertseilt gevoren? farshteit ir nisht di gruntfesten fun der erd?

ISA 40:21 Have ye not known? Have ye not heard? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood from the mosedot ha'aretz (foundations of the earth) ?

ISA 40:22 ‏ער איז דער װאָס זיצט איבער דעם צירקל פֿון דער ערד, ‏און אירע באַװױנער זײַנען װי הײשעריקן; ‏דער װאָס שפּרײט װי אַ טול די הימלען, ‏און ציט זײ אױס װי אַ געצעלט צום װױנען; edit

ISA 40:22 er iz der vos zitst iber dem tsirkl fun der erd, un ire bavoiner zainen vi heisheriken; der vos shpreit vi a tul di himlen, un tsit zei ois vi a getselt tsum voinen;

ISA 40:22 It is He that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are like chagavim (grasshoppers) ; that stretcheth out Shomayim like a curtain, and spreadeth them out like an ohel to dwell in;

ISA 40:23 ‏דער װאָס פֿאַרקערט פֿירשטן צו ניװעץ, ‏װאָס מאַכט װי גאָרניט די ריכטער פֿון דער ערד. edit

ISA 40:23 der vos farkert firshten tsu nivets, vos macht vi gornit di richter fun der erd.

ISA 40:23 That bringeth the roznim (rulers) to nothing; He maketh the Shoftei Eretz like tohu.

ISA 40:24 ‏נאָך צו מאָל נישט אײַנגעפֿלאַנצט זײַנען זײ, ‏נאָך צו מאָל נישט פֿאַרזײט זײַנען זײ, ‏נאָך צו מאָל נישט אײַנגעװאָרצלט אין דער ערד זײער שטאַם, ‏און שױן טוט ער אַ בלאָז אױף זײ, און זײ װערן פֿאַרטריקנט, ‏און אַ שטורעם טראָגט זײ װי שטרױ אַװעק. edit

ISA 40:24 noch tsu mol nisht aingeflantst zainen zei, noch tsu mol nisht farzeit zainen zei, noch tsu mol nisht aingevortslt in der erd zeyer shtam, un shoin tut er a bloz oif zei, un zei veren fartriknt, un a shturem trogt zei vi shtroi avek.

ISA 40:24 Indeed, they shall not be planted; indeed, they shall not be sown; indeed, their stem shall not take root ba'aretz (in the ground) ; and He shall also blow upon them, and they shall wither, and the se'arah (storm wind) shall take them away like the kash (straw, stubble, chaff) .

ISA 40:25 ‏און צו װעמען קענט איר מיך צוגלײַכן, איך זאָל גלײַך זײַן? ‏זאָגט דער הײליקער. edit

ISA 40:25 un tsu vemen kent ir mich tsuglaichen, ich zol glaich zain? zogt der heiliker.

ISA 40:25 To whom then will ye liken Me, or shall I be equal? saith the Kadosh.

ISA 40:26 ‏הײבט אױף אין דער הײך אײַערע אױגן, און זעט: ‏װער האָט באַשאַפֿן די דאָזיקע? ‏ער, װאָס פֿירט אַרױס מיט אַ צאָל זײער חיל, ‏זײ אַלע רופֿט ער מיטן נאָמען; ‏דורך גרױס מאַכט, און װײַל ער איז שטאַרק אין כּוֹח, ‏איז קײנער נישט געמינערט. edit

ISA 40:26 heibt oif in der heich aiere oigen, un zet: ver hot bashafen di dozike? er, vos firt arois mit a tsol zeyer cheil, zei ale ruft er miten nomen; durch grois macht, un vail er iz shtark in koiech, iz keiner nisht geminert.

ISA 40:26 Lift up your eyes marom (on high, i.e. into the heavens) , and behold: Who hath created these things, that bringeth out their tzeva'a (host, legions) by mispar (number) ; He calleth them all b'shem (by name) ; because of the abundance of His power and the might of His ko'ach, not one [star] is missing.

ISA 40:27 ‏פֿאַר װאָס זאָלסטו זאָגן יעקבֿ, ‏און זאָלסטו רעדן, יִשׂרָאֵל: ‏פֿאַרבאָרגן איז מײַן װעג פֿון ה׳, ‏און פֿון מײַן ג-ט איז מײַן משפּט אַװעק. edit

ISA 40:27 far vos zolstu zogen Yaakov, un zolstu reden, Yisroel: farborgen iz main veg fun Hashem, un fun main g-t iz main mishpot avek.

ISA 40:27 Why sayest thou, O Ya'akov, and speakest, O Yisroel: My derech is hid from Hashem , and my mishpat is passed over and disregarded by Elohai?

ISA 40:28 ‏װײסטו דען נישט? ‏צי האָסטו נישט געהערט? ‏ה׳ איז דער אײביקער אלֹקים, ‏דער באַשעפֿער פֿון די עקן פֿון דער ערד. ‏ער װערט נישט מיד און נישט מאַט; ‏נישט צו דערפֿאָרשן איז זײַן פֿאַרשטאַנדיקײט. edit

ISA 40:28 veistu den nisht? tsi hostu nisht gehert? Hashem iz der eibiker Elokim, der Bashefer fun di eken fun der erd. er vert nisht mid un nisht mat; nisht tsu derforshen iz zain forshtandikeit.

ISA 40:28 Hast thou not known? Hast thou not heard, that the Elohei Olam, Hashem , Boreh Ketzot HaAretz (Creator of the ends of the earth) , fainteth not, neither is weary? There is no searching of His tevunah (understanding, intelligence) .

ISA 40:29 ‏ער גיט דעם מידן כּוֹח, ‏און דעם אוממאַכטיקן מערט ער שטאַרקײט. edit

ISA 40:29 er git dem miden koiech, un dem ummachtiken mert er shtarkeit.

ISA 40:29 He giveth ko'ach to the faint; and to them that have no might He increaseth power.

ISA 40:30 ‏און יונגע לײַט װעלן מיד און מאַט װערן, ‏און יונגע װעלן שטרױכלען געשטרױכלט װערן; edit

ISA 40:30 un yunge lait velen mid un mat veren, un yunge velen shtroichlen geshtroichlt veren;

ISA 40:30 Even the ne'arim (youths) shall faint and grow weary, and the bochurim shall utterly fall;

ISA 40:31 ‏אָבער די װאָס האָפֿן אױף ה׳ װעלן באַנײַען דעם כּוֹח, ‏זײ װעלן אױפֿהײבן פֿליגלען װי די אָדלערס; ‏זײ װעלן לױפֿן און נישט מיד װערן, ‏זײ װעלן גײן און נישט מאַט װערן. edit

ISA 40:31 ober di vos hofen oif Hashem velen banayen dem koiech, zei velen oifheiben fliglen vi di odlers; zei velen loifen un nisht mid veren, zei velen gein un nisht mat veren.

ISA 40:31 But they that wait upon Hashem shall renew their ko'ach; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not grow weary; and they shall walk, and not faint.

ISA 41:1 ‏שװײַגט פֿאַר מיר, איר אינדזלען, ‏און זאָלן די פֿעלדער באַנײַען דעם כּוֹח; ‏זאָלן זײ זיך נענטערן, דענצמאָל זאָלן זײ רעדן; ‏בײַנאַנד לאָמיר צום משפּט גענענען. edit

ISA 41:1 shvaigt far mir, ir indzelen, un zolen di felder banayen dem koiech; zolen zei zich nenteren, dentsmol zolen zei reden; bainand lomir tsum mishpot genenen.

ISA 41:1 Keep silence before Me, O iyim (islands) ; and let the people renew their ko'ach (strength) ; let them come near; then let them speak; let us come near together for mishpat (judgment, i.e., G-dʼs tribunal) .

ISA 41:2 ‏װער האָט דערװעקט פֿון מזרח ‏דעם װאָס זיג באַגעגנט אױף זײַן טריט? ‏ער גיט די פֿעלקער פֿאַר אים, ‏און מאַכט אים געװעלטיקן איבער מלכים; ‏װי שטױב מאַכט זײ זײַן שװערד, ‏װי געטריבענעם שטרױ זײַן בױגן. edit

ISA 41:2 ver hot dervekt fun mizrech dem vos zig bagegnt oif zain trit? er git di felker far im, un macht im geveltiken iber Molechim; vi shtoib macht zei zain shverd, vi getribenem shtroi zain boigen.

ISA 41:2 Who awakened the just one from the mizrach (east) , called him to His raglayim, gave the Goyim before him, and made him rule over melachim? He gave them as the aphar to his cherev, and as windblown kash (chaff, stubble) to his keshet (bow) .

ISA 41:3 ‏ער יאָגט זײ נאָך, ‏ער גײט בשלום אַריבער אַ װעג ‏װאָס ער האָט מיט זײַנע פֿיס נישט באַטרעטן. edit

ISA 41:3 er yogt zei noch, er geit besholem ariber a veg vos er hot mit zaine fis nisht batreten.

ISA 41:3 He pursued them, and passed on in shalom, even by the orach (path) that his feet do not even come.

ISA 41:4 ‏װער האָט דאָס געמאַכט און געטאָן? ‏דער װאָס רופֿט אױס די דורות פֿון אָנהײב. ‏איך ה׳ בין דער ערשטער, ‏און מיט די לעצטע בין איך דער אײגענער. edit

ISA 41:4 ver hot dos gemacht un geton? der vos ruft ois di doires fun onheib. ich Hashem bin der ershter, un mit di letste bin ich der eigener.

ISA 41:4 Who hath wrought and done it, calling forth the dorot from the beginning? I Hashem , the Rishon (First) , and with the Acharonim (Last ones) ; I am He.

ISA 41:5 ‏די אינדזלען האָבן געזען, און האָבן מורא, ‏די עקן פֿון דער ערד טוען ציטערן; ‏זײ האָבן גענענט און זײַנען געקומען. edit

ISA 41:5 di indzelen hoben gezen, un hoben moire, di eken fun der erd tuen tsiteren; zei hoben genent un zainen gekumen.

ISA 41:5 The iyim (islands) saw it, and feared; the ketzot ha'aretz (ends of the earth) trembled; they approached and came near.

ISA 41:6 ‏אײנער העלפֿט דעם אַנדערן, ‏און ער זאָגט צו זײַן ברודער: זײַ שטאַרק; edit

ISA 41:6 einer helft dem anderen, un er zogt tsu zain bruder: zai shtark;

ISA 41:6 They helped everyone his re'a; and everyone said to his brother, chazak!

ISA 41:7 ‏און דער טישלער שטאַרקט דעם שמעלצער, ‏דער װאָס גלעט מיטן האַמער, ‏דעם װאָס קלאַפּט אױפֿן אַמבאָס; ‏ער זאָגט אױפֿן צונױפֿלײט: ער איז גוט; ‏און באַפֿעסטיקט עס מיט נעגל, ‏עס זאָל זיך נישט װאַקלען. edit

ISA 41:7 un der tishler shtarkt dem shmeltser, der vos glet miten hamer, dem vos klapt oifen ambos; er zogt oifen tsunoifleit: er iz gut; un bafestikt es mit nogel, es zol zich nisht vaklen.

ISA 41:7 So the charash (craftsman) encouraged the tzoref (goldsmith) , and he that smootheth with the patish (hammer) encouraged him that strikes the anvil, saying of the soldering, tov hu; and he fastened it with nails, so that it should not topple.

ISA 41:8 ‏און דו יִשׂרָאֵל מײַן קנעכט, ‏יעקבֿ, װאָס איך האָב דיך אױסדערװײלט, ‏דער זאָמען פֿון אבֿרהם מײַן ליבהאָבער, edit

ISA 41:8 un du Yisroel main knecht, Yaakov, vos ich hob dich oisderveilt, der zomen fun Avraham main libhaber,

ISA 41:8 But thou, Yisroel, art Avdi, Ya'akov whom I have chosen, the zera Avraham Ohavi (My friend) .

ISA 41:9 ‏װאָס איך האָב דיך אָנגענומען פֿון די עקן ערד, ‏און פֿון אירע ברעגן דיך גערופֿן, ‏און געזאָגט צו דיר: מײַן קנעכט ביסטו, ‏איך האָב דיך אױסדערװײלט און דיך נישט פֿאַראַכט; edit

ISA 41:9 vos ich hob dich ongenumen fun di eken erd, un fun ire bregen dich gerufen, un gezogt tsu dir: main knecht bistu, ich hob dich oisderveilt un dich nisht faracht;

ISA 41:9 Thou whom I have taken hold of from the ketzot ha'aretz, and called thee from the farthest borders thereof, and said unto thee, Thou art Avdi; I have chosen thee, and not cast thee away.

ISA 41:10 ‏זאָלסט נישט מורא האָבן, װאָרום איך בין מיט דיר, ‏זאָלסט זיך נישט אומקוקן, װאָרום איך בין דײַן ג-ט; ‏איך שטאַרק דיך און איך העלף דיך, ‏און איך לען דיך אונטער מיט דער רעכטער האַנט פֿון מײַן גערעכטיקײט. edit

ISA 41:10 zolst nisht moire hoben, vorem ich bin mit dir, zolst zich nisht umkuken, vorem ich bin dain g-t; ich shtark dich un ich helf dich, un ich len dich unter mit der rechter hant fun main gerechtikeit.

ISA 41:10 Fear thou not; for I am with thee; be not dismayed; for I am Eloheicha; I will strengthen thee; indeed, I will help thee; indeed, I will uphold thee with My yamin tzedek.

ISA 41:11 ‏זע, פֿאַרשעמט און צו שאַנד װעלן װערן ‏אַלע װאָס זײַנען אָנגעצונדן אױף דיר; ‏װי נישט װעלן װערן ‏און אונטערגײן די מענטשן אין קריג מיט דיר; edit

ISA 41:11 ze, farshemt un tsu shand velen veren ale vos zainen ongetsunden oif dir; vi nisht velen veren un untergein di mentshen in krig mit dir;

ISA 41:11 Surely, all they that were raging against thee shall be ashamed and disgraced; they shall be as nothing; and the anshei rivecha (they that strive with thee) shall perish.

ISA 41:12 ‏װעסט זײ זוכן און זײ נישט געפֿינען, ‏די מענטשן אין שטרײַט מיט דיר; ‏װי נישט און װי גאָרנישט װעלן װערן ‏די מענטשן אין מלחמה מיט דיר. edit

ISA 41:12 vest zei zuchen un zei nisht gefinen, di mentshen in shtrait mit dir; vi nisht un vi gornisht velen veren di mentshen in milchome mit dir.

ISA 41:12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even the anshei matzutecha (them that contended with thee) : the anshei milchamtecha (they that war against thee) shall be as nothing, and as a thing of naught.

ISA 41:13 ‏װאָרום איך בין ה׳ דײַן ג-ט ‏װאָס האַלט דײַן רעכטע האַנט, ‏דער װאָס זאָגט צו דיר: ‏זאָלסט נישט מורא האָבן, איך העלף דיך. edit

ISA 41:13 vorem ich bin Hashem dain g-t vos halt dain rechte hant, der vos zogt tsu dir: zolst nisht moire hoben, ich helf dich.

ISA 41:13 For I Hashem Eloheicha will take hold of thy yamin (right hand) , saying unto thee: Fear not; I will help thee.

ISA 41:14 ‏זאָלסט נישט מורא האָבן, װאָרעם יעקבֿ, הײפֿעלע יִשׂרָאֵל; ‏איך העלף דיך, זאָגט ה׳, ‏און דײַן אױסלײזער {גֹּואֵל} ‏ איז דער הײליקער פֿון יִשׂרָאֵל. edit

ISA 41:14 zolst nisht moire hoben, vorem Yaakov, heifele Yisroel; ich helf dich, zogt Hashem, un dain oisleizer iz der heiliker fun Yisroel.

ISA 41:14 Fear not, thou tola'at (worm) Ya'akov, and ye men of Yisroel; I will help thee, saith Hashem , and thy Go'el (Redeemer) , the Kadosh Yisroel.

ISA 41:15 ‏זע, איך מאַך דיך פֿאַר אַ דרעששליטן אַ נײַעם, ‏מיט שפּיצן אַ סך; edit

ISA 41:15 ze, ich mach dich far a dreshshliten a naiem, mit shpitsen a sach;

ISA 41:15 Hinei, I will make thee a new sharp threshing iron having pifiyyot (blades) ; thou shalt thresh the harim, and beat them small, and shalt make the geva'ot (hills) as motz (chaff) .

ISA 41:16 ‏װעסט דרעשן בערג און צעמאָלן, ‏– און הײכן װעסטו װי שפּרײ מאַכן. ‏װעסט זײ װינטשופֿלען, און אַ װינט װעט זײ אַװעקטראָגן, ‏און אַ שטורעם װעט זײ צעשפּרײטן; ‏און דו װעסט זיך פֿרײען מיט ה׳, ‏מיט דעם הײליקן פֿון יִשׂרָאֵל װעסטו זיך רימען. edit

ISA 41:16 vest dreshen berg un tsemolen, – un heichen vestu vi shprei machen. vest zei vintshuflen, un a vint vet zei avektrogen, un a shturem vet zei tseshpreiten; un du vest zich freyen mit Hashem, mit dem heiliken fun Yisroel vestu zich rimen.

ISA 41:16 Thou shalt winnow them, and the ruach shall carry them away, and the se'arah shall scatter them; and thou shalt rejoice in Hashem , and shalt glory in Kadosh Yisroel.

ISA 41:17 ‏די אָרימע און באַדערפֿטיקע זוכן װאַסער און נישטאָ, ‏זײער צונג איז פֿאַרטריקנט פֿון דאָרשט; ‏איך, ה׳, װעל זײ ענטפֿערן, ‏איך, אלוקי יִשׂרָאֵל, װעל זײ נישט פֿאַרלאָזן. edit

ISA 41:17 di orime un baderftike zuchen vaser un nishto, zeyer tsung iz fartriknt fun dorsht; ich, Hashem, vel zei entferen, ich, Elochei Yisroel, vel zei nisht farlozen.

ISA 41:17 When the aniyim and evyonim seek mayim, and there is none, and their leshon faileth for tzama (thirst) , I Hashem will hear them, I the Elohei Yisroel will not forsake them.

ISA 41:18 ‏איך װעל עפֿענען שטראָמען אױף הױכע ערטער, ‏און קװאַלן אין מיטן פֿון טאָלן; ‏איך װעל מאַכן דעם מדבר פֿאַר אַ געמױזעכץ װאַסער, ‏און טרוקן לאַנד פֿאַר אױסגאַנגען װאַסער. edit

ISA 41:18 ich vel efenen shtromen oif hoiche erter, un kvalen in miten fun tolen; ich vel machen dem midbar far a gemoizechts vaser, un truken land far oisgangen vaser.

ISA 41:18 I will open neharot on the hilltops, and springs in the midst of the valleys; I will make the midbar a pool of mayim, and the dry land sources of mayim.

ISA 41:19 ‏איך װעל געבן אין מדבר צעדער, ‏אַקאַציע, און מירט, און אײלבױם; ‏איך װעל אײַנזעצן אין דער װיסטע ציפּרעס, ‏טענענבױם און בוקסנבױם אין אײנעם; edit

ISA 41:19 ich vel geben in midbar tseder, akatsie, un mirt, un eilboim; ich vel ainzetsen in der viste tsipres, tenenboim un buksnboim in einem;

ISA 41:19 I will plant in the midbar the cedar, the acacia, and the myrtle, and the etz shemen; I will set in the Aravah the cypress, and the fir, and the box tree together;

ISA 41:20 ‏כּדי זײ זאָלן זען און װיסן, ‏און באַטראַכטן און פֿאַרשטײן צוגלײַך, ‏אַז די האַנט פֿון ה׳ האָט דאָס געטאָן, ‏און דער הײליקער פֿון יִשׂרָאֵל האָט עס געשאַפֿן. edit

ISA 41:20 kedei zei zolen zen un visen, un batrachten un farshtein tsuglaich, az di hant fun Hashem hot dos geton, un der heiliker fun Yisroel hot es geshafen.

ISA 41:20 So that they may see, and know, and consider, and understand together, that the Yad Hashem hath done this, and the Kadosh Yisroel hath created it.

ISA 41:21 ‏ברענגט אַהער אײַער קריג, זאָגט ה׳, ‏גענענט אײַערע טענות, זאָגט דער קיניג פֿון יעקבֿ. edit

ISA 41:21 brengt aher aier krig, zogt Hashem, genent aiere tainus, zogt der kinig fun Yaakov.

ISA 41:21 Present your case, saith Hashem ; bring forth your strong arguments for proof, saith Melech Ya'akov.

ISA 41:22 ‏זאָלן זײ גענענען און אונדז זאָגן ‏די זאַכן װאָס געשעען; ‏די פֿריִערדיקע – װאָס זײַנען זײ? ‏זאָגט, כּדי מיר זאָלן צולײגן אונדזער האַרץ, ‏און דערקענען זײער אױסלאָזן; ‏אָדער די קומעדיקע לאָזט אונדז הערן. edit

ISA 41:22 zolen zei genenen un undz zogen di zachen vos gesheen; di frierdike – vos zainen zei? zogt, kedei mir zolen tsuleigen undzer harts, un derkenen zeyer oislozen; oder di kumedike lozt undz heren.

ISA 41:22 Let them bring them forth, and tell us what shall happen; let them tell the rishonot (former things) , what they are, that we may consider them, and know the acharit (latter end, final outcome) of them; or declare us things to come.

ISA 41:23 ‏דערצײלט אונדז װאָס װעט קומען שפּעטער, ‏און מיר װעלן װיסן אַז איר זײַט ג-טער; ‏יאָ, טוט גוטס אָדער טוט שלעכטס, ‏און מיר װעלן זיך אומקוקן און זען צוגלײַך. edit

ISA 41:23 dertseilt undz vos vet kumen shpeter, un mir velen visen az ir zait g-ter; yo, tut guts oder tut shlechts, un mir velen zich umkuken un zen tsuglaich.

ISA 41:23 Tell the things that are to come hereafter, that we may know that ye are elohim; indeed, do tov, or do rah, that we may be afraid, and terrified.

ISA 41:24 ‏זעט, איר זײַט פֿון נישט, ‏און אײַער װערק פֿון גאָרנישט; ‏אומװערדיק איז דער װאָס טוט אײַך אױסװײלן. edit

ISA 41:24 zet, ir zait fun nisht, un aier verk fun gornisht; umverdik iz der vos tut aich oisveilen.

ISA 41:24 See, ye are of nothing, and your work of nought; a toevah (abomination) is he that chooseth you.

ISA 41:25 ‏איך האָב דערװעקט פֿון צפֿון, און ער איז געקומען, ‏פֿון זונאױפֿגאַנג דעם װאָס רופֿט מײַן נאָמען; ‏און ער גײט אױף פֿירשטן װי אױף קױט, ‏און װי אַ טעפּער טרעט לײם. edit

ISA 41:25 ich hob dervekt fun Tsafon, un er iz gekumen, fun zunoifgang dem vos ruft main nomen; un er geit oif firshten vi oif koit, un vi a tefer tret leim.

ISA 41:25 I have awakened one from the tzafon (north) , and he shall come; from the rising of the shemesh shall he call upon My Shem; and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the yotzer (potter) treadeth clay.

ISA 41:26 ‏װער האָט אָנגעזאָגט פֿון אָנהײב, אַז מיר זאָלן װיסן, ‏און פֿון פֿריִער, אַז מיר זאָלן זאָגן: ער איז גערעכט? ‏קײנער צו מאָל האָט נישט אָנגעזאָגט, ‏קײנער צו מאָל האָט נישט געלאָזט הערן, ‏קײנער צו מאָל האָט נישט געהערט אײַערע װערטער. edit

ISA 41:26 ver hot ongezogt fun onheib, az mir zolen visen, un fun frier, az mir zolen zogen: er iz gerecht? keiner tsu mol hot nisht ongezogt, keiner tsu mol hot nisht gelozt heren, keiner tsu mol hot nisht gehert aiere verter.

ISA 41:26 Who hath declared from the beginning, that we may know? And from beforehand, that we may say, He was in the right? Indeed, there is none that telleth, indeed, there is none that preacheth, indeed, there is none that heareth your words.

ISA 41:27 ‏אַן ערשטער [װעט קומען] קײן צִיוֹן: זע, אָן זײַנען זײ! ‏און ירושָלַיִם װעל איך געבן אַן אָנזאָגער. edit

ISA 41:27 an ershter [vet kumen] kein Tsiyon: ze, on zainen zei! un Yerusholayim vel ich geben an onzoger.

ISA 41:27 The rishon shall say to Tziyon, Hinei, behold them; and I will give to Yerushalayim mevaser (one that bringeth good news) .

ISA 41:28 ‏אָבער איך קוק, און קײנער איז נישטאָ, ‏און פֿון די דאָזיקע איז נישטאָ קײן יוֹעץ, ‏װאָס איך זאָל זײ פֿרעגן, ‏און זײ זאָלן ענטפֿערן אַ װאָרט. edit

ISA 41:28 ober ich kuk, un keiner iz nishto, un fun di dozike iz nishto kein yuets, vos ich zol zei fregen, un zei zolen entferen a vort.

ISA 41:28 For I beheld, and there was no ish; even among them, and there was no Yo'etz (counselor) , that, when I asked of them, could answer a word.

ISA 41:29 ‏זע, זײ אַלע זײַנען גאָרנישט, ‏נישטיק זײַנען זײערע װערק, ‏װינט און װיסטקײט זײערע געצן. edit

ISA 41:29 ze, zei ale zainen gornisht, nishtik zainen zeyere verk, vint un vistkeit zeyere getsen.

ISA 41:29 See, they are all aven (wickedness) ; their ma'asim are nothing; their molten images are ruach and tohu.

ISA 42:1 ‏אָט איז מײַן קנעכט {עַבְדִּי} ‏ װאָס איך לען אים אונטער, ‏מײַן אױסדערװײלטער װאָס מײַן זעל באַגערט; ‏איך האָב אַרױפֿגעטאָן מײַן גײַסט {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ} אױף אים, ‏אַ משפּט ‏ צו די פֿעלקער ‏ װעט ער אַרױסלאָזן. edit

ISA 42:1 ot iz main knecht vos ich len im unter, main oisderveilter vos main zel bagert; ich hob aroifgeton main gaist oif im, a mishpot tsu di felker vet er aroislozen.

ISA 42:1 Here is Avdi, whom I uphold; Mine Bechir (Elect One, Chosen One) , in whom My nefesh delighteth; I have put My Ruach upon Him; He shall bring forth mishpat to the Goyim.

ISA 42:2 ‏ער װעט נישט שרײַען, און נישט הילכן, ‏און נישט לאָזן הערן אין גאַס זײַן קֹול. edit

ISA 42:2 er vet nisht shraien, un nisht hilchen, un nisht lozen heren in gas zain kol.

ISA 42:2 He shall not cry out, nor lift up His kol (voice) , nor cause it to be heard in the street.

ISA 42:3 ‏אַן אײַנגעבראָכן שטעקל װעט ער נישט צעברעכן, ‏און אַ טונקעלן קנױט װעט ער נישט פֿאַרלעשן; ‏לױטן אמת װעט ער אַרױסלאָזן אַ משפּט. edit

ISA 42:3 an aingebrochen shtekl vet er nisht tsebrechen, un a tunkelen knoit vet er nisht farleshen; loiten emes vet er aroislozen a mishpot.

ISA 42:3 A bruised reed shall He not break, and a smoking wick shall He not quench; He shall bring forth mishpat according to emes.

ISA 42:4 ‏ער װעט נישט מאַט װערן און נישט געבראָכן װערן, ‏ביז ער װעט טאָן אױף דער ערד גערעכטיקײט; ‏און אינדזלען װעלן װאַרטן אױף זײַן תּורה. edit

ISA 42:4 er vet nisht mat veren un nisht gebrochen veren, biz er vet ton oif der erd gerechtikeit; un indzelen velen varten oif zain torah.

ISA 42:4 He shall not fail nor be discouraged, till He establish mishpat ba'aretz; and the iyim shall wait for His (Moshiachʼs) torah.

ISA 42:5 ‏אַזױ האָט געזאָגט הָאֵל ה׳, ‏װאָס האָט באַשאַפֿן די הימלען און זײ אױסגעצױגן, ‏װאָס האָט אױסגעשפּרײט די ערד מיט אירע שפּראָצונגען, ‏װאָס גיט אָטעם דעם פֿאָלק אױף איר, ‏און אַ גײַסט די װאָס גײען אױף איר: edit

ISA 42:5 azoi hot gezogt HaEl Hashem, vos hot bashafen di himlen un zei oisgetsoigen, vos hot oisgeshpreit di erd mit ire shprotsungen, vos git otem dem folk oif ir, un a gaist di vos geyen oif ir:

ISA 42:5 Thus saith HaEl Hashem , Boreh HaShomayim, and the One stretching them out; He that spread out ha'aretz, and that which cometh out of it as produce; He that giveth neshamah (soul) unto HaAm upon it, and ruach to them that walk thereon:

ISA 42:6 ‏איך ה׳ האָב דיך גערופֿן אין גערעכטיקײט, ‏און איך װעל אָננעמען דײַן האַנט, און דיך היטן, ‏און דיך מאַכן פֿאַר אַ בְּרִית מיט די פֿעלקער, ‏פֿאַר אַ ליכט פֿון די אומות; edit

ISA 42:6 ich Hashem hob dich gerufen in gerechtikeit, un ich vel onnemen dain hant, un dich hiten, un dich machen far a bris mit di felker, far a licht fun di umes;

ISA 42:6 I Hashem have called Thee in tzedek, and will take hold of Thine yad, and will keep Thee, and give Thee for a Brit (Covenant) of the Am (People) , for an Ohr Goyim;

ISA 42:7 ‏צו עפֿענען בלינדע אױגן, ‏אַרױסצוציען פֿון געפֿענקעניש דעם געפֿאַנגענעם, ‏פֿון תּפֿיסה די װאָס זיצן אין פֿינצטערניש. edit

ISA 42:7 tsu efenen blinde oigen, aroistsutsien fun gefenkenish dem gefangenem, fun tefish di vos zitsen in fintsternish.

ISA 42:7 To open the einayim ivrot (blind eyes) , to bring out the captives from confinement, and them that sit in choshech out of the bais keleh (dungeon, prison) .

ISA 42:8 ‏איך בין ה׳, דאָס איז מײַן נאָמען; ‏און מײַן כּבֿוד װעל איך צו קײן אַנדערן נישט געבן, ‏און מײַן לױב – צו קײן געצן. edit

ISA 42:8 ich bin Hashem, dos iz main nomen; un main koved vel ich tsu kein anderen nisht geben, un main loib – tsu kein getsen.

ISA 42:8 I am Hashem , that is Shmi; and My kavod will I not give to another, neither My tehillah (praise) to pesilim.

ISA 42:9 ‏דאָס פֿריִערדיקע, זע, איז אָנגעקומען, ‏און נײַס װעל איך אָנזאָגן; ‏אײדער עס שפּראָצט אַרױס ‏װעל איך עס אײַך מאַכן הערן. edit

ISA 42:9 dos frierdike, ze, iz ongekumen, un nais vel ich onzogen; eider es shprotst arois vel ich es aich machen heren.

ISA 42:9 Hinei, the rishonot (former things) are come to pass, and chadashot (new things) do I declare; before titzmachnah (they spring forth; Tzemach) I tell you of them.

ISA 42:10 ‏זינגט צו ה׳ אַ נײַ געזאַנג, ‏זײַן לױב פֿון עק פֿון דער ערד, ‏איר װאָס נידערט אױפֿן ים און זײַן פֿולקײט, ‏אינדזלען און זײערע באַװױנער. edit

ISA 42:10 zingt tsu Hashem a nai gezang, zain loib fun ek fun der erd, ir vos nidert oifen yam un zain fulkait, indzelen un zeyere bavoiner.

ISA 42:10 Sing unto Hashem a shir chadesh (new song) , and His tehillah from the ketzeh ha'aretz, ye that go down to the yam, and all that is therein. You iyim (islands) , and the inhabitants thereof.

ISA 42:11 ‏זאָלן הילכן דער מדבר און זײַנע שטעט, ‏די דערפֿער װאָס קֵדָר באַװױנט; ‏זאָלן זינגען די באַװױנער פֿון פֿעלדז, ‏פֿון שפּיץ בערג זאָלן זײ שרײַען. edit

ISA 42:11 zolen hilchen der midbar un zaine shtet, di derfer vos Kedar bavoint; zolen zingen di bavoiner fun feldz, fun shpits berg zolen zei shraien.

ISA 42:11 Let the midbar and the towns thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing for joy, let them shout from the rosh harim.

ISA 42:12 ‏זאָלן זײ טאָן כּבֿוד צו ה׳, ‏און זײַן לױב אין די אינדזלען דערצײלן. edit

ISA 42:12 zolen zei ton koved tsu Hashem, un zain loib in di indzelen dertseilen.

ISA 42:12 Let them give kavod unto Hashem , and declare His tehillah in the iyim.

ISA 42:13 ‏ה׳ װעט אַרױסגײן װי אַ גִבור, ‏װי אַ קריגסמאַן װעט ער װעקן זײַן קִנְאָה; ‏ער װעט שאַלן און װעט שרײַען, ‏איבער די פֿײַנט זײַנע װעט ער זיך שטאַרקן. edit

ISA 42:13 Hashem vet aroisgein vi a gibbor, vi a krigsman vet er veken zain kine; er vet shalen un vet shraien, iber di faint zaine vet er zich shtarken.

ISA 42:13 Hashem shall go forth like a Gibbor, He shall arouse kina (zeal) like an ish milchamah; He shall shout, indeed, raise a war cry; He shall prevail against His oyevim.

ISA 42:14 ‏איך האָב געשװיגן פֿון לאַנג אָן, ‏איך פֿלעג שטיל זײַן, זיך אײַנהאַלטן; ‏אַצונד װעל איך שרײַען װי אַ געװינערין, ‏איך װעל העשען און סאָפּען אין אײנעם. edit

ISA 42:14 ich hob geshvigen fun lang on, ich fleg shtil zain, zich ainhalten; atsund vel ich shraien vi a gevinerin, ich vel heshen un sopen in einem.

ISA 42:14 I have me'olam held My peace; I have been quiet, and refrained Myself; now will I cry out like a travailing woman; I will lay waste and devour at once.

ISA 42:15 ‏איך װעל פֿאַרװיסטן די בערג און די הײכן, ‏און אַל זײער גראָז װעל איך פֿאַרדאַרן; ‏און איך װעל מאַכן טײַכן פֿאַר אינדזלען, ‏און געמױזעכץ װעל איך פֿאַרטריקענען. edit

ISA 42:15 ich vel farvisten di berg un di heichen, un al zeyer groz vel ich fardaren; un ich vel machen taichen far indzelen, un gemoizechts vel ich fartrikenen.

ISA 42:15 I will lay waste harim and geva'ot (hills) , and dry up all their esev (vegetation) ; and I will make the neharot into iyim, and I will dry up agamim (pools, lakes) .

ISA 42:16 ‏און איך װעל מאַכן גײן בלינדע ‏אױף אַ װעג װאָס זײ האָבן נישט געװוּסט, ‏אױף שטעגן װאָס זײ האָבן נישט געװוּסט ‏װעל איך זײ פֿירן; ‏איך װעל מאַכן זײ פֿאַרױס פֿינצטערניש צו ליכט, ‏און קרומענישן פֿאַר אַ פּלױן. ‏די דאָזיקע זאַכן, זײ טו איך, ‏און לאָז זײ נישט אױס. edit

ISA 42:16 un ich vel machen gein blinde oif a veg vos zei hoben nisht gevust, oif shtegen vos zei hoben nisht gevust vel ich zei firen; ich vel machen zei forois fintsternish tsu licht, un krumenishen far a ploin. di dozike zachen, zei tu ich, un loz zei nisht ois.

ISA 42:16 And I will bring the ivrim (blind) by a derech that they knew not; I will lead them in paths that they have not known; I will make choshech into ohr before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.

ISA 42:17 ‏אָפּטרעטן אַהינטער, שעמען װעלן זיך שעמען, ‏די װאָס פֿאַרזיכערן זיך אױפֿן געשניצטן בילד, ‏די װאָס זאָגן צו געגאָסענע געצן: ‏איר זײַט אונדזערע ג-טער. edit

ISA 42:17 optreten ahinter, shemen velen zich shemen, di vos farzicheren zich oifen geshnitsten bild, di vos zogen tsu gegosene getsen: ir zait undzere g-ter.

ISA 42:17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in pesel, that say to the masekhah (molten images) : You (plural) are eloheinu (our g-ds) .

ISA 42:18 ‏איר טױבע הערט, ‏און איר בלינדע, קוקט זעט. edit

ISA 42:18 ir toibe hert, un ir blinde, kukt zet.

ISA 42:18 Hear, ye chereshim (deaf people) ; and look, ye ivrim (blind people) that ye may see.

ISA 42:19 ‏װער איז בלינד ‏ אױב נישט מײַן קנעכט? ‏אָדער טױב װי מײַן שליח װאָס איך שיק? ‏װער איז בלינד װי דער װאָס איז פֿרום, ‏און בלינד װי דער קנעכט פֿון ה׳? edit

ISA 42:19 ver iz blind oib nisht main knecht? oder toib vi main shlich vos ich shik? ver iz blind vi der vos iz frum, un blind vi der knecht fun Hashem?

ISA 42:19 Who is ivver (blind) , but Avdi? Or cheresh (deaf) , like malachi that I sent? Who is ivver (blind) like meshullam (the one committed) , and ivver like the Eved Hashem .

ISA 42:20 ‏געזען פֿיל, אָבער דו מערקסט נישט; ‏אָפֿן די אױערן, אָבער ער הערט נישט. edit

ISA 42:20 gezen fil, ober du merkst nisht; ofen di oieren, ober er hert nisht.

ISA 42:20 Seeing rabbot, but thou observest not; opening the oznayim, but he heareth not.

ISA 42:21 ‏ה׳ האָט באַװיליקט פֿון װעגן זײַן גערעכטיקײט, ‏ער זאָל גרײסן די תּורה און פּראַכטיקן. edit

ISA 42:21 Hashem hot bavilikt fun vegen zain gerechtikeit, er zol greisen di torah un prachtiken.

ISA 42:21 Hashem is well pleased lema'an (for the sake of) His tzedek; He will magnify the torah, and make it glorious.

ISA 42:22 ‏אָבער עס איז אַ באַרױבט און באַראַבעװעט פֿאָלק, ‏געפֿאַנגען אין לעכער האָט מען זײ אַלע, ‏און אין תּפֿיסות זײַנען זײ באַהאַלטן; ‏זײ זײַנען געװאָרן צו רױב, ‏און נישטאָ װער זאָל מציל זײַן, ‏צו אױסרױבונג, און נישטאָ װער זאָל זאָגן: קער אום! edit

ISA 42:22 ober es iz a baroibt un barabevet folk, gefangen in lecher hot men zei ale, un in tefises zainen zei bahalten; zei zainen gevoren tsu roib, un nishto ver zol matsl zain, tsu oisroibung, un nishto ver zol zogen: ker um!

ISA 42:22 But this is Am (People) robbed and looted; they are all of them snared in holes, or hidden in batei kela'im (dungeons) : they are for plunder, and none delivereth; for loot, and none saith, Give it back!

ISA 42:23 ‏װער צװישן אײַך װיל פֿאַרנעמען דאָס דאָזיקע, ‏האָרכן און פֿאַרשטײן פֿאַרױס? edit

ISA 42:23 ver tsvishen aich vil farnemen dos dozike, horchen un farshtein forois?

ISA 42:23 Who among you will give ozen (ear) to this? Who will pay heed and hear for the time to come?

ISA 42:24 ‏װער האָט געגעבן צו אױסרױבונג יעקבֿ, ‏און יִשׂרָאֵל צו רױבער? ‏איז דאָס נישט ה׳, װאָס מיר האָבן געזינדיקט צו אים, ‏און אין זײַנע װעגן האָט מען נישט געװאָלט גײן, ‏און זײַן תּורה האָט מען נישט צוגעהערט? edit

ISA 42:24 ver hot gegeben tsu oisroibung Yaakov, un Yisroel tsu roiber? iz dos nisht Hashem, vos mir hoben gezindikt tsu im, un in zaine vegen hot men nisht gevolt gein, un zain torah hot men nisht tsugehert?

ISA 42:24 Who gave Ya'akov as loot, and Yisroel to ones plundering? Did not Hashem , He against Whom we have sinned? For they would not walk in the darkhei HaShem, neither were they obedient unto His torah.

ISA 42:25 ‏דערום האָט ער אױסגעגאָסן אױף אים ‏דעם גרים פֿון זײַן צאָרן, ‏און די שטאַרקײט פֿון מלחמה; ‏און זי האָט אים אָנגעצונדן רונד אַרום, ‏און ער האָט נישט געמערקט, ‏און זי האָט אים געברענט, ‏און ער נעמט נישט צום האַרצן. edit

ISA 42:25 derum hot er oisgegosen oif im dem geirem fun zain tsoren, un di shtarkeit fun milchome; un zi hot im ongetsunden rund arum, un er hot nisht gemerkt, un zi hot im gebrent, un er nemt nisht tsum hartsen.

ISA 42:25 Therefore He hath poured upon it the chemah (burning heat) of His anger, and the strength of the fury of milchamah; and it hath set him on fire round about, yet it knew not; and it consumed it, yet it laid it not to lev.

ISA 43:1 ‏און אַצונד האָט אַזױ געזאָגט ה׳ דײַן בורא, יעקבֿ, ‏און דײַן פֿורעמער, יִשׂרָאֵל; ‏זאָלסט נישט מורא האָבן, װאָרום איך לײז דיך אױס, ‏איך רוף דיך בײַם נאָמען, מײַנער ביסטו. edit

ISA 43:1 un atsund hot azoi gezogt Hashem dain bur, Yaakov, un dain furemer, Yisroel; zolst nisht moire hoben, vorem ich leiz dich ois, ich ruf dich baim nomen, meiner bistu.

ISA 43:1 But now thus saith Hashem that created thee, O Ya'akov, And He that formed thee, O Yisroel, : Fear not, for I have redeemed thee, I have called thee by thy shem; thou art Mine.

ISA 43:2 ‏אַז דו װעסט גײן דורך װאַסער, בין איך מיט דיר, ‏און אַז דורך טײַכן, װעלן זײ דיך נישט פֿאַרפֿלײצן; ‏און דו װעסט גײן דורך פֿײַער, װעסטו נישט אָנגעברענט װערן, ‏און קײן פֿלאַם װעט דיך נישט אָנצינדן. edit

ISA 43:2 az du vest gein durch vaser, bin ich mit dir, un az durch taichen, velen zei dich nisht farfleitsen; un du vest gein durch faier, vestu nisht ongebrent veren, un kein flam vet dich nisht ontsinden.

ISA 43:2 When thou passest through the mayim, I will be with thee; and through the neharot, they shall not overflow thee: when thou walkest through the eish, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.

ISA 43:3 ‏װאָרום איך בין ה׳ דײַן ג-ט, ‏דער הײליקער פֿון יִשׂרָאֵל, דײַן העלפֿער; ‏איך גיב מִצרַיִם פֿאַר דײַן אױסלײז, ‏כּוּש און סבֿאָ אַנשטאָט ‏ דיר. edit

ISA 43:3 vorem ich bin Hashem dain g-t, der heiliker fun Yisroel, dain helfer; ich gib Mitsrayim far dain oisleiz, Kush un Seva anshtot dir.

ISA 43:3 For I am Hashem Eloheicha, the Kadosh Yisroel, thy Moshi'a: I gave Mitzrayim for thy kofer (ransom) , Kush and Seva in thy place.

ISA 43:4 ‏װײַל טײַער ביסטו אין מײַנע אױגן, ‏געאַכט, און איך האָב דיך ליב; ‏דערום גיב איך מענטשן אַנשטאָט דיר, ‏און פֿעלקער אַנשטאָט דײַן לעבן. edit

ISA 43:4 vail taier bistu in maine oigen, geacht, un ich hob dich lib; derum gib ich mentshen anshtot dir, un felker anshtot dain leben.

ISA 43:4 Since thou wast precious in My sight, thou hast been honored, and I have loved thee: therefore will I give adam in exchange for thee, and people in exchange for thy nefesh.

ISA 43:5 ‏זאָלסט נישט מורא האָבן, ‏װאָרום איך בין מיט דיר; ‏פֿון מזרח װעל איך ברענגען דײַן זאָמען, ‏און פֿון מערבֿ װעל איך דיך אײַנזאַמלען; edit

ISA 43:5 zolst nisht moire hoben, vorem ich bin mit dir; fun mizrech vel ich brengen dain zomen, un fun mayrev vel ich dich ainzamlen;

ISA 43:5 Fear not; for I am with thee: I will bring thy zera from the mizrach (east) , and gather thee from the ma'arav (west) ;

ISA 43:6 ‏איך װעל זאָגן צו צפֿון: גיב אַהער! ‏און צו דָרום: זאָלסט נישט צוריקהאַלטן! ‏ברענג מײַנע זין פֿון דער װײַט, ‏און מײַנע טעכטער פֿון עק ערד; edit

ISA 43:6 ich vel zogen tsu Tsafon: gib aher! un tsu dorem: zolst nisht tsurikhalten! breng maine zin fun der vait, un maine techter fun ek erd;

ISA 43:6 I will say to the tzafon (north) , Give them up; and to the teiman (south) , hold not back; bring My banim from afar, and My banot from the ketzeh ha'aretz;

ISA 43:7 ‏איטלעכן װאָס װערט גערופֿן מיט מײַן נאָמען, ‏און װאָס איך האָב אים פֿאַר מײַן כּבֿוד באַשאַפֿן, ‏אים געפֿורעמט און אים געמאַכט. edit

ISA 43:7 itlechen vos vert gerufen mit main nomen, un vos ich hob im far main koved bashafen, im gefuremt un im gemacht.

ISA 43:7 Even every one that is called by My Shem, whom I have created for My kavod, whom I have formed and I have made.

ISA 43:8 ‏ציט אַרױס דאָס פֿאָלק ‏ װאָס איז בלינד ‏, און האָט אױגן, ‏און די װאָס זײַנען טױב, און האָבן אױערן. edit

ISA 43:8 tsit arois dos folk vos iz blind , un hot oigen, un di vos zainen toib, un hoben oieren.

ISA 43:8 Bring forth the Am Ivver that have eyes, and the chereshim that have oznayim.

ISA 43:9 ‏אַלע פֿעלקער זאָלן זיך אײַנזאַמלען אין אײנעם, ‏און לאָזן זיך אױפֿקלײַבן די אומות; ‏װער צװישן זײ קען דאָס זאָגן, ‏און פֿאַרױסגעזענס אונדז לאָזן הערן? ‏זאָלן זײ ברענגען זײערע עדות, און גערעכט זײַן, ‏און זאָל מען הערן און זאָגן: עס איז אמת. edit

ISA 43:9 ale felker zolen zich ainzamlen in einem, un lozen zich oifklaiben di umes; ver tsvishen zei ken dos zogen, un faroisgezens undz lozen heren? zolen zei brengen zeyere eides, un gerecht zain, un zol men heren un zogen: es iz emes.

ISA 43:9 Let kol HaGoyim be gathered together, and let the peoples be assembled; who among them can declare this, and show us rishonot (former things) ? Let them bring forth their edim (witnesses) , that they may be vindicated: or let them hear, and say, It is emes.

ISA 43:10 ‏איר זײַט מײַנע עדות, זאָגט ה׳, ‏און מײַן קנעכט װאָס איך האָב אױסדערװײלט, ‏כּדי איר זאָלט װיסן, און גלױבן ‏ אין מיר, ‏און פֿאַרשטײן אַז איך בין דאָס; ‏פֿאַר מיר איז נישט געשאַפֿן געװאָרן קײן אֵל, ‏און נאָך מיר װעט נישט זײַן. edit

ISA 43:10 ir zait maine eides, zogt Hashem, un main knecht vos ich hob oisderveilt, kedei ir zolt visen, un gloiben in mir, un farshtein az ich bin dos; far mir iz nisht geshafen gevoren kein El, un noch mir vet nisht zain.

ISA 43:10 Ye are My edim (witnesses) , saith Hashem . And Avdi whom I have chosen, so that ye may know and believe Me, and understand that Ani Hu (I am He) ; before Me there was no El formed, neither shall there be after Me.

ISA 43:11 ‏איך, איך בין ה׳, ‏און חוץ מיר איז קײן העלפֿער נישטאָ. edit

ISA 43:11 ich, ich bin Hashem, un chuts mir iz kein helfer nishto.

ISA 43:11 I, even I, am Hashem ; and apart from Me there is no Moshi'a.

ISA 43:12 ‏איך האָב אָנגעזאָגט און געהאָלפֿן, ‏און איך האָב געמאַכט הערן, ‏און נישט אַ פֿרעמדער איז געװען צװישן אײַך; ‏און איר זײַט מײַנע עדות, זאָגט ה׳, ‏אַז איך בין אֵל. edit

ISA 43:12 ich hob ongezogt un geholfen, un ich hob gemacht heren, un nisht a fremder iz geven tsvishen aich; un ir zait maine eides, zogt Hashem, az ich bin El.

ISA 43:12 I have declared, and have saved, and I have proclaimed, when there was no zar (foreign) [g-d] among you; therefore you are My edim (witnesses) , saith Hashem , that I am El.

ISA 43:13 ‏אױך הײַנט בין איך דער אײגענער, ‏און נישטאָ װער זאָל מציל זײַן פֿון מײַן האַנט; ‏איך טו, און װער קען עס אָפּהאַלטן? edit

ISA 43:13 oich haint bin ich der eigener, un nishto ver zol matsl zain fun main hant; ich tu, un ver ken es ophalten?

ISA 43:13 Yes, before the yom was, Ani Hu (I am He) ; and there is none that can deliver out of My Yad; I work, and who shall reverse it?

ISA 43:14 ‏אַזױ האָט געזאָגט ה׳ אײַער אױסלײזער {גֹּואֵל}, ‏דער הײליקער פֿון יִשׂרָאֵל: ‏פֿון אײַערט װעגן שיק איך קײן בָבֿל, ‏און װעל זײ אַלע מאַכן נידערן אַנטלאָפֿענע, ‏און די כַּשׂדים – אין זײערע לוסטיקע שיפֿן. edit

ISA 43:14 azoi hot gezogt Hashem aier oisleizer, der heiliker fun Yisroel: fun aiert vegen shik ich kein Bavel, un vel zei ale machen nideren antlofene, un di Kesedim – in zeyere lustike shifen.

ISA 43:14 Thus saith Hashem , your Go'el, the Kadosh Yisroel; For your sake I have sent to Babylon, and I shall bring down the fugitives, all of them, even the Kasdim (Chaldeans) , whose shout of joy is in the ships.

ISA 43:15 ‏איך בין ה׳, אײַער הײליקער, ‏דער באַשעפֿער פֿון יִשׂרָאֵל, אײַער קיניג. edit

ISA 43:15 ich bin Hashem, aier heiliker, der Bashefer fun Yisroel, aier kinig.

ISA 43:15 I am Hashem , your Kadosh, t the Boreh Yisroel, your Melech.

ISA 43:16 ‏אַזױ האָט ה׳ געזאָגט, ‏דער װאָס האָט געגעבן דורכן ים אַ װעג, ‏און דורך מאַכטיקע װאַסערן אַ שטעג; edit

ISA 43:16 azoi hot Hashem gezogt, der vos hot gegeben durchen yam a veg, un durch machtike vaseren a shteg;

ISA 43:16 Thus saith Hashem , which maketh a derech in the yam, and a path in the mayim azzim (mighty waters) ;

ISA 43:17 ‏װאָס האָט געלאָזט אַרױסציען ‏רײַטװעגן און פֿערד, חיל און שטאַרקײט, ‏זײ זאָלן ליגן אין אײנעם, זײ זאָלן נישט אױפֿשטײן – ‏זײ האָבן געצאַנקט, זײ האָבן װי אַ קנױט זיך אױסגעלאָשן: edit

ISA 43:17 vos hot gelozt aroistsien raitvegen un ferd, cheil un shtarkeit, zei zolen ligen in einem, zei zolen nisht oifshtein – zei hoben getsankt, zei hoben vi a knoit zich oisgeloshen:

ISA 43:17 Which drew out the merkavah and sus, the army and warrior; they shall lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick.

ISA 43:18 ‏איר זאָלט נישט דערמאָנען דאָס פֿריִערדיקע, ‏און דאָס אַמאָליקע זאָלט איר נישט באַרטראַכטן. edit

ISA 43:18 ir zolt nisht dermonen dos frierdike, un dos amolike zolt ir nisht bartrachten.

ISA 43:18 Remember ye not the rishonot (former things) neither consider kadmoniyyot (the things of old) .

ISA 43:19 ‏אָט טו איך אַ נײַס; ‏אַצונד שפּראָצט עס; דערקענט איר עס נישט? ‏יאָ, איך װעל מאַכן אין מדבר אַ װעג, ‏אין דער װיסטעניש טײַכן. edit

ISA 43:19 ot tu ich a nais; atsund shprotst es; derkent ir es nisht? yo, ich vel machen in midbar a veg, in der vistenish taichen.

ISA 43:19 Hineni, I am doing a chadashah (new thing) ; now titzmach (it shall spring forth; Tzemach) ; shall ye not perceive it? I will even make a derech in the midbar, and neharot in the desert.

ISA 43:20 ‏ערלעכן װעט מיך די חיה פֿון פֿעלד, ‏שאַקאַלן און שטרױספֿױגלען, ‏װײַל איך גיב אין מדבר װאַסער, ‏טײַכן אין דער װיסטעניש, ‏אָנצוטרינקען מײַן פֿאָלק, מײַן אױסדערװײלטס; edit

ISA 43:20 erlechen vet mich di chaye fun feld, shakalen un shtroisfoiglen, vail ich gib in midbar vaser, taichen in der vistenish, ontsutrinken main folk, main oisderveilts;

ISA 43:20 The animal of the wild shall honor Me, the jackals and the ostriches; because I give mayim in the midbar, and neharot in the desert, to give drink to My People, My Bachir.

ISA 43:21 ‏דאָס פֿאָלק װאָס איך האָב מיר באַשאַפֿן, ‏זײ זאָלן דערצײלן מײַן לױב. edit

ISA 43:21 dos folk vos ich hob mir bashafen, zei zolen dertseilen main loib.

ISA 43:21 This people have I formed for Myself; they shall show forth My tehillah (praise) .

ISA 43:22 ‏און מיך האָסטו נישט גערופֿן, יעקבֿ, ‏אַז דו זאָלסט זײַן מיד פֿון מיר, יִשׂרָאֵל; edit

ISA 43:22 un mich hostu nisht gerufen, Yaakov, az du zolst zain mid fun mir, Yisroel;

ISA 43:22 But thou hast not called upon Me, O Ya'akov; but thou hast been weary of Me, O Yisroel.

ISA 43:23 ‏האָסט מיר נישט געבראַכט דאָס לאַם ‏ פֿון דײַנע בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, ‏און מיט דײַנע שלאַכטאָפּפֿער האָסטו מיך נישט געערלעכט; ‏איך האָב דיך נישט באַשװערט מיט שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, ‏און דיך נישט מיד געמאַכט מיט װײַרעך. edit

ISA 43:23 host mir nisht gebracht dos lam fun daine brandopfer, un mit daine shlachtopfer hostu mich nisht geerlecht; ich hob dich nisht bashvert mit shpaizopfer, un dich nisht mid gemacht mit vairech.

ISA 43:23 Thou hast not brought Me the seh (lamb) of thy olot; neither hast thou honored Me with thy zevakhim. I have not caused thee to serve with a minchah, nor wearied thee with levonah (incense, frankincense) .

ISA 43:24 ‏האָסט מיר נישט געקױפֿט פֿאַר געלט געװירצראָר, ‏און מיט פֿעטס פֿון דײַנע שלאַכטאָפּפֿער מיך נישט געזעט; ‏נײַערט האָסט מיך באַשװערט מיט דײַנע חטאים, ‏מיך מיד געמאַכט מיט דײַנע זינד. edit

ISA 43:24 host mir nisht gekoift far gelt gevirtsror, un mit fets fun daine shlachtopfer mich nisht gezet; naiert host mich bashvert mit daine chatoim, mich mid gemacht mit daine zind.

ISA 43:24 Thou hast bought Me no fragrant calamus with kesef, neither hast thou filled Me with the chelev of thy zevakhim; but thou hast made Me to serve with thy chattot, thou hast wearied Me with thine avonot.

ISA 43:25 ‏איך, איך בין דער װאָס מעק אױס ‏דײַנע איבערטרעטן {פֶּשַׁע} ‏ פֿון מײַנעט װעגן, ‏און דײַנע חטאים װעל איך נישט דערמאָנען. edit

ISA 43:25 ich, ich bin der vos mek ois daine ibertreten fun mainet vegen, un daine chatoim vel ich nisht dermonen.

ISA 43:25 I, even I, am He that blotteth out thy peysha'im for Mine own sake, and will not remember thy chattot.

ISA 43:26 ‏דערמאָן מיר, לאָמיר זיך משפּטן מיט אַנאַנדער, ‏דערצײל דו, כּדי זאָלסט גערעכט זײַן. edit

ISA 43:26 dermon mir, lomir zich mishpeten mit anander, dertseil du, kedei zolst gerecht zain.

ISA 43:26 Put Me in remembrance; let us plead together at law; declare thou, lema'an (for the sake of) thou being declared righteous.

ISA 43:27 ‏דײַן ערשטער פֿאָטער האָט געזינדיקט, ‏און דײַנע פֿירשפּרעכער האָבן געבראָכן אָן מיר. edit

ISA 43:27 dain ershter foter hot gezindikt, un daine firshprecher hoben gebrochen on mir.

ISA 43:27 Avicha HaRishon hath sinned, and thy melitzim (mediators) have rebelled against Me.

ISA 43:28 ‏דערום האָב איך פֿאַרשװעכט די האַרן פֿון הײליקטום, ‏און געגעבן צו פֿאַרװיסטונג יעקבֿ, ‏און יִשׂרָאֵל צו לעסטערונג. edit

ISA 43:28 derum hob ich farshvecht di haren fun heiliktum, un gegeben tsu farvistung Yaakov, un Yisroel tsu lesterung.

ISA 43:28 Therefore I have profaned the Sarei Kodesh, (Holy Princes) and have given Ya'akov to cherem, and Yisroel to giddufim (revilings) .

ISA 44:1 ‏און אַצונד, הער, יעקבֿ מײַן קנעכט, ‏און יִשׂרָאֵל, װעמען איך האָב אױסדערװײלט; edit

ISA 44:1 un atsund, her, Yaakov main knecht, un Yisroel, vemen ich hob oisderveilt;

ISA 44:1 Yet now hear, O Ya'akov Avdi; and Yisroel, whom I have chosen;

ISA 44:2 ‏אַזױ האָט געזאָגט ה׳ דײַן באַשעפֿער, ‏און דײַן פֿורעמער פֿון מוטערלײַב, װאָס העלפֿט דיך: ‏זאָלסט נישט מורא האָבן, מײַן קנעכט יעקבֿ, ‏און ישוּרוּן, װעמען איך האָב אױסדערװײלט. edit

ISA 44:2 azoi hot gezogt Hashem dain Bashefer, un dain furemer fun muterleib, vos helft dich: zolst nisht moire hoben, main knecht Yaakov, un Yeshurun, vemen ich hob oisderveilt.

ISA 44:2 Thus saith Hashem that made thee, and formed thee from the beten (womb) , Who will help thee; Fear not, O Ya'akov, Avdi; and thou, Yeshurun, whom I have chosen.

ISA 44:3 ‏װאָרום איך װעל גיסן װאַסער אױף דאָרשטיק לאַנד, ‏און פֿלוסן אױף טריקעניש; ‏איך װעל אױסגיסן מײַן גײַסט {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ} ‏ אױף דײַן זאָמען {זֶרַע}, ‏און מײַן ברכה אױף דײַנע שפּראָצן. edit

ISA 44:3 vorem ich vel gisen vaser oif dorshtik land, un flusen oif trikenish; ich vel oisgisen main gaist oif dain zomen, un main brocha oif daine shprotsen.

ISA 44:3 For I will pour mayim upon him that is thirsty, and flowing streams upon the yabashah; I will pour out My Ruach upon thy zera, and My brocha upon thine offspring;

ISA 44:4 ‏און זײ װעלן שפּראָצן װי צװישן גראָז, ‏װי װערבעס בײַ בעכן װאַסער. edit

ISA 44:4 un zei velen shprotsen vi tsvishen groz, vi verbes bai bechen vaser.

ISA 44:4 V'tzamechu (and they shall spring up; Tzemach) as among khatzir, as willows by the streams of mayim.

ISA 44:5 ‏דער װעט זאָגן: איך געהער צו ה׳; ‏און דער װעט זיך רופֿן מיטן נאָמען פֿון יעקבֿ, ‏און דער װעט אױפֿשברײַבן אױף זײַן האַנט צו ה׳, ‏און מיטן נאָמען יִשׂרָאֵל זיך טיטלען. edit

ISA 44:5 der vet zogen: ich geher tsu Hashem; un der vet zich rufen miten nomen fun Yaakov, un der vet oifshbraiben oif zain hant tsu Hashem, un miten nomen Yisroel zich titlen.

ISA 44:5 One shall say, I belong to Hashem ; and another shall call himself by the shem of Ya'akov; and another shall write with his yad, Hashem ʼs, and surname himself by the shem Yisroel.

ISA 44:6 ‏אַזױ האָט געזאָגט ה׳, דער קיניג פֿון יִשׂרָאֵל, ‏און זײַן אױסלײזער {גֹּואֵל}, ‏ ה׳ צבָֿאוֹת: ‏איך בין דער ערשטער, און איך בין דער לעצטער, ‏און חוץ מיר איז נישטאָ קײן אלֹקים. edit

ISA 44:6 azoi hot gezogt Hashem, der kinig fun Yisroel, un zain oisleizer, Hashem Tseva'ot: ich bin der ershter, un ich bin der letster, un chuts mir iz nishto kein Elokim.

ISA 44:6 Thus saith Hashem Melech Yisroel, and His Go'el, Hashem Tzva'os; I am the Rishon, and I am the Acharon; and apart from Me there is no Elohim.

ISA 44:7 ‏און װער װי איך קען פֿאַרױסרופֿן – ‏זאָל ער עס זאָגן און אױסלײגן פֿאַר מיר – ‏פֿון זינט איך האָב באַשאַפֿן דאָס עלטסטע פֿאָלק? ‏און דאָס קומעדיקע און װאָס װעט געשען ‏זאָלן זײ דערצײלן. edit

ISA 44:7 un ver vi ich ken faroisrufen – zol er es zogen un oisleigen far mir – fun zint ich hob bashafen dos eltste folk? un dos kumedike un vos vet geshen zolen zei dertseilen.

ISA 44:7 And who is like Me, who can preach as I do? Let him make it known and set it out in order before Me, since I appointed the Am Olam and the otiyyot (things to come, future things) and what is approaching, let them expound and make known in support of themselves.

ISA 44:8 ‏איר זאָלט נישט אַנגסטן און נישט פֿאָרכטן; ‏פֿאַר װאָר, פֿון לאַנג אָן ‏האָב איך דיך געלאָזט הערן און דערצײלט, ‏און איר זײַט מײַנע עדות. ‏איז דען דאָ אַ ה׳ אַחוץ מיר, ‏אַז נישטאָ אַ באַשיץ איך זאָל נישט װיסן? edit

ISA 44:8 ir zolt nisht angsten un nisht forchten; far vor, fun lang on hob ich dich gelozt heren un dertseilt, un ir zait maine eides. iz den do a Hashem achuts mir, az nishto a bashits ich zol nisht visen?

ISA 44:8 Fear ye not, neither be afraid; have not I proclaimed to thee long ago, and have made it known? Ye are even My edim. Is there Eloah apart from Me? And there is no Tzur, I know of none.

ISA 44:9 ‏די פֿורעמער פֿון אַ געץ זײַנען נישטיק אַלע, און זײערע גלוסטיקע בילדער נוצן נישט; און זײ אַלײן זײַנען זײערע עדות, אַז זײ הערן נישט און װײסן נישט; דערום װעלן זײ פֿאַרשעמט װערן. edit

ISA 44:9 di furemer fun a gets zainen nishtik ale, un zeyere glustike bilder nutsen nisht; un zei alein zainen zeyere eides, az zei heren nisht un veisen nisht; derum velen zei farshemt veren.

ISA 44:9 They that make a pesel are all of them tohu; and their chamudim (favorite [idols]) are worthless; and they are their own edim; they see not, nor know; so that they are put to shame.

ISA 44:10 ‏װער פֿורעמט עס אַ ה׳, און גיסט אױס אַ געץ װאָס נוצט נישט! edit

ISA 44:10 ver furemt es a Hashem, un gist ois a gets vos nutst nisht!

ISA 44:10 Who hath formed el (g-d) , or molded a pesel to no profit?

ISA 44:11 ‏זע, אַלע באַהעפֿטע אין אים װעלן זיך שעמען, און די מײַנסטערס – זײ מער פֿון אַלע מענטשן; זאָלן זײ אַלע זיך אײַנזאַמלען, זיך שעמען, אין אײנעם. edit

ISA 44:11 ze, ale bahefte in im velen zich shemen, un di mainsters – zei mer fun ale mentshen; zolen zei ale zich ainzamlen, zich shemen, in einem.

ISA 44:11 Behold, all its chaverim shall be ashamed; and the charashim (craftsmen) , they are only adam; let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.

ISA 44:12 ‏דער אײַזנשמיד [מאַכט] אַ האַק, און אַרבעט אױף קױלן, און מיט האַמערס טוט ער זי פֿורעמען, און אַרבעט זי אױס מיט זײַן שטאַרקן אָרעם; אױך װערט ער הונגעריק, און איז אָן כּוֹח, ער טרינקט נישט קײן װאַסער, און װערט פֿאַרשמאַכט. edit

ISA 44:12 der aiznshmid [macht] a hak, un arbet oif koilen, un mit hamers tut er zi furemen, un arbet zi ois mit zain shtarken orem; oich vert er hungerik, un iz on koiech, er trinkt nisht kein vaser, un vert farshmacht.

ISA 44:12 The charash barzel (ironsmith) with his ma'atzad (chizel) both worketh in the red-hot coals, and formeth it with hammers, and forgeth it with his zero'a ko'ach and also, he is hungry, and his ko'ach faileth; he drinketh no mayim, and grows faint.

ISA 44:13 ‏דער האָלצמײַנסטער ציט אױס אַ שנור; ער צײכנט עס מיט אַ שטיפֿט, ער מאַכט עס מיט הובלען צורעכט, און מיט אַ צירקל צײכנט ער עס אַרום, און ער מאַכט עס לױט דער געשטאַלט פֿון אַ מאַן, לױט דער שײנקײט פֿון אַ מענטשן, אױף צו װױנען אין אַ הױז. edit

ISA 44:13 der holtsmainster tsit ois a shnur; er tseichnt es mit a shtift, er macht es mit hublen tsurecht, un mit a tsirkl tseichnt er es arum, un er macht es loit der geshtalt fun a man, loit der sheinkeit fun a mentshen, oif tsu voinen in a hoiz.

ISA 44:13 The charash etzim (carpenter) stretcheth out his [measuring line]; he marketh it out with sered (red chalk) ; he worketh it with planes, and he marketh it out with a compass, and maketh it after the tavnit ish (pattern of a man) , according to the tiferet adam; that it may stay inside the bais (idolatrous cult shrine) .

ISA 44:14 ‏ער האַקט {כרת} ‏ זיך אױס צעדערן, און נעמט אַ האַרטדעמב אָדער אַן אײכנבױם, און װײלט זיך אױס צװישן די בײמער פֿון װאַלד; ער פֿלאַנצט אַ פֿיכטבױם, און דער רעגן מאַכט װאַקסן. edit

ISA 44:14 er hakt zich ois tsederen, un nemt a hartdemb oder an eichnboim, un veilt zich ois tsvishen di beimer fun vald; er flantst a fichtboim, un der regen macht vaksen.

ISA 44:14 He heweth down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he secureth for himself among the atzei ya'ar (trees of the forest) ; he planteth a pine, and geshem doth nourish it.

ISA 44:15 ‏און עס איז פֿאַר דעם מענטשן אױף צו ברענען; און ער נעמט דערפֿון, און װאַרעמט זיך, אױך הײצט ער, און באַקט ברױט; דערצו מאַכט ער אַ ה׳ און בוקט זיך; מאַכט עס צום געץ, און קניט דערצו. edit

ISA 44:15 un es iz far dem mentshen oif tsu brenen; un er nemt derfun, un varemt zich, oich heitst er, un bakt broit; dertsu macht er a Hashem un bukt zich; macht es tsum gets, un knit dertsu.

ISA 44:15 Then shall it be for an adam to burn; for he will take thereof, and warm himself; and also, he kindleth it, and baketh lechem; and also he maketh el (g-d) , and boweth down in worship to it; he maketh it a pesel, and falleth down unto it.

ISA 44:16 ‏טײל דערפֿון האָט ער פֿאַרברענט אין פֿײַער, אױף טײל דערפֿון עסט ער פֿלײש – בראָט בראָטן און זעטיקט זיך, אױך װאַרעמט ער זיך, און זאָגט: אַה! מיר איז װאַרעם, איך שפּיר דאָס פֿײַער; edit

ISA 44:16 teil derfun hot er farbrent in faier, oif teil derfun est er fleish – brot broten un zetikt zich, oich varemt er zich, un zogt: ah! mir iz vorem, ich Shaphir dos faier;

ISA 44:16 He burneth half thereof in the eish; with the other half thereof he eateth basar; he roasteth roast meat, and is satisfied; and also, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I perceive ur (flame) !

ISA 44:17 ‏און דעם איבערבלײַב דערפֿון מאַכט ער פֿאַר אַ ה׳ – פֿאַר זײַן געץ; קניט צו אים און בוקט זיך און טוט תּפֿילה צו אים, און זאָגט: ראַטעװע מיך, װאָרום מײַן ג-ט ביסטו. edit

ISA 44:17 un dem iberblaib derfun macht er far a Hashem – far zain gets; knit tsu im un bukt zich un tut tefile tsu im, un zogt: rateve mich, vorem main g-t bistu.

ISA 44:17 And the shererit thereof he maketh el, even his pesel; he falleth down unto it, and boweth down in worship to it, and davens unto it, and saith, Save me; for thou art Eli!

ISA 44:18 ‏זײ װײסן נישט, און זײ פֿאַרשטײען נישט, װאָרום פֿאַרקלעפּט פֿון צו זען זײַנען זײערע אױגן, פֿון צו פֿאַרשטײן – זײערע הערצער. edit

ISA 44:18 zei veisen nisht, un zei farshteyen nisht, vorem farklept fun tsu zen zainen zeyere oigen, fun tsu farshtein – zeyere hertser.

ISA 44:18 They have no da'as nor binah; for their eyes are smeared over, that they cannot see; and their levavot, that they cannot understand.

ISA 44:19 ‏און קײנער איבערלײגט נישט אין זײַן האַרצן, און נישטאָ קײן דערקענונג און קײן שׂכל צו זאָגן: טײל דערפֿון האָב איך פֿאַרברענט אין פֿײַער, און אױך געבאַקט אױף זײַנע קױלן ברױט, געבראָטן פֿלײש און געגעסן; און דעם רעשט דערפֿון זאָל איך פֿאַר אַן אומװערדיקײט מאַכן? צו אַ שײַט האָלץ זאָל איך קניִען? edit

ISA 44:19 un keiner iberleigt nisht in zain hartsen, un nishto kein derkenung un kein seichel tsu zogen: teil derfun hob ich farbrent in faier, un oich gebakt oif zaine koilen broit, gebroten fleish un gegesen; un dem resht derfun zol ich far an umverdikeit machen? tsu a shait holts zol ich knien?

ISA 44:19 And none considereth in his lev, neither is there da'as nor tevunah (understanding, intelligence) to say, I have burned half of it in the eish; and, also I have baked lechem upon the hot coals thereof; I have roasted basar, and eaten it; and shall I make the rest thereof to'evah? Shall I bow down to the bul etz (product of a tree, i.e., a block of wood) ?

ISA 44:20 ‏ער יאָגט זיך נאָך אַש, אַ פֿאַרנאַרט האַרץ האָט אים אַראָפּגעפֿירט, און ער איז נישט מציל זײַן נפֿש, און זאָגט נישט: פֿאַר װאָר, ליגן איז אין מײַן רעכטער האַנט. edit

ISA 44:20 er yogt zich noch ash, a farnart harts hot im aropgefirt, un er iz nisht matsl zain nefesh, un zogt nisht: far vor, ligen iz in main rechter hant.

ISA 44:20 He feedeth on efer (ash) ; a lev hutal (a heart deceived, a deluded mind) hath led him astray, that he cannot save his nefesh, nor say: Is there not sheker (a lie, a fraud) in my yamin (right hand) ?

ISA 44:21 ‏געדענק דאָס דאָזיקע, יעקבֿ, און יִשׂרָאֵל, ‏אַז מײַן קנעכט ביסטו; ‏איך האָבן דיך געפֿורעמט, אַ קנעכט ביסטו מיר; ‏יִשׂרָאֵל, זאָלסט מיך נישט פֿאַרגעסן. edit

ISA 44:21 gedenk dos dozike, Yaakov, un Yisroel, az main knecht bistu; ich hoben dich gefuremt, a knecht bistu mir; Yisroel, zolst mich nisht fargesen.

ISA 44:21 Remember these things, O Ya'akov and Yisroel; for thou art avdi; I have formed thee; thou art an eved to Me; O Yisroel, do not forget Me!

ISA 44:22 ‏איך האָב אָפּגעמעקט װי אַ כמאַרע דײַנע פֿאַרברעכן, ‏און װי אַ װאָלקן דײַנע זינד; ‏קער זיך אום צו מיר, װאָרום איך האָב דיך אױסגעלײזט. edit

ISA 44:22 ich hob opgemekt vi a chemare daine farbrechen, un vi a volken daine zind; ker zich um tsu mir, vorem ich hob dich oisgeleizt.

ISA 44:22 I have swept away thy peysha'im like a cloud, and like an anan, thy chattot; Shuva elai ki gealticha (return, turn back to Me, for I have redeemed thee) .

ISA 44:23 ‏זינגט איר הימלען, װאָרום ה׳ האָט אױפֿגעטאָן; ‏שאַלט, איר טיפֿענישן פֿון דער ערד, ‏ברעכט אױס, איר בערג, אין געזאַנג, ‏דער װאַלד און יעטװעדער בױם אין אים; ‏װאָרום ה׳ האָט אױסגעלײזט ‏ יעקבֿ, ‏און מיט יִשׂרָאֵל טוט ער זיך רימען. edit

ISA 44:23 zingt ir himlen, vorem Hashem hot oifgeton; shalt, ir tifenishen fun der erd, brecht ois, ir berg, in gezang, der vald un yetveder boim in im; vorem Hashem hot oisgeleizt Yaakov, un mit Yisroel tut er zich rimen.

ISA 44:23 Sing for joy, O ye Shomayim; for Hashem hath done it; shout, ye depths of the earth; break forth into singing, ye harim, O ya'ar (forest) , and kol etz therein; for Hashem hath redeemed Ya'akov, and He will glorify Himself in Yisroel.

ISA 44:24 ‏אַזױ האָט געזאָגט ה׳ דײַן אױסלײזער {גֹּואֵל}, ‏און דײַן פֿורעמער פֿון מוטערלײַב: ‏איך בין ה׳ װאָס האָב אַלץ דינג געמאַכט, ‏װאָס האָב אױסגעצױגן די הימלען אַלײן, ‏װאָס האָב אױסגעשפּרײט די ערד פֿון מיר זעלבערט; edit

ISA 44:24 azoi hot gezogt Hashem dain oisleizer, un dain furemer fun muterleib: ich bin Hashem vos hob alts ding gemacht, vos hob oisgetsoigen di himlen alein, vos hob oisgeshpreit di erd fun mir zelbert;

ISA 44:24 Thus saith Hashem , thy Go'el, and He that formed thee from the beten (womb) , I am Hashem Oseh kol (the Maker of All) ; that stretcheth out Shomayim alone; that spreadeth out ha'aretz (the earth) by Myself;

ISA 44:25 ‏װאָס פֿאַרשטערט די צײכנס פֿון די ליגנערס, ‏און די װאָרזאָגער מאַכט ער צעדולט; ‏װאָס קערט די חכמים אַהינטער, ‏און זײער שׂכל באַנאַרישט ער; edit

ISA 44:25 vos farshtert di tseichens fun di ligners, un di vorzoger macht er tsedult; vos kert di chachomim ahinter, un zeyer seichel banarisht er;

ISA 44:25 That annuls the otot of the baddim (liars, false prophets) , and maketh kosemim (diviners, soothsayers) into madmen; that turneth back chachamim, and maketh their da'as (knowledge, science) foolishness;

ISA 44:26 ‏װאָס איז מקײם דאָס װאָרט פֿון זײַן קנעכט, ‏און דעם באַראָט פֿון זײַנע שלוחים פֿירט ער אױס; ‏װאָס זאָגט אױף ירושָלַיִם: זײ זאָל באַזעצט װערן; ‏און אױף די שטעט פֿון יהוּדה: זײ זאָלן אָפּגעבױט װערן, ‏און אירע חורבֿות װעל איך אױפֿריכטן; edit

ISA 44:26 vos iz mekaiem dos vort fun zain knecht, un dem barot fun zaine shluchim firt er ois; vos zogt oif Yerusholayim: zei zol bazetst veren; un oif di shtet fun Yehudah: zei zolen opgeboit veren, un ire churbes vel ich oifrichten;

ISA 44:26 That confirmeth the davar of His eved, and fulfilleth the etza (prediction) of His malachim; that saith to Yerushalayim, Thou shalt be inhabited; and to the towns of Yehudah, Ye shall be rebuilt, and I will raise up the ruins thereof:

ISA 44:27 ‏װאָס זאָגט צו דער טיפֿעניש: װער טרוקן, ‏און דײַנע טײַכן װעל איך אױסטריקענען; edit

ISA 44:27 vos zogt tsu der tifenish: ver truken, un daine taichen vel ich oistrikenen;

ISA 44:27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy naharot;

ISA 44:28 ‏װאָס זאָגט אױף כּוֹרֶשן: ‏ ער איז מײַן פּאַסטוך, ‏און אַל מײַן באַגער װעט ער אױספֿירן, ‏צו זאָגן אױף ירושָלַיִם: זי זאָל געבױט װערן, ‏און צום הֵיכל: זאָלסט געגרונטפֿעסט װערן. edit

ISA 44:28 vos zogt oif Koreshen: er iz main pastuch, un al main bager vet er oisfiren, tsu zogen oif Yerusholayim: zi zol geboit veren, un tsum heichl: zolst gegruntfest veren.

ISA 44:28 That saith of Koresh (Cyrus) , He is Ro'i (My Shepherd) , and shall accomplish all My pleasure; even saying to Yerushalayim: Thou shalt be rebuilt; and to the Heikhal: Thy foundation shall be laid.

ISA 45:1 ‏אַזױ האָט געזאָגט ה׳ צו זײַן געזאַלבטן, ‏צו כּוֹרֶשן ‏ װאָס איך האַלט זײַן רעכטע האַנט, ‏צו מאַכן אונטערטעניק פֿאַר אים פֿעלקער, ‏און איך זאָל לױז מאַכן די לענדן פֿון מלכים; ‏צו עפֿענען פֿאַר אים טירן, ‏און טױערן זאָלן נישט פֿאַרשלאָסן זײַן: edit

ISA 45:1 azoi hot gezogt Hashem tsu zain gezalbten, tsu Koreshen vos ich halt zain rechte hant, tsu machen untertenik far im felker, un ich zol loiz machen di lenden fun Molechim; tsu efenen far im tiren, un toieren zolen nisht farshlosen zain:

ISA 45:1 Thus saith Hashem to His Moshiach, to Koresh (Cyrus) , whose yamin (right hand) I have taken hold of, to subdue Goyim before him; and the loins of melachim I ungird, to open before him the double doors and the she'arim (gates) , that they may not continue shut;

ISA 45:2 ‏איך װעל גײן דיר פֿאַרױס, ‏און קרומע ערטער װעל איך אױסגלײַכן; ‏קופּערנע טירן װעל איך צעברעכן, ‏און אײַזערנע ריגלען װעל איך צעהאַקן. edit

ISA 45:2 ich vel gein dir forois, un krume erter vel ich oisglaichen; kuperne tiren vel ich tsebrechen, un aizerne riglen vel ich tsehaken.

ISA 45:2 I will go before thee, and make straight the crooked paths; I will break down the delatot nechoshet, and cut through their barzel (iron) bars;

ISA 45:3 ‏און איך װעל דיר געבן די אוֹצרות פֿון דער פֿינצטערניש, ‏און די שאַצן פֿון פֿאַרבאָרגענישן, ‏כּדי זאָלסט װיסן אַז איך בין ה׳, ‏װאָס רופֿט דיך בײַם נאָמען, אלוקי יִשׂרָאֵל. edit

ISA 45:3 un ich vel dir geben di oitseres fun der fintsternish, un di shatsen fun farborgenishen, kedei zolst visen az ich bin Hashem, vos ruft dich baim nomen, Elochei Yisroel.

ISA 45:3 And I will give thee the otzarot choshech, and hidden riches of mistarim (secret places) that thou mayest know that I, Hashem , Who call thee by thy shem (name) , am Elohei Yisroel.

ISA 45:4 ‏פֿון װעגן דעם קנעכט מײַנעם יעקבֿ, ‏און יִשׂרָאֵל מײַן אױסדערװײלטן, ‏האָב איך דיך גערופֿן בײַ דײַן נאָמען, ‏דיך באַטיטלט, הגם דו האָסט מיך נישט געקענט. edit

ISA 45:4 fun vegen dem knecht meinem Yaakov, un Yisroel main oisderveilten, hob ich dich gerufen bai dain nomen, dich batitlt, hagam du host mich nisht gekent.

ISA 45:4 For the sake of avdi Ya'akov, and Yisroel My Bachir, I have even called thee by thy shem (name) ; I have surnamed thee, though thou hast not known Me.

ISA 45:5 ‏איך בין ה׳, און מער איז נישטאָ, ‏חוץ מיר איז קײן אלֹקים נישט פֿאַראַן; ‏איך האָב דיך באַגורט, הגם דו האָסט מיך נישט געקענט; edit

ISA 45:5 ich bin Hashem, un mer iz nishto, chuts mir iz kein Elokim nisht faran; ich hob dich bagurt, hagam du host mich nisht gekent;

ISA 45:5 I am Hashem , and there is none other, there is no Elohim besides Me; I equipped thee, though thou hast not known Me;

ISA 45:6 ‏כּדי מע זאָל װיסן פֿון אױפֿגאַנג פֿון זון ‏און פֿון איר אונטערגאַנג, ‏אַז נישטאָ אױסער מיר; ‏איך בין ה׳, און מער איז נישטאָ; edit

ISA 45:6 kedei me zol visen fun oifgang fun zun un fun ir untergang, az nishto oiser mir; ich bin Hashem, un mer iz nishto;

ISA 45:6 That they may know from the rising of the shemesh, even to the ma'arav (west, setting place of the sun) , that there is none apart from Me. I am Hashem , and there is no other.

ISA 45:7 ‏דער װאָס פֿורעמט ליכט, און באַשאַפֿט פֿינצטערניש, ‏מאַכט פֿריד, און באַשאַפֿט בײז; ‏איך ה׳ מאַך אַל די דאָזיקע. edit

ISA 45:7 der vos furemt licht, un bashaft fintsternish, macht frid, un bashaft beiz; ich Hashem mach al di dozike.

ISA 45:7 I form ohr, and create choshech; I make shalom, and create rah; I Hashem worketh all these things.

ISA 45:8 ‏טריפֿט, איר הימלען, פֿון אױבן, ‏און די װאָלקנס זאָלן רינען גערעכטיקײט; ‏זאָל די ערד זיך עפֿענען, ‏און ישועות זאָלן זיך פֿרוכפּערן. ‏און רעכטפֿאַרטיקײט זאָל זײ מאַכן שפּראָצן באַגלײַך; ‏איך ה׳ האָב דאָס באַשאַפֿן. edit

ISA 45:8 trift, ir himlen, fun oiben, un di volkens zolen rinen gerechtikeit; zol di erd zich efenen, un yeshues zolen zich fruchperen. un rechtfartikeit zol zei machen shprotsen baglaich; ich Hashem hob dos bashafen.

ISA 45:8 Cause [the rain] to trickle down, ye Shomayim, from above, and let the blue sky pour down tzedek; let eretz open, and let Yesha (salvation) blossom, and let tzedakah (righteousness) tatzmiach (spring up; Tzemach) together; I Hashem have created it.

ISA 45:9 ‏װײ, דער װאָס קריגט זיך מיט זײַן באַשעפֿער – ‏אַ שערבל צװישן שערבלעך פֿון דער ערד! ‏װעט דען זאָגן דער לײם צו זײַן פֿורעמער: װאָס טוסטו? ‏אָדער: דײַן אַרבעט איז אָן הענט? edit

ISA 45:9 vei, der vos krigt zich mit zain Bashefer – a sherbl tsvishen sherblech fun der erd! vet den zogen der leim tsu zain furemer: vos tustu? oder: dain arbet iz on hent?

ISA 45:9 Woe unto him that quarreleth with his Yotzer — a potsherd among the potsherds of adamah. Shall the chomer (clay) say to the Yotzer of it, What art Thou making? Or Thy po'al (work) hath no handles?

ISA 45:10 ‏װײ, דער װאָס זאָגט צו דעם פֿאָטער: ‏נאָך װאָס מאַכסטו געבערן? ‏און צו דער פֿרױ: ‏נאָך װאָס האָסטו װײען? edit

ISA 45:10 vei, der vos zogt tsu dem foter: noch vos machstu geberen? un tsu der froi: noch vos hostu veyen?

ISA 45:10 Woe unto him that saith unto his Av: What begettest thou? Or to the isha: What hast thou given birth to?

ISA 45:11 ‏אַזױ האָט ה׳ געזאָגט, ‏דער הײליקער פֿון יִשׂרָאֵל און זײַן פֿורעמער: ‏פֿרעגט מיך דאָס קומעדיקע, ‏באַפֿעלט מיר װעגן מײַנע קינדער ‏און װעגן דעם װערק פֿון מײַנע הענט. edit

ISA 45:11 azoi hot Hashem gezogt, der heiliker fun Yisroel un zain furemer: fregt mich dos kumedike, bafelt mir vegen maine kinder un vegen dem verk fun maine hent.

ISA 45:11 Thus saith Hashem , Kadosh Yisroel, and its Yotzer: Will ye ask Me of otiyyot (things to come, future things) concerning My banim, and will ye command Me regarding the po'al of My hands?

ISA 45:12 ‏איך האָב געמאַכט די ערד, ‏און דעם מענטשן אױף איר באַשאַפֿן; ‏איך – מײַנע הענט האָבן אױסגעצױגן די הימלען, ‏און זײער גאַנצן חיל האָב איך באַפֿױלן. edit

ISA 45:12 ich hob gemacht di erd, un dem mentshen oif ir bashafen; ich – maine hent hoben oisgetsoigen di himlen, un zeyer gantsen cheil hob ich bafoilen.

ISA 45:12 I made Eretz, and I created adam upon it; I, even My hands, have stretched out Shomayim, and all their tzeva have I commanded.

ISA 45:13 ‏איך האָב אים ‏ דערװעקט מיט גערעכטיקײט, ‏און אַלע זײַנע װעגן װעל איך אױסגלײַכן; ‏ער װעט בױען מײַן שטאָט, ‏און מײַנע פֿאַרטריבענע װעט ער אַרױסלאָזן, ‏נישט אום געצאָלט, און נישט אום שוחד, ‏זאָגט ה׳ צבָֿאוֹת. edit

ISA 45:13 ich hob im dervekt mit gerechtikeit, un ale zaine vegen vel ich oisglaichen; er vet boien main shtot, un maine fartribene vet er aroislozen, nisht um getsolt, un nisht um shochad, zogt Hashem Tseva'ot.

ISA 45:13 I have aroused him in tzedek, and I will make straight all the darkhei of him; he shall rebuild my city, and he shall release of the Golus of Mine, not for price nor reward, saith Hashem Tzva'os.

ISA 45:14 ‏אַזױ האָט ה׳ געזאָגט: ‏די מי פֿון מִצרַיִם, און דער מסחר פֿון כּוּש, ‏און די סבֿאים, די װוּקסיקע לײַט, ‏װעלן איבערגײן צו דיר, און דײַנע װעלן זײ װערן; ‏הינטער דיר װעלן זײ גײן, ‏אין קײטן װעלן זײ אַריבערקומען, ‏און בוקן װעלן זײ זיך צו דיר; ‏בעטן װעלן זײ זיך בײַ דיר: ‏נאָר בײַ דיר איז אֵל, ‏און אַחוּץ דיר איז נישט דאָ קײן אלֹקים. edit

ISA 45:14 azoi hot Hashem gezogt: di mi fun Mitsrayim, un der mischar fun Kush, un di Sevaim, di vuksike lait, velen ibergein tsu dir, un daine velen zei veren; hinter dir velen zei gein, in keiten velen zei ariberkumen, un buken velen zei zich tsu dir; beten velen zei zich bai dir: nor bai dir iz El, un achuts dir iz nisht do kein Elokim.

ISA 45:14 Thus saith Hashem : The toil of Mitzrayim, and merchandise of Kush and of the Seva'im (Sabeans, those from Seba in Arabia) , men of tall stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall cast themselves down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying: Surely El (G-d) is with thee; and there is none other, no other Elohim.

ISA 45:15 ‏פֿאַר װאָר, ביסט אַן אֵל װאָס פֿאַרבאָרגט זיך, ‏אלוקי יִשׂרָאֵל, דו העלפֿער. edit

ISA 45:15 far vor, bist an El vos farborgt zich, Elochei Yisroel, du helfer.

ISA 45:15 Verily Thou art El (G-d) that hidest Thyself, O Elohei Yisroel, Moshi'a.

ISA 45:16 ‏פֿאַרשעמט און אױך צו שאַנד װערן זײ אַלע, ‏מיט שאַנד גײען אַװעק אין אײנעם ‏אַלע מײַנסטערס פֿון געצנבילדער. edit

ISA 45:16 farshemt un oich tsu shand veren zei ale, mit shand geyen avek in einem ale mainsters fun getsnbilder.

ISA 45:16 They shall be put to shame, and also confounded, all of them; they shall go to confusion together that are charashei tzirim (crafters of images, idols) .

ISA 45:17 ‏יִשׂרָאֵל װערט געהאָלפֿן פֿון ה׳ ‏אַן אײביקע הילף; ‏איר װעט נישט פֿאַרשעמט ‏און נישט האָבן מיט װאָס זיך צו שעמען {בושׁ} ביז אײביקאײביקײטן. edit

ISA 45:17 Yisroel vert geholfen fun Hashem an eibike hilf; ir vet nisht farshemt un nisht hoben mit vos zich tsu shemen biz eibikeibikeiten.

ISA 45:17 But Yisroel shall be saved in Hashem with a Teshuat Olamim (an everlasting salvation) ; ye shall not be ashamed nor confounded ad olemei ad (for all eternity) .

ISA 45:18 ‏װאָרום אַזױ האָט געזאָגט ה׳ דער באַשעפֿער פֿון די הימלען, ‏– ער, האלֹקים, װאָס האָט געפֿורעמט די ערד און זי געמאַכט; ‏ער װאָס האָט זי אױפֿגעשטעלט, ‏נישט פֿאַר אַ װיסטעניש זי באַשאַפֿן, ‏נאָר צום װױנען זי געפֿורעמט: ‏איך בין ה׳, און אַחוּץ איז נישט דאָ קײן אלֹקים. edit

ISA 45:18 vorem azoi hot gezogt Hashem der Bashefer fun di himlen, – er, HaElokim, vos hot gefuremt di erd un zi gemacht; er vos hot zi oifgeshtelt, nisht far a vistenish zi bashafen, nor tsum voinen zi gefuremt: ich bin Hashem, un achuts iz nisht do kein Elokim.

ISA 45:18 For thus saith Hashem Borei HaShomayim hu HaElohim Yotzer ha'aretz and its Maker; He hath established it, He created it not tohu (chaos) , He formed it to be inhabited; I am Hashem ; and there is no other.

ISA 45:19 ‏נישט אין פֿאַרבאָרגעניש האָב איך גערעדט, ‏אין אַן אָרט פֿון פֿינצטערלאַנד; ‏איך האָב נישט געזאָגט צו דעם זאָמען פֿון יעקבֿ: ‏אין װיסטעניש זוכט מיך; ‏איך ה׳ רעד גערעכטיקײט, ‏זאָג אָן די ריכטיקײט. edit

ISA 45:19 nisht in farborgenish hob ich geredt, in an ort fun fintsterland; ich hob nisht gezogt tsu dem zomen fun Yaakov: in vistenish zucht mich; ich Hashem red gerechtikeit, zog on di richtikeit.

ISA 45:19 I have not spoken baseter (in secret) , in a makom eretz choshech; I said not unto the zera Ya'akov: Seek ye Me tohu (in chaos) ; I am Hashem , the One speaking tzedek, proclaiming meisharim (upright things) .

ISA 45:20 ‏זאַמלט אײַך אײַן און קומט גענענט אין אײנעם, ‏איר אַנטרונענע פֿון די פֿעלקער; ‏אָן פֿאַרשטאַנד זײַנען די װאָס טראָגן זײער האָלצגעשניץ, ‏און טוען תּפֿילה צו אַן אֵל װאָס העלפֿט נישט. edit

ISA 45:20 zamlt aich ain un kumt genent in einem, ir antrunene fun di felker; on forshtand zainen di vos trogen zeyer holtsgeshnits, un tuen tefile tsu an El vos helft nisht.

ISA 45:20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are fugitives escaped of the Goyim; they have no da'as (knowledge, rationality) that burden themselves with their etz pesel (wooden idol) , the ones davening to an el lo yoshia (g-d who cannot save) .

ISA 45:21 ‏זאָגט אָן, און מאַכט זײ גענענען, ‏און לאָמען האַלטן אַן עצה אין אײנעם: ‏װער האָט דאָס געלאָזט הערן פֿון פֿאַרצײַטן, ‏פֿון לאַנג אָן דאָס אָנגעזאָגט? ‏פֿאַר װאָר, איך ה׳, ‏און נישטאָ מער קײן אלֹקים אַחוץ מיר, ‏אַן אֵל אַ גערעכטער און אַ העלפֿער; ‏און אַחוּץ איז נישט דאָ קײן אלֹקים. edit

ISA 45:21 zogt on, un macht zei genenen, un lamen halten an eitse in einem: ver hot dos gelozt heren fun fartsaiten, fun lang on dos ongezogt? far vor, ich Hashem, un nishto mer kein Elokim achuts mir, an El a gerechter un a helfer; un achuts iz nisht do kein Elokim.

ISA 45:21 Declare ye, and approach; yes, let them take counsel together. Who hath made this known from mikedem (from olden time) ? Who hath preached it from long ago? Have not I, Hashem ? And there is no other Elohim besides Me: El Tzaddik and Moshi'a; there is none besides Me.

ISA 45:22 ‏קערט {פנה} ‏ אײַך צו מיר, און װערט געהאָלפֿן, ‏אַלע עקן פֿון דער ערד; ‏װאָרום איך בין אֵל, ‏און אַחוּץ איז נישט דאָ קײן אלֹקים. edit

ISA 45:22 kert aich tsu mir, un vert geholfen, ale eken fun der erd; vorem ich bin El, un achuts iz nisht do kein Elokim.

ISA 45:22 Turn unto Me, and be ye saved, kol afsei Eretz (all the ends of the Earth) ; I am El (G-d) , and there is no other.

ISA 45:23 ‏איך האָב געשװאָרן בײַ מיר: ‏אַ װאָרט איז אַרױס פֿון מײַן מױל אין גערעכטיקײט, ‏און װעט זיך נישט אומקערן, ‏אַז צו מיר זאָל זיך בײגן יעטװעדער קני, ‏זאָל שװערן יעטװעדער צונג. edit

ISA 45:23 ich hob geshvoren bai mir: a vort iz arois fun main moil in gerechtikeit, un vet zich nisht umkeren, az tsu mir zol zich beigen yetveder kni, zol shveren yetveder tsung.

ISA 45:23 I have sworn by Myself, the Word has gone out of My mouth of tzedakah (righteousness) , and shall not yashuv (return, be revoked) , that unto Me kol berekh (every knee) shall bow, kol lashon (every tongue) shall swear.

ISA 45:24 ‏נאָר אין ה׳ – װעט מען זאָגן – ‏איז מיר גערעכטיקײט און שטאַרקײט; ‏צו אים װעלן קומען און זיך שעמען ‏אַלע װאָס זײַנען אָנגעצונדן אױף אים. edit

ISA 45:24 nor in Hashem – vet men zogen – iz mir gerechtikeit un shtarkeit; tsu im velen kumen un zich shemen ale vos zainen ongetsunden oif im.

ISA 45:24 Only in Hashem , it shall be said of Me, is tzedakot and oz; even to Him shall men come; and all that are incensed against Him shall be ashamed.

ISA 45:25 ‏דורך ה׳ װעט גערעכט װערן און זיך רימען ‏דער גאַנצער זאָמען פֿון יִשׂרָאֵל. edit

ISA 45:25 durch Hashem vet gerecht veren un zich rimen der gantser zomen fun Yisroel.

ISA 45:25 Kol zera Yisroel shall yitzdeku (be justified, become righteous) and shall glory in Hashem .

ISA 46:1 ‏געקניט איז בֵל, געבױגן איז נבֿוֹ; ‏זײערע געצן זײַנען אױף בהמות און אױף לאַסטפֿי; ‏די װאָס איר פֿלעגט זיך אומטראָגן מיט זײ, ‏זײַנען אױפֿגעלאָדן, אַ משׂא אױף מידע בהמות. edit

ISA 46:1 geknit iz Bel, geboigen iz Nevo; zeyere getsen zainen oif beheimes un oif lastfi; di vos ir flegt zich umtrogen mit zei, zainen oifgeloden, a Massa oif mide beheimes.

ISA 46:1 Bel boweth down, Nevo stoopeth low, their atzabim (idols) were upon the beasts, and upon the behemah; your litters were heavy laden; they are a massa (burden) to the weary beast.

ISA 46:2 ‏זײ זײַנען געבױגן, געקניט אין אײנעם; ‏זײ האָבן נישט געקענט ראַטעװען די משׂא, ‏און זײ אַלײן זײַנען אין געפֿאַנגענשאַפֿט אַװעק. edit

ISA 46:2 zei zainen geboigen, geknit in einem; zei hoben nisht gekent rateven di Massa, un zei alein zainen in gefangenshaft avek.

ISA 46:2 They stoop, they bow down together; they could not save the massa (burden) , but their own selves are gone into shevi (captivity, Golus) .

ISA 46:3 ‏הערט מיר צו, איר הױז פֿון יעקבֿ, ‏און דער גאַנצער איבערבלײַב פֿון הױז יִשׂרָאֵל, ‏איר געפּעסטעטע פֿון מוטערלײַב, ‏איר געטראָגענע פֿון געבערמוטער: edit

ISA 46:3 hert mir tsu, ir hoiz fun Yaakov, un der gantser iberblaib fun hoiz Yisroel, ir gepestete fun muterleib, ir getrogene fun gebermuter:

ISA 46:3 Pay heed unto Me, O Bais Ya'akov, and kol She'erit Bais Yisroel, who are borne by Me from birth, who are carried from the rechem (womb) ;

ISA 46:4 ‏אַפֿילו ביז עלטער בין איך דער אײגענער, ‏און ביז גראָע האָר װעל איך טראָגן; ‏איך האָב געמאַכט, און איך װעל טראָגן, ‏און איך װעל אױף זיך נעמען און װעל ראַטעװען. edit

ISA 46:4 afile biz elter bin ich der eigener, un biz groe Har vel ich trogen; ich hob gemacht, un ich vel trogen, un ich vel oif zich nemen un vel rateven.

ISA 46:4 And even to your ziknah (old age) I am He; and even to gray hair will I carry you; I have made, and I will carry; even I will carry, and will deliver you.

ISA 46:5 ‏צו װעמען װילט איר מיך צוגלײַכן און גלײַכשטעלן, ‏און מיך פֿאַרגלײַכן, אַז מיר זאָלן גלײַך זײַן? edit

ISA 46:5 tsu vemen vilt ir mich tsuglaichen un glaichshtelen, un mich farglaichen, az mir zolen glaich zain?

ISA 46:5 Lemi (to whom) will ye compare Me, and make Me equal, and liken Me, that we may be comparable?

ISA 46:6 ‏איר װאָס שיט גאָלד פֿון בײַטל, ‏און װעגט זילבער אױפֿן װאָגשטאַנג; ‏װאָס דינגט אַ שמעלצער ער זאָל דערפֿון מאַכן אַ ה׳, ‏מע זאָל זיך קניִען און בוקן. edit

ISA 46:6 ir vos shit gold fun baitl, un vegt zilber oifen vogshtang; vos dingt a shmeltser er zol derfun machen a Hashem, me zol zich knien un buken.

ISA 46:6 They lavish zahav out of the bag, and weigh kesef on the scale, and hire a tzoref (goldsmith) ; and he maketh it El (G-d) ; they fall down, yes, they bow down in worship.

ISA 46:7 ‏מע נעמט אים אױפֿן אַקסל, מע טראָגט אים, ‏און מע שטעלט אים אַװעק אױף זײַן פּלאַץ, ‏און ער שטײט, ער רירט זיך נישט פֿון זײַן אָרט; ‏אַפֿילו עמעצער שרײַט צו אים, ענטפֿערט ער נישט, ‏פֿון זײַן נױט טוט ער נישט העלפֿן. edit

ISA 46:7 me nemt im oifen aksl, me trogt im, un me shtelt im avek oif zain plats, un er shteit, er rirt zich nisht fun zain ort; afile emetser shrait tsu im, entfert er nisht, fun zain noit tut er nisht helfen.

ISA 46:7 They bear him upon the katef (shoulder) , they carry him, and set him up in his place, and he standeth, from his makom shall he not move; yes, though one shall cry out unto him, yet can he not answer, nor save him out of his tzoros.

ISA 46:8 ‏געדענקט דאָס, און מינטערט אײַך אױף, ‏נעמט, איר פֿאַרברעכער, צום האַרצן. edit

ISA 46:8 gedenkt dos, un mintert aich oif, nemt, ir farbrecher, tsum hartsen.

ISA 46:8 Remember this, and stand firm; bring it again to lev (heart, mind) , O ye poshe'im (rebelling, transgressing ones) .

ISA 46:9 ‏געדענקט דאָס פֿריִערדיקע פֿון אײביק אָן: ‏אַז איך בין אֵל, און מער איז נישטאָ, ‏אלֹקים, און נישטאָ מײַן גלײַכן. edit

ISA 46:9 gedenkt dos frierdike fun eibik on: az ich bin El, un mer iz nishto, Elokim, un nishto main glaichen.

ISA 46:9 Remember the rishonot (former things) me'olam (of old) ; for I am El (G-d) , and there is not another; Elohim, and there is none like Me.

ISA 46:10 ‏איך זאָג אָן פֿון אָנהײב דעם סוף, ‏און פֿון פֿאַרצײַטן, װאָס איז נאָך נישט געשען; ‏איך זאָג: מײַן באַראָט זאָל באַשטײן, ‏און אַל מײַן באַגער װעל איך טאָן. edit

ISA 46:10 ich zog on fun onheib dem sof, un fun fartsaiten, vos iz noch nisht geshen; ich zog: main barot zol bashtein, un al main bager vel ich ton.

ISA 46:10 Making known acharim (end-times things) from reshit (the beginning) , and mikedem (from ancient times) the things that have not yet happened, saying: My etza (counsel, purpose, plan) shall stand, and I will do all My pleasure;

ISA 46:11 ‏איך רוף פֿון מזרח דעם רױבפֿױגל, ‏פֿון אַ װײַטן לאַנד דעם מאַן פֿון מײַן באַראָט; ‏יאָ, איך האָב גערעדט, און איך װעל עס ברענגען, ‏איך האָב באַשערט, און איך װעל עס טאָן. edit

ISA 46:11 ich ruf fun mizrech dem roibfoigl, fun a vaiten land dem man fun main barot; yo, ich hob geredt, un ich vel es brengen, ich hob bashert, un ich vel es ton.

ISA 46:11 Calling a bird of prey from the mizrach (east) , the ish that executeth My etza (counsel, purpose, plan) from a far country; yes, I have spoken it, I will indeed bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.

ISA 46:12 ‏הערט מיר צו, איר שטאַרקהאַרציקע, ‏װאָס שפּירט זיך װײַט פֿון גערעכטיקײט: edit

ISA 46:12 hert mir tsu, ir shtarkhartsike, vos shpirt zich vait fun gerechtikeit:

ISA 46:12 Pay heed unto Me, ye abirei lev (stubborn of heart) , that are far from tzedakah;

ISA 46:13 ‏איז דערנענטערן מײַן גערעכטיקײט, ‏זי איז נישט װײַט, ‏און מײַן ישועה װעט נישט זאַמען; ‏און איך װעל געבן אין צִיוֹן אַ ישועה ‏פֿאַר יִשׂרָאֵל מײַן צירונג. edit

ISA 46:13 iz dernenteren main gerechtikeit, zi iz nisht vait, un main yeshue vet nisht zamen; un ich vel geben in Tsiyon a yeshue far Yisroel main tsirung.

ISA 46:13 I bring near My tzedakah; it shall not be far off, and My Teshuah (Salvation) shall not tarry; and I will place Teshuah in Tziyon for Yisroel Tife'arti (My Glory) .

ISA 47:1 ‏נידער אַראָפּ און זיץ אין שטױב ‏יונגפֿרױ טאָכטער בָבֿל; ‏זיץ אױף דער ערד אָן אַ טראָן, ‏טאָכטער פֿון כַּשׂדים; ‏װאָרום מער װעט מען דיך נישט רופֿן ‏אײדעלע און פֿאַרצערטלטע. edit

ISA 47:1 nider arop un zits in shtoib yungfroi tochter Bavel; zits oif der erd on a tron, tochter fun Kesedim; vorem mer vet men dich nisht rufen eidele un fartsertlte.

ISA 47:1 Go down, and sit in the aphar, O Betulat Bat Bavel, sit on the ground; there is no kisse, O Bat Kasdim (Chaldeans) ; for thou shalt no more be called tender and delicate.

ISA 47:2 ‏נעם אַ זשאָרנע, און מאָל מעל; ‏דעק אָפּ דײַן שלײער, הײב אױף די שלעפּ, ‏אַנטפּלעק די היפֿט, גײ טײַכן אַריבער. edit

ISA 47:2 nem a zhorne, un mol mel; dek op dain shleyer, heib oif di shlep, antplek di hift, gei taichen ariber.

ISA 47:2 Take the millstones, and grind meal; uncover thy tzammah (hair, tresses) , lift up thy shohvel (train, skirt) , bare the thigh, pass over the neharot.

ISA 47:3 ‏אָפּגעדעקט װעט װערן דײַן נאַקעטקײט, ‏אױך געזען װערן װעט דײַן שאַנד; ‏נקמה װעל איך נעמען, ‏און נישט לאָזן אַ מענטשן זיך אָפּבעטן. edit

ISA 47:3 opgedekt vet veren dain naketkeit, oich gezen veren vet dain shand; nekome vel ich nemen, un nisht lozen a mentshen zich opbeten.

ISA 47:3 Thy ervat (nakedness) shall be exposed, yes, thy cherpah (shame, reproach) shall be seen; I will take nakam (vengeance) and I will not be as adam when I meet thee.

ISA 47:4 ‏אונדזער אױסלײזער {גֹּואֵל} ‏ – ה׳ צבָֿאוֹת איז זײַן נאָמען, ‏דער הײליקער פֿון יִשׂרָאֵל. edit

ISA 47:4 undzer oisleizer – Hashem Tseva'ot iz zain nomen, der heiliker fun Yisroel.

ISA 47:4 Go'aleinu, Hashem Tzva'os Shmo, Kadosh Yisroel.

ISA 47:5 ‏זיץ שטיל, און גײ אַרײַן אין פֿינצטערניש, ‏טאָכטער פֿון כַּשׂדים, ‏װאָרום מער װעט מען דיך נישט רופֿן ‏האַרינטע פֿון קיניגרײַכן. edit

ISA 47:5 zits shtil, un gei arain in fintsternish, tochter fun Kesedim, vorem mer vet men dich nisht rufen harinte fun kinigraichen.

ISA 47:5 Sit thou silent, and get thee into choshech, O Bat Kasdim (Chaldeans) ; for thou shalt no more be called, Geveret Mamlachot (The Lady of Kingdoms) .

ISA 47:6 ‏איך האָב געצערנט אױף מײַן פֿאָלק, ‏איך האָב פֿאַרשװעכט מײַן אַרב, ‏און זײ געגעבן אין דײַן האַנט; ‏האָסטו זײ קײן רַחמָנות נישט געשענקט, ‏אױף אַ זקן האָסטו באַשװערט דײַן יאָך ביז גאָר. edit

ISA 47:6 ich hob getsernt oif main folk, ich hob farshvecht main Arav, un zei gegeben in dain hant; hostu zei kein rachmones nisht geshenkt, oif a zoken hostu bashvert dain yoch biz gor.

ISA 47:6 I was angry with My people, I have profaned Mine nachalah, and given them into thine yad; thou didst show them no rachamim (mercy) ; upon the zaken (ancient, old) hast thou very heavily laid thy ol (yoke) .

ISA 47:7 ‏און האָסט געזאָגט: ‏אױף אײביק װעל איך אַ האַרינטע זײַן; ‏אַזױ אַז דו האָסט דאָס נישט גענומען צום האַרצן, ‏נישט געדאַכט אָן דעם סוף דערפֿון. edit

ISA 47:7 un host gezogt: oif eibik vel ich a harinte zain; azoi az du host dos nisht genumen tsum hartsen, nisht gedacht on dem sof derfun.

ISA 47:7 And thou saidst: I shall be a Geveret ad l'olam (Lady forever) : so that thou didst not lay these things to thy lev, neither didst remember her acharit (latter end, i.e. future destruction) .

ISA 47:8 ‏און אַצונד הער דאָס צו, דו װױלטאָגערין, ‏– װאָס זיצט אין זיכערקײט, ‏װאָס זאָגט אין איר האַרצן: ‏איך, און חוץ מיר איז נישטאָ מער. ‏איך װעל נישט זיצן אַן אַלמנה, ‏און נישט װיסן פֿון בלײַבן אָן קינדער: edit

ISA 47:8 un atsund her dos tsu, du voiltogerin, – vos zitst in zicherkeit, vos zogt in ir hartsen: ich, un chuts mir iz nishto mer. ich vel nisht zitsen an almone, un nisht visen fun blaiben on kinder:

ISA 47:8 Therefore hear now this, O adinah (voluptuous, wanton one) that dwellest lavetach (carelessly, in security) , that sayest in her lev: I am, and none else besides me; I shall not live as an almanah, neither shall I know shechol (the loss of children, bereavement) ;

ISA 47:9 ‏אָבער די דאָזיקע בײדע װעלן קומען אױף דיר ‏אין אַ רגע אין אײן טאָג: ‏בלײַבן אָן קינדער און אלמנהשאַפֿט; ‏אין זײער פֿולער מאָס קומען זײ אױף דיר, ‏בײַ אַל דײַנע פֿיל כּישופֿן, ‏בײַ אַל דער גרױס שטאַרקײט פֿון דײַנע שפּרוכן. edit

ISA 47:9 ober di dozike beide velen kumen oif dir in a rege in ein tog: blaiben on kinder un lemnhshaft; in zeyer fuler mos kumen zei oif dir, bai al daine fil kishufen, bai al der grois shtarkeit fun daine shpruchen.

ISA 47:9 But these two things shall overtake thee in a rega (moment) , in yom echad, shechol (the loss of children) , and almon (widowhood) ; they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy kashefanut (sorceries, witchcraft) and for the otzmah (great abundance) of thine khavarim (spells, magic, enchantments) .

ISA 47:10 ‏און ביסט געװען זיכער אין דײַן שלעכטיקײט, ‏האָסט געזאָגט: קײנער זעט מיך נישט; ‏דײַן חכמה און דײַן קענשאַפֿט, ‏זי האָט דיך פֿאַרפֿירט; ‏און האָסט געזאָגט אין דײַן האַרצן: ‏איך, און חוץ מיר איז נישטאָ מער. edit

ISA 47:10 un bist geven zicher in dain shlechtikeit, host gezogt: keiner zet mich nisht; dain chochme un dain kenshaft, zi hot dich farfirt; un host gezogt in dain hartsen: ich, un chuts mir iz nishto mer.

ISA 47:10 For thou hast trusted in thy ra'ah (wickedness) ; thou hast said: None seeth me. Thy chochmah and thy da'as, it hath perverted thee; and thou hast said in thine lev: I am, and none else beside me.

ISA 47:11 ‏אָבער קומען װעט אױף דיר אַ בײז ‏װאָס דו װעסט נישט װיסן װי עס אָפּצושפּרעכן, ‏און אָנפֿאַלן װעט אױף דיר אַ בראָך ‏װאָס דו װעסט אים נישט קענען אָפּטאָן, ‏און קומען װעט אױף דיר פּלוצלינג אַ פֿאַרװיסטונג, ‏אַז דו װעסט גאָר נישט מערקן. edit

ISA 47:11 ober kumen vet oif dir a beiz vos du vest nisht visen vi es optsushprechen, un onfalen vet oif dir a broch vos du vest im nisht kenen opton, un kumen vet oif dir plutsling a farvistung, az du vest gor nisht merken.

ISA 47:11 Therefore shall ra'ah come upon thee; thou shalt not know its shachar (dawn, from whence it riseth) ; and tragedy will befall thee; thou shalt not be able to make kofer (ransom) to ward it off; and sho'ah (catastrophe) shall come upon thee pitom (suddenly) , which thou shalt not foresee or know.

ISA 47:12 ‏שטײ אַקאָרשט אױף מיט דײַנע שפּרוכן, ‏און מיט דײַנע פֿיל כּישופֿן, ‏אױף װאָס דו האָסט זיך געמיט פֿון דײַן יוגנט אָן; ‏אפֿשר װעסטו קענען נוצן, ‏אפֿשר װעסטו אָנשרעקן. edit

ISA 47:12 shtei akorsht oif mit daine shpruchen, un mit daine fil kishufen, oif vos du host zich gemit fun dain yugnt on; efsher vestu kenen nutsen, efsher vestu onshreken.

ISA 47:12 Stand now with thine khavarim (spells, magic, enchantments) , and with the multitude of thy kashefanut (sorceries, witchcraft) wherein thou hast toiled from thy neurim; perhaps thou shalt be able to succeed, perhaps thou mayest cause terror.

ISA 47:13 ‏ביסט מיד פֿון דײַנע פֿיל עצות; ‏זאָלן די הימלקוקער, ‏די שטערנזעער, ‏די פֿאַרױסזאָגער פֿון די חדשים, ‏אַקאָרשט אױפֿשטײן און דיך העלפֿן ‏פֿון די װאָס װעלן קומען אױף דיר. edit

ISA 47:13 bist mid fun daine fil etses; zolen di himlkuker, di shterenzeer, di faroiszoger fun di Chodeshim, akorsht oifshtein un dich helfen fun di vos velen kumen oif dir.

ISA 47:13 Thou art wearied in the multitude of thy etzot (counsels) . Let now stand up the hovrev Shomayim (the dissectors of the heavens, astrologers) , the chozim bakochavim (stargazers) , the ones that predict the future by Rosh Chodesh, and save thee from these things that shall come upon thee.

ISA 47:14 ‏זע, זײ װערן אַזױ װי שטרױ, ‏אַ פֿײַער טוט זײ פֿאַרברענען, ‏זײ װעלן זיך אַלײן נישט מציל זײַן ‏פֿון דער מאַכט פֿון דער פֿלאַם; ‏נישט אַ קױל זיך צו װאַרעמען װעט עס זײַן – ‏אַ פֿײַער צו זיצן פֿאַר אים. edit

ISA 47:14 ze, zei veren azoi vi shtroi, a faier tut zei farbrenen, zei velen zich alein nisht matsl zain fun der macht fun der flam; nisht a koil zich tsu varemen vet es zain – a faier tsu zitsen far im.

ISA 47:14 Hinei, they shall be as kash (stubble, straw) ; the eish shall burn them; they shall not save their nefesh from the power of the flame; there shall not be a hot coal to warm them, nor eish to sit before.

ISA 47:15 ‏אַזױ װערן צו דיר די װאָס דו האָסט זיך געמיט אום זײ; ‏די װאָס האָבן געהאַנדלט מיט דיר פֿון דײַן יוגנט אָן, ‏װאַנדערן איטלעכער אין זײַן זײַט, ‏קײנער העלפֿט דיך נישט. edit

ISA 47:15 azoi veren tsu dir di vos du host zich gemit um zei; di vos hoben gehandlt mit dir fun dain yugnt on, vanderen itlecher in zain zait, keiner helft dich nisht.

ISA 47:15 Thus unto thee are they with whom thou hast toiled, who have been thy socharim (traffickers, i.e., religious practitioners) from thy neurim (youth) ; they shall wander about in their random exits; none shall act as Moshi'a to thee.

ISA 48:1 ‏הערט דאָס צו, איר הױז פֿון יעקבֿ, ‏די װאָס װערן גערופֿן מיטן נאָמען יִשׂרָאֵל, ‏און פֿון קװאַל פֿון יהוּדה זײַנען זײ אַרױס; ‏װאָס שװערן בײַם נאָמען ה׳, ‏און אלוקי יִשׂרָאֵל דערמאָנען זײ – ‏נישט מיט אמת, און נישט מיט גערעכטיקײט. edit

ISA 48:1 hert dos tsu, ir hoiz fun Yaakov, di vos veren gerufen miten nomen Yisroel, un fun kval fun Yehudah zainen zei arois; vos shveren baim nomen Hashem, un Elochei Yisroel dermonen zei – nisht mit emes, un nisht mit gerechtikeit.

ISA 48:1 Hear ye this, O Bais Ya'akov, which are called b'shem Yisroel, and are come forth out of the waters of Yehudah, which take oaths b'Shem Hashem , and invoke Elohei Yisroel, but not in emes, nor in tzedakah.

ISA 48:2 ‏װאָרום אױף דער הײליקער שטאָט רופֿן זײ זיך, ‏און אױף אלוקי יִשׂרָאֵל לענען זײ זיך, ‏װאָס ה׳ צבָֿאוֹת איז זײַן נאָמען. edit

ISA 48:2 vorem oif der heiliker shtot rufen zei zich, un oif Elochei Yisroel lenen zei zich, vos Hashem Tseva'ot iz zain nomen.

ISA 48:2 For they call themselves of the Ir HaKodesh, and lean themselves upon Elohei Yisroel; Hashem Tzva'os Shmo.

ISA 48:3 ‏דאָס פֿריִערדיקע האָב איך פֿון אַ מאָל אָנגעזאָגט, ‏און פֿון מױל איז עס אַרױס, ‏און איך האָב עס געלאָזט הערן; ‏פּלוצעם האָב איך געטאָן, און עס איז געשען. edit

ISA 48:3 dos frierdike hob ich fun a mol ongezogt, un fun moil iz es arois, un ich hob es gelozt heren; plutsem hob ich geton, un es iz geshen.

ISA 48:3 I have declared the rishonot (former things) from long ago; and they went forth out of My mouth, and I made them known; I acted pitom (suddenly) , and they came to pass.

ISA 48:4 ‏װײַל איך האָב געװוּסט אַז האַרט ביסטו, ‏און אַן אײַזערנער אָדער איז דײַן נאַקן, ‏און דײַן שטערן איז קופּער; edit

ISA 48:4 vail ich hob gevust az hart bistu, un an aizerner oder iz dain naken, un dain shteren iz kuper;

ISA 48:4 Because I knew that thou art kesheh (obstinate, stubborn) and thy oref (neck) is sinew of barzel (iron) , and thy metzach (brow, forehead) bronze;

ISA 48:5 ‏דערום האָב איך דיר אָנגעזאָגט פֿון אַ מאָל, ‏אײדער עס איז געקומען, האָב איך דיך געלאָזט הערן; ‏כּדי זאָלסט נישט זאָגן: מײַן געץ האָט עס געטאָן, ‏און מײַן געשניצט און מײַן געגאָסן בילד האָט עס באַפֿױלן. edit

ISA 48:5 derum hob ich dir ongezogt fun a mol, eider es iz gekumen, hob ich dich gelozt heren; kedei zolst nisht zogen: main gets hot es geton, un main geshnitst un main gegosen bild hot es bafoilen.

ISA 48:5 I have even from long ago preached it to thee; before it came to pass I caused thee to hear it; lest thou shouldest say: Mine atzav (idol) hath done them, and my pesel, and my nesech (molten idol, metal image) hath commanded them.

ISA 48:6 ‏האָסט געהערט, זע, אַל דאָס דאָזיקע, ‏און איר װעט עס דאָך צוגעבן; ‏איך האָב דיך געלאָזט הערן נײַסן אַצונד, ‏און פֿאַרבאָרגנס װאָס דו האָסט נישט געװוּסט. edit

ISA 48:6 host gehert, ze, al dos dozike, un ir vet es doch tsugeben; ich hob dich gelozt heren naisen atsund, un farborgns vos du host nisht gevust.

ISA 48:6 Thou hast heard, look at all this; and will not ye preach it? I have caused thee to hear chadashot (new things) from this time, even netzurot (hidden things) and thou didst not know them.

ISA 48:7 ‏אַצונד איז עס באַשאַפֿן געװאָרן, און נישט פֿון אַ מאָל, ‏און אַ טאָג פֿריִער האָסטו פֿון דעם נישט געהערט; ‏כּדי זאָלסט נישט זאָגן: זע, איך האָב עס געװוּסט. edit

ISA 48:7 atsund iz es bashafen gevoren, un nisht fun a mol, un a tog frier hostu fun dem nisht gehert; kedei zolst nisht zogen: ze, ich hob es gevust.

ISA 48:7 Now they are created, and not from long ago; before today thou heardest them not; lest thou shouldest say, Hinei, I knew them.

ISA 48:8 ‏נישט צו מאָל געהערט האָסטו, נישט צו מאָל געװוּסט האָסטו, ‏נישט צו מאָל געעפֿנט האָט זיך דײַן אױער פֿון אַ מאָל; ‏װאָרום איך האָב געװוּסט אַז פֿעלשן װעסטו פֿעלשן, ‏און פֿאַרברעכער פֿון מוטערלײַב האָט מען דיך גערופֿן. edit

ISA 48:8 nisht tsu mol gehert hostu, nisht tsu mol gevust hostu, nisht tsu mol geefent hot zich dain oier fun a mol; vorem ich hob gevust az felshen vestu felshen, un farbrecher fun muterleib hot men dich gerufen.

ISA 48:8 Thou heardest not; thou had no da'as; from of old, thine ozen (ear) was not opened; for I knew that thou wouldest deal as a boged (treacherous betrayer) , and thou wast called a poshei'a (rebel, transgressor) from the beten (womb) .

ISA 48:9 ‏פֿון מײַן נאָמען װעגן װעל איך אײַנהאַלטן מײַן צאָרן, ‏פֿון מײַן לױב װעגן װעל איך מיך צאַמען קעגן דיר, ‏כּדי דיך נישט צו פֿאַרשנײַדן {כרת}. edit

ISA 48:9 fun main nomen vegen vel ich ainhalten main tsoren, fun main loib vegen vel ich mich tsamen kegen dir, kedei dich nisht tsu farshnaiden.

ISA 48:9 Lema'an Shmi (for the sake of My Name) will I defer Mine anger, and for My tehillah (praise) will I refrain for thee, that I cut thee not off.

ISA 48:10 ‏זע, איך האָב דיך געלײַטערט, אָבער נישט װי זילבער, ‏איך האָב דיך געפּרוּװט אין שמעלצאױװן פֿון פּײַן. edit

ISA 48:10 ze, ich hob dich gelaitert, ober nisht vi zilber, ich hob dich gepruvet in shmeltsoiven fun fain.

ISA 48:10 Hinei, I have refined thee, but not as kesef; I have chosen thee in the furnace of oni (affliction) .

ISA 48:11 ‏פֿון מײַנעט װעגן, פֿון מײַנעט װעגן װעל איך טאָן; ‏װאָרום װי זאָל מײַן נאָמען פֿאַרשװעכט װערן? ‏און מײַן כּבֿוד װעל איך קײן אַנדערן נישט געבן. edit

ISA 48:11 fun mainet vegen, fun mainet vegen vel ich ton; vorem vi zol main nomen farshvecht veren? un main koved vel ich kein anderen nisht geben.

ISA 48:11 For Mine own sake, even for Mine own sake will I do it; for how can I allow Chillul Hashem ? And I will not give My kavod unto another.

ISA 48:12 ‏הער מיר צו, יעקבֿ, ‏און יִשׂרָאֵל מײַן גערופֿענער: ‏איך בין דאָס; איך בין דער ערשטער, ‏איך בין אױך דער לעצטער. edit

ISA 48:12 her mir tsu, Yaakov, un Yisroel main gerufener: ich bin dos; ich bin der ershter, ich bin oich der letster.

ISA 48:12 Pay heed unto Me, O Ya'akov and Yisroel, My called; I am He; I am Rishon, I also am Acharon.

ISA 48:13 ‏יאָ, מײַן האַנט האָט געגרונטפֿעסט די ערד, ‏און מײַן רעכטע האָט אױסגעשפּרײט די הימלען; ‏איך רוף צו זײ, ‏שטעלן זײ זיך אױף אין אײנעם. edit

ISA 48:13 yo, main hant hot gegruntfest di erd, un main rechte hot oisgeshpreit di himlen; ich ruf tsu zei, shtelen zei zich oif in einem.

ISA 48:13 Mine Yad also hath laid the foundation of Eretz, and My yamin hath measured Shomayim; when I call them, they stand up together.

ISA 48:14 ‏זאַמלט אײַך אײַן, איר אַלע, און הערט: ‏װער צװישן זײ האָט פֿאַרױסגעזאָגט דאָס דאָזיקע? ‏דער װאָס ה׳ האָט אים ‏ ליב, װעט טאָן זײַן באַגער אין בָבֿל, ‏און זײַן אָרעם װעט זײַן אױף די כַּשׂדים. edit

ISA 48:14 zamlt aich ain, ir ale, un hert: ver tsvishen zei hot foroisgezogt dos dozike? der vos Hashem hot im lib, vet ton zain bager in Bavel, un zain orem vet zain oif di Kesedim.

ISA 48:14 All ye, assemble yourselves, and listen. Which among them hath declared these things? Hashem hath loved him, he will do His chafetz (pleasure, will) on Babylon, and His zero'a shall be on the Kasdim (Chaldeans) .

ISA 48:15 ‏איך, איך האָב גערעדט, און האָב אים ‏ גערופֿן, ‏אים געבראַכט, און ער װעט באַגליקן אױף זײַן װעג. edit

ISA 48:15 ich, ich hob geredt, un hob im gerufen, im gebracht, un er vet bagliken oif zain veg.

ISA 48:15 I, even I, have spoken; indeed, I have called him; I have brought him, and He shall make his derech successful.

ISA 48:16 ‏גענענט צו מיר, ‏ הערט דאָס צו: ‏פֿון אָנהײב אָן האָב איך נישט אין פֿאַרבאָרגעניש גערעדט, ‏פֿון זינט עס געשעט בין איך דערבײַ; ‏און אַצונד האָט אֲדֹנָי ה׳ מיך ‏ געשיקט מיט זײַן גײַסט {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ}. edit

ISA 48:16 genent tsu mir, hert dos tsu: fun onheib on hob ich nisht in farborgenish geredt, fun zint es geshet bin ich derbai; un atsund hot Adonoi Hashem mich geshikt mit zain gaist.

ISA 48:16 Come ye near unto Me, hear ye this; I have not spoken baseter (in secret) merosh (from the first) ; from the time that it takes place, there am I; and now Adonoi Hashem , and His Ruach, hath sent Me.

ISA 48:17 ‏אַזױ האָט געזאָגט ה׳ דײַן אױסלײזער {גֹּואֵל}, ‏דער הײליקער פֿון יִשׂרָאֵל. ‏איך, ה׳ דײַן ג-ט, לערן דיך צו נוץ, ‏פֿיר דיך אױף דעם װעג װאָס דו זאָלסט גײן. edit

ISA 48:17 azoi hot gezogt Hashem dain oisleizer, der heiliker fun Yisroel. ich, Hashem dain g-t, leren dich tsu nuts, fir dich oif dem veg vos du zolst gein.

ISA 48:17 Thus saith Hashem thy Go'el, the Kadosh Yisroel; I am Hashem Eloheicha thy Melamed (Teacher) of doing that which profiteth, thy Madrikh (Guide, Instructor) in the Derech that thou shouldest go.

ISA 48:18 ‏הלװאַי װאָלסטו פֿאַרנומען מײַנע געבאָט, ‏װאָלט געװען װי אַ טײַך דײַן שָׁלֹום, ‏און דײַן הילף װי די אינדן פֿון ים; edit

ISA 48:18 halevay volstu farnumen maine gebot, volt geven vi a taich dain shalom, un dain hilf vi di inden fun yam;

ISA 48:18 O if only thou hadst paid heed to My mitzvot! Then had thy shalom been like a nahar, and thy tzedakah as the waves of the yam;

ISA 48:19 ‏און געװען װי זאַמד װאָלט דײַן זאָמען, ‏און די שפּראָצן פֿון דײַן לײַב װי זײַנע קערנער; ‏נישט פֿאַרשניטן און נישט פֿאַרטיליקט ‏װאָלט װערן זײַן נאָמען פֿון פֿאַר מיר. edit

ISA 48:19 un geven vi zamd volt dain zomen, un di shprotsen fun dain laib vi zaine kerner; nisht farshniten un nisht fartilikt volt veren zain nomen fun far mir.

ISA 48:19 Thy zera also had been like the chol (sand) , and those that come out of thy loins like me'otav (sands of the sea thereof) ; his shem should not have been cut off nor destroyed from before Me.

ISA 48:20 ‏גײט אַרױס פֿון בָבֿל, ‏אַנטלױפֿט פֿון די כַּשׂדים, ‏מיט אַ קֹול פֿון געזאַנג; ‏זאָגט אָן, מאַכט דאָס הערן, ‏טראָגט עס פֿונאַנדער ביז צום עק פֿון דער ערד; ‏זאָגט: ה׳ האָט אױסגעלײזט יעקבֿ זײַן קנעכט. edit

ISA 48:20 geit arois fun Bavel, antloift fun di Kesedim, mit a kol fun gezang; zogt on, macht dos heren, trogt es funander biz tsum ek fun der erd; zogt: Hashem hot oisgeleizt Yaakov zain knecht.

ISA 48:20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Kasdim (Chaldeans) , with a voice of joyful singing declare ye, preach this, send it forth even to the ketzeh ha'aretz; say ye: Hashem hath redeemed His Eved Ya'akov.

ISA 48:21 ‏און זײ האָבן נישט געדאָרשט ‏װען ער האָט זײ דורך װיסטענישן געפֿירט; ‏װאַסער פֿון פֿעלדז האָט ער געמאַכט רינען פֿאַר זײ; ‏יאָ, אַ פֿעלדז האָט ער געשפּאָלטן, ‏און װאַסער האָט געפֿלאָסן. edit

ISA 48:21 un zei hoben nisht gedorsht ven er hot zei durch vistenishen gefirt; vaser fun feldz hot er gemacht rinen far zei; yo, a feldz hot er geshpolten, un vaser hot geflosen.

ISA 48:21 And they thirsted not when He led them through the deserts; He caused the mayim to flow out of the Tzur for them; He split the Tzur, and the mayim gushed out.

ISA 48:22 ‏נישטאָ קײן שלום, זאָגט ה׳, ‏פֿאַר די רשָעים. edit

ISA 48:22 nishto kein sholem, zogt Hashem, far di reshoiem.

ISA 48:22 There is no shalom, saith Hashem , unto the resha'im.

ISA 49:1 ‏הערט מיר ‏ צו, איר אינדזלען, ‏און פֿאַרנעמט, איר פֿעלקער פֿון דער װײַט: ‏ה׳ האָט מיך ‏ פֿון טראַכט גערופֿן, ‏פֿון מײַן מוטערס לײַב האָט ער מײַן נאָמען דערמאָנט. edit

ISA 49:1 hert mir tsu, ir indzelen, un farnemt, ir felker fun der vait: Hashem hot mich fun tracht gerufen, fun main muters laib hot er main nomen dermont.

ISA 49:1 Listen, O iyim (islands) , unto Me; and pay heed, ye nations afar off; Hashem hath called Me from the beten (belly, womb) , from the inward parts of immi hath He remembered My Shem.

ISA 49:2 ‏און ער האָט געמאַכט מײַן מױל װי אַ שאַרפֿע שװערד, ‏אין שאָטן פֿון זײַן האַנט האָט ער מיך באַהאַלטן; ‏און ער האָט מיך געמאַכט {שׂים} פֿאַר אַ בלאַנקער פֿײַל, ‏אין זײַן פֿײַלבײַטל האָט ער מיך פֿאַרבאָרגן. edit

ISA 49:2 un er hot gemacht main moil vi a sharfe shverd, in shoten fun zain hant hot er mich bahalten; un er hot mich gemacht far a blanker fail, in zain failbaitl hot er mich farborgen.

ISA 49:2 And He hath made My mouth like a sharpened cherev; in the tzel (shadow) of His Yad hath He concealed Me, and made Me a polished arrow; in His quiver hath He hid Me;

ISA 49:3 ‏און ער האָט צו מיר געזאָגט: מײַן קנעכט ביסטו, אָ יִשׂרָאֵל, ‏װאָס איך רים זיך מיט דיר. edit

ISA 49:3 un er hot tsu mir gezogt: main knecht bistu, o Yisroel, vos ich rim zich mit dir.

ISA 49:3 And said unto Me: Thou art Avdi, O Yisroel, Thou in Whom I glorify Myself.

ISA 49:4 ‏און איך האָב געװעסט געזאָגט: אומנישט האָב איך מיך געמיט, ‏אױף נישט און ניװעץ האָב איך מײַן כּוֹח פֿאַרלענדט; ‏אָבער מײַן משפּט איז בײַ ה׳, ‏און מײַן לױן בײַ מײַן ג-ט. edit

ISA 49:4 un ich hob gevest gezogt: umnisht hob ich mich gemit, oif nisht un nivets hob ich main koiech farlendt; ober main mishpot iz bai Hashem, un main loin bai main g-t.

ISA 49:4 Then I said, I have toiled in vain, I have spent My ko'ach for tohu, and hevel; yet surely My mishpat is with Hashem , and My peulah with Elohai.

ISA 49:5 ‏און אַצונד האָט ה׳ געזאָגט – ‏דער װאָס האָט מיך געפֿורעמט פֿון טראַכט ‏פֿאַר אַ קנעכט ‏ צו אים – ‏אומצוקערן צו זיך יעקבֿ, ‏און יִשׂרָאֵל זאָל אײַנגעזאַמלט װערן צו אים; ‏און איך בין געמאַכט אין די אױגן פֿון ה׳, ‏און מײַן ג-ט איז מײַן שטאַרקײט. edit

ISA 49:5 un atsund hot Hashem gezogt – der vos hot mich gefuremt fun tracht far a knecht tsu im – umtsukeren tsu zich Yaakov, un Yisroel zol aingezamlt veren tsu im; un ich bin gemacht in di oigen fun Hashem, un main g-t iz main shtarkeit.

ISA 49:5 And now, saith Hashem : My Yotzer from the beten to be Eved of Him, to bring back Ya'akov to Him, so that Yisroel would be gathered to Him; so shall I be honored in the eyes of Hashem , and Elohai shall be My oz (strength) .

ISA 49:6 ‏און ער האָט געזאָגט: ‏קנאַפּ איז – װײַל דו ביסט מײַן קנעכט – ‏אױפֿצוריכטן די שטאַמען פֿון יעקבֿ, ‏און די צװײַגן פֿון יִשׂרָאֵל אומצוקערן; ‏נאָר איך װעל דיך מאַכן פֿאַר אַ ליכט פֿון די פֿעלקער. ‏אַז מײַן הילף זאָל זײַן ביז צום עק פֿון דער ערד. edit

ISA 49:6 un er hot gezogt: knap iz – vail du bist main knecht – oiftsurichten di shtamen fun Yaakov, un di tsvaigen fun Yisroel umtsukeren; nor ich vel dich machen far a licht fun di felker. az main hilf zol zain biz tsum ek fun der erd.

ISA 49:6 And He said: It is too small a thing that Thou shouldest be Eved to Me to raise up the Shivtei Ya'akov, and to bring back the Netzurei Yisroel (Preserved of Israel, the She'erit) ; I will also give Thee for Ohr Goyim, that Thou mayest be My Yeshu'ah (Salvation) unto the ketzeh ha'aretz.

ISA 49:7 ‏אַזױ האָט ה׳ געזאָגט, ‏דער אױסלײזער {גֹּואֵל} ‏ פֿון יִשׂרָאֵל, און זײַן הײליקער, ‏צו דעם װאָס איז פֿאַראַכטעט {בזה} ‏ אין זײַן נפֿש, ‏צו דעם פֿאַרומװערדיקטן פֿון פֿעלקער, ‏צו דעם קנעכט פֿון געװעלטיקער: ‏מלכים װעלן זען און װעלן אױפֿשטײן, ‏שׂרָרות – און װעלן זיך בוקן, ‏פֿון װעגן ה׳ װאָס איז געטרײַ, ‏דעם הײליקן פֿון יִשׂרָאֵל װאָס האָט דיך אױסדערװײלט. edit

ISA 49:7 azoi hot Hashem gezogt, der oisleizer fun Yisroel, un zain heiliker, tsu dem vos iz farachtet in zain nefesh, tsu dem farumverdikten fun felker, tsu dem knecht fun geveltiker: Molechim velen zen un velen oifshtein, srores – un velen zich buken, fun vegen Hashem vos iz getrai, dem heiliken fun Yisroel vos hot dich oisderveilt.

ISA 49:7 Thus saith Hashem , the Go'el Yisroel, and His Kadosh, to Him of despised nefesh, to Him whom the Goy (Nation) abhorreth, to the Eved Moshelim: Melachim shall see and arise, Sarim also shall worship, because of Hashem Who is Ne'eman and the Kadosh Yisroel, that hath chosen Thee.

ISA 49:8 ‏אַזױ האָט ה׳ געזאָגט: ‏אין צײַט פֿון באַװיליקונג טו איך דיר ענטפֿערן, ‏און אין טאָג פֿון ישועה טו איך דיך העלפֿן; ‏און איך װעל דיך היטן, ‏און דיך מאַכן פֿאַר אַ בְּרִית צו די אומות, ‏כּדי דו זאָלסט אױפֿריכטן דאָס לאַנד, ‏אַז דו זאָלסט זײ מאַכן ירשענן די װיסטע נַחלות; edit

ISA 49:8 azoi hot Hashem gezogt: in tsait fun bavilikung tu ich dir entferen, un in tog fun yeshue tu ich dich helfen; un ich vel dich hiten, un dich machen far a bris tsu di umes, kedei du zolst oifrichten dos land, az du zolst zei machen yershenen di viste nachles;

ISA 49:8 Thus saith Hashem : In a time of [My] ratzon (favor) have I answered Thee, and in a Yom Yeshu'ah have I helped Thee; and I will preserve Thee, and give Thee for a Brit Am to raise up Eretz, to reapportion desolate nechalot (inheritances) .

ISA 49:9 ‏צו זאָגן צו די געפֿאַנגענע: גײט אַרױס! ‏צו די װאָס אין פֿינצטערניש: אַנטפּלעקט אײַך! ‏בײַ די װעגן װעלן זײ זיך פֿיטערן, ‏און אױף אַלע הױכע ערטער װעט זײַן זײער פֿיטערונג. edit

ISA 49:9 tsu zogen tsu di gefangene: geit arois! tsu di vos in fintsternish: antplekt aich! bai di vegen velen zei zich fiteren, un oif ale hoiche erter vet zain zeyer fiterung.

ISA 49:9 That thou mayest say to the asurim (the prisoners, those of the Golus) : to them that are in choshech: Reveal yourselves. They shall feed in the derakhim and their pastures shall be in kol shefayim (high hills) .

ISA 49:10 ‏זײ װעלן נישט הונגערן און נישט דאָרשטן, ‏און נישט פּלאָגן װעט זײ היץ און זון, ‏װאָרום זײער דערבאַרימער װעט זײ באַלײטן, ‏און בײַ קװאַלן װאַסער װעט ער זײ פֿירן. edit

ISA 49:10 zei velen nisht hungeren un nisht dorshten, un nisht plogen vet zei hits un zun, vorem zeyer derbarimer vet zei baleiten, un bai kvalen vaser vet er zei firen.

ISA 49:10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the sharav nor shemesh beat on them; for He that hath rachamim on them shall guide them, even by the springs of mayim shall He lead them.

ISA 49:11 ‏און איך װעל מאַכן אַלע מײַנע בערג פֿאַר אַ װעג, ‏און מײַנע שטעגן װעלן דערהײכט װערן. edit

ISA 49:11 un ich vel machen ale maine berg far a veg, un maine shtegen velen derheicht veren.

ISA 49:11 And I will make all My harim into derech, and My highways shall be exalted.

ISA 49:12 ‏זע, די װעלן קומען פֿון דער צײַט, ‏און די-אָ װעלן קומען פֿון צפֿון און פֿון מערבֿ, ‏און די, פֿון לאַנד סינים. edit

ISA 49:12 ze, di velen kumen fun der tsait, un di-o velen kumen fun Tsafon un fun mayrev, un di, fun land Sinim.

ISA 49:12 Hinei, these shall come from afar; and, hinei, these from the tzafon and from the yam; and these from Eretz Sinim.

ISA 49:13 ‏זינגט, איר הימלען, און פֿרײ זיך, דו ערד, ‏און ברעכט אױס, איר בערג, אין געזאַנג, ‏װאָרום ה׳ האָט געטרײסט זײַן פֿאָלק, ‏און זײַנע אָרימע טוט ער דערבאַרימען. edit

ISA 49:13 zingt, ir himlen, un frai zich, du erd, un brecht ois, ir berg, in gezang, vorem Hashem hot getreist zain folk, un zaine orime tut er derbarimen.

ISA 49:13 Sing joyfully, O Shomayim; and rejoice, O Eretz; and break forth into singing, O Harim; for Hashem hath comforted His people, and will have rachamim upon his afflicted ones.

ISA 49:14 ‏און צִיוֹן האָט געזאָגט: פֿאַרלאָזן האָט מיך ה׳, ‏און אֲדֹנָי האָט פֿאַרגעסן אָן מיר. edit

ISA 49:14 un Tsiyon hot gezogt: farlozen hot mich Hashem, un Adonoi hot fargesen on mir.

ISA 49:14 But Tziyon said: Hashem hath forsaken me, and Adonoi hath forgotten me.

ISA 49:15 ‏קען אַ פֿרױ פֿאַרגעסן איר ברוסטקינד, ‏נישט צו דערבאַרימען דעם זון פֿון איר לײַב? ‏אַפֿילו די דאָזיקע זאָלן פֿאַרגעסן, ‏װעל איך אָן דיר נישט פֿאַרגעסן. edit

ISA 49:15 ken a froi fargesen ir brustkind, nisht tsu derbarimen dem zun fun ir laib? afile di dozike zolen fargesen, vel ich on dir nisht fargesen.

ISA 49:15 Can an isha forget her nursing baby, that she should not have rachamim on her ben beten? Indeed, they may forget, yet I will not forget thee.

ISA 49:16 ‏זע, אױף די האַנטפֿלעכן האָב איך דיך אױסגעקריצט, ‏דײַנע מױערן זײַנען תּמיד פֿאַר מיר. edit

ISA 49:16 ze, oif di hantflechen hob ich dich oisgekritst, daine moieren zainen tamid far mir.

ISA 49:16 Behold, I have engraved thee upon the palms of My hands; thy chomot are continually before Me.

ISA 49:17 ‏אײַליק קומען דײַנע קינדער; ‏דײַנע צעשטערער און דײַנע פֿאַרװיסטער ‏װעלן אַרױס פֿון דיר. edit

ISA 49:17 ailik kumen daine kinder; daine tseshterer un daine farvister velen arois fun dir.

ISA 49:17 Thy banim shall make haste; thy destroyers and they that laid thee waste shall depart from thee.

ISA 49:18 ‏הײב אױף רונד אַרום דײַנע אױגן, און זע: ‏זײ אַלע זײַנען אײַנגעזאַמלט, און קומען צו דיר. ‏אַזױ װי איך לעב, זאָגט ה׳, ‏אַז זײ אַלע װעסטו װי אַ צירונג אָנטאָן, ‏און װעסט זײ אָנקניפּן אַזױ װי אַ כּלה; edit

ISA 49:18 heib oif rund arum daine oigen, un ze: zei ale zainen aingezamlt, un kumen tsu dir. azoi vi ich leb, zogt Hashem, az zei ale vestu vi a tsirung onton, un vest zei onknipen azoi vi a kale;

ISA 49:18 Lift up thine eyes round about, and behold; all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith Hashem , thou shalt surely clothe thee with them all, as with jewelry and put them on like a kallah.

ISA 49:19 ‏װאָרום דײַנע חורבֿות און דײַנע װיסטענישן, ‏און דײַן לאַנד דאָס צעשטערטע – ‏פֿאַר װאָר, װעסט אַצונד ענג זײַן פֿון װױנער, ‏און דערװײַטערט װעלן זײַן דײַנע אומברענגער. edit

ISA 49:19 vorem daine churbes un daine vistenishen, un dain land dos tseshterte – far vor, vest atsund eng zain fun voiner, un dervaitert velen zain daine umbrenger.

ISA 49:19 For thy ruins and thy desolate places, and the eretz of thy devastation, shall even now be too narrow for the inhabitants, and they that devoured thee shall be far away.

ISA 49:20 ‏זאָגן װעלן נאָך אין דײַנע אױערן ‏דײַנע אָנגעװאָרענע קינדער: ‏ענג איז מיר דער אָרט, ‏טרעט מיר אָפּ, איך זאָל קענען װױנען. edit

ISA 49:20 zogen velen noch in daine oieren daine ongevorene kinder: eng iz mir der ort, tret mir op, ich zol kenen voinen.

ISA 49:20 Furthermore, the Bnei Shikkulayich (the Children of thy Bereavement, i.e., the sons born while the Mother was bereaved of other children lost) shall say again in thine oznayim: The makom is too cramped for me; geshah (fall back, make room, give place) to me that I may dwell.

ISA 49:21 ‏און װעסט זאָגן אין דײַן האַרצן: ‏װער האָט מיר די דאָזיקע געבאָרן? ‏איך בין געװען אָן קינדער און עקרה, ‏פֿאַרטריבן און פֿאַרװאָגעלט; ‏און די דאָזיקע װער האָט אױפֿגעצױגן? ‏זע, איך בין דאָך געבליבן אַלײן, ‏די דאָזיקע װוּ זײַנען געװען? edit

ISA 49:21 un vest zogen in dain hartsen: ver hot mir di dozike geboren? ich bin geven on kinder un akore, fartriben un farvogelt; un di dozike ver hot oifgetsoigen? ze, ich bin doch gebliben alein, di dozike vu zainen geven?

ISA 49:21 Then shalt thou say in thine lev: Who hath begotten me these, seeing I am shekhulah (bereaved) of my children, and am galmudah (barren, incapable of having children) , a captive of the Golus, and thrust away as rejected? So who has reared these? Behold I was left a lone survivor; these, where were they? Where did they come from?

ISA 49:22 ‏אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: ‏זע, איך װעל אױפֿהײבן צו די פֿעלקער מײַן האַנט, ‏און צו די אומות װעל איך אױפֿשטעלן מײַן פֿאָן, ‏און זײ װעלן ברענגען דײַנע זין אין בוזעם, ‏און דײַנע טעכטער װעלן אױפֿן אַקסל געטראָגן װערן. edit

ISA 49:22 azoi hot gezogt Adonoi Hashem: ze, ich vel oifheiben tsu di felker main hant, un tsu di umes vel ich oifshtelen main fon, un zei velen brengen daine zin in buzem, un daine techter velen oifen aksl getrogen veren.

ISA 49:22 Thus saith Adonoi Hashem : Hinei, I will lift up Mine Yad to the Goyim, and set up My nes (banner, rallying flag) to the Nations; and they shall bring thy banim in their arms, and thy banot shall be carried upon their shoulders.

ISA 49:23 ‏און מלכים װעלן זײַן דײַנע דערציִער, ‏און זײער שׂרָרותטעס דײַנע אַמען; ‏מיטן פּנים צו דער ערד װעלן זײ זיך בוקן צו דיר, ‏און דעם שטױב פֿון דײַנע פֿיס װעלן זײ לעקן; ‏און װעסט װיסן אַז איך בין ה׳, ‏װאָס נישט פֿאַרשעמט װערן די װאָס האָפֿן צו מיר. edit

ISA 49:23 un Molechim velen zain daine dertsier, un zeyer seroruttes daine amen; miten ponem tsu der erd velen zei zich buken tsu dir, un dem shtoib fun daine fis velen zei leken; un vest visen az ich bin Hashem, vos nisht farshemt veren di vos hofen tsu mir.

ISA 49:23 And melachim shall be thy omenim (foster fathers, supporters, nurturers) , and their sarot thy wet nurses; they shall bow down before thee with their face toward eretz, and lick the aphar of thy raglayim; and thou shalt know that I am Hashem ; for they shall not be put to shame that wait for Me.

ISA 49:24 ‏װערט אַװעקגענומען פֿון דעם גִבור דער רױב, ‏צי װערט דער פֿאַנג פֿון דעם זיגער אַנטרונען? edit

ISA 49:24 vert avekgenumen fun dem gibbor der roib, tsi vert der fang fun dem ziger antrunen?

ISA 49:24 Shall the malko'ach (plunder, prey, booty) be taken from the gibbor; shall the shevi tzaddik be delivered?

ISA 49:25 ‏פֿאַר װאָר, אַזױ זאָגט ה׳: ‏אַפֿילו דער פֿאַנג פֿון דעם גִבור זאָל אַװעקגענומען װערן, ‏און דער רױב פֿון דעם שטאַרקן זאָל אַנטרונען װערן, ‏אָבער מיט דײַנע קריגער װעל איך קריגן, ‏און דײַנע קינדער װעל איך העלפֿן. edit

ISA 49:25 far vor, azoi zogt Hashem: afile der fang fun dem gibbor zol avekgenumen veren, un der roib fun dem shtarken zol antrunen veren, ober mit daine kriger vel ich krigen, un daine kinder vel ich helfen.

ISA 49:25 But thus saith Hashem : Even the Shevi gibbor shall be taken, and the malko'ach of the aritz (the fierce, the tyrant) shall escape; for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy banim.

ISA 49:26 ‏און איך װעל מאַכן עסן דײַנע דריקער זײער פֿלײש, ‏און װי טרױבנזאַפֿט װעלן זײ זײער בלוט שיכּורן; ‏און אַלע לײַבער װעלן װיסן אַז איך ה׳ בין דײַן העלפֿער, ‏און דײַן אױסלײזער {גֹּואֵל} איז דער מאַכטיקער פֿון יעקבֿ. edit

ISA 49:26 un ich vel machen esen daine driker zeyer fleish, un vi troibnzaft velen zei zeyer blut shikuren; un ale laiber velen visen az ich Hashem bin dain helfer, un dain oisleizer iz der machtiker fun Yaakov.

ISA 49:26 And I will feed them that oppress thee with their own basar; and they shall be shikkor (drunk) with their own dahm, as with asis (new wine) ; and kol basar shall know that I Hashem am thy Moshi'a and thy Go'el, the Avir Ya'akov (Mighty One of Jacob) .

ISA 50:1 ‏אַזױ האָט ה׳ געזאָגט: ‏װוּ איז דער גט פֿון אײַער מוטער, ‏אַז איך האָב זי אַװעקגעשיקט? ‏אָדער װער איז פֿון מײַנע מאָנער, ‏װאָס איך האָב אײַך פֿאַרקױפֿט צו אים? ‏זעט, איבער אײַערע זינד זײַט איר פֿאַרקױפֿט געװאָרן, ‏און איבער אײַערע פֿאַרברעכן איז אײַער מוטער אַװעקגעשיקט געװאָרן. edit

ISA 50:1 azoi hot Hashem gezogt: vu iz der get fun aier muter, az ich hob zi avekgeshikt? oder ver iz fun maine moner, vos ich hob aich farkoift tsu im? zet, iber aiere zind zait ir farkoift gevoren, un iber aiere farbrechen iz aier muter avekgeshikt gevoren.

ISA 50:1 Thus saith Hashem : Where is the Sefer Keritut (Bill of Divorce) by which I sent your Em (Mother) away? Or which Nosheh (Creditor) of Mine is it to whom I have sold you [into slavery]? Behold, for your avonot (iniquities) have ye been sold, and for your peysha'im (rebellions) was your Em sent away.

ISA 50:2 ‏פֿאַר װאָס בין איך געקומען, און קײן מענטש איז נישט געװען? ‏גערופֿן, און קײנער האָט נישט געענטפֿערט? ‏איז דען קורץ מײַן האַנט אױסצולײזן, ‏צי נישטאָ קײן כּוֹח אין מיר, אײַך מציל צו זײַן? ‏זעט, מיט מײַן אָנגעשרײ טריקן איך אױס דעם ים. ‏איך מאַך פֿון טײַכן אַ מדבר; ‏זײערע פֿיש װערן דומפּיק אָן װאַסער, ‏און שטאַרבן פֿון דאָרשטיקײט. edit

ISA 50:2 far vos bin ich gekumen, un kein mentsh iz nisht geven? gerufen, un keiner hot nisht geentfert? iz den kurts main hant oistsuleizen, tsi nishto kein koiech in mir, aich matsl tsu zain? zet, mit main ongeshrei triken ich ois dem yam. ich mach fun taichen a midbar; zeyere fish veren dumpik on vaser, un shtarben fun dorshtikeit.

ISA 50:2 Why, when I came, was there no ish (man [at all] to respond) ? When I called, was there none to answer? Is My Yad too short, that it cannot redeem? Or have I no ko'ach (power) to save? Behold, at My rebuke I dry up the yam (sea) , I make the neharot (rivers) a midbar (desert) ; their dag (fish) stink, because there is no mayim, and die of tzama (thirst) .

ISA 50:3 ‏איך קלײד די הימלען אין שװאַרצקײט, ‏און מאַך זאַק זײער צודעק. edit

ISA 50:3 ich kleid di himlen in shvartskeit, un mach zak zeyer tsudek.

ISA 50:3 I clothe Shomayim with blackness, and I make sackcloth their covering.

ISA 50:4 ‏אֲדֹנָי ה׳ האָט מיר געגעבן ‏אַ צונג פֿון געלערנטע, ‏צו װיסן צו העלפֿן דעם מידן מיט אַ װאָרט; ‏ער װעקט פֿרימאָרגן אין פֿרימאָרגן, ‏ער װעקט מיר דאָס אױער, ‏צו הערן אַזױ װי די געלערנטע. edit

ISA 50:4 Adonoi Hashem hot mir gegeben a tsung fun gelernte, tsu visen tsu helfen dem miden mit a vort; er vekt frimorgen in frimorgen, er vekt mir dos oier, tsu heren azoi vi di gelernte.

ISA 50:4 Adonoi Hashem hath given Me the leshon limmudim (learned tongue of disciples) , that I should know how to speak a devar (word, i.e., word of consolation) in season to him that is weary; He wakeneth baboker baboker (morning by morning) , He wakeneth Mine ozen (ear) to hear as the limmudim (disciples, those being taught) .

ISA 50:5 ‏אֲדֹנָי ה׳ האָט מיר געעפֿנט דאָס אױער, ‏און איך האָב נישט װידערשפּעניקט, ‏נישט אָפּגעטרעטן אַהינטער. edit

ISA 50:5 Adonoi Hashem hot mir geefent dos oier, un ich hob nisht vidershpenikt, nisht opgetreten ahinter.

ISA 50:5 Adonoi Hashem hath opened Mine ozen (ear) , and I was not rebellious, neither did I turn back.

ISA 50:6 ‏מײַן רוקן האָב איך געגעבן צו די שלעגער, ‏און מײַנע באַקן צו די פֿליקער; ‏איך האָב נישט פֿאַרבאָרגן מײַן פּנים ‏פֿון שאַנדן און שפּײַעכץ. edit

ISA 50:6 main ruchen hob ich gegeben tsu di shleger, un maine baken tsu di fliker; ich hob nisht farborgen main ponem fun shanden un shpaiechts.

ISA 50:6 I offered My gev (back) to them that deliver blows, and My lekhi (cheeks) to them that pulled out: I hid not My face from kelimot (humiliations, shame) and rok (spitting, saliva) .

ISA 50:7 ‏אָבער אֲדֹנָי ה׳ װעט מיר העלפֿן, ‏דערום װער איך נישט פֿאַרשעמט; ‏דערום האָב איך געמאַכט מײַן פּנים װי קיזל, ‏און איך װײס אַז איך װעל נישט אין ביוש בלײַבן. edit

ISA 50:7 ober Adonoi Hashem vet mir helfen, derum ver ich nisht farshemt; derum hob ich gemacht main ponem vi kizl, un ich veis az ich vel nisht in biush blaiben.

ISA 50:7 For Adonoi Hashem will help Me; therefore shall I not be disgraced; therefore have I set My face as khalamish (flint [See ]) , and I know that I shall not be ashamed.

ISA 50:8 ‏נאָנט איז מײַן גערעכטגעבער; ‏װער װיל זיך לאָדן מיט מיר? ‏לאָמיר זיך שטעלן בײַנאַנד; ‏װער איז מײַן בַעַל-דין? ‏זאָל ער גענענען צו מיר. edit

ISA 50:8 nont iz main gerechtgeber; ver vil zich loden mit mir? lomir zich shtelen bainand; ver iz main Baal-din? zol er genenen tsu mir.

ISA 50:8 He that vindicateth is karov (near) , who will contend with Me? Let us stand together. Who is Mine Ba'al Mishpat (Adversary in court, the one bringing charges) ? Let him draw near to Me [in court].

ISA 50:9 ‏זע, אֲדֹנָי ה׳ װעט מיר העלפֿן; ‏װער איז דער װאָס װעט מיך אומגערעכט מאַכן? ‏זע, זײ אַלע װעלן װי אַ בגד צעפֿאַלן, ‏מאָיל װעט זײ אױפֿעסן. edit

ISA 50:9 ze, Adonoi Hashem vet mir helfen; ver iz der vos vet mich umgerecht machen? ze, zei ale velen vi a beged tsefalen, moil vet zei oifesen.

ISA 50:9 See, Adonoi Hashem will help Me. Who is he that shall condemn Me? See, they all shall wear out like a beged (garment) ; the ahsh (moth) shall eat them.

ISA 50:10 ‏װער איז צװישן אײַך װאָס האָט מורא פֿאַר ה׳, ‏װאָס הערט צו דעם קֹול פֿון זײַן קנעכט? ‏װאָס איז געגאַנגען אין פֿינצטערניש, ‏און האָט קײן ליכט נישט געהאַט? ‏זאָל ער זיך פֿאַרזיכערן אױף דעם נאָמען פֿון ה׳, ‏און זיך אָנלענען אױף זײַן ג-ט. edit

ISA 50:10 ver iz tsvishen aich vos hot moire far Hashem, vos hert tsu dem kol fun zain knecht? vos iz gegangen in fintsternish, un hot kein licht nisht gehat? zol er zich farzicheren oif dem nomen fun Hashem, un zich onlenen oif zain g-t.

ISA 50:10 Who among you that feareth Hashem , that obeyeth the voice of His Eved, though he may have walked in chashekhim (darknesses) , with no gleam of light for himself, let him trust B'Shem Hashem , and lean upon Elohav.

ISA 50:11 ‏אָט איר אַלע װאָס צינדט אָן אַ פֿײַער, ‏װאָס גורט אָן פֿונקען – ‏גײט אין דער פֿלאַם פֿון אײַער פֿײַער, ‏און אין די פֿונקען װאָס איר האָט אָנגעצונדן! ‏פֿון מײַן האַנט געשעט דאָס אײַך, ‏אין װײטאָג װעט איר ליגן. edit

ISA 50:11 ot ir ale vos tsindt on a faier, vos gurt on funken – geit in der flam fun aier faier, un in di funken vos ir hot ongetsunden! fun main hant geshet dos aich, in veitog vet ir ligen.

ISA 50:11 See, all ye that kindle an eish (fire) , ye that prepare for battle with zikot (flashing firebrands) , walk in the light of the fire of your [own making] and among the zikot (flashing firebrands) that ye have set burning, and this shall ye have from My Yad; ye shall lie down in ma'atze'vah (torment, pain, grieving) .

ISA 51:1 ‏הערט מיר צו, איר װאָס יאָגט זיך נאָך גערעכטיקײט, ‏איר װאָס זוכט ה׳: ‏קוקט אױף דעם פֿעלדז פֿון װאַנען איר זײַט אױסגעהאַקט, ‏און אױף דער ברונעמגרוב פֿון װאַנען איר זײַט אױסגעגראָבן; edit

ISA 51:1 hert mir tsu, ir vos yogt zich noch gerechtikeit, ir vos zucht Hashem: kukt oif dem feldz fun vanen ir zait oisgehakt, un oif der brunemgrub fun vanen ir zait oisgegroben;

ISA 51:1 Pay heed to Me, ye that pursue tzedek, ye that seek Hashem ; look unto the Tzur from where ye are cut, and to the quarry from where ye were hewn.

ISA 51:2 ‏קוקט אױף אבֿרהם אײַער פֿאָטער, ‏און אױף שׂרהן װאָס האָט אײַך געבאָרן; ‏הגם אײנער, האָב איך אים גערופֿן, ‏כּדי איך זאָל אים בענטשן, און זאָל אים מערן. edit

ISA 51:2 kukt oif Avraham aier foter, un oif Sarahen vos hot aich geboren; hagam einer, hob ich im gerufen, kedei ich zol im bentshen, un zol im meren.

ISA 51:2 Look unto Avraham Avichem, and unto Sarah that gave birth to you; for I called him as one alone, and put a brocha on him, and made him many.

ISA 51:3 ‏פֿאַר װאָר, ה׳ טוט טרײסטן צִיוֹן, ‏ער טרײסט אַלע אירע חורבֿות; ‏ער װעט מאַכן אירע מדבר אַזױ װי עֵדֶן, ‏און אירע װיסטע ערטער אַזױ װי דעם גאָרטן פֿון ה׳, ‏פֿרײד און שִׂמחה װעט אין איר געפֿונען װערן, ‏לױב און אַ קֹול פֿון געזאַנג. edit

ISA 51:3 far vor, Hashem tut treisten Tsiyon, er treist ale ire churbes; er vet machen ire midbar azoi vi Eden, un ire viste erter azoi vi dem gorten fun Hashem, freid un simcha vet in ir gefunen veren, loib un a kol fun gezang.

ISA 51:3 For Hashem shall comfort Tziyon; He will comfort all her ruins; and He will make her midbar like Eden, and her ruins like the Gan (Garden) of Hashem ; sasson and simchah shall be found therein, todah, and the kol zimrah (the sound of singing) .

ISA 51:4 ‏האָרכט צו מיר, מײַן פֿאָלק, ‏און פֿאַרנעמט צו מיר, מײַן אומה, ‏װאָרום אַ תּורה װעט אַרױסגײן פֿון מיר, ‏און מײַן משפּט װעל איך צום ליכט פֿון די פֿעלקער אַרױסלאָזן. edit

ISA 51:4 horcht tsu mir, main folk, un farnemt tsu mir, main ume, vorem a torah vet aroisgein fun mir, un main mishpot vel ich tsum licht fun di felker aroislozen.

ISA 51:4 Pay heed unto Me, O My people; and give ear unto Me, O My Nation; for torah shall go forth from Me, and I will set at rest My mishpat as Ohr Amim (Light for the Nations) .

ISA 51:5 ‏נאָנט איז מײַן גערעכטיקײט, ‏אַרױס איז מײַן הילף, ‏און מײַנע אָרעמס װעלן משפּטן די פֿעלקער; ‏די אינדזלען װעלן האָפֿן אױף מיר, ‏און אױף מײַן אָרעם ‏ װעלן זײ האָפֿן. edit

ISA 51:5 nont iz main gerechtikeit, arois iz main hilf, un maine orems velen mishpeten di felker; di indzelen velen hofen oif mir, un oif main orem velen zei hofen.

ISA 51:5 My tzedek is near; My Salvation is gone forth, and Mine zero'a shall judge the Ammim; the iyim shall wait upon Me, and on Mine zero'a shall they trust.

ISA 51:6 ‏הײבט אױף צו די הימלען אײַערע אױגן, ‏און קוקט אױף דער ערד פֿון אונטן, ‏װאָרום די הימלען װערן װי רױך צעקראָכן, ‏און די ערד װעט װי אַ בגד צעפֿאַלן, ‏און אירע באַװױנער װעלן װי אומגעציפֿער שטאַרבן; ‏אָבער מײַן הילף װעט זײַן אײביק, ‏און מײַן גערעכטיקײט װעט נישט אָפּגעבראָכן װערן. edit

ISA 51:6 heibt oif tsu di himlen aiere oigen, un kukt oif der erd fun unten, vorem di himlen veren vi roich tsekrochen, un di erd vet vi a beged tsefalen, un ire bavoiner velen vi umgetsifer shtarben; ober main hilf vet zain eibik, un main gerechtikeit vet nisht opgebrachen veren.

ISA 51:6 Lift up your eyes to Shomayim, and look upon ha'aretz beneath; for Shomayim shall vanish like ashan (smoke) , and ha'aretz shall wear out like a beged, and they that dwell therein shall die in like manner; but My Yeshu'ah (Salvation) shall be l'olam, and My tzedakah shall not be dismayed.

ISA 51:7 ‏הערט מיר צו, איר װאָס װײסט גערעכטיקײט, ‏דאָס פֿאָלק װאָס מײַן תּורה איז אין זײער האַרצן: ‏איר זאָלט נישט מורא האָבן פֿאַרן שמאַך פֿון מענטשן, ‏און פֿאַר זײערע לעסטערונגען זאָלט איר נישט אַנגסטן. edit

ISA 51:7 hert mir tsu, ir vos veist gerechtikeit, dos folk vos main torah iz in zeyer hartsen: ir zolt nisht moire hoben faran shmach fun mentshen, un far zeyere lesterungen zolt ir nisht angsten.

ISA 51:7 Pay heed unto Me, ye that know tzedek, Am torati velibam (the People with My torah in their heart) ; fear ye not the cherpat enosh (the reproach, reviling of man) neither be ye afraid of their giddufot (insults, scorn) .

ISA 51:8 ‏װאָרום אַזױ װי אַ בגד װעט זײ מאָיל אױפֿעסן, ‏און אַזױ װי װאָל װעט זײ דער װאָרעם אױפֿעסן, ‏אָבער מײַן גערעכטיקײט װעט זײַן אײביק, ‏און מײַן הילף אױף דָור-דורות. edit

ISA 51:8 vorem azoi vi a beged vet zei moil oifesen, un azoi vi vol vet zei der vorem oifesen, ober main gerechtikeit vet zain eibik, un main hilf oif dor-doires.

ISA 51:8 For the ahsh (moth) shall eat them up like a beged, and the worm shall eat them like wool; but My tzedakah shall be l'olam, and My Yeshu'ah (Salvation) l'odor dorim (from generation to generation) .

ISA 51:9 ‏דערװעק דיך, דערװעק דיך, ‏באַקלײד דיך מיט שטאַרקײט, דו אָרעם {זְרֹועַ} ‏ פֿון ה׳; ‏דערװעק דיך װי אין די טעג פֿון אַ מאָל, ‏אין די דורות פֿון פֿאַרצײַטן. ‏ביסטו נישט דער װאָס האָט צעהאַקט רַהַבֿ, ‏װאָס האָט אַרײַנגעשטאָכן {חלל} ‏ די שלאַנג? edit

ISA 51:9 dervek dich, dervek dich, bakleid dich mit shtarkeit, du orem fun Hashem; dervek dich vi in di teg fun a mol, in di doires fun fartsaiten. bistu nisht der vos hot tsehakt rahav, vos hot araingeshtochen di shlang?

ISA 51:9 Awake, awake, clothe thyself with oz, O zero'a Hashem ; awake, as in the yemei kedem, in the dorot olamim. Art thou not it that hath cut Rachav to pieces, and pierced Tannin.

ISA 51:10 ‏ביסטו נישט דער װאָס האָט אױסגעטריקנט דעם ים, ‏די װאַסערן פֿון דעם תּהום דעם גרױסן; ‏װאָס האָט געמאַכט די טיפֿענישן פֿון ים פֿאַר אַ װעג, ‏פֿאַר די אױסגעלײזטע אַריבערצוגײן? edit

ISA 51:10 bistu nisht der vos hot oisgetriknt dem yam, di vaseren fun dem tehom dem groisen; vos hot gemacht di tifenishen fun yam far a veg, far di oisgeleizte aribertsugein?

ISA 51:10 Art thou not the One Who hath dried the yam, the waters of the tehom rabbah; that hath made the depths of the yam a derech for the ge'ulim (redeemed ones) to cross over?

ISA 51:11 ‏און די דערלײזטע פֿון ה׳ זאָלן זיך אומקערן, ‏און קומען קײן צִיוֹן מיט געזאַנג, ‏און אַן אײביקע שִׂמחה זאָל זײַן אױף זײער קאָפּ; ‏שָׂשׂון-וּשִׂמחה זאָל זײ אָניאָגן, ‏אַנטלױפֿן זאָלן טרױער און זיפֿצעניש. edit

ISA 51:11 un di derleizte fun Hashem zolen zich umkeren, un kumen kein Tsiyon mit gezang, un an eibike simcha zol zain oif zeyer kop; shoׂsun-ushiׂmche zol zei oniogen, antloifen zolen troier un ziftsenish.

ISA 51:11 Therefore the Redeemed of Hashem shall return, and come with singing unto Tziyon; and simchat olam shall be upon their rosh; they shall obtain sasson and simchah; and sorrow and mourning shall flee away.

ISA 51:12 ‏איך, איך בין אײַער טרײסטער; ‏װער ביסטו, זאָלסט מורא האָבן פֿאַר אַ מענטשן װאָס שטאַרבט, ‏און פֿאַר אַ מענטשנקינד װאָס װערט צו גראָז געמאַכט? edit

ISA 51:12 ich, ich bin aier treister; ver bistu, zolst moire hoben far a mentshen vos shtarbt, un far a mentshnkind vos vert tsu groz gemacht?

ISA 51:12 I, even I, am He that comforteth you. Who art thou, that thou shouldest fear enosh that shall die, and ben adam which shall be made as khatzir (grass) ;

ISA 51:13 ‏און האָסט פֿאַרגעסן אָן ה׳ דײַן באַשעפֿער, ‏װאָס האָט אױסגעשפּרײט די הימלען, ‏און געגרונטפֿעסט די ערד; ‏און האָסט געאַנגסט נאָכאַנאַנד אַ גאַנצן טאָג ‏פֿאַרן גרימצאָרן פֿון דעם דריקער, ‏װי ער האָט זיך אָנגעברײט אומצוברענגען; ‏אָבער װוּ איז דער גרימצאָרן פֿון דעם דריקער? edit

ISA 51:13 un host fargesen on Hashem dain Bashefer, vos hot oisgeshpreit di himlen, un gegruntfest di erd; un host geangst nochanand a gantsen tog faran grimtsoren fun dem driker, vi er hot zich ongebreit umtsubrengen; ober vu iz der grimtsoren fun dem driker?

ISA 51:13 And forgettest Hashem Osehcha (thy Maker) , that hath stretched out Shomayim, and laid the foundations of Eretz; and thou art terrified tamid (constantly) , kol hayom, because of the fury of the oppressor when he is ready to destroy? And where is the fury of the oppressor?

ISA 51:14 ‏גיך װערט דער געבױגענער אָפּגעבונדן, ‏און ער װעט נישט שטאַרבן אין גרוב {שַׁחַת} ‏, ‏און נישט געמינערט װערן װעט זײַן ברױט. edit

ISA 51:14 gich vert der geboigener opgebunden, un er vet nisht shtarben in grub , un nisht geminert veren vet zain broit.

ISA 51:14 The tzo'eh (the one stooped [in the Golus]) hasteneth that he may be set free, and that he should not die in shachat, nor that his lechem should fail.

ISA 51:15 ‏װאָרום איך בין ה׳ דײַן ג-ט, ‏װאָס צערודערט דעם ים, און זײַנע אינדן ברומען, ‏װאָס ה׳ צבָֿאוֹת איז זײַן נאָמען. edit

ISA 51:15 vorem ich bin Hashem dain g-t, vos tserudert dem yam, un zaine inden brumen, vos Hashem Tseva'ot iz zain nomen.

ISA 51:15 But I am Hashem Eloheicha Who stirs up the yam, whose waves roar; Hashem Tzva'os Shmo.

ISA 51:16 ‏און איך האָב אַרײַנגעטאָן מײַנע װערטער אין דײַן מױל, ‏און מיטן שאָטן פֿון מײַן האַנט האָב איך דיך צוגעדעקט, ‏כּדי צו פֿלאַנצן די הימלען, און צו גרונפֿעסטן די ערד, ‏און זאָגן צו צִיוֹן: מײַן פֿאָלק ביסטו. edit

ISA 51:16 un ich hob araingeton maine verter in dain moil, un miten shoten fun main hant hob ich dich tsugedekt, kedei tsu flantsen di himlen, un tsu grunfesten di erd, un zogen tsu Tsiyon: main folk bistu.

ISA 51:16 And I put My words in thy mouth, and I have covered thee in the tzel (shadow) of Mine yad, that I may set Shomayim in place, and lay the foundations of Eretz, and say unto Tziyon: Thou art My people.

ISA 51:17 ‏דערװעק דיך, דערװעק דיך, שטײ אױף, ירושָלַיִם, ‏דו װאָס האָסט געטרונקען פֿון ה׳ס האַנט ‏דעם כָּוס פֿון זײַן גרימצאָרן; דעם בעכער, ‏דעם כָּוס פֿון פֿאַרטומלעניש, געטרונקען און אױסגעזױגן. edit

ISA 51:17 dervek dich, dervek dich, shtei oif, Yerusholayim, du vos host getrunken fun Hashems hant dem kos fun zain grimtsoren; dem becher, dem kos fun fartumlenish, getrunken un oisgezoigen.

ISA 51:17 Awake, awake, rise up, O Yerushalayim, which hast drunk at the Yad Hashem the kos of His fury; thou hast drunk to the dregs and drained dry the Kos HaTarelah (Cup of Reeling) .

ISA 51:18 ‏נישטאָ װער זאָל זי פֿירן, ‏פֿון אַלע זין װאָס זי האָט געבאָרן, ‏און נישטאָ װער זאָל האַלטן איר האַנט, ‏פֿון אַלע זין װאָס זי האָט אױפֿגעצױגן. edit

ISA 51:18 nishto ver zol zi firen, fun ale zin vos zi hot geboren, un nishto ver zol halten ir hant, fun ale zin vos zi hot oifgetsoigen.

ISA 51:18 Among kol banim whom she hath given birth to, there is none to guide her; neither is there any that taketh her by the yad of kol banim that she hath reared.

ISA 51:19 ‏די בײדע האָבן דיך געטראָפֿן – ‏װער קען דיך באַקלאָגן? ‏פֿאַרװיסטונג און בראָך, און הונגער און שװערד – ‏װי קען איך דיך טרײסטן? edit

ISA 51:19 di beide hoben dich getrofen – ver ken dich baklogen? farvistung un broch, un hunger un shverd – vi ken ich dich treisten?

ISA 51:19 These two are come upon thee. Who shall grieve for thee? Shod and shever and ra'av (famine) and cherev; with whom shall I console thee?

ISA 51:20 ‏דײַנע זין ליגן געחלשטע אין אַלע עק גאַסן, ‏װי אַ װילדציג אין נעץ; ‏פֿול מיט דעם גרימצאָרן פֿון ה׳, ‏מיט דעם אָנגעשרײ פֿון דײַן ג-ט. edit

ISA 51:20 daine zin ligen gechlshte in ale ek gasen, vi a vildtsig in nets; ful mit dem grimtsoren fun Hashem, mit dem ongeshrei fun dain g-t.

ISA 51:20 Thy banim have fainted, they lie at the rosh of all the streets, like a wild bull in a net; they are full of the chamat Hashem , the rebuke of thy G-d.

ISA 51:21 ‏דערום הער נאָר צו דאָס דאָזיקע, דו אָרימע, ‏און פֿאַרשיכּורטע, אָבער נישט פֿון װײַן; edit

ISA 51:21 derum her nor tsu dos dozike, du orime, un farshikurte, ober nisht fun vain;

ISA 51:21 Therefore hear now this, thou afflicted one, thou drunken one, but not with yayin;

ISA 51:22 ‏אַזױ האָט געזאָגט דײַן האַר ה׳, ‏און דײַן ג-ט װאָס נעמט זיך אָן פֿאַר זײַן פֿאָלק: ‏זע, איך האָב אַװעקגענומען פֿון דײַן האַנט ‏דעם כָּוס פֿון פֿאַרטומלעניש, ‏דעם בעכער, דעם כָּוס פֿון מײַן גרימצאָרן; ‏װעסט אים מער װידער נישט טרינקען. edit

ISA 51:22 azoi hot gezogt dain Har Hashem, un dain g-t vos nemt zich on far zain folk: ze, ich hob avekgenumen fun dain hant dem kos fun fartumlenish, dem becher, dem kos fun main grimtsoren; vest im mer vider nisht trinken.

ISA 51:22 Thus saith thy L-rd Hashem , and thy G-d that pleadeth the cause of His people: Hinei, I have taken out of thine yad the Kos HaTarelah (Cup of Reeling, the Cup that causes reeling) , even the dregs of the cup of My fury; thou shalt no more drink it again;

ISA 51:23 ‏און איך װעל אים אַרײַנטאָן אין דער האַנט פֿון דײַנע װײטוער, ‏װאָס האָבן געזאָגט צו דײַן זעל: ‏בײג זיך אײַן, מיר זאָלן אַריבערגײן; ‏און האָסט געמאַכט װי די ערד דײַן רוקן, ‏און װי די גאַס פֿאַר אַריבערגײער. edit

ISA 51:23 un ich vel im arainton in der hant fun daine veituer, vos hoben gezogt tsu dain zel: beig zich ain, mir zolen aribergein; un host gemacht vi di erd dain ruchen, un vi di gas far aribergeyer.

ISA 51:23 But I will put it into the yad of them that torment thee; which have said to thy nefesh, Bow down, that we may walk over; and thou hast laid thy gev (back) like the ground and like the street, to them that walked over.

ISA 52:1 ‏דערװעק דיך, דערװעק דיך, ‏טו אָן דײַן שטאַרקײט, צִיוֹן; ‏טו אָן דײַנע פּראַכטיקע בגדים, ‏ירושָלַיִם, דו הײליקע שטאָט; ‏װאָרום מער װידער װעט נישט קומען אין דיר ‏קײן עָרל און קײן טָמֵא. edit

ISA 52:1 dervek dich, dervek dich, tu on dain shtarkeit, Tsiyon; tu on daine prachtike begadim, Yerusholayim, du heilike shtot; vorem mer vider vet nisht kumen in dir kein eorl un kein tome.

ISA 52:1 Awake, awake; clothe thyself with thy strength, O Tziyon; put on thy garments of splendor, O Yerushalayim, Ir HaKodesh; for henceforth there shall no more come into thee the arel (uncircumcised) and the tameh (unclean) .

ISA 52:2 ‏שאָקל דיך אָפּ פֿון שטױב, ‏הײב דיך אױף, זעץ דיך, ירושָלַיִם; ‏מאַך דיר לױז די בינדשטריק פֿון דײַן האַלדז, ‏געפֿאַנגענע טאָכטער צִיוֹן. edit

ISA 52:2 shokl dich op fun shtoib, heib dich oif, zets dich, Yerusholayim; mach dir loiz di bindshtrik fun dain haldz, gefangene tochter Tsiyon.

ISA 52:2 Shake thyself from the dust; arise, O captive Yerushalayim; free thyself from the chains around thy neck, O captive Bat Tziyon.

ISA 52:3 ‏װאָרום אַזױ האָט ה׳ געזאָגט: אומזיסט זײַט איר פֿאַרקױפֿט געװאָרן, און נישט פֿאַר געלט װעט איר אױסגעלײזט װערן. edit

ISA 52:3 vorem azoi hot Hashem gezogt: umzist zait ir farkoift gevoren, un nisht far gelt vet ir oisgeleizt veren.

ISA 52:3 For thus saith Hashem , Ye have sold yourselves for nothing; and your geulah (redemption) shall be without kesef.

ISA 52:4 ‏װאָרום אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: קײן מִצרַיִם האָט גענידערט מײַן פֿאָלק צוערשט, דאָרטן צו װױנען, און אשור האָט אים פֿאַר גאָרנישט געדריקט. edit

ISA 52:4 vorem azoi hot gezogt Adonoi Hashem: kein Mitsrayim hot genidert main folk tsuersht, dorten tsu voinen, un Ashur hot im far gornisht gedrikt.

ISA 52:4 For thus saith Adonoi Hashem : My people went down at first into Mitzrayim to sojourn there; and lately the Assyrian oppressed them.

ISA 52:5 ‏און אַצונד, װאָס האָב איך דאָ, זאָגט ה׳, װען מײַן פֿאָלק איז אַװעקגענומען געװאָרן פֿאַר אומזיסט? זײַנע געװעלטיקער רימען זיך, זאָגט ה׳, און תּמיד אַ גאַנצן טאָג װערט מײַן נאָמען געלעסטערט. edit

ISA 52:5 un atsund, vos hob ich do, zogt Hashem, ven main folk iz avekgenumen gevoren far umzist? zaine geveltiker rimen zich, zogt Hashem, un tamid a gantsen tog vert main nomen gelestert.

ISA 52:5 Now therefore, what have I here, saith Hashem , that My people is taken away for nothing? They that rule over them mock them, saith Hashem ; and all day long Shemi (My Name) is continually blasphemed.

ISA 52:6 ‏דערום װעט מײַן פֿאָלק געװאָר װערן מײַן נאָמען; פֿאַר װאָר, אין יענעם טאָג – אַז איך בין דער װאָס רעדט; דאָ בין איך. edit

ISA 52:6 derum vet main folk gevor veren main nomen; far vor, in yenem tog – az ich bin der vos redt; do bin ich.

ISA 52:6 Therefore My people shall know Shemi; therefore they shall know in Yom Hahu that I am He that doth speak; hineni, (behold, it is I) .

ISA 52:7 ‏װי שײן זײַנען אױף די בערג די פֿיס פֿון דעם אָנזאָגער ‏װאָס לאָזט הערן שלום, ‏ װאָס זאָגט גוטס, ‏װאָס לאָזט הערן הילף: ‏װאָס זאָגט צו צִיוֹן: דײַן ג-ט טוט קיניגן. edit

ISA 52:7 vi shein zainen oif di berg di fis fun dem onzoger vos lozt heren sholem, vos zogt guts, vos lozt heren hilf: vos zogt tsu Tsiyon: dain g-t tut kinigen.

ISA 52:7 How beautiful upon the mountains are the feet of the Mevaser (bringer of Good Tidings, the Evangelist) , that publisheth shalom; that bringeth good tidings of tov, that publisheth Yeshu'ah (Salvation) ; that saith unto Tziyon: Thy G-d reigneth!

ISA 52:8 ‏האָרך! דײַנע װעכטער הײבן אױף זײער קֹול, ‏זײ זינגען אין אײנעם, ‏װאָרום אױג אין אױג זעען זײ ‏װי ה׳ קערט זיך אום קײן צִיוֹן. edit

ISA 52:8 horch! daine vechter heiben oif zeyer kol, zei zingen in einem, vorem oig in oig zeen zei vi Hashem kert zich um kein Tsiyon.

ISA 52:8 Thy tzofim (watchmen) shall lift up the kol (voice) ; with the kol together shall they shout for joy; for they shall see it with their own eyes, when Hashem returns to Tziyon.

ISA 52:9 ‏ברעכט אױס, זינגט אין אײנעם, ‏איר חורבֿות פֿון ירושָלַיִם, ‏װאָרום ה׳ האָט געטרײסט זײַן פֿאָלק, ‏ער האָט אױסגעלײזט ירושָלַיִם. edit

ISA 52:9 brecht ois, zingt in einem, ir churbes fun Yerusholayim, vorem Hashem hot getreist zain folk, er hot oisgeleizt Yerusholayim.

ISA 52:9 Break forth into joy, sing together, ye ruins of Yerushalayim; for Hashem hath comforted His people, He hath redeemed Yerushalayim.

ISA 52:10 ‏ה׳ האָט אַנטבלױזט זײַן הײליקן אָרעם ‏פֿאַר די אױגן פֿון אַלע פֿעלקער, ‏און אַלע עקן פֿון דער ערד ‏װעלן זען די ישועה פֿון אלוקינו. edit

ISA 52:10 Hashem hot antbloizt zain heiliken orem far di oigen fun ale felker, un ale eken fun der erd velen zen di yeshue fun Elokeinu.

ISA 52:10 Hashem hath made bare His zero'a kedoshah in the eyes of Kol HaGoyim; and all the ends of ha'aretz shall see the Yeshu'at Eloheinu.

ISA 52:11 ‏טוט אײַך אָפּ, טוט אײַך אָפּ, גײט אַרױס פֿון דאָרטן, ‏אומרײנס זאָלט איר נישט אָנרירן; ‏גײט אַרױס פֿון איר מיט, ‏רײניקט אײַך, איר טרעגער פֿון די כּלים פֿון ה׳! edit

ISA 52:11 tut aich op, tut aich op, geit arois fun dorten, umreins zolt ir nisht onriren; geit arois fun ir mit, reinikt aich, ir treger fun di keilim fun Hashem!

ISA 52:11 Depart ye, depart ye; come ye out from there; touch not tameh (unclean thing) ; come ye out of the midst of her; be ye clean, that carry the k'lei Hashem .

ISA 52:12 ‏פֿאַר װאָר, נישט אין אײַלעניש װעט איר אַרױס, ‏און נישט אין געלאַף װעט איר גײן; ‏װאָרום אײַך פֿאַרױס גײט ה׳, ‏און אײַך נאָכבאַלײט אלוקי יִשׂרָאֵל. edit

ISA 52:12 far vor, nisht in ailenish vet ir arois, un nisht in gelaf vet ir gein; vorem aich forois geit Hashem, un aich nochbaleit Elochei Yisroel.

ISA 52:12 For ye shall not go out with haste, nor go by flight; for Hashem will go before you; and Elohei Yisroel will be your rearguard.

ISA 52:13 ‏זע, באַגליקן װעט מײַן קנעכט {עֶבֶד}, ‏ער װעט זײַן דערהױבענעם און זײַן זײער ‏ הױך. edit

ISA 52:13 ze, bagliken vet main knecht, er vet zain derhoibenem un zain zeyer hoich.

ISA 52:13 Hinei, Avdi shall act wisely, he shall be raised and be lifted up, and be highly exalted.

ISA 52:14 ‏אַזױ װי פֿיל ‏ האָבן געגאַפֿט אױף דיר – ‏אַזױ פֿאַרקריפּלט, נישט פֿון אַ מענטשן איז געװען זײַן אױסזען {מַרְאֶה}, ‏און זײַן געשטאַלט נישט פֿון מענטשנקינדער – edit

ISA 52:14 azoi vi fil hoben gegaft oif dir – azoi farkriplt, nisht fun a mentshen iz geven zain oiszen, un zain geshtalt nisht fun mentshnkinder –

ISA 52:14 As rabbim (many) were appalled at thee; his appearance was so disfigured more than any man, and his form more than the bnei adam;

ISA 52:15 ‏אַזױ װעט ער באַשפּרענקלען {נזה} ‏ פֿיל ‏ פֿעלקער, ‏מלכים װעלן צומאַכן זײער מױל פֿאַר אים; ‏װאָרום װאָס זײ איז נישט דערצײלט געװאָרן, ‏װעלן זײ זען, ‏און װאָס זײ האָבן נישט געהערט ‏װעלן זײ אָנקוקן. edit

ISA 52:15 azoi vet er bashprenklen fil felker, Molechim velen tsumachen zeyer moil far im; vorem vos zei iz nisht dertseilt gevoren, velen zei zen, un vos zei hoben nisht gehert velen zei onkuken.

ISA 52:15 So yazzeh Goyim rabbim (he [Moshiach] will sprinkle many nations) ; the melachim (kings) shall shut their mouths because of him; for that which had not been told them shall they see; and of that which they had not heard shall they have binah (understanding) .

ISA 53:1 ‏װער װאָלט געגלױבט ‏ {אמן} ‏ װאָס מיר האָבן געהערט {שְׁמוּעָה}? ‏און דער אָרעם {זְרֹועַ} ‏ פֿון ה׳ האָט זיך אױף װעמען אַנטפּלעקט {גלה}? edit

ISA 53:1 ver volt gegloibt vos mir hoben gehert? un der orem fun Hashem hot zich oif vemen antplekt?

ISA 53:1 Who hath believed our report? And to whom is the Zero'a Hashem revealed?

ISA 53:2 ‏װאָרום ער איז אױפֿגעגאַנגען {עלה} ‏ װי אַ שפּראָץ ‏ {יֹונֵק} ‏ גלײַך אַרױף, ‏און װי אַ װאָרצל {שֹׁרֶשׁ} ‏ פֿון טרוקענער {צִיָּה} ‏ ערד {אֶרֶץ} ‏; ‏ער האָט קײן געשטאַלט {תֹּאַר} נישט געהאַט און קײן פּראַכט {הָדָר}, ‏אַז מיר זאָלן אים אָנקוקן {ראה}, ‏און קײן אױסזען {מַרְאֶה}, ‏ אַז מיר זאָלן אים גלוסטן {חמד}. edit

ISA 53:2 vorem er iz oifgegangen vi a shprots glaich aroifblikendik, un vi a vortsel fun trukener erd ; er hot kein geshtalt nisht gehat un kein pracht, az mir zolen im onkuken, un kein oiszen, az mir zolen im glusten.

ISA 53:2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a Shoresh (Root, Shoresh Yishai, Moshiach Ben Dovid) out of a dry ground; he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.

ISA 53:3 ‏ער איז געװען פֿאַראַכט {בזה} ‏, און פֿאַרװאָרפֿן ‏ {חָדֵל} ‏ פֿון מענטשן, ‏אַ מענטש מיט װײטיקן {מַכְאֹוב} ‏ און צו יסורים {חֳלִי} באַקענט {ידע}, ‏און װי אײנער װאָס מע פֿאַרבאָרגט ‏ {מסתּר} דעם פּנים פֿון אים; ‏פֿאַראַכט {בזה}, ‏ און מיר האָבן אים גערעכנט {חשׁב} ‏ פֿאַר גאָרנישט. edit

ISA 53:3 er iz geven faracht , un farvorfen fun mentshen, a mentsh mit veitiken un tsu yesurim bakent, un vi einer vos me farborgt dem ponem fun im; faracht, un mir hoben im gerechnt far gornisht.

ISA 53:3 He is despised and chadal ishim (rejected by men) ; a man of sorrows, and acquainted with suffering; and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.

ISA 53:4 ‏פֿאַר װאָר {אָכֵן} ‏ ער האָט אַװעקגעטראָגן {נשׂא} ‏ אונדזערע יסורים {חֳלִי}, ‏און אונדזערע װײטיקן {מַכְאֹוב}, זײ האָט ער געטראָגן {סבל}, ‏אָבער מיר האָבן אים גערעכנט {חשׁב} ‏ אַלס אײנער, ‏װאָס איז געשלאָגענעם {נגע} ‏ פֿון אלֹקים ‏ און געפּײַניקטן ‏ {ענה}. edit

ISA 53:4 far vor er hot avekgetrogen undzere yesurim, un undzere veitiken, zei hot er getrogen, ober mir hoben im gerechnt als einer, vos iz geshlogenem fun Elokim un gepainikten .

ISA 53:4 Surely he hath borne our sufferings, and nasah (carried) our sorrows; yet we did esteem him stricken, smitten of G-d, and afflicted.

ISA 53:5 ‏און ער איז אַרײַנגעשטאָכן {חלל} ‏ געװען איבער אונדזערע איבערטרעטן {פֶּשַׁע}, ‏ער איז צעשטױסן {דכא} ‏ געװאָרן װעגן אונדזערע אומגערעכטיקײטן {עָוֹן} ‏; ‏די שטראָף {מוסר} ‏ פֿאַר אונדזער פֿרידן ‏ {שלום} ‏ איז געװען אױף אים, ‏און דורך זײַנע בײלן {חַבּוּרָה} ‏ זײַנען מיר ‏ געהײלט {רפא} ‏ געװאָרן. edit

ISA 53:5 un er iz araingeshtochen geven iber undzere ibertreten, er iz tseshtoisen gevoren vegen undzere umgerechtikeiten ; di shtrof far undzer friden iz geven oif im, un durch zaine beilen zainen mir geheilt gevoren.

ISA 53:5 But he was pierced for our transgressions, he was bruised mei'avonoteinu (for our iniquities) ; the musar (chastisement) that brought us shalom was upon him [Moshiach] ; and at the cost of his [Moshiachʼs] chaburah (stripes, lacerations) we are healed.

ISA 53:6 ‏מיר אַלע {כֹּל} ‏ האָבן װי שאָף {צֹאן} ‏ געבלאָנדזשעט ‏ {תּעה}, ‏איטלעכער {כֹּל} ‏ מענטש האָט זיך צו זײַן װעג ‏ {דֶּרֶךְ} ‏ געקערט ‏ {פנה}; ‏און ה׳ האָט געפּלאָגן {פגע} ‏ אױף אים ‏די זינד {עָוֹן} ‏ פֿון אונדז אַלעמען {כֹּל}. edit

ISA 53:6 mir ale hoben vi shof geblondzhet , itlecher mentsh hot zich tsu zain veg gekert ; un Hashem hot geplogen oif im di zind fun undz alemen.

ISA 53:6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own derech (way) ; and Hashem hath laid on him the avon (iniquity, the guilt that separates from G-d) of us all.

ISA 53:7 ‏ער איז געדריקט {נגשׂ} ‏ געװאָרן, און ער איז צעפּײַניקט {ענה} ‏, ‏און ער נישט אױפֿגעמאַכט {פּתח} זײַן מױל {פֶּה} ‏, ‏װי אַ לאַם {שֶׂה} ‏ װאָס װערט צו דער שחיטה {טֶבַח} געפֿירט {יבל} ‏, ‏און װי אַ שעפּס {רָחֵל} װאָס איז שטום {אלם} ‏ פֿאַר אירע שערער {גזז} ‏; ‏יאָ, ער נישט אױפֿגעמאַכט {פּתח} זײַן מױל ‏ {פֶּה}. edit

ISA 53:7 er iz gedrikt gevoren, un er iz tsepainikt , un er nisht oipgemacht zain moil , vi a lam vos vert tsu der shechite gefirt , un vi a sheps vos iz shtum far ire sherer ; yo, er nisht oipgemacht zain moil .

ISA 53:7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; he is brought as a seh (lamb) to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.

ISA 53:8 ‏דורך דריקונג תּפֿיסה {עֹצֶר} און דורך שטראָף {מִשְׁפָּט} ‏ איז ער אַװעקגענומען ‏ {לקח} ‏ געװאָרן, ‏און מיט זײַן דָור {דֹּור} ‏ װער האָט באַמערקט {שׂיח}? ‏װאָרום ער ‏ איז אָפּגעשניטן {גזר} ‏ געװאָרן ‏פֿון לאַנד {אֶרֶץ} ‏ פֿון די לעבעדיקע {חַי} ‏ (ער איז געשטאָרבן), ‏פֿאַר דעם איבערטרעטן {פֶּשַׁע} ‏ פֿון מײַן פֿאָלק ‏ {עַם}. edit

ISA 53:8 durch drikung tefish un durch shtrof iz er avekgenumen gevoren, un mit zain dor ver hot bamerkt? vorem er iz opgeshniten gevoren fun land fun di lebedike (er iz geshtorben), far dem ibertreten fun main folk .

ISA 53:8 He was taken from prison and from judgment; and who of his generation declared? For he was cut off out of Eretz Chayyim mipesha ami (for the transgression of my people [Yisroel]) , nega (plague) lamo ([fell] on him) .

ISA 53:9 ‏און מע האָט געמאַכט מיט רשָעים {רָשָׁע} זײַן קבֿר {קֶבֶר}, ‏און מיטן די רײכע {עָשִׁיר} ‏ אין זײַן טױט {מָוֶת} ‏, ‏הגם ער האָט קײן אומרעכט {חָמָס} ‏ נישט געטאָן, ‏און קײן באַטרוג {מִרְמָה} ‏ איז נישט געװען אין זײַן מױל ‏ {פֶּה}. edit

ISA 53:9 un me hot gemacht mit reshoiem zain keyver, un miten di raiche in zain toit , hagam er hot kein umrecht nisht geton, un kein batrug iz nisht geven in zain moil .

ISA 53:9 And he made his kever (grave) with the resha'im, and with the oisher (rich man) bemotayv (in his deaths, intensive plural should be translated singular, death) ; because he had done no chamas (violence) , neither was any mirmah (deceit) in his mouth.

ISA 53:10 ‏אָבער ה׳ ‏ האָט אים געװאָלט {חפץ} ‏ צעשטױסן {דכא}, ‏און האָט אים דערטראָגט יסורים ‏ {הֶחֱלִי, חֳלִי ‏}; ‏װען דו װעסט מאַכן זײַן נשמה {נפֿש} ‏ אַלס אַ שולדאָפּפֿער {אָשָׁם ‏}; ‏כּדי ער זאָל זען ‏ {ראה ‏} זאָמען ‏ {זֶרַע} ‏און דערלענגערן ‏ {ארך} ‏ זײַנע ‏ טעג ‏ {יֹום} ‏, ‏און דער רָצון {חֵפֶץ} פֿון ה׳ דורך זײַן האַנט ‏ זאָל געלינגען {צלח}. edit

ISA 53:10 ober Hashem hot im gevolt tseshtoisen, un hot im dertrogt yesurim {hechֱlii, Chali }; ven du vest machen zain neshome als a shuldopfer {oshoׁm }; kedei er zol zen {rh } zomen un derlengeren zaine teg , un der rotsen fun Hashem durch zain hant zol gelingen.

ISA 53:10 Yet it pleased Hashem to bruise him; He hath put him to suffering; when Thou shalt make his nefesh an asham offering for sin, he (Moshiach) shall see zera, He shall prolong his yamim (days) and the chefetz Hashem (pleasure, will of Hashem ) shall prosper in his hand.

ISA 53:11 ‏פֿון װעגן דעם יסורים {עָמָל} ‏ פֿון זײַן נפֿש ‏ װעט ער {ה׳} זען {ראה} און זאַט ‏ {שׂבע} װערן; ‏דורך דערקענטעניש ‏ {דַּעַת} ‏ פֿון אים ‏װעט מײַן גערעכטער {צַדִּיק} קנעכט ‏ {עֶבֶד} ‏ פֿיל ‏ {רַב} ‏ גערעכט מאַכן ‏ {צַדִּיק}, ‏און זײערע זינד {עָוֹן} ‏ װעט ער טראָגן {סבל} ‏. edit

ISA 53:11 fun vegen dem yesurim fun zain nefesh vet er un zat veren; durch derkentenish fun im vet main gerechter knecht fil gerecht machen , un zeyere zind vet er trogen .

ISA 53:11 He shall see of the travail of his nefesh, and shall be satisfied; by knowledge of him shall Tzadik Avdi (My Righteous Servant) justify many; for he shall bear their avon (iniquities) .

ISA 53:12 ‏דערום װעל איך אים אײַנטײלן {חלק} צװישן די גרױסע {רַב}, ‏און מיט מאַכטיקע {עצום} ‏ װעט ער טײלן {חלק} רױב {שָׁלָל} ‏; ‏דערפֿאַר װאָס ער האָט אױסגעגאָסן {ערה} ‏ צום טױט {מָוֶת} ‏ זײַן נשמה {נפֿש} ‏, ‏און איז מיט פֿאַרברעכער {פשׁע} געצײלט {מנה} געװאָרן, ‏און דעם חטא {חֵטְא} ‏ פֿון פֿיל ‏ האָט ער געטראָגן {נשׂא} ‏, ‏און ער האָט געבעטן {פּגע} ‏ פֿאַר די איבערשפּרײַזערס {פשׁע}. edit

ISA 53:12 derum vel ich im ainteilen tsvishen di groise, un mit machtike vet er teilen roib ; derfar vos er hot oisgegosen tsum toit zain neshome , un iz mit farbrecher getseilt gevoren, un dem chet fun fil hot er getrogen , un er hot gebeten far di ibershpraizers.

ISA 53:12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his nefesh unto mavet (death) ; and he was numbered with the transgressors; and he nasah (bore) [like the Yom Kippur scapegoat] the sin of many, and made intercession for the transgressors.

ISA 54:1 ‏זינג, דו עקרה, װאָס האָט נישט געבאָרן, ‏ברעך אױס אין געזאַנג און שרײַ אױס, ‏דו װאָס האָסט נישט געװײטאָקט; ‏װאָרום מער זײַנען די קינדער פֿון דער װיסטער, ‏װי די קינדער פֿון דער באַמאַנטער, זאָגט ה׳. edit

ISA 54:1 zing, du akore, vos hot nisht geboren, brech ois in gezang un shrai ois, du vos host nisht geveitokt; vorem mer zainen di kinder fun der vister, vi di kinder fun der bamanter, zogt Hashem.

ISA 54:1 Sing, O akarah (barren woman) , thou that didst not bear; break forth into singing, and shout for joy, thou that didst not travail with child; for rabbim bnei shome'mah (more are the children of the desolate woman) than the bnei be'ulah (children of the married woman) , saith Hashem .

ISA 54:2 ‏ברײט אױס דעם אָרט פֿון דײַן געצעלט, ‏און די אומהאַנגען פֿון דײַנע װױנונגען זאָל מען אױסשטרעקן; ‏נישט שפּאָר, מאַך לאַנג דײַנע שטריק, ‏און דײַנע פֿלעקלעך באַפֿעסטיק. edit

ISA 54:2 breit ois dem ort fun dain getselt, un di umhangen fun daine voinungen zol men oisshtreken; nisht shpor, mach lang daine shtrik, un daine fleklech bafestik.

ISA 54:2 Enlarge the makom (place, living area) of thy ohel, and let them stretch forth the curtains of thine mishkenot (tents) ; spare not, lengthen thy cords, and thy stakes make chizzuk (stronger) ;

ISA 54:3 ‏װאָרום רעכטס און לינקס װעסטו זיך שפּרײטן, ‏און דײַן זאָמען װעט אַרבן די פֿעלקער, ‏און שטעט פֿאַרװיסטע װעלן זײ באַזעצן. edit

ISA 54:3 vorem rechts un links vestu zich shpreiten, un dain zomen vet arben di felker, un shtet farviste velen zei bazetsen.

ISA 54:3 For thou shalt spread out on the yamin (right hand) and on the smol (left) ; and thy zera shall inherit the Goyim, and make the desolate cities to be inhabited.

ISA 54:4 ‏זאָלסט נישט מורא האָבן, ‏װאָרום װעסט נישט אין ביוש בלײַבן, ‏און זאָלסט נישט פֿאַרשעמט זײַן, ‏װאָרום װעסט נישט צו שאַנד װערן. ‏װאָרום דעם ביוש פֿון דײַן יוגנט װעסטו פֿאַרגעסן, ‏און די חרפּה פֿון דײַן אלמנהשאַפֿט װעסטו מער נישט דערמאָנען. edit

ISA 54:4 zolst nisht moire hoben, vorem vest nisht in biush blaiben, un zolst nisht farshemt zain, vorem vest nisht tsu shand veren. vorem dem biush fun dain yugnt vestu fargesen, un di charpe fun dain lemnhshaft vestu mer nisht dermonen.

ISA 54:4 Fear not; for thou shalt not be ashamed; neither be thou discouraged; for thou shalt not suffer disgrace; for thou shalt forget the boshet alumayich (the shame of thy youth) , and shalt not remember any more thy cherpat almenut (reproach of widowhood) .

ISA 54:5 ‏װאָרום דײַן באַשעפֿער איז דײַן מאַן, ‏ה׳ צבָֿאוֹת איז זײַן נאָמען; ‏און דײַן אױסלײזער {גֹּואֵל} ‏ איז דער הײליקער פֿון יִשׂרָאֵל, ‏אלֹקים פֿון דער גאַנצער ערד װערט ער גערופֿן. edit

ISA 54:5 vorem dain Bashefer iz dain man, Hashem Tseva'ot iz zain nomen; un dain oisleizer iz der heiliker fun Yisroel, Elokim fun der gantser erd vert er gerufen.

ISA 54:5 For thy Oseh (Maker) is thine ba'al (husband) ; Hashem Tzva'os Shmo; and thy Go'el is Kadosh Yisroel; The Elohei Kol HaAretz He is called.

ISA 54:6 ‏װאָרום װי אַ װײַב פֿאַרלאָזן און פֿאַראומערט אין געמיט ‏טוט דיך צוריקרופֿן ה׳; ‏און אַ יוגנטװײַב, קען זי דען נמאס װערן? ‏זאָגט דײַן ג-ט. edit

ISA 54:6 vorem vi a vaib farlozen un farumert in gemit tut dich tsurikrufen Hashem; un a yugntvaib, ken zi den nems veren? zogt dain g-t.

ISA 54:6 For Hashem hath called thee back, thou who art like an isha forsaken and atzuvat ruach (grieved in spirit) as a cast off eshet ne'urim (wife of oneʼs youth) , saith thy G-d.

ISA 54:7 ‏אױף אַ קלײן רגע האָב איך דיך פֿאַרלאָזן, ‏אָבער מיט גרױס דערבאַרימונג װעל איך דיך אײַנזאַמלען. edit

ISA 54:7 oif a klein rege hob ich dich farlozen, ober mit grois derbarimung vel ich dich ainzamlen.

ISA 54:7 For a rega katon (small moment) have I abandoned thee; but with rachamim gedolim will I gather thee back.

ISA 54:8 ‏אין אױסגוס פֿון כּעס {קֶצֶף} ‏האָב איך אַ רגע פֿאַרבאָרגן מײַן פּנים פֿון דיר, ‏אָבער מיט אײביקער גענאָד ‏טו איך דיך דערבאַרימען, ‏זאָגט דײַן אױסלײזער {גֹּואֵל}, ה׳. edit

ISA 54:8 in oisgus fun kaas hob ich a rege farborgen main ponem fun dir, ober mit eibiker genod tu ich dich derbarimen, zogt dain oisleizer, Hashem.

ISA 54:8 With a little wrath I hid My face from thee for a rega (moment) ; but with chesed olam will I have rachamim on thee, saith thy Go'el, Hashem .

ISA 54:9 ‏װאָרום דאָס געװיסער פֿון נֹח איז דאָס מיר: ‏אַזױ װי איך האָב געשװאָרן אַז דאָס געװיסער פֿון נֹח ‏זאָל מער נישט אַריבערגײן איבער דער ערד, ‏אַזױ האָב איך געשװאָרן נישט צו צערענען אױף דיר, ‏און נישט אָנצושרײַען אױף דיר. edit

ISA 54:9 vorem dos geviser fun Noach iz dos mir: azoi vi ich hob geshvoren az dos geviser fun Noach zol mer nisht aribergein iber der erd, azoi hob ich geshvoren nisht tsu tserenen oif dir, un nisht ontsushraien oif dir.

ISA 54:9 For this is as the waters of Noach unto Me; for as I have sworn that the waters of Noach should no more cover ha'aretz; so have I sworn that with thee I would not be in wrath nor rebuke thee.

ISA 54:10 ‏װאָרום די בערג מעגן זיך אָפּטאָן, ‏און די הײכן מעגן זיך װאַקלען, ‏אָבער מײַן גענאָד װעט זיך פֿון דיר נישט אָפּטאָן, ‏און מײַן בְּרִית פֿון שלום װעט זיך נישט װאַקלען, ‏זאָגט דײַן דערבאַרימער, ה׳. edit

ISA 54:10 vorem di berg megen zich opton, un di heichen megen zich vaklen, ober main genod vet zich fun dir nisht opton, un main bris fun sholem vet zich nisht vaklen, zogt dain derbarimer, Hashem.

ISA 54:10 For the harim (mountains) shall depart, and the geva'ot (hills) be removed; but My chesed shall not depart from thee, neither shall the Brit of My Shalom be removed, saith Merachamech Hashem ( Hashem the One having rachamim on thee) .

ISA 54:11 ‏דו אָרימע, פֿון שטורעם געטריבענע, דו נישט געטרײסטע, ‏זע, איך לײג אױס דײַנע שטײנער אין פֿאַרבן, ‏און װעל דיך גרונטפֿעסטן מיט סאַפּירשטײנער. edit

ISA 54:11 du orime, fun shturem getribene, du nisht getreiste, ze, ich leig ois daine shteiner in farben, un vel dich gruntfesten mit sapirshteiner.

ISA 54:11 O thou afflicted one, tempest-tossed and unconsoled, hinei, I will lay thy stones of glistening colors, and lay thy yesod (foundation, i.e., figuratively of post-Exilic Jerusalemʼs foundation) with sapphires.

ISA 54:12 ‏און איך װעל מאַכן דײַנע טורעמשפּיצן פֿון רובין, ‏און דײַנע טױערן פֿון גאַרפֿונקלשטײנער, ‏און דײַן גאַנצן געמאַרק פֿון גלוסטיקע שטײנער. edit

ISA 54:12 un ich vel machen daine turemshpitsen fun rubin, un daine toieren fun garfunklshteiner, un dain gantsen gemark fun glustike shteiner.

ISA 54:12 And I will make thy battlements of rubies, and thy she'arim (gates) of carbuncles, and all thy walls of avnei chefetz (precious stones) .

ISA 54:13 ‏און אַלע דײַנע קינדער װעלן זײַן געלערנטע פֿון ה׳; ‏און גרױס װעט זײַן דער שלום פֿון דײַנע קינדער. edit

ISA 54:13 un ale daine kinder velen zain gelernte fun Hashem; un grois vet zain der sholem fun daine kinder.

ISA 54:13 And all thy banim shall be taught of Hashem ; and the shalom of thy banim shall be rav (great) .

ISA 54:14 ‏אױף גערעכטיקײט װעסטו אױפֿגעשטעלט װערן; ‏זײַ װײַט פֿון דריקונג, ‏װאָרום דאַרפֿסט נישט מורא האָבן, ‏און פֿון אַ בראָך, ‏װאָרום ער װעט נישט גענענען צו דיר. edit

ISA 54:14 oif gerechtikeit vestu oifgeshtelt veren; zai vait fun drikung, vorem darfst nisht moire hoben, un fun a broch, vorem er vet nisht genenen tsu dir.

ISA 54:14 In tzedakah (righteousness) shalt thou be established; thou shalt be far from oshek (oppression, tyranny) ; f or thou shalt not fear; and thou shalt be far from mechitah (terror) ; for it shall not come near thee.

ISA 54:15 ‏זע, זאַמלען מעג מען זיך זאַמלען, אָבער אָן מײַן װילן; ‏װער עס זאַמלט זיך אױף דיר, װעט פֿאַלן פֿון װעגן דיר. edit

ISA 54:15 ze, zamlen meg men zich zamlen, ober on main vilen; ver es zamlt zich oif dir, vet falen fun vegen dir.

ISA 54:15 Indeed, if attacking they stir up strife, it is not from Me; whosoever shall gather together against thee, yipol (he shall fall) for thy sake.

ISA 54:16 ‏זע, איך האָב באַשאַפֿן דעם מײַנסטער, ‏װאָס בלאָזט אין דעם קױלפֿײַער, ‏און ברענגט אַרױס אַ געצײַג פֿאַר זײַן אַרבעט; ‏און איך האָב באַשאַפֿן דעם פֿאַרװיסטער צו צעשטערן. edit

ISA 54:16 ze, ich hob bashafen dem mainster, vos blozt in dem koilfaier, un brengt arois a getsaig far zain arbet; un ich hob bashafen dem farvister tsu tseshteren.

ISA 54:16 See, I have created the charash (ironsmith, blacksmith) that fanneth the red-hot coals in the eish (fire) , the one forging a keli (an instrument) for his ma'aseh (work) ; and I have created the mashchit (destroyer, waster, spoiler) to destroy.

ISA 54:17 ‏איטלעך געצײַג װאָס װעט געפֿורעמט װערן ‏קעגן דיר, װעט נישט געלינגען, ‏און איטלעך צונג װאָס װעט זיך שטעלן אין משפּט מיט דיר, ‏װעסטו שולדיק מאַכן. ‏דאָס איז די אַרב פֿון די קנעכט פֿון ה׳, ‏און זײער גערעכטער לױן פֿון מיר, זאָגט ה׳. edit

ISA 54:17 itlech getsaig vos vet gefuremt veren kegen dir, vet nisht gelingen, un itlech tsung vos vet zich shtelen in mishpot mit dir, vestu shuldik machen. dos iz di Arav fun di knecht fun Hashem, un zeyer gerechter loin fun mir, zogt Hashem.

ISA 54:17 No keli (weapon, instrument) that is formed against thee shall prosper; and every leshon (tongue) that shall rise against thee in mishpat (judgment, accusation) tarshi'i (thou shalt condemn, prove false, refute, prove wrong) . This is the nachalat avdei Hashem (the heritage of the servants of Hashem ) , and their tzedakah (righteousness, vindication) is from Me, saith Hashem .

ISA 55:1 ‏העי, אַלע דאָרשטיקע, קומט נאָך װאַסער, ‏צו מאָל דער װאָס האָט נישט קײן געלט; ‏קומט שאַפֿט אײַך אײַן און עסט, ‏און קומט שאַפֿט אײַך אײַן אָן געלט ‏און אָן געצאָלט װײַן און מילך. edit

ISA 55:1 hei, ale dorshtike, kumt noch vaser, tsu mol der vos hot nisht kein gelt; kumt shaft aich ain un est, un kumt shaft aich ain on gelt un on getsolt vain un milch.

ISA 55:1 Come, kol tzameh (all ye who are thirsty) , come ye to the mayim and he that hath no kesef; come ye, buy, and eat; yes, come, buy yayin and cholov without kesef and without mekhir (price, cost) .

ISA 55:2 ‏נאָך װאָס זאָלט איר געלט צאָלן פֿאַר נישט-ברױט? ‏און אײַער מי פֿאַר װאָס זעטיקט נישט? ‏הערן הערט מיר צו, און עסט גוטס, ‏און אײַער זעל װעט זיך קװיקן מיט פֿעטס. edit

ISA 55:2 noch vos zolt ir gelt tsolen far nisht-broit? un aier mi far vos zetikt nisht? heren hert mir tsu, un est guts, un aier zel vet zich kviken mit fets.

ISA 55:2 Why do ye spend kesef for that which is not lechem? And your labor for that which satisfieth not? Pay heed diligently unto Me, and eat ye that which is tov, and let your nefesh delight itself in deshen (the best food, the fat of the land) .

ISA 55:3 ‏נײַגט אײַער אױער, און קומט צו מיר, ‏הערט, און אײַער זעל װעט לעבן; ‏און איך װעל אײַך שליסן {כרת} ‏ אַן אײביקן בְּרִית, ‏װי די געטרײַע חסדים צו דָוִדן. edit

ISA 55:3 naigt aier oier, un kumt tsu mir, hert, un aier zel vet leben; un ich vel aich shlisen an eibiken bris, vi di getraie chasadim tsu Doviden.

ISA 55:3 Incline your ozen, and come unto Me; hear, and your nefesh shall live; and I will make with you a Brit Olam, even the chasdei Dovid hane'emanim.

ISA 55:4 ‏זע, אַן עדות צו די פֿעלקער האָב איך אים געמאַכט, ‏אַ פֿירשט און באַפֿעלער פֿון די אומות. edit

ISA 55:4 ze, an eides tsu di felker hob ich im gemacht, a firsht un bafeler fun di umes.

ISA 55:4 See, I have given him for an ed l'ummim (witness to the Nations) , a Nagid and Metzavveh (commander) for the Nations.

ISA 55:5 ‏זע, אַ פֿאָלק װאָס דו קענסט נישט, װעסטו רופֿן, ‏און אַ פֿאָלק װאָס קען דיך נישט, װעט לױפֿן צו דיר, ‏פֿון װעגן ה׳ דײַן ג-ט, ‏און צוליב דעם הײליקן פֿון יִשׂרָאֵל, ‏װײַל ער האָט דיך באַשײנט. edit

ISA 55:5 ze, a folk vos du kenst nisht, vestu rufen, un a folk vos ken dich nisht, vet loifen tsu dir, fun vegen Hashem dain g-t, un tsulib dem heiliken fun Yisroel, vail er hot dich basheint.

ISA 55:5 Behold, thou shalt summon a Goy (People) that thou knowest not, and Goy that knew not thee shall run unto thee l'ma'an (for the sake of) Hashem Eloheicha and for Kadosh Yisroel; for He hath glorified thee.

ISA 55:6 ‏זוכט ה׳ װען ער קען געפֿונען װערן, ‏רופֿט אים װען ער איז נאָנט. edit

ISA 55:6 zucht Hashem ven er ken gefunen veren, ruft im ven er iz nont.

ISA 55:6 Seek ye Hashem while He may be found, call ye upon Him while He is karov (near) ;

ISA 55:7 ‏זאָל דער רָשע פֿאַרלאָזן זײַן װעג, ‏און דער מאַן פֿון אומרעכט זײַנע טראַכטונגען; ‏און זאָל ער זיך אומקערן צו ה׳, ‏און ער װעט אים דערבאַרימען, ‏און צו אלוקינו, װאָרום ער פֿאַרגיט אַ סך. edit

ISA 55:7 zol der roshe farlozen zain veg, un der man fun umrecht zaine trachtungen; un zol er zich umkeren tsu Hashem, un er vet im derbarimen, un tsu Elokeinu, vorem er fargit a sach.

ISA 55:7 Let the rasha forsake his derech, and the ish aven his machshevot; and let him return unto Hashem , and He will have rachamim upon him; and to Eloheinu, for He will abundantly pardon.

ISA 55:8 ‏װאָרום נישט מײַנע טראַכטונגען זײַנען אײַערע טראַכטונגען, ‏און נישט אײַערע װעגן זײַנען מײַנע װעגן, זאָגט ה׳. edit

ISA 55:8 vorem nisht maine trachtungen zainen aiere trachtungen, un nisht aiere vegen zainen maine vegen, zogt Hashem.

ISA 55:8 For My machshevot are not your machshevot, neither are the darkhei (ways) of you the darkhei of Me, saith Hashem .

ISA 55:9 ‏װאָרום װי דער הימל איז העכער פֿון דער ערד, ‏אַזױ זײַנען מײַנע װעגן העכער פֿון אײַערע װעגן, ‏און מײַנע טראַכטונגען פֿון אײַערע טראַכטונגען. edit

ISA 55:9 vorem vi der himel iz hecher fun der erd, azoi zainen maine vegen hecher fun aiere vegen, un maine trachtungen fun aiere trachtungen.

ISA 55:9 For as Shomayim is higher than ha'aretz, so are the darkhei of Me higher than the darkhei of you, and My machshevot than your machshevot.

ISA 55:10 ‏װאָרום אַזױ װי עס נידערט פֿון הימל ‏דער רעגן און דער שנײ, ‏און קערט זיך אַהין צו נישט אום, ‏נײַערט ער טרינקט אָן די ערד, ‏און באַפֿרוכט זי און באַשפּראָצט זי, ‏און גיט זריעה צו דעם זײער, ‏און ברױט צו דעם עסער; edit

ISA 55:10 vorem azoi vi es nidert fun himel der regen un der shnei, un kert zich ahin tsu nisht um, naiert er trinkt on di erd, un bafrucht zi un bashprotst zi, un git zerie tsu dem zeyer, un broit tsu dem eser;

ISA 55:10 For as the geshem cometh down, and the sheleg (snow) from Shomayim, and returneth not to there, but watereth ha'aretz, and maketh it yield forth v'hitzmicha (and sprout, spring up; Tzemach) , that it may give zera to the zore'a (sower) , and lechem to the eater;

ISA 55:11 ‏אַזױ װעט זײַן מײַן װאָרט װאָס גײט אַרױס פֿון מײַן מױל: ‏עס װעט זיך נישט אומקערן צו מיר לײדיק, ‏נײַערט עס װעט טאָן װאָס איך האָב געװאָלט, ‏און באַגליקן אום װאָס איך האָב עס געשיקט. edit

ISA 55:11 azoi vet zain main vort vos geit arois fun main moil: es vet zich nisht umkeren tsu mir leidik, naiert es vet ton vos ich hob gevolt, un bagliken um vos ich hob es geshikt.

ISA 55:11 So shall My Davar (the Word of Hashem ) be that goeth forth out of My mouth; He shall not return unto Me reikam (empty, void) but He shall do that which I please, and He shall accomplish the purpose whereto I sent Him.

ISA 55:12 ‏װאָרום מיט שִׂמחה װעט איר אַרױסגײן, ‏און בשלום װעט איר געפֿירט װערן; ‏די בערג און די הײכן ‏װעלן אױסברעכן פֿאַר אײַך אין געזאַנג, ‏און אַלע בײמער פֿון פֿעלד װעלן קלאַפּן די הענט. edit

ISA 55:12 vorem mit simcha vet ir aroisgein, un besholem vet ir gefirt veren; di berg un di heichen velen oisbrechen far aich in gezang, un ale beimer fun feld velen klapen di hent.

ISA 55:12 For ye shall go out with simcha, and be led back with shalom; the harim and the geva'ot (hills) shall break forth into singing before you, and kol atzei hasadeh shall clap their hands.

ISA 55:13 ‏אָנשטאָטן דאָרן װעט אױפֿגײן אַ ציפּרעס, ‏און אָנשטאָטן װילדגעװעקס װעט אױפֿגײן אַ מירט; ‏און עס װעט זײַן פֿאַר אַ נאָמען צו ה׳, ‏פֿאַר אַן אײביקן צײכן װאָס װעט נישט פֿאַרשניטן װערן. edit

ISA 55:13 onshtoten doren vet oifgein a tsipres, un onshtoten vildgeveks vet oifgein a mirt; un es vet zain far a nomen tsu Hashem, far an eibiken tseichen vos vet nisht farshniten veren.

ISA 55:13 Instead of the thornbush shall come up the cypress, and instead of the sirpad (nettle, prickly herb) shall come up the myrtle; and it shall be to Hashem for a Shem, for an ot olam lo yikaret (everlasting sign that shall not be cut off) .

ISA 56:1 ‏אַזױ האָט ה׳ געזאָגט: ‏היט רעכט, און טוט גערעכטיקײט, ‏װאָרום נאָנט איז מײַן הילף צו קומען, ‏און מײַן גערעכטיקײט זיך צו אַנטפּלעקן. edit

ISA 56:1 azoi hot Hashem gezogt: hit recht, un tut gerechtikeit, vorem nont iz main hilf tsu kumen, un main gerechtikeit zich tsu antpleken.

ISA 56:1 Thus saith Hashem : Be shomer over mishpat, and do tzedakah (righteousness) ; for My Yeshu'ah (salvation) is near to come, and My tzedakah to be revealed.

ISA 56:2 ‏װױל צו דעם מאַן װאָס טוט דאָס דאָזיקע, ‏און דעם מענטשנקינד װאָס האַלט זיך דעראָן! ‏װאָס היט שבת, אים נישט צו פֿאַרשװעכן, ‏און היט זײַן האַנט פֿון צו טאָן אַ שום בײז. edit

ISA 56:2 voil tsu dem man vos tut dos dozike, un dem mentshnkind vos halt zich deron! vos hit Shabbos, im nisht tsu farshvechen, un hit zain hant fun tsu ton a shum beiz.

ISA 56:2 Ashrei enosh that doeth this, and the ben adam that layeth hold on it; that is shomer Shabbos avoiding chillul Shabbos, and is shomer to keep his yad from doing kol rah.

ISA 56:3 ‏און נישט זאָגן זאָל דער פֿרעמדגעבאָרענער, ‏װאָס באַהעפֿט זיך צו ה׳, אַזױ צו זאָגן: ‏אָפּזונדערן װעט מיך אָפּזונדערן ה׳ פֿון זײַן פֿאָלק; ‏און נישט זאָגן זאָל דער סָריס: ‏זע, איך בין אַ טרוקענער בױם. edit

ISA 56:3 un nisht zogen zol der fremdgeborener, vos baheft zich tsu Hashem, azoi tsu zogen: opzunderen vet mich opzunderen Hashem fun zain folk; un nisht zogen zol der saris : ze, ich bin a trukener boim.

ISA 56:3 Neither let the ben hanekhar, that hath joined himself to Hashem , speak, saying: Hashem hath utterly separated me from His people; neither let the saris say: See, I am an etz yavesh (dry tree) .

ISA 56:4 ‏װאָרום אַזױ האָט ה׳ געזאָגט ‏אױף די סָריסים װאָס היטן מײַנע שבתים, ‏און װײלן אױס דאָס װאָס איך װיל, ‏און האַלטן זיך אָן מײַן בְּרִית: edit

ISA 56:4 vorem azoi hot Hashem gezogt oif di sarisim vos hiten maine Shabbosim, un veilen ois dos vos ich vil, un halten zich on main bris:

ISA 56:4 For thus saith Hashem unto the sarisim that are shomer Shabbos over My Shabbatot, and choose the things that please Me, and hold fast to My Brit:

ISA 56:5 ‏זײ װעל איך געבן אין מײַן הױז ‏און אין מײַנע מױערן אַן אָנדענק און אַ נאָמען, ‏בעסער פֿון זין און פֿון טעכטער; ‏אַן אײביקן נאָמען װעל איך זײ געבן, ‏װאָס װעט נישט פֿאַרשניטן {כרת} ‏ װערן. edit

ISA 56:5 zei vel ich geben in main hoiz un in maine moieren an ondenk un a nomen, beser fun zin un fun techter; an eibiken nomen vel ich zei geben, vos vet nisht farshniten veren.

ISA 56:5 Even unto them will I give in Mine Bais within My chomot a yad vashem tov better than of banim and of banot; I will give them a Shem Olam, that shall not be yikaret (cut off) .

ISA 56:6 ‏און די פֿרעמדגעבאָרענע װאָס באַהעפֿטן זיך צו ה׳, ‏אים צו טאָן דינסט, ‏און ליב צו האָבן דעם נאָמען פֿון ה׳, ‏אים צו זײַן פֿאַר קנעכט; ‏איטלעכער װאָס היט שבת אים נישט צו פֿאַרשװעכן, ‏און װאָס האַלטן מײן ברית. edit

ISA 56:6 un di fremdgeborene vos baheften zich tsu Hashem, im tsu ton dinst, un lib tsu hoben dem nomen fun Hashem, im tsu zain far knecht; itlecher vos hit Shabbos im nisht tsu farshvechen, un vos halten mein bris.

ISA 56:6 Also the bnei hanekhar, that join themselves to Hashem to minister unto Him, and l'ahavah es Shem Hashem , to be His avadim, every one that is shomer Shabbos avoiding chillul Shabbos, and holding fast to My Brit;

ISA 56:7 ‏זײ װעל איך ברענגען צו מײַן הײליקן באַרג, ‏און װעל זײ דערפֿרײען אין מײַן הױז פֿון געבעט; ‏זײערע בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} און זײערע שלאַכטאָפּפֿער ‏װעלן זײַן צו באַװיליקונג אױף מײַן מזבח; ‏װאָרום מײַן הױז װעט גערופֿן װערן ‏דאָס הױז פֿון געבעט פֿאַר אַלע פֿעלקער. edit

ISA 56:7 zei vel ich brengen tsu main heiliken barg, un vel zei derfreyen in main hoiz fun gebet; zeyere brandopfer un zeyere shlachtopfer velen zain tsu bavilikung oif main mizbeyech; vorem main hoiz vet gerufen veren dos hoiz fun gebet far ale felker.

ISA 56:7 Even them will I bring to My Har Kodesh, and make them have simcha in My Bais Tefillah; their olot and their zevakhim shall be accepted upon Mine Mizbe'ach; for Mine Bais shall be called Bais Tefillah l'khol HaAmim (House of Prayer for All Nations) .

ISA 56:8 ‏אַזױ זאָגט אֲדֹנָי ה׳, ‏דער װאָס זאַמלט אײַן די פֿאַרשטױסענע פֿון יִשׂרָאֵל: ‏איך װעל נאָך אײַנזאַמלען צו אים, ‏די װאָס פֿלעגן זיך אײַנזאַמלען קעגן אים. edit

ISA 56:8 azoi zogt Adonoi Hashem, der vos zamlt ain di farshtoisene fun Yisroel: ich vel noch ainzamlen tsu im, di vos flegen zich ainzamlen kegen im.

ISA 56:8 Thus says Adonoi Hashem , Who gathereth the Nidchei Yisroel (the outcasts of Israel, i.e., those being divinely gathered back from the Golus) : Yet will I gather others, besides those that are already gathered.

ISA 56:9 ‏אַלע חיות פֿון פֿעלד, קומט אַהער עסן, ‏אַלע חיות אין װאַלד! edit

ISA 56:9 ale chayes fun feld, kumt aher esen, ale chayes in vald!

ISA 56:9 All ye animals of the wild, come to devour, yes, all ye animals in the ya'ar (forest) .

ISA 56:10 ‏זײַנע װעכטער זײַנען בלינדע אַלע, ‏זײ װײסן גאָרניט; ‏שטומע הינט זײַנען זײ אַלע, זײ קענען נישט בילן; ‏זײ ליגן און חלומען, זײ האָבן ליב שלאָפֿן. edit

ISA 56:10 zaine vechter zainen blinde ale, zei veisen gornit; shtume hint zainen zei ale, zei kenen nisht bilen; zei ligen un cholemen, zei hoben lib shlofen.

ISA 56:10 His tzof (watchmen, sentinels, nevi'im) are ivrim (blind) ; they all lack da'as, they are all kelavim illemim (mute watchdogs) that cannot bark; lying around dreaming, they love to slumber.

ISA 56:11 ‏און די הינט זײַנען װילד זשעדנע, זײ װײסן נישט פֿון זעט; ‏און יענע זײַנען פּאַסטוכער װאָס װײסן נישט אַכט צו געבן; ‏זײ אַלע קערן זיך צו זײער װעג, ‏איטלעכער צו זײַן גײַציקײט, פֿון עק צו עק. edit

ISA 56:11 un di hint zainen vild zhedne, zei veisen nisht fun zet; un yene zainen pastucher vos veisen nisht acht tsu geben; zei ale keren zich tsu zeyer veg, itlecher tsu zain gaitsikeit, fun ek tsu ek.

ISA 56:11 Yes, they are kelavim azei nefesh (hungry dogs) never satisfied, and they are ro'im (shepherds) with no da'as; they all look to their own way, every one having his end fixated on his own gain.

ISA 56:12 ‏קומט, איך װעל ברענגען װײַן, ‏און לאָמיר זױפֿן דעם טרונק; ‏און װי דער אַזױ זאָל זײַן מאָרגעדיקער טאָג, ‏און גרעסער נאָך פֿיל. edit

ISA 56:12 kumt, ich vel brengen vain, un lomir zoifen dem trunk; un vi der azoi zol zain morgediker tog, un greser noch fil.

ISA 56:12 Come ye, say they, I will get yayin, and we will fill ourselves with shechar (strong drink) ; and makhar (tomorrow) shall be like this day, and gadol yeter me'od (and even much better) .

ISA 57:1 ‏דער גערעכטער גײט אונטער, ‏און קײן מענטש נעמט נישט צום האַרצן, ‏און פֿרומע לײַט װערן אַװעקגענומען, ‏און קײנער באַטראַכט נישט, אַז פֿון װעגן דער שלעכטיקײט ‏איז אַװעקגענומען געװאָרן דער גערעכטער. edit

ISA 57:1 der gerechter geit unter, un kein mentsh nemt nisht tsum hartsen, un frume lait veren avekgenumen, un keiner batracht nisht, az fun vegen der shlechtikeit iz avekgenumen gevoren der gerechter.

ISA 57:1 The tzaddik perisheth, and no ish layeth it to lev; and anshei chesed are taken away, none considering that the tzaddik is taken away from the ra'ah (evil, calamity) to come.

ISA 57:2 ‏ער גײט צו זײַן פֿריד; ‏אױף זײערע קבֿר-געלעגערס רוען ‏די װאָס זײַנען געגאַנגען אין זײער ערלעכקײט. edit

ISA 57:2 er geit tsu zain frid; oif zeyere keyver-gelegers ruen di vos zainen gegangen in zeyer erlechkeit.

ISA 57:2 He shall enter into shalom; they shall rest in their mishkevot (couches, i.e., tombs) , each one walking in his nekhochah (uprightness, integrity, honesty) .

ISA 57:3 ‏און איר גענענט אַהער, ‏זין פֿון אַ כּישופֿמאַכערין, ‏זאָמען פֿון אַ נואף און אַ זונה. edit

ISA 57:3 un ir genent aher, zin fun a kishufmacherin, zomen fun a noyef un a zoine.

ISA 57:3 But draw near to here, ye bnei onenah (you children of a sorceress) , zera mena'ef (offspring of an adulterer) and she who plays the zonah.

ISA 57:4 ‏אױף װעמען מאַכט איר אײַך לוסטיק? ‏אױף װעמען רײַסט איר אױף דאָס מױל, ‏שטעקט איר אַרױס אַ צונג? ‏פֿאַר װאָר, איר זײַט קינדער פֿון פֿאַרברעך, ‏זאָמען פֿון ליגן, edit

ISA 57:4 oif vemen macht ir aich lustik? oif vemen raist ir oif dos moil, shtekt ir arois a tsung? far vor, ir zait kinder fun farbrech, zomen fun ligen,

ISA 57:4 At whom are you sneering? Against whom make ye a wide mouth, and draw out the leshon? Are ye not yeledim of peysha (rebellion) , zera sheker?

ISA 57:5 ‏איר װאָס דערהיצט אײַך צװישן די אײכנבײמער, ‏אונטער יעטװעדער צװײַגהאַפֿטיקן בױם; ‏װאָס שעכט די קינדער אין די טאָלן, ‏אונטער די שפּאַלטן פֿון די פֿעלדזן. edit

ISA 57:5 ir vos derhitst aich tsvishen di eichnbeimer, unter yetveder tsvaighaftiken boim; vos shecht di kinder in di tolen, unter di shpalten fun di feldzen.

ISA 57:5 Enflaming yourselves among elim (oaks, big trees) under every spreading tree, slaughtering the yeladim in the valleys under the clefts of the rocks?

ISA 57:6 ‏צװישן די גלאַטע שטײנער פֿון טאָל איז דײַן טײל, ‏זײ, זײ זײַנען דײַן גורל; ‏צו זײ אױך האָסטו געגאָסן גיסאָפּפֿער {נֶסֶךְ}, ‏האָסטו אױפֿגעבראַכט שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}. ‏זאָל איך װעגן דעם זיך באַרוען? edit

ISA 57:6 tsvishen di glate shteiner fun tal iz dain teil, zei, zei zainen dain goral; tsu zei oich hostu gegosen gisopfer, hostu oifgebracht shpaizopfer. zol ich vegen dem zich baruen?

ISA 57:6 Among the smooth stones of the wadi is thy chelek; they are thy goral; even to them hast thou poured nesekh, thou hast offered minchah. For these [provocations], should I relent?

ISA 57:7 ‏אױף אַ הױכן און דערהױבענעם באַרג ‏האָסטו דײַן געלעגער געמאַכט; ‏אַהין אױך ביסטו אַרױפֿגעגאַנגען שלאַכטאָפּפֿער צו שלאַכטן. edit

ISA 57:7 oif a hoichen un derhoibenem barg hostu dain geleger gemacht; ahin oich bistu aroifgegangen shlachtopfer tsu shlachten.

ISA 57:7 Upon a lofty and high har hast thou set up thy mishkav (bed i.e., fertility rites) ; there wentest thou up to offer zevach.

ISA 57:8 ‏און הינטער דער טיר און דעם מְזוּזָה ‏האָסטו אַרױפֿגעטאָן דײַן דערמאָנצײכן, ‏װאָרום פֿון מיר ביסטו אָפֿן אַװעקגעגאַנגען; ‏האָסט ברײט געמאַכט דײַן געלעגער, ‏און האָסט דיר מיט זײ אַ בוּנד געמאַכט {כרת} ‏װאָס דו האָסט זײער געלעגער ליב געהאַט, ‏זײער האַנט געזען. edit

ISA 57:8 un hinter der tir un dem mazuzoh hostu aroifgeton dain dermontseichen, vorem fun mir bistu ofen avekgegangen; host breit gemacht dain geleger, un host dir mit zei a bund gemacht vos du host zeyer geleger lib gehat, zeyer hant gezen.

ISA 57:8 Behind the delet also and the mezuzah (doorpost) hast thou set up thy zikron ([pornographic and idolatrous] memorial) ; deserting Me, thou hast uncovered thyself, and art gone up; thou hast enlarged thy mishkav (bed) and cut for thee with them [a Brit]; thou lovedst their mishkav (bed) where thou hast looked on their yad.

ISA 57:9 ‏און ביסט געגאַנגען צום מלך מיט זאַלב, ‏און האָסט געמערט דײַנע בשׂמים; ‏און האָסט געשיקט דײַנע שלוחים ביז אין דער װײַט, ‏און ביז אין שְׁאֹול געמאַכט נידערן. edit

ISA 57:9 un bist gegangen tsum melech mit zalb, un host gemert daine b'shomaim; un host geshikt daine shluchim biz in der vait, un biz in Sheol gemacht nideren.

ISA 57:9 And thou wentest to Melech; with shemen thou didst increase thy perfumes, and didst send thy envoys far, even down unto Sheol.

ISA 57:10 ‏פֿון דײַנע פֿיל װעגן ביסטו מיד געװאָרן, ‏אָבער האָסט נישט געזאָגט: פֿאַרפֿאַלן! ‏שטאַרקײט אין דײַן האַנט האָסטו געפֿונען, ‏דערום האָסטו זיך נישט געקימערט. edit

ISA 57:10 fun daine fil vegen bistu mid gevoren, ober host nisht gezogt: farfalen! shtarkeit in dain hant hostu gefunen, derum hostu zich nisht gekimert.

ISA 57:10 Thou art wearied in the length of thy derech; yet saidst thou not: It is hopeless; thou hast found the chayyat yad (life of hand, power) of thine; therefore thou wast not faint.

ISA 57:11 ‏און פֿאַר װעמען האָסטו זיך געשראָקן און מורא געהאַט, ‏אַז דו זאָלסט זיך פֿאַרשטעלן? ‏אַז אָן מיר האָסטו נישט געדאַכט, ‏נישט גענומען זיך צום האַרצן; ‏פֿאַר װאָר, איך שװײַג, און פֿון אײביק אָן, ‏דערום האָסטו נישט מורא פֿאַר מיר. edit

ISA 57:11 un far vemen hostu zich geshroken un moire gehat, az du zolst zich farshtelen? az on mir hostu nisht gedacht, nisht genumen zich tsum hartsen; far vor, ich shvaig, un fun eibik on, derum hostu nisht moire far mir.

ISA 57:11 And of whom hast thou dreaded or feared, that thou hast lived a lie, and hast not remembered Me, nor laid it to thy lev (i.e., pondered it) ? Have not I held My peace me'olam (even from of old) , and thou fearest Me not?

ISA 57:12 ‏װעל איך דערצײלן דײַן גערעכטיקײט, ‏און דײַנע מעשׂים, זײ װעלן דיר נישט גוטס טאָן. edit

ISA 57:12 vel ich dertseilen dain gerechtikeit, un daine meisim, zei velen dir nisht guts ton.

ISA 57:12 I will preach thy tzedakah, and thy ma'asim, that they shall not profit thee.

ISA 57:13 ‏אַז דו שרײַסט, זאָלן דײַנע געזעמלען דיך מציל זײַן; ‏אָבער זײ אַלעמען װעט דער װינט אַװעקטראָגן, ‏װעט אַ הױך אַװעקנעמען; ‏און דער װאָס באַשיצט זיך אין מיר װעט אַרבן דאָס לאַנד, ‏און יַרשען מײַן הײליקן באַרג. edit

ISA 57:13 az du shraist, zolen daine gezemlen dich matsl zain; ober zei alemen vet der vint avektrogen, vet a hoich aveknemen; un der vos bashitst zich in mir vet arben dos land, un yarshen main heiliken barg.

ISA 57:13 When thou criest for help, let thy kibutzim (heaps, collections) save thee; but the ruach shall carry them all away; hevel shall take them; but he that putteth his trust in Me shall inherit eretz, and shall inherit My Har Kodesh;

ISA 57:14 ‏און ער װעט זאָגן: ‏טרעט אױס, טרעט אױס, ראַמט אָפּ דעם װעג, ‏הײבט אױף די שטרױכלונג ‏פֿון דעם װעג פֿון מײַן פֿאָלק. edit

ISA 57:14 un er vet zogen: tret ois, tret ois, ramt op dem veg, heibt oif di shtroichlung fun dem veg fun main folk.

ISA 57:14 And shall say: Build ye [a road], build ye [a road], prepare the Derech, remove the michshol (stumblingblock, obstacle) from the Derech Ami (the Way, Road of My People) .

ISA 57:15 ‏װאָרום אַזױ זאָגט דער הױכער און דערהױבענער, ‏דער װאָס װױנט אין אײביקײט, און הײליק איז זײַן נאָמען: ‏אין הױכקײט און הײליקײט טו איך רוען, ‏אָבער אױך בײַם דערשלאָגענעם {דכא} ‏ און געפֿאַלענעם אין געמיט, ‏אױפֿצולעבן דאָס געמיט פֿון געפֿאַלענע, ‏און אױפֿצולעבן דאָס האַרץ פֿון דערשלאָגענע. edit

ISA 57:15 vorem azoi zogt der hoicher un derhoibener, der vos voint in eibikeit, un heilik iz zain nomen: in hoichkeit un heilikeit tu ich ruen, ober oich baim dershlogenem un gefalenem in gemit, oiftsuleben dos gemit fun gefalene, un oiftsuleben dos harts fun dershlogene.

ISA 57:15 For thus saith the High and Exalted, Shokhen Ad (the One Who abideth forever, i.e., Who inhabits eternity) , Kadosh Shmo: I dwell in marom v'kadosh (the high and holy place) , with him also that is of a contrite and lowly ruach, to revive the ruach of the shefalim (humble, lowly ones) and to revive the lev nidka'im (contrite of heart) .

ISA 57:16 ‏װאָרום נישט אײביק טו איך קריגן, ‏און נישט תּמיד טו איך צערענען; ‏װאָרום דער גײַסט װאָס באַקלײדט זיך, איז פֿון מיר, ‏און די נשמות האָב איך געמאַכט. edit

ISA 57:16 vorem nisht eibik tu ich krigen, un nisht tamid tu ich tserenen; vorem der gaist vos bakleidt zich, iz fun mir, un di neshomes hob ich gemacht.

ISA 57:16 For I will not contend l'olam (forever) , neither will I lanetzach (always) be in wrath; for the ruach (spirit) would grow faint before Me, even the neshamot (souls) which I have made.

ISA 57:17 ‏פֿאַר דער זינד פֿון זײַן גײַציקײט ‏האָב איך געצערנט, און אים געשלאָגן, ‏מיך פֿאַרבאָרגן און געצערנט, ‏װײַל ער איז אָפּקערעריש געגאַנגען ‏אין װעג פֿון זײַן האַרצן. edit

ISA 57:17 far der zind fun zain gaitsikeit hob ich getsernt, un im geshlogen, mich farborgen un getsernt, vail er iz opkererish gegangen in veg fun zain hartsen.

ISA 57:17 For the avon (iniquity) of his covetousness was I in wrath, and struck him; I hid, and was in wrath, and he went on shovav (backsliding) in the derech of his lev (heart) .

ISA 57:18 ‏איך האָב געזען זײַנע װעגן, ‏אָבער איך װעל אים הײלן {רפא}, ‏ און װעל אים פֿירן, ‏און װעל באַצאָלן נחמות ‏אים און זײַנע טרױערער. edit

ISA 57:18 ich hob gezen zaine vegen, ober ich vel im heilen, un vel im firen, un vel batsolen nechmes im un zaine troierer.

ISA 57:18 I have seen the drakhim of him, and will heal him; I will lead him also, and restore nichumim (comforts) unto him and to his avelim (mourners) .

ISA 57:19 ‏איך באַשאַף אַ ליפּנפֿרוכט: ‏שלום, שלום צום נאָנטן און צום װײַטן! ‏זאָגט ה׳, ‏און איך װעל אים הײלן {רפא} ‏. edit

ISA 57:19 ich bashaf a lipnfrucht: sholem, sholem tsum nonten un tsum vaiten! zogt Hashem, un ich vel im heilen .

ISA 57:19 I create the [repentant] fruit of the lips; Shalom, shalom to him that is far off, and to him that is near, saith Hashem ; and I will heal him.

ISA 57:20 ‏אָבער די רשָעים זײַנען װי אַ ים אַ געטריבענער, ‏װאָס קען זיך נישט אײַנשטילן, ‏און זײַנע װאַסערן טרײַבן קױט און לײם. edit

ISA 57:20 ober di reshoiem zainen vi a yam a getribener, vos ken zich nisht ainshtilen, un zaine vaseren traiben koit un leim.

ISA 57:20 But the resha'im are like the troubled yam (sea) , when it cannot sheket (be quiet) , whose mayim cast up mire and mud.

ISA 57:21 ‏נישטאָ קײן שלום, ‏ זאָגט מײַן ג-ט, ‏פֿאַר די רשָעים. edit

ISA 57:21 nishto kein sholem, zogt main g-t, far di reshoiem.

ISA 57:21 There is no shalom, saith Elohai, for the resha'im.

ISA 58:1 ‏רוף מיט קעל, זאָלסט נישט צוריקהאַלטן, ‏אַזױ װי אַ שופֿר הײב אױף דײַן קֹול, ‏און זאָג מײַן פֿאָלק זײער פֿאַרברעך, ‏און דעם הױז פֿון יעקבֿ זײערע זינד. edit

ISA 58:1 ruf mit kel, zolst nisht tsurikhalten, azoi vi a shoifer heib oif dain kol, un zog main folk zeyer farbrech, un dem hoiz fun Yaakov zeyere zind.

ISA 58:1 Cry aloud, restrain not, lift up thy kol (voice) like the shofar, and preach to My people their peysha (transgression, rebellion) and Bais Ya'akov their chattot.

ISA 58:2 ‏און זײ זוכן מיך נאָך טאָג פֿאַר טאָג, ‏און װיסן מײַנע װעגן באַגערן זײ! ‏אַזױ װי אַ פֿאָלק װאָס טוט גערעכטיקײט, ‏און פֿאַרלאָזט נישט דאָס געזעץ פֿון זײַן ג-ט, ‏פֿאַרלאַנגען זײ פֿון מיר משפּטים גערעכטע, ‏די נאָנטקײט פֿון ה׳ באַגערן זײ. edit

ISA 58:2 un zei zuchen mich noch tog far tog, un visen maine vegen bageren zei! azoi vi a folk vos tut gerechtikeit, un farlozt nisht dos gezets fun zain g-t, farlangen zei fun mir mishpotim gerechte, di nontkeit fun Hashem bageren zei.

ISA 58:2 Yet they seek Me yom yom (daily) , and for the da'as of My Drakhim they seem eager, like a Goy (Nation) that doeth tzedakah, like one that did not forsake mishpat Elohav; they ask of Me the mishpetei-tzedek; they seem eager for kirvat Elohim (getting close to G-d, revival) .

ISA 58:3 ‏פֿאַר װאָס פֿאַסטן מיר, און דו זעסט נישט? ‏פּײַניקן מיר אונדזער זעל, און דו מערקסט נישט? ‏זעט, אין טאָג פֿון אײַער פֿאַסטן געפֿינט איר אַן עסק, ‏און אַלע אײַערע אַרבעטער טוט איר דריקן. edit

ISA 58:3 far vos fasten mir, un du zest nisht? painiken mir undzer zel, un du merkst nisht? zet, in tog fun aier fasten gefint ir an esk, un ale aiere arbeter tut ir driken.

ISA 58:3 Why have we done a tzom, say they, and Thou seest not? Why have we afflicted nafsheinu, and Thou takest no notice? See, in your yom tzom ye find chefetz (pleasure, personal advantage) and exploit all your toilers.

ISA 58:4 ‏איר פֿאַסט דאָך נאָר פֿאַר קריג און שטרײַט, ‏און צו שלאָגן מיטן פֿױסט פֿון אומרעכט; ‏איר פֿאַסט נישט אין אַזאַ טאָג ‏צו מאַכן הערן אין דער הײך אײַער קֹול. edit

ISA 58:4 ir fast doch nor far krig un shtrait, un tsu shlogen miten foist fun umrecht; ir fast nisht in aza tog tsu machen heren in der heich aier kol.

ISA 58:4 See, ye undergo a tzom for grievance and strife, and to strike with the fist of resha; ye shall not do a tzom as ye do today, to make your voice to be heard on marom.

ISA 58:5 ‏איז אַזאַ דאָס פֿאַסטן װאָס איך האָב אױסגעװײלט? ‏אַ טאָג פֿאַר אַ מענטשן צו פּײַניקן זײַן זעל? ‏צו בײגן װי אַ װאַסערריטל זײַן קאָפּ, ‏און זאַק און אַש זאָל ער זיך אױסבעטן? ‏צי דאָס רופֿסטו פֿאַסטן, ‏און אַ טאָג פֿון באַװיליקונג צו ה׳? edit

ISA 58:5 iz aza dos fasten vos ich hob oisgeveilt? a tog far a mentshen tsu painiken zain zel? tsu beigen vi a vaserritl zain kop, un zak un ash zol er zich oisbeten? tsi dos rufstu fasten, un a tog fun bavilikung tsu Hashem?

ISA 58:5 Is such as this a tzom that I have chosen? Merely for adam to afflict his nefesh? To bow down his rosh like a bulrush, and to spread sackcloth and efer (ashes) under him? Wilt thou call this a tzom, and a yom ratzon (a day of acceptance, an acceptable day) unto Hashem ?

ISA 58:6 ‏איז נישט דאָס דאָס פֿאַסטן װאָס איך האָב אױסגעװײלט: ‏לױז מאַכן די קײטן פֿון אומרעכט, ‏אָפּבינדן די בינדשטריק פֿון יאָך, ‏און אַרױסלאָזן פֿרײַ די געדריקטע, ‏און יעטװעדער יאָך זאָלט איר צעברעכן? edit

ISA 58:6 iz nisht dos dos fasten vos ich hob oisgeveilt: loiz machen di keiten fun umrecht, opbinden di bindshtrik fun yoch, un aroislozen frai di gedrikte, un yetveder yoch zolt ir tsebrechen?

ISA 58:6 Is not this the tzom that I have chosen? To loose the chartzubbot resha (chains of wickedness, injustice) , to undo the aguddot motah (bindings of the yoke bar) , and to let the retzutzim (oppressed ones) go as chafeshim (free ones) , and that ye break kol motah (every yoke of oppression) ?

ISA 58:7 ‏איז עס נישט, אָפּצוברעכן פֿון דײַן ברױט דעם הונגעריקן, ‏און פֿאַרװאָגלטע אָרימע זאָלסטו אַרײַנברענגען אין הױז? ‏אַז דו זעסט אַ נאַקעטן, זאָלסטו אים באַדעקן, ‏און פֿון דײַן אײגן פֿלײש זאָלסטו זיך נישט פֿאַרהױלן? edit

ISA 58:7 iz es nisht, optsubrechen fun dain broit dem hungeriken, un farvoglte orime zolstu arainbrengen in hoiz? az du zest a naketen, zolstu im badeken, un fun dain eigen fleish zolstu zich nisht farhoilen?

ISA 58:7 Is it not paras lechem (breaking bread of thine, i.e., serving food) to the hungry, and that thou bring the homeless aniyyim (poor) to thy bais? When thou seest the arom (naked) , that thou cover him with clothing; and that thou hide not thyself from thine own basar (flesh and blood, kinspeople) ?

ISA 58:8 ‏דענצמאָל װעט אױסברעכן װי דער פֿרימאָרגן דײַן ליכט, ‏און דײַן הײלונג װעט אַרױסשפּראָצן גיך; ‏און דיר פֿאַרױס װעט גײן דײַן גערעכטיקײט, ‏און די פּראַכט פֿון ה׳ װעט דיך נאָכבאַלײטן. edit

ISA 58:8 dentsmol vet oisbrechen vi der frimorgen dain licht, un dain heilung vet aroisshprotsen gich; un dir forois vet gein dain gerechtikeit, un di pracht fun Hashem vet dich nochbaleiten.

ISA 58:8 Then shall thy light break forth like the shachar (dawn) , and thine healing titzmach (shall spring forth; Tzemach) speedily; and thy tzedek shall go before thee; the kavod Hashem shall be thy rearguard.

ISA 58:9 ‏דענצמאָל װעסטו רופֿן, און ה׳ װעט ענטפֿערן; ‏װעסט שרײַען, און ער װעט זאָגן: דאָ בין איך! ‏אַז דו װעסט אָפּטאָן פֿון צװישן דיר פֿאַריאָכונג, ‏טײטלען מיטן פֿינגער, און רעדן אומרעכט; edit

ISA 58:9 dentsmol vestu rufen, un Hashem vet entferen; vest shraien, un er vet zogen: do bin ich! az du vest opton fun tsvishen dir fariochung, teitlen miten finger, un reden umrecht;

ISA 58:9 Then shalt thou call, and Hashem shall answer; thou shalt cry for help, and He shall say: Hineni! If thou remove from the midst of thee the motah (yoke) , the pointing of the etzba (finger [of contempt]) and speaking aven (evil, lashon hora) ;

ISA 58:10 ‏און װעסט אױסשטרעקן צום הונגעריקן דײַן זעל, ‏און די געדריקטע זעל װעסטו זעטן; ‏דענצמאָל װעט אױפֿשײַנען אין חושך דײַן ליכט, ‏און דײַן פֿינצטערקײט װי מיטן טאָג. edit

ISA 58:10 un vest oisshtreken tsum hungeriken dain zel, un di gedrikte zel vestu zeten; dentsmol vet oifshainen in choishech dain licht, un dain fintsterkeit vi miten tog.

ISA 58:10 And if thou draw out thy nefesh to the hungry, and satisfy the nefesh of the afflicted, then shall thy ohr rise in choshech, and thy darkness shall be as the noon;

ISA 58:11 ‏און ה׳ װעט דיך פֿירן תּמיד, ‏און װעט זעטן אין טריקענישן דײַן זעל, ‏און דײַנע בײנער װעט ער שטאַרקן; ‏און װעסט זײַן װי אַ גאָרטן אַן אָנגעטרונקענער, ‏און װי אַן אױסגאַנג װאַסער ‏װאָס זײַנע װאַסערן טוען נישט פֿעלשן. edit

ISA 58:11 un Hashem vet dich firen tamid, un vet zeten in trikenishen dain zel, un daine beiner vet er shtarken; un vest zain vi a gorten an ongetrunkener, un vi an oisgang vaser vos zaine vaseren tuen nisht felshen.

ISA 58:11 And Hashem shall guide thee tamid, and satisfy thy nefesh in drought, and strengthen thy atzmot; and thou shalt be like a gan raveh (well-watered garden) , and like a motzah mayim (spring of water) , whose mayim fail not.

ISA 58:12 ‏און מע װעט אָפּבױען בײַ דיר אײביקע חורבֿות, ‏גרונטפֿעסטן פֿון דָור-דורות װעסטו אױפֿשטעלן; ‏און מע װעט דיך רופֿן פֿאַרמױערער פֿון בראָכן, ‏באַנײַער פֿון װעגן צום װױנען. edit

ISA 58:12 un me vet opboien bai dir eibike churbes, gruntfesten fun dor-doires vestu oifshtelen; un me vet dich rufen farmoierer fun brochen, banaier fun vegen tsum voinen.

ISA 58:12 And they that shall be of thee shall rebuild the charevot olam (ancient ruins) ; thou shalt raise up the mosedei dor vador (the foundations of many generations) ; and thou shalt be called, Goder Peretz (Repairer of the Breach); Meshovev Netivot Lashevet (Restorer of the Streets For Habitation) .

ISA 58:13 ‏אַז דו װעסט אָפּהאַלטן צוליב שבת דײַן פֿוס, ‏פֿון טאָן דײַנע עסקים אין מײַן הײליקן טאָג; ‏און װעסט רופֿן שבת אַ תּענוג, ‏דעם הײליקן [טאָג] פֿון ה׳, געערלעכט; ‏און װעסט אים ערלעכן, נישט צו טאָן דײַנע גאַנגען, ‏נישט צו געפֿינען דיר אַן עסק, אָדער אָפּרעדן אַ זאַך. edit

ISA 58:13 az du vest ophalten tsulib Shabbos dain fus, fun ton daine eskim in main heiliken tog; un vest rufen Shabbos a tenug, dem heiliken [tog] fun Hashem, geerlecht; un vest im erlechen, nisht tsu ton daine gangen, nisht tsu gefinen dir an esk, oder opreden a zach.

ISA 58:13 If thou turn away thy regel on account of Shabbos, from doing thy chefetz on My Yom Kodesh; and call Shabbos an Oneg (Delight) , the Kedosh Hashem (Holy Day of Hashem ) , “honored”; and if thou shalt honor it, not doing thine darkhim nor finding thine own chefetz, nor speaking [worldly] words:

ISA 58:14 ‏דענצמאָל װעסטו זיך קװיקן מיט ה׳, ‏און איך װעל דיך אַרױפֿזעצן אױף די הײכן פֿון דער ערד, ‏און דיך מאַכן עסן די אַרב פֿון דײַן פֿאָטער יעקבֿ; ‏װאָרום דאָס מױל פֿון ה׳ האָט גערעדט. edit

ISA 58:14 dentsmol vestu zich kviken mit Hashem, un ich vel dich aroifzetsen oif di heichen fun der erd, un dich machen esen di Arav fun dain foter Yaakov; vorem dos moil fun Hashem hot geredt.

ISA 58:14 Then shalt thou delight in Hashem ; and I will cause thee to ride upon the high places of eretz, and feed thee with the nachalat Ya'akov Avicha; for the mouth of Hashem hath spoken.

ISA 59:1 ‏זעט, די האַנט פֿון ה׳ איז נישט קורץ צו העלפֿן, ‏און זײַן אױער איז נישט שװער צו הערן; edit

ISA 59:1 zet, di hant fun Hashem iz nisht kurts tsu helfen, un zain oier iz nisht shver tsu heren;

ISA 59:1 Behold, the Yad Hashem is not too short, that it cannot save; neither His ozen (ear) too kaved (hard, insensitive, heavy, dull) that it cannot hear;

ISA 59:2 ‏נאָר אײַערע זינד פֿלעגן צעשײדן צװישן אײַך און אלוקיכם, ‏און אײַערע חטאים האָבן פֿאַרבאָרגן זײַן פּנים פֿון אײַך, ‏נישט צוצוהערן. edit

ISA 59:2 nor aiere zind flegen tsesheiden tsvishen aich un Elokeichem, un aiere chatoim hoben farborgen zain ponem fun aich, nisht tsutsuheren.

ISA 59:2 But your avonot (iniquities) have separated you and Eloheichem, and your chattot (sins) have concealed His face from you, that He will not hear.

ISA 59:3 ‏װאָרום אײַערע הענט זײַנען באַפֿלעקט מיט בלוט, ‏און אײַערע פֿינגער מיט זינד; ‏אײַערע ליפּן זאָגן ליגן, ‏אײַערע צונג רעדט אומרעכט. edit

ISA 59:3 vorem aiere hent zainen baflekt mit blut, un aiere finger mit zind; aiere lipen zogen ligen, aiere tsung redt umrecht.

ISA 59:3 For your hands are defiled and polluted with dahm, and your fingers with avon (iniquity) ; your lips have spoken sheker, your leshon (tongue) hath muttered avlah (perverseness, wickedness, iniquity, lashon hora) .

ISA 59:4 ‏קײנער לאָדט נישט מיט גערעכטיקײט, ‏און קײנער טענהט נישט מיט אמת; ‏מע פֿאַרזיכערט זיך אױף נישט, און מע רעדט פֿאַלש, ‏מע טראָגט אומגליק, און מע געבערט אומרעכט. edit

ISA 59:4 keiner lodt nisht mit gerechtikeit, un keiner tenht nisht mit emes; me farzichert zich oif nisht, un me redt falsh, me trogt umglik, un me gebert umrecht.

ISA 59:4 None calleth b'tzedek (in righteousness) , nor any pleadeth b'emunah (in faithfulness, in truth) ; they trust in tohu (nothingness) , and speak shav (vanity) ; they conceive amal (trouble) , and give birth to aven (wickedness) .

ISA 59:5 ‏אײַער פֿון אַ שלאַנג בריִען זײ אױס, ‏און שפּינװעבס טוען זײ װעבן; ‏דער װאָס עסט פֿון זײערע אײַער שטאַרבט, ‏און דאָס צעדריקטע ברעכט אױס אין אַ נאָטערשלאַנג. edit

ISA 59:5 aier fun a shlang brien zei ois, un shpinvebs tuen zei veben; der vos est fun zeyere aier shtarbt, un dos tsedrikte brecht ois in a notershlang.

ISA 59:5 They hatch the beytzim (eggs) of the tzifoni (viper, poisonous snake) , and weave the webs of the akavish (spider) ; he that eateth of their beytzim (eggs) dieth, and of that which is cracked open, an efeh (kind of poisonous snake) is hatched.

ISA 59:6 ‏זײערע געװעבן זײַנען נישט אױף אַ בגד, ‏און מען קען זיך נישט צודעקן מיט זײערע אַרבעט; ‏זײערע אַרבעט איז אַרבעט פֿון אומרעכט, ‏און אױפֿטו פֿון רױב איז אין זײערע הענט. edit

ISA 59:6 zeyere geveben zainen nisht oif a beged, un men ken zich nisht tsudeken mit zeyere arbet; zeyere arbet iz arbet fun umrecht, un oiftu fun roib iz in zeyere hent.

ISA 59:6 Their webs shall not become beged (garments) , neither shall they cover themselves with their ma'asim; their ma'asim are ma'asei aven (works of wickedness) , and the po'al chamas (act of violence) is in their hands.

ISA 59:7 ‏זײערע פֿיס לױפֿן צו שלעכטס, ‏און זײ אײַלן צו פֿאַרגיסן אומשולדיק בלוט; ‏זײערע טראַכטונגען זײַנען טראַכטונגען פֿון אומרעכט, ‏פֿאַרװיסטונג און בראָך זײַנען אין זײערע שליאַכן. edit

ISA 59:7 zeyere fis loifen tsu shlechts, un zei ailen tsu fargisen umshuldik blut; zeyere trachtungen zainen trachtungen fun umrecht, farvistung un broch zainen in zeyere shliachen.

ISA 59:7 Their raglayim (feet) run to rah, and they make haste for shefach dahm naki (blood shed of the innocent) ; their machsh'vot (thoughts) are machsh'vot of aven (wickedness) ; shod (desolation) and shever (destruction) are on their highways.

ISA 59:8 ‏דעם װעג פֿון שלום װײסן זײ נישט, ‏און נישטאָ קײן גערעכטיקײט אין זײערע גענג; ‏זײ האָבן פֿאַרקרימט זײערע שטעגן, ‏קײנער װאָס טרעט דערױף װײס נישט פֿון שלום. edit

ISA 59:8 dem veg fun sholem veisen zei nisht, un nishto kein gerechtikeit in zeyere geng; zei hoben farkrimt zeyere shtegen, keiner vos tret deroif veis nisht fun sholem.

ISA 59:8 Of the Derech Shalom they have no da'as; and there is no mishpat (justice) in their circuits; they have made themselves crooked roads; whosoever walketh thereon shall not know shalom.

ISA 59:9 ‏דערום איז גערעכטיקײט װײַט פֿון אונדז, ‏און אונדז דערגרײכט נישט קײן הילף; ‏מיר האָפֿן אױף ליכט, ערשט עס איז חושך, ‏אױף שײַן, און מיר גײען אין פֿינצטערניש. edit

ISA 59:9 derum iz gerechtikeit vait fun undz, un undz dergreicht nisht kein hilf; mir hofen oif licht, ersht es iz choishech, oif shain, un mir geyen in fintsternish.

ISA 59:9 Therefore is mishpat (justice) far from us, neither doth tzedakah overtake us; we wait for ohr, but, hinei, choshech; for negohot (brightness) , but we walk in gloom.

ISA 59:10 ‏מיר טאַפּן װי בלינדע אָן דער װאַנט, ‏און אַזױ װי אָן אױגן טאַפּן מיר אַרום; ‏מיר שטרױכלען אין מיטן טאָג, װי אין אָװנט, ‏מיר זײַנען אין חושכנישן אַזױ װי די מתים. edit

ISA 59:10 mir tapen vi blinde on der vant, un azoi vi on oigen tapen mir arum; mir shtroichlen in miten tog, vi in ovent, mir zainen in chushchnishen azoi vi di meisim.

ISA 59:10 We grope by the wall like the ivrim (blind) , and we grope as if we had no einayim (eyes) ; we stumble at tzohorayim (noon) as in twilight; we are in full vigor and stout, yet we are as mesim (dead ones) .

ISA 59:11 ‏מיר ברומען װי די בערן אַלע, ‏און קלאָגן װי די טױבן קלאָגן מיר; ‏מיר האָפֿן אױף גערעכטיקײט, און נישטאָ, ‏אױף אַ ישועה, און זי איז װײַט פֿון אונדז. edit

ISA 59:11 mir brumen vi di beren ale, un klogen vi di toiben klogen mir; mir hofen oif gerechtikeit, un nishto, oif a yeshue, un zi iz vait fun undz.

ISA 59:11 We all growl like dubim (bears) , and moan continually like yonim (doves) ; we look for mishpat, but there is none; for Yeshu'ah (Salvation) , but it is far off from us.

ISA 59:12 ‏װאָרום פֿיל זײַנען אונדזערע פֿאַרברעכן פֿאַר דיר, ‏און אונדזערע חטאים זאָגן עדות קעגן אונדז; ‏װאָרום אונדזערע פֿאַרברעכן זײַנען בײַ אונדז, ‏און אונדזערע זינד – זײ װײסן מיר װױל: edit

ISA 59:12 vorem fil zainen undzere farbrechen far dir, un undzere chatoim zogen eides kegen undz; vorem undzere farbrechen zainen bai undz, un undzere zind – zei veisen mir voil:

ISA 59:12 Because peysha'einu (our rebellions) have multiplied before Thee, and chattoteinu (our sins) testify against us; for peysha'einu are still with us; and as for avonoteinu (our iniquities) , we acknowledge them:

ISA 59:13 ‏ברעכן און לײקענען אָן ה׳, ‏און זיך אָפּקערן פֿון הינטער אלוקינו, ‏רעדן רױב און אָפּקערונג, ‏טראָגן און אַרױסברענגען פֿון האַרצן פֿאַלשע רײד. edit

ISA 59:13 brechen un leikenen on Hashem, un zich opkeren fun hinter Elokeinu, reden roib un opkerung, trogen un aroisbrengen fun hartsen falshe reid.

ISA 59:13 In rebelling against and kachash (denying) Hashem , and nasog (turning away) from Eloheinu, speaking oshek (oppression) and sarah (revolt) , conceiving and uttering from the lev (heart) divrei sheker (words of falsehood) .

ISA 59:14 ‏און אָפּגעטרעטן אַהינטער איז גערעכטיקײט, ‏און רעכטפֿאַרטיקײט שטײט פֿון דער װײַטן, ‏װאָרום געשטרױכלט אין גאַס איז דער אמת, ‏און ערלעכקײט קען נישט אַרײַנקומען. edit

ISA 59:14 un opgetreten ahinter iz gerechtikeit, un rechtfartikeit shteit fun der vaiten, vorem geshtroichlt in gas iz der emes, un erlechkeit ken nisht arainkumen.

ISA 59:14 And mishpat (justice) is turned back, and tzedakah (righteousness) standeth afar off; for emes (truth) is fallen in the rechov (street) , and nacho'ach (honesty) cannot enter.

ISA 59:15 ‏און דער אמת פֿעלט, ‏און דער װאָס קערט זיך אָפּ פֿון בײז, ‏װערט פֿאַר משוגע געהאַלטן. ‏און ה׳ האָט געזען, ‏און עס איז געװען שלעכט אין זײַנע אױגן, ‏װאָס קײן גערעכטיקײט איז נישטאָ. edit

ISA 59:15 un der emes felt, un der vos kert zich op fun beiz, vert far meshuge gehalten. un Hashem hot gezen, un es iz geven shlecht in zaine oigen, vos kein gerechtikeit iz nishto.

ISA 59:15 Indeed, emes (truth) faileth; and he that departeth from rah (evil) maketh himself a prey; And Hashem saw it, and it was displeasing in His sight that there was no mishpat (justice) .

ISA 59:16 ‏און ער האָט געזען, אַז קײן מענטש איז נישטאָ, ‏און זיך פֿאַרװוּנדערט, װאָס קײנער שטעלט זיך נישט אײַן; ‏האָט אים זײַן אָרעם ‏ געהאָלפֿן, ‏און זײַן גערעכטיקײט, ‏ זי האָט אים אונטערגעלענט. edit

ISA 59:16 un er hot gezen, az kein mentsh iz nishto, un zich farvundert, vos keiner shtelt zich nisht ain; hot im zain orem geholfen, un zain gerechtikeit, zi hot im untergelent.

ISA 59:16 And He saw that there was no ish (man) , and was appalled that there was no Mafgi'a (Intercessor) ; therefore His own Zero'a (Arm) wrought Salvation unto Him; and His own tzedakah (righteousness) He relied on.

ISA 59:17 ‏און ער האָט אָנגעטאָן גערעכטיקײט װי אַ שילד, ‏און אַ קיװער פֿון הילף אױף זײַן קאָפּ; ‏און ער האָט אָנגעטאָן קלײדער פֿון נקמה צום מלבוש, ‏און זיך אײַנגעװיקלט װי אין אַ מאַנטל אין צאָרן. edit

ISA 59:17 un er hot ongeton gerechtikeit vi a shild, un a kiver fun hilf oif zain kop; un er hot ongeton kleider fun nekome tsum malbesh, un zich aingeviklt vi in a mantl in tsoren.

ISA 59:17 For He put on tzedakah as breastplate armor, and a helmet of Yeshu'ah (Salvation, Saving Power) upon His rosh; and He put on the bigdei nakam (garments of vengeance) for a uniform, and was clad with kinah (zeal) as a me'il (mantle, cloak) .

ISA 59:18 ‏אַזױ װי נאָך די טוּונגען, אַזױערנאָך װעט ער באַצאָלן, ‏גרימצאָרן צו זײַנע פֿײַנט, פֿאַרגעלטונג צו זײַנע שׂונאים; ‏צו די אינדזלען װעט ער פֿאַרגעלטונג באַצאָלן. edit

ISA 59:18 azoi vi noch di tuungen, azoiernoch vet er batsolen, grimtsoren tsu zaine faint, fargeltung tsu zaine sonem; tsu di indzelen vet er fargeltung batsolen.

ISA 59:18 According to their gemulot (deeds, dealings) , so He will repay, chemah (fury, wrath) to His adversaries, gemul (recompence) to His oyevim (enemies) ; to the iyim (islands) He will repay gemul (recompence, due) .

ISA 59:19 ‏און מע װעט מורא האָבן פֿאַרן נאָמען ה׳ פֿון מערבֿ, ‏און פֿון אױפֿגאַנג פֿון זון פֿאַר זײַן כָּבֹוד; ‏װאָרום דער פֿײַנט װעט ארײנקומען װי אַ טײַך, ‏און דער רוּחַ {הַקֹּדֶשׁ} פֿון ה׳ װעט זיך אױפֿהײבן אַ פֿאָן קעגן אים. edit

ISA 59:19 un me vet moire hoben faran nomen Hashem fun mayrev, un fun oifgang fun zun far zain koved; vorem der faint vet arainkumen vi a taich, un der ruach fun Hashem vet zich oifheiben a fon kegen im.

ISA 59:19 So shall they fear the Shem Hashem from the ma'arav (west) , and His kavod from the rising of the shemesh. When the enemy shall come in like a nahar (flood, river) , the Ruach of Hashem shall lift up a standard against him.

ISA 59:20 ‏און דער אױסלײזער ‏ {גֹּואֵל} ‏ װעט קומען צו צִיוֹן, ‏און צו אים װאָס טוען אַװעקנעמען זינד ‏ אין יעקבֿ, ‏זאָגט ה׳. edit

ISA 59:20 un der oisleizer vet kumen tsu Tsiyon, un tsu im vos tuen aveknemen zind in Yaakov, zogt Hashem.

ISA 59:20 And the Go'el (Redeemer, Moshiach) shall come to Tziyon, and unto them that make teshuva and turn from peysha (rebellion) in Ya'akov, saith Hashem .

ISA 59:21 ‏און איך – דאָס איז מײַן בְּרִית מיט זײ, זאָגט ה׳: מײַן גײַסט {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ} װאָס אױף דיר, און מײַנע װערטער װאָס איך האָב אַרײַנגעטאָן אין דײַן מױל, װעלן זיך נישט אָפּטאָן פֿון דײַן מױל, און פֿון דעם מױל פֿון דײַנע קינדער, און פֿון דעם מױל פֿון דײַנע קינדסקינדער, זאָגט ה׳, פֿון אַצונד און ביז אײביק. edit

ISA 59:21 un ich – dos iz main bris mit zei, zogt Hashem: main gaist vos oif dir, un maine verter vos ich hob araingeton in dain moil, velen zich nisht opton fun dain moil, un fun dem moil fun daine kinder, un fun dem moil fun daine kindskinder, zogt Hashem, fun atsund un biz eibik.

ISA 59:21 As for Me, this is My Brit (Covenant) with them, saith Hashem ; My Ruach that is upon thee, and My words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy zera, nor out of the mouth of the zera of thy zera, saith Hashem , from henceforth and ad olam (forever) .

ISA 60:1 ‏שטײ אױף, לײַכט אױף, װאָרום דײַן ליכט איז געקומען, ‏און די פּראַכט פֿון ה׳ שײַנט אױף איבער דיר. edit

ISA 60:1 shtei oif, laicht oif, vorem dain licht iz gekumen, un di pracht fun Hashem shaint oif iber dir.

ISA 60:1 Arise, shine; for thy ohr is come, and the kavod Hashem is risen upon thee.

ISA 60:2 ‏װאָרום זע, פֿינצטערניש װעט באַדעקן די ערד, ‏און אַ נעבל די פֿעלקער, ‏אָבער אױף דיר װעט אױפֿשײַנען ה׳, ‏און זײַן פּראַכט װעט זיך װײַזן אױף דיר. edit

ISA 60:2 vorem ze, fintsternish vet badeken di erd, un a nebl di felker, ober oif dir vet oifshainen Hashem, un zain pracht vet zich vaizen oif dir.

ISA 60:2 For, hinei, the choshech shall cover Eretz, and gross darkness the nations; but Hashem shall arise upon thee, and His kavod shall be seen upon thee.

ISA 60:3 ‏און פֿעלקער װעלן גײן פֿאַר דײַן ליכט, ‏און מלכים פֿאַר דער העלקײט פֿון דײַן שײַן. edit

ISA 60:3 un felker velen gein far dain licht, un Molechim far der helkeit fun dain shain.

ISA 60:3 And the Goyim shall walk by thy ohr, and melachim by the brightness of thy shining.

ISA 60:4 ‏הײב אױף רונד אַרום דײַנע אױגן, און זע: ‏זײ אַלע זײַנען אײַנגעזאַמלט, זײ קומען צו דיר: ‏דײַנע זין קומען אָן פֿון דער װײַט, ‏און דײַנע טעכטער װערן אױפֿן זײַט געטראָגן. edit

ISA 60:4 heib oif rund arum daine oigen, un ze: zei ale zainen aingezamlt, zei kumen tsu dir: daine zin kumen on fun der vait, un daine techter veren oifen zait getrogen.

ISA 60:4 Lift up thine eyes round about, and see; they all gather themselves together, they come to thee; thy banim shall come from afar, and thy banot shall be carried at thy side.

ISA 60:5 ‏דענצמאָל װעסטו זען און װעסט לײַכטן, ‏און ציטערן און ברײט װערן װעט דײַן האַרץ; ‏װאָרום איבערגײן צו דיר װעט די רײַכקײט פֿון ים, ‏דער פֿאַרמעג פֿון די פֿעלקער װעט קומען צו דיר. edit

ISA 60:5 dentsmol vestu zen un vest laichten, un tsiteren un breit veren vet dain harts; vorem ibergein tsu dir vet di raichkeit fun yam, der farmeg fun di felker vet kumen tsu dir.

ISA 60:5 Then thou shalt see, and be radiant, and thine lev shall fear, and swell; because the hamon yam shall be converted unto thee, the chayil Goyim (wealth of the Nations) shall come unto thee.

ISA 60:6 ‏אַ שפֿע פֿון קעמלען װעט דיך באַדעקן, ‏יונגקעמלען פֿון מִדיָן און עֵיפֿה, ‏אַלע פֿון שבֿאָ געקומען; ‏גאָלד און װײַרעך װעלן זײ טראָגן, ‏און די לױבן פֿון ה׳ װעלן זײ אָנזאָגן. edit

ISA 60:6 a shefe fun kemlen vet dich badeken, iungkemlen fun Midyan un Eiphah, ale fun Sheva gekumen; gold un vairech velen zei trogen, un di loiben fun Hashem velen zei onzogen.

ISA 60:6 A swarm of gemalim (camels) shall cover thee, foals of Midyan and Ephah; all they from Sheva shall come; they shall bring zahav and levonah (frankincense) ; and they shall bear glad tidings of tehillot (the praises of) Hashem .

ISA 60:7 ‏אַלע שאָף פֿון קֵדָר װעלן אײַנגעזאַמלט װערן צו דיר, ‏די װידערס פֿון נבָֿיוֹת װעלן זײַן דיר צו דינסט; ‏זײ װעלן אױפֿגײן מיט באַװיליקונג אױף מײַן מזבח; ‏און מײַן הױז פֿון שײנקײט װעל איך באַשײנען. edit

ISA 60:7 ale shof fun Kedar velen aingezamlt veren tsu dir, di viders fun Nevayot velen zain dir tsu dinst; zei velen oifgein mit bavilikung oif main mizbeyech; un main hoiz fun sheinkeit vel ich basheinen.

ISA 60:7 Kol tzon Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nevayot shall minister unto thee; they shall come up al ratzon (with acceptance) upon Mine Mizbe'ach, and I will glorify the Beis of My Tiferet (The Beis [HaMikdash] of My Glory) .

ISA 60:8 ‏װער זײַנען די דאָזיקע װאָס פֿליִען װי אַ װאָלקן, ‏און װי די טױבן צו זײערע שלאָגן? edit

ISA 60:8 ver zainen di dozike vos flien vi a volken, un vi di toiben tsu zeyere shlogen?

ISA 60:8 Who are these that fly like a cloud, and like the yonim to their roosts?

ISA 60:9 ‏פֿאַר װאָר, צו מיר װעלן די אינדזלען זיך זאַמלען, ‏און די שיפֿן פֿון תַּרְשִיש צוערשט, ‏צו ברענגען דײַנע קינדער פֿון דער װײַט, ‏זײער גאָלד און זײער זילבער מיט זײ, ‏צום נאָמען פֿון ה׳ דײַן ג-ט, ‏און צום הײליקן פֿון יִשׂרָאֵל, ‏װײַל ער האָט דיך באַשײנט. edit

ISA 60:9 far vor, tsu mir velen di indzelen zich zamlen, un di shifen fun Tarshish tsuersht, tsu brengen daine kinder fun der vait, zeyer gold un zeyer zilber mit zei, tsum nomen fun Hashem dain g-t, un tsum heiliken fun Yisroel, vail er hot dich basheint.

ISA 60:9 Surely the iyim shall wait for Me, and the oniyot (ships) of Tarshish will come first, to bring thy banim from afar, their kesef and their zahav with them, unto the Shem of Hashem thy G-d, and to the Kadosh Yisroel, because He hath glorified thee.

ISA 60:10 ‏און פֿרעמדגעבאָרענע װעלן בױען דײַנע מױערן, ‏און זײערע מלכים װעלן דיך באַדינען; ‏װאָרום אין מײַן צאָרן {קֶצֶף} ‏ האָב איך דיך געשלאָגן, ‏און אין מײַן באַװיליקונג האָב איך דיך דערבאַרימט. edit

ISA 60:10 un fremdgeborene velen boien daine moieren, un zeyere Molechim velen dich badinen; vorem in main tsoren hob ich dich geshlogen, un in main bavilikung hob ich dich derbarimt.

ISA 60:10 And the Bnei Nekhar shall build up thy chomot, and their melachim shall minister unto thee; for in My ketzef I struck thee, but in My ratzon have I had rachamim on thee.

ISA 60:11 ‏און אָפֿן װעלן זײַן דײַנע טױערן תּמיד, ‏טאָג און נאַכט װעלן זײ נישט פֿאַרשלאָסן װערן, ‏כּדי צו ברענגען דעם פֿאַרמעג פֿון די פֿעלקער צו דיר; ‏און זײערע מלכים װעלן מיטפֿאָרן. edit

ISA 60:11 un ofen velen zain daine toieren tamid, tog un nacht velen zei nisht farshlosen veren, kedei tsu brengen dem farmeg fun di felker tsu dir; un zeyere Molechim velen mitforen.

ISA 60:11 Therefore thy She'arim shall be open continually; they shall not be shut yomam valailah; that men may bring unto thee the chayil Goyim (wealth of the Nations) , and that their melachim may be led in procession.

ISA 60:12 ‏װאָרום דאָס פֿאָלק און דאָס קיניגרײַך, ‏װאָס װעלן דיר נישט דינען, װעלן אונטערגײן, ‏און די פֿעלקער װעלן װיסט פֿאַרװיסט װערן. edit

ISA 60:12 vorem dos folk un dos kinigraich, vos velen dir nisht dinen, velen untergein, un di felker velen vist farvist veren.

ISA 60:12 For the Goy and Mamlachah that will not serve thee shall perish; yes, those Goyim shall be utterly ruined.

ISA 60:13 ‏די פּראַכט פֿון לבֿנוֹן װעט קומען צו דיר, ‏ציפּרעס, טענענבױם, און בוקסנבױם אין אײנעם, ‏צו באַשײנען דעם אָרט פֿון מײַן מִקְדָּשׁ; ‏און דעם אָרט פֿון מײַנע פֿיס װעל איך ערלעכן. edit

ISA 60:13 di pracht fun Levanon vet kumen tsu dir, tsipres, tenenboim, un buksnboim in einem, tsu basheinen dem ort fun main mikdash; un dem ort fun maine fis vel ich erlechen.

ISA 60:13 The kavod HaLevanon shall come unto thee, the juniper tree, the box tree, and the cypress together, to beautify the makom (place) of My Mikdash; and I will make the makom of My raglayim glorious.

ISA 60:14 ‏און געבױגן װעלן קומען צו דיר ‏די זין פֿון דײַנע פּײַניקער, ‏און בוקן זיך צו דײַנע פֿוסטריט ‏װעלן אַלע דײַנע לעסטערער; ‏און זײ װעלן דיך רופֿן די שטאָט פֿון ה׳, ‏צִיוֹן פֿון דעם הײליקן פֿון יִשׂרָאֵל. edit

ISA 60:14 un geboigen velen kumen tsu dir di zin fun daine painiker, un buken zich tsu daine fustrit velen ale daine lesterer; un zei velen dich rufen di shtot fun Hashem, Tsiyon fun dem heiliken fun Yisroel.

ISA 60:14 The banim also of them that oppress thee shall come unto thee in submission; and all they that despised thee shall prostrate themselves down at the soles of thy raglayim; and they shall call thee, The Ir of Hashem , Tziyon of Kadosh Yisroel.

ISA 60:15 ‏אַנשטאָט דײַן זײַן פֿאַרלאָזט און פֿאַרהאַסט, ‏און אָן אַ דורכגײער, ‏װעל איך דיך מאַכן צום אײביקן שטאָלץ, ‏אַ פֿרײד אױף דָור-דורות. edit

ISA 60:15 anshtot dain zain farlozt un farhast, un on a durchgeyer, vel ich dich machen tsum eibiken shtolts, a freid oif dor-doires.

ISA 60:15 Whereas thou has been forsaken and hated, so that none passed through thee, I will make thee a Ga'on Olam (Everlasting Pride) , a joy dor vador.

ISA 60:16 ‏און װעסט זײגן דאָס מילך פֿון די פֿעלקער, ‏און די ברוסט פֿון מלכים װעסטו זײגן; ‏און דו װעסט װיסן אַז איך ה׳ בין דײַן העלפֿער, ‏און דײַן דערלײזער {גֹּואֵל} ‏, דער שטאַרקער (ג-ט) פֿון יעקבֿ. edit

ISA 60:16 un vest zeigen dos milch fun di felker, un di brust fun Molechim vestu zeigen; un du vest visen az ich Hashem bin dain helfer, un dain derleizer , der shtarker (g-t) fun Yaakov.

ISA 60:16 Thou shalt also drink the cholov Goyim, and shalt nurse at the breast of melachim; and thou shalt know that I Hashem am thy Moshia and thy Go'el, the Avir Ya'akov (Mighty One of Jacob) .

ISA 60:17 ‏אַנשטאָטן קופּער װעל איך ברענגען גאָלד, ‏און אַנשטאָטן אײַזן װעל איך ברענגען זילבער, ‏און אַנשטאָט די האָלצן, קופּער, ‏און אַנשטאָט די שטײנער, אײַזן; ‏און איך װעל מאַכן פֿאַר דײַן אױפֿזעער שלום, ‏און פֿאַר דײַנע הערשער גערעכטיקײט. edit

ISA 60:17 anshtoten kuper vel ich brengen gold, un anshtoten aizen vel ich brengen zilber, un anshtot di holtsen, kuper, un anshtot di shteiner, aizen; un ich vel machen far dain oifzeer sholem, un far daine hersher gerechtikeit.

ISA 60:17 Instead of nechoshet I will bring zahav, and for barzel (iron) I will bring kesef, and for etzim (wood) nechoshet, and for avanim (stones) barzel (iron) ; I will also make thy pekudim shalom, and thine nogesim tzedakah.

ISA 60:18 ‏מער װעט נישט געהערט װערן רױב אין דײַן לאַנד ‏פֿאַרװיסטונג און בראָך אין דײַנע געמאַרקן; ‏און װעסט רופֿן דײַנע מױערן ישועה, ‏און דײַנע טױערן לױב. edit

ISA 60:18 mer vet nisht gehert veren roib in dain land farvistung un broch in daine gemarken; un vest rufen daine moieren yeshue, un daine toieren loib.

ISA 60:18 Chamas shall no more be heard in thy land, shod nor shever within thy borders; but thou shalt call thy chomot Yeshu'ah (Salvation) , and thy she'arim Tehillah (Praise) .

ISA 60:19 ‏די זון װעט דיר מער נישט זײַן פֿאַר ליכט בײַ טאָג, ‏און פֿאַר העלקײט װעט דיר נישט שײַנען די לִבֿנָה, ‏נאָר ה׳ װעט דיר זײַן פֿאַר אַן אײביקן ליכט, ‏און דײַן ג-ט פֿאַר דײַן שײנקײט. edit

ISA 60:19 di zun vet dir mer nisht zain far licht bai tog, un far helkeit vet dir nisht shainen di levone, nor Hashem vet dir zain far an eibiken licht, un dain g-t far dain sheinkeit.

ISA 60:19 The shemesh shall be no more thy ohr yomam; neither for brightness shall the yarei'ach give light unto thee; but Hashem shall be unto thee an Ohr Olam, and thy G-d thy tiferet.

ISA 60:20 ‏נישט אונטערגײן װעט דײַן זון מער, ‏און דײַן לִבֿנָה װעט נישט אײַנגעטאָן װערן, ‏װאָרום ה׳ װעט דיר זײַן פֿאַר אַן אײביקן ליכט, ‏און געענדיקט װעלן זײַן די טעג פֿון דײַן טרױער. edit

ISA 60:20 nisht untergein vet dain zun mer, un dain levone vet nisht aingeton veren, vorem Hashem vet dir zain far an eibiken licht, un geendikt velen zain di teg fun dain troier.

ISA 60:20 Thy shemesh shall no more go down; neither shall thy yarei'ach wane; for Hashem shall be for thee an Ohr Olam, and the yamim of thy avelut shall be ended.

ISA 60:21 ‏און דײַן פֿאָלק װעלן זײַן אַלע גערעכטע, ‏אױף אײביק װעלן זײ אַרבן דאָס לאַנד – ‏דער צװײַג {נֵצֶר} פֿון מײַן פֿלאַנצונג, ‏דאָס װערק פֿון מײַנע הענט זיך צום רימען. edit

ISA 60:21 un dain folk velen zain ale gerechte, oif eibik velen zei arben dos land – der tsveig fun main flantsung, dos verk fun maine hent zich tsum rimen.

ISA 60:21 Thy people also shall be all of them tzaddikim; they shall inherit the Eretz l'olam, the Netzer of My planting, the ma'aseh of My hands, that I may be glorified.

ISA 60:22 ‏דער קלענסטער װעט װערן צו טױזנט, ‏און דער מינדסטער צום מאַכטיקן פֿאָלק; ‏איך ה׳ װעל דאָס אײַלן אין זײַן צײַט. edit

ISA 60:22 der klenster vet veren tsu toiznt, un der mindster tsum machtiken folk; ich Hashem vel dos ailen in zain tsait.

ISA 60:22 The katon shall become an elef, and the smallest a mighty nation; I Hashem will hasten it in its time.

ISA 61:1 ‏דער גײַסט {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ} פֿון אֲדֹנָי ה׳ איז אױף מיר, ‏װײַל ה׳ האָט מיך געזאַלבט ‏צו ברענגען בשׂורה ‏ צו די פֿאַרליטענע; ‏מיך געשיקט צו פֿאַרבינדן די צעבראָכענע הערצער, ‏אױסצורופֿן פֿרײַשאַפֿט צו די געפֿאַנגענע, ‏און לױזלאָזונג צו די געבונדענע; edit

ISA 61:1 der gaist fun Adonoi Hashem iz oif mir, vail Hashem hot mich gezalbt tsu brengen besoire tsu di farlitene; mich geshikt tsu farbinden di tsebrochene hertser, oistsurufen fraishaft tsu di gefangene, un loizlozung tsu di gebundene;

ISA 61:1 The Ruach of Adonoi Hashem is upon me, because Hashem mashach (hath anointed) me to preach besurah (good news, glad tidings) unto the anavim (meek, poor, oppressed) ; He hath sent me to bind up the nishberei lev (the brokenhearted) , to proclaim deror (freedom, liberty) for the shevuyim ([Golus] captives) , and the opening of the prison to them that are bound;

ISA 61:2 ‏אױסצורופֿן אַ יאָר פֿון באַװיליקונג פֿון ה׳, ‏און אַ טאָג פֿון נקמה פֿון אלוקינו; ‏צו טרײסטן אַלע טרױערער; edit

ISA 61:2 oistsurufen a yor fun bavilikung fun Hashem, un a tog fun nekome fun Elokeinu; tsu treisten ale troierer;

ISA 61:2 To proclaim the Shnat Ratzon L' Hashem (the year of the L-rdʼs favor and grace) , and the Yom Nakam L'Eloheinu (our G-dʼs Day of Vengeance) ; to comfort all the avelim (mourners) ;

ISA 61:3 ‏צו באַשערן די טרױערער פֿון צִיוֹן, ‏זײ צו געבן אַ הױב אַנשטאָט שטױב, ‏אײל פֿון פֿרײד אַנשטאָט טרױער, ‏אַ מאַנטל פֿון לױב אַנשטאָט אַ באַטריבט געמיט; ‏און מע װעט זײ רופֿן די אײכנבײמער פֿון גערעכטיקײט, ‏די פֿלאַנצונג פֿון ה׳ זיך צום רימען. edit

ISA 61:3 tsu basheren di troierer fun Tsiyon, zei tsu geben a hoib anshtot shtoib, eil fun freid anshtot troier, a mantl fun loib anshtot a batribt gemit; un me vet zei rufen di eichnbeimer fun gerechtikeit, di flantsung fun Hashem zich tsum rimen.

ISA 61:3 To grant unto Avelei Tziyon (Mourners of Zion) , giving unto them a flower wreath instead of ashes, the shemen sasson (oil of joy) instead of avel (mourning) , the garment of tehillah (praise) for the ruach of keheh (fainting, a heavy spirit) ; that they might be called Eilei HaTzedek (Oaks of Righteousness) , the planting of Hashem , that He might be glorified.

ISA 61:4 ‏און זײ װעלן אָפּבױען אײביקע חורבֿות, ‏װיסטענישן פֿון פֿאַרצײַטן װעלן זײ אױפֿריכטן, ‏און זײ װעלן באַנײַען חרבֿע שטעט, ‏װיסטענישן פֿון דָור-דורות. edit

ISA 61:4 un zei velen opboien eibike churbes, vistenishen fun fartsaiten velen zei oifrichten, un zei velen banayen cherve shtet, vistenishen fun dor-doires.

ISA 61:4 And they shall rebuild charvot olam (the old ruins) , they shall raise up the shomemot rishonim (former desolations) , and they shall make new the cities of chorev (ruin) , the shomemot (desolations) dor vador.

ISA 61:5 ‏און פֿרעמדע װעלן שטײן און פֿיטערן אײַערע שאָף, ‏און פֿרעמדגעבאָרענע װעלן זײַן ‏אײַערע אַקערלײַט און אײַערע װײַנגערטנירער. edit

ISA 61:5 un fremde velen shtein un fiteren aiere shof, un fremdgeborene velen zain aiere akerlait un aiere vaingertnirer.

ISA 61:5 And zarim shall stand and shepherd your tzon, and bnei nekhar shall be your plowmen and your vinedressers.

ISA 61:6 ‏און איר װעט כֹּהנים פֿון ה׳ גערופֿן װערן, ‏דינער פֿון אלוקינו װעט געזאָגט װערן אױף אײַך. ‏דעם פֿאַרמעג פֿון די פֿעלקער װעט איר עסן, ‏און זײער פּראַכט װעט איר איבערנעמען. edit

ISA 61:6 un ir vet koyanim fun Hashem gerufen veren, diner fun Elokeinu vet gezogt veren oif aich. dem farmeg fun di felker vet ir esen, un zeyer pracht vet ir ibernemen.

ISA 61:6 But ye shall be named the Kohanim of Hashem ; men shall call you the Mesharetim (Ministers) of Eloheinu; ye shall eat the chayil Goyim, (wealth of Nations) and in their kavod shall ye boast.

ISA 61:7 ‏פֿאַר אײַער טאָפּעלער בושה, ‏און װײַל מע פֿלעגט זינגען: שאַנד איז זײער חלק, ‏דערום װעלן זײ יַרשען טאָפּל אין זײער לאַנד; ‏אַן אײביקע פֿרײד װעט בײַ זײ זײַן. edit

ISA 61:7 far aier topeler bushe, un vail me flegt zingen: shand iz zeyer chelek, derum velen zei yarshen topl in zeyer land; an eibike freid vet bai zei zain.

ISA 61:7 Instead of your bushah (shame) ye shall have a mishneh (double [portion]) ; and for dishonor they shall rejoice in their chelek (portion) : therefore in their land they shall possess the mishneh; simchat olam (everlasting joy) shall be unto them.

ISA 61:8 ‏װאָרום איך ה׳ האָב ליב גערעכטיקײט; ‏איך האָב פֿײַנט גזלה מיט אומרעכט, ‏און איך װעל געבן װאָרהאַפֿטיק זײער לױן, ‏און אַן אײביקן בְּרִית װעל איך זײ שליסן {כרת}. edit

ISA 61:8 vorem ich Hashem hob lib gerechtikeit; ich hob faint gzeile mit umrecht, un ich vel geben vorhaftik zeyer loin, un an eibiken bris vel ich zei shlisen.

ISA 61:8 For I Hashem love mishpat, I hate gazel (robbery) in [obtaining] the olah (burnt offering) ; and I will direct their work in emes, and I will make a Brit Olam with them.

ISA 61:9 ‏און באַװוּסט בײַ די פֿעלקער װעט זײַן זײער זאָמען, ‏און זײערע שפּראָצן צװישן די אומות; ‏אַלע װאָס זעען זײ װעלן זײ דערקענען, ‏אַז זײ זײַנען דער זאָמען װאָס ה׳ האָט געבענטשט. edit

ISA 61:9 un bavust bai di felker vet zain zeyer zomen, un zeyere shprotsen tsvishen di umes; ale vos zeen zei velen zei derkenen, az zei zainen der zomen vos Hashem hot gebentsht.

ISA 61:9 And their zera shall be known among the Goyim and their offspring among the Nations: all that see them shall acknowledge them, that they are the Zera Berach Hashem .

ISA 61:10 ‏פֿרײען פֿרײ איך זיך מיט ה׳, ‏לוסטיק איז מײַן זעל מיט מײַן ג-ט, ‏װאָרום ער האָט מיר אָנגעטאָן קלײדער פֿון הילף {יֵשַׁע}, ‏אַ מאַנטל פֿון גערעכטיקײט {צדקה} ‏ מיר אַרומגעװיקלט, ‏װי אַ חתן טוט אָן אַ כּהן-הױב, ‏און װי אַ כּלה צירט זיך אָן מיט אירע תַּכשיטין. edit

ISA 61:10 freyen frai ich zich mit Hashem, lustik iz main zel mit main g-t, vorem er hot mir ongeton kleider fun hilf, a mantl fun gerechtikeit mir arumgeviklt, vi a chosen tut on a khn-hoib, un vi a kale tsirt zich on mit ire taּchshitin.

ISA 61:10 I will greatly rejoice in Hashem , my nefesh shall be joyful in Elohai; for He hath clothed me with the Bigdei Yesha (Garments of Salvation) , He hath covered me with Me'il Tzedakah (the Robe of Righteousness) like a Choson arrays himself with splendor, and like a Kallah adorneth herself with her jewels.

ISA 61:11 ‏װאָרום װי די ערד לאָזט אַרױס איר שפּראָצונג, ‏און װי אַ גאָרטן מאַכט שפּראָצן זײַנע זאָמען, ‏אַזױ װעט אֲדֹנָי ה׳ מאַכן שפּראָצן זיג און לױב, ‏אַנטקעגן פֿאַר אַלע פֿעלקער. edit

ISA 61:11 vorem vi di erd lozt arois ir shprotsung, un vi a gorten macht shprotsen zaine zomen, azoi vet Adonoi Hashem machen shprotsen zig un loib, antkegen far ale felker.

ISA 61:11 For as Eretz bringeth forth her tzemach, and as the gan (garden) the things that are sown in it tatzmiach (causes [them] to spring forth) ; so Adonoi Hashem will tzedakah (righteousness) and tehillah (praise) yatzmiach (cause [them] to spring forth) before kol HaGoyim.

ISA 62:1 ‏פֿון װעגן צִיוֹן װעל איך נישט שװײַגן, ‏און פֿון װעגן ירושָלַיִם װעל איך נישט רוען, ‏ביז אַרױס װי דער שײַן װעט איר גערעכטיקײט, ‏און איר הילף װי אַ פֿלאַם װאָס ברענט. edit

ISA 62:1 fun vegen Tsiyon vel ich nisht shvaigen, un fun vegen Yerusholayim vel ich nisht ruen, biz arois vi der shain vet ir gerechtikeit, un ir hilf vi a flam vos brent.

ISA 62:1 For the sake of Tziyon will I not hold my peace and for the sake of Yerushalayim I will not remain quiet, until her tzedek go forth like nogah (brightness) , and her Yeshu'ah (Salvation) like a blazing lapid (torch) ,

ISA 62:2 ‏און די פֿעלקער װעלן זען דײַן גערעכטיקײט, ‏און אַלע מלכים דײַן כּבֿוד; ‏און מע װעט דיך רופֿן אַ נײַעם נאָמען, ‏װאָס דאָס מױל פֿון ה׳ װעט אים אָנרופֿן. edit

ISA 62:2 un di felker velen zen dain gerechtikeit, un ale Molechim dain koved; un me vet dich rufen a naiem nomen, vos dos moil fun Hashem vet im onrufen.

ISA 62:2 And the Goyim shall see thy tzedek, and kol melachim thy kavod; and thou shalt be called by a shem chadash, which the mouth of Hashem shall designate.

ISA 62:3 ‏און װעסט זײַן אַ קרױן פֿון שײנקײט ‏אין דער האַנט פֿון ה׳, ‏און אַ מַלכותדיקע הױב ‏אין דער האַנטפֿלעך פֿון דײַן ג-ט. edit

ISA 62:3 un vest zain a kroin fun sheinkeit in der hant fun Hashem, un a malchutdike hoib in der hantflech fun dain g-t.

ISA 62:3 Thou shalt also be an ateret tiferet in the Yad Hashem , and a tzanif melukhah (royal turban, diadem) in the palm of thy G-d.

ISA 62:4 ‏אױף דיר װעט מער נישט געזאָגט װערן פֿאַרלאָזטע, ‏און אױף דײַן לאַנד װעט מער נישט געזאָגט װערן װיסטעניש, ‏נאָר דיך װעט מען רופֿן מײַן-גלוסט-צו-איר, ‏און דאָס לאַנד דײַנס באַמאַנטע; ‏װאָרום ה׳ טוט דיך גלוסטן, ‏און דײַן לאַנד װעט באַמאַנט װערן. edit

ISA 62:4 oif dir vet mer nisht gezogt veren farlozte, un oif dain land vet mer nisht gezogt veren vistenish, nor dich vet men rufen main-glust-tsu-ir, un dos land dains bamante; vorem Hashem tut dich glusten, un dain land vet bamant veren.

ISA 62:4 Of thee it shalt no more be said, Azuvah (Forsaken) ; neither of thy land shall it any more be said, Shemameh (Desolate) ; but thou shalt be called Cheftzi-Vah, (My Delight is in her) and thy land Beulah (Married) : for Hashem delighteth in thee, and thy land shall be married.

ISA 62:5 ‏װאָרום װי אַ בחור באַמאַנט אַ יונגפֿרױ, ‏װעלן דיך באַמאַנען דײַנע קינדער; ‏און װי די פֿרײד פֿון אַ חתן מיט דער כּלה, ‏װעט זיך פֿרײען מיט דיר דײַן ג-ט. edit

ISA 62:5 vorem vi a bchur bamant a yungfroi, velen dich bamanen daine kinder; un vi di freid fun a chosen mit der kale, vet zich freyen mit dir dain g-t.

ISA 62:5 For as a bochur marrieth a betulah, so shall thy banim marry thee; and as the choson rejoiceth over the kallah, so shall thy G-d rejoice over thee.

ISA 62:6 ‏אױף דײַנע מױערן, ירושָלַיִם, האָב איך אױפֿגעשטעלט שָומרים, ‏אַ גאַנצן טאָג און אַ גאַנצע נאַכט, זײ זאָלן תּמיד נישט שװײַגן. ‏איר דערמאָנער פֿון ה׳, קײן רו נישט צו אײַך! edit

ISA 62:6 oif daine moieren, Yerusholayim, hob ich oifgeshtelt shomrim, a gantsen tog un a gantse nacht, zei zolen tamid nisht shvaigen. ir dermoner fun Hashem, kein ru nisht tsu aich!

ISA 62:6 I have set shomrim upon thy chomot, O Yerushalayim, which shall never hold their peace yom nor lailah; ye that remind Hashem , keep not silence,

ISA 62:7 ‏און איר זאָלט נישט געבן קײן רו צו אים, ‏ביז ער װעט אױפֿריכטן, און ביז ער װעט מאַכן ירושָלַיִם ‏אַ לױב אױף דער ערד. edit

ISA 62:7 un ir zolt nisht geben kein ru tsu im, biz er vet oifrichten, un biz er vet machen Yerusholayim a loib oif der erd.

ISA 62:7 And give Him no rest, until He establish, and until He make Yerushalayim a tehillah (praise) in Ha'Aretz.

ISA 62:8 ‏ה׳ האָט געשװאָרן בײַ זײַן רעכטער האַנט, ‏און בײַ זײַן מאַכטיקן אָרעם: ‏אױב איך װעל מער געבן דײַן תּבֿואה ‏פֿאַר שפּײַז צו דײַנע פֿײַנט! ‏און אױב פֿרעמדגעבאָרענע װעלן טרינקען דײַן װײַן ‏װאָס דו האָסט זיך געמיט אױף אים! edit

ISA 62:8 Hashem hot geshvoren bai zain rechter hant, un bai zain machtiken orem: oib ich vel mer geben dain tevuh far shpaiz tsu daine faint! un oib fremdgeborene velen trinken dain vain vos du host zich gemit oif im!

ISA 62:8 Hashem hath sworn by His yamin, and by the zero'a of His oz (might) , Surely I will no more give thy dagan (grain) to be food for thine oyevim; and the bnei nekhar shall not drink thy tirosh, for the which thou hast toiled;

ISA 62:9 ‏נײַערט אירע אַרײַננעמער װעלן זי עסן, ‏און װעלן לױבן ה׳; ‏און זײַנע אײַנזאַמלער װעלן אים טרינקען ‏אין די הױפֿן פֿון מײַן הײליקטום. edit

ISA 62:9 naiert ire arainnemer velen zi esen, un velen loiben Hashem; un zaine ainzamler velen im trinken in di hoifen fun main heiliktum.

ISA 62:9 But they that have harvested it shall eat it, and praise Hashem ; and they that have gathered it in shall drink it in the khatzerot (courtyards) of My Kodesh (Holy Place) .

ISA 62:10 ‏גײט דורך, גײט דורך דורך די טױערן, ‏ראַמט אָפּ דעם װעג פֿון דעם פֿאָלק! ‏טרעט אױס, טרעט אױס דעם שטעג, ‏רײניקט אָפּ פֿון שטײנער! ‏הײבט אױף אַ פֿאָן צו די פֿעלקער! edit

ISA 62:10 geit durch, geit durch durch di toieren, ramt op dem veg fun dem folk! tret ois, tret ois dem shteg, reinikt op fun shteiner! heibt oif a fon tsu di felker!

ISA 62:10 Pass through, pass through the She'arim; prepare ye the Derech HaAm; Build up, build up the mesilah (highway) ; gather out the even (stones) ; lift up a nes (banner) [visible] over HaAmim (the Nations) .

ISA 62:11 ‏זע, ה׳ האָט געמאַכט הערן ‏ביז צום עק פֿון דער ערד: ‏זאָגט צו טאָכטער צִיוֹן: זע, דײַן הילף איז געקומען; ‏זע, זײַן לױן איז מיט אים, ‏און זײַן פֿאַרגעלטונג אים פֿאַרױס. edit

ISA 62:11 ze, Hashem hot gemacht heren biz tsum ek fun der erd: zogt tsu tochter Tsiyon: ze, dain hilf iz gekumen; ze, zain loin iz mit im, un zain fargeltung im forois.

ISA 62:11 Hinei, Hashem hath proclaimed unto the ketzeh HaAretz (end of the Earth) : Say ye to Bat Tziyon, Hinei, thy Salvation cometh; hinei, His sachar (reward) is with Him, and His recompense before Him.

ISA 62:12 ‏און מע װעט זײ רופֿן דאָס הײליקע פֿאָלק, ‏די אױסדערלײזטע [פֿון אױסלײזער משיח] פֿון ה׳; ‏און דיך װעט מען רופֿן געזוכטע, ‏נישט פֿאַרלאָזענע שטאָט. edit

ISA 62:12 un me vet zei rufen dos heilike folk, di oisderleizte [fun oisleizer Moshiach] fun Hashem; un dich vet men rufen gezuchte, nisht farlozene shtot.

ISA 62:12 And they shall call them, The Am HaKodesh, the Geulei Hashem ; and thou shalt be called, Derushah (one being sought) , Ir Lo Ne'ezavah (City Not Deserted) .

ISA 63:1 ‏װער איז דער װאָס קומט פֿון אֶדוֹם, ‏אין גערױטיקטע בגדים פֿון בָצרָה? ‏דער װאָס איז פּראַכטיק אין זײַן מלבוש, ‏אױסגעבױגן אין זײַן גרױס שטאַרקײט? ‏איך װאָס רעד מיט גערעכטיקײט, ‏װאָס בין מאַכטיק צו העלפֿן. edit

ISA 63:1 ver iz der vos kumt fun Edom, in geroitikte begadim fun Botsrah? der vos iz prachtik in zain malbesh, oisgeboigen in zain grois shtarkeit? ich vos red mit gerechtikeit, vos bin machtik tsu helfen.

ISA 63:1 Who is this that cometh from Edom, with crimson begadim (garments) from Botzrah? This that is glorious in His apparel, striding in the greatness of His ko'ach? It is I, speaking in tzedakah, mighty to save.

ISA 63:2 ‏פֿאַר װאָס איז רױט אױף דײַן קלײד, ‏און דײַנע בגדים װי בײַם טרעטער אין אַ קעלטער? edit

ISA 63:2 far vos iz roit oif dain kleid, un daine begadim vi baim treter in a kelter?

ISA 63:2 Why art Thou adom (red) in Thine apparel, and Thy garments like him that treadeth in the winepress?

ISA 63:3 ‏איך האָב געטרעטן אַ קעלטער אַלײן, ‏און פֿון די פֿעלקער איז קײנער מיט מיר נישט געװען; ‏און איך האָב זײ געטרעטן אין מײַן כּעס, ‏און זײ געטראַמפּלט אין מײַן גרימצאָרן; ‏האָט געשפּריצט זײער זאַפֿט אױף מײַנע בגדים, ‏און אַלע מײַנע קלײדער האָב איך באַפֿלעקט. edit

ISA 63:3 ich hob getreten a kelter alein, un fun di felker iz keiner mit mir nisht geven; un ich hob zei getreten in main kaas, un zei getramplt in main grimtsoren; hot geshpritst zeyer zaft oif maine begadim, un ale maine kleider hob ich baflekt.

ISA 63:3 I have trodden the winepress alone; and of the amim (peoples, nations) there was none with Me; for I will trample them in Mine wrath, and trod them down in My fury; and the juice of their life blood splattered upon My garments, and I stained all My raiment.

ISA 63:4 ‏װאָרום אַ טאָג פֿון נקמה איז אין מײַן האַרצן, ‏און מײַן יאָר פֿון דערלײזונג איז געקומען. edit

ISA 63:4 vorem a tog fun nekome iz in main hartsen, un main yor fun derleizung iz gekumen.

ISA 63:4 For Yom Nekam (Day of Vengeance) is in Mine lev, and My Shanat Geulah (Year of Redemption) is come.

ISA 63:5 ‏און איך האָב מיך אומגעקוקט, ‏און נישט געװען קײן העלפֿער, ‏און איך האָב מיך געװוּנדערט, ‏און נישט געװען קײן אונטערלענער; ‏האָט מיך מײַן אָרעם ‏ געהאָלפֿן, ‏און מײַן גרימצאָרן, ער האָט מיך אונטערגעלענט. edit

ISA 63:5 un ich hob mich umgekukt, un nisht geven kein helfer, un ich hob mich gevundert, un nisht geven kein unterlener; hot mich main orem geholfen, un main grimtsoren, er hot mich untergelent.

ISA 63:5 And I looked, and there was no ozer (helper) ; and I was appalled that there was no supporter; therefore Mine own zero'a wrought Salvation for Me; and My wrath, it upheld Me.

ISA 63:6 ‏און איך האָב געטרעטן די פֿעלקער אין מײַן כּעס, ‏און זײ פֿאַרשיכּורט מיט מײַן גרימצאָרן, ‏און געמאַכט נידערן צו דער ערד זײער זאַפֿט. edit

ISA 63:6 un ich hob getreten di felker in main kaas, un zei farshikurt mit main grimtsoren, un gemacht nideren tsu der erd zeyer zaft.

ISA 63:6 And I will trample down the amim (nations) in Mine wrath, and make them drunk in My fury, and I will pour out the juice of their life blood down on the earth.

ISA 63:7 ‏די חסדים פֿון ה׳ װעל איך דערמאָנען, ‏די לױבונגען פֿון ה׳, ‏װעדליק אַלץ װאָס ה׳ האָט אונדז געטאָן, ‏און די פֿיל טובֿות צום הױז פֿון יִשׂרָאֵל, ‏װאָס ער האָט געטאָן צו זײ לױט זײַן באַרימהאַרציקײט, ‏און לױט זײַנע פֿיל חסדים. edit

ISA 63:7 di chasadim fun Hashem vel ich dermonen, di loibungen fun Hashem, vedlik alts vos Hashem hot undz geton, un di fil toivus tsum hoiz fun Yisroel, vos er hot geton tsu zei loit zain barimhartsikeit, un loit zaine fil chasadim.

ISA 63:7 I will rehearse the chasadim (lovingkindnesses) of Hashem , and the tehillot Hashem , according to all that Hashem hath bestowed on us, and the great goodness toward the Bais Yisroel, which He hath bestowed on them according to His rachamim, and according to the multitude of His chasadim.

ISA 63:8 ‏װאָרום ער האָט געזאָגט: זײ זײַנען פֿאָרט מײַן פֿאָלק, ‏קינדער װאָס װעלן נישט פֿעלשן; ‏און ער איז זײ געװען פֿאַר אַ העלפֿער. edit

ISA 63:8 vorem er hot gezogt: zei zainen fort main folk, kinder vos velen nisht felshen; un er iz zei geven far a helfer.

ISA 63:8 For He said: Surely they are My people, banim that will not be sheker (false) ; so He became their Moshi'a (Savior) .

ISA 63:9 ‏אין אַל זײער לײַד האָט ער געליטן, ‏און דער מלאך ‏ פֿון זײַן פּנים ‏ האָט זײ געהאָלפֿן; ‏אין זײַן ליבשאַפֿט און אין זײַן דערבאַרימונג ‏האָט ער זײ אױסגעלײזט, ‏און זײ געהױבן און זײ געטראָגן ‏אַלע טעג פֿון פֿאַרצײַטן. edit

ISA 63:9 in al zeyer laid hot er geliten, un der malach fun zain ponem hot zei geholfen; in zain libshaft un in zain derbarimung hot er zei oisgeleizt, un zei gehoiben un zei getrogen ale teg fun fartsaiten.

ISA 63:9 In all their tzoros He was afflicted, and the malach of His presence saved them; in His ahavah and in His mercy He redeemed them; and He lifted them up, and carried them kol y'mei olam.

ISA 63:10 ‏אָבער זײ האָבן װידערשפּעניקט ‏און באַטריבט זײַן הײליקן גײַסט {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ}, ‏און ער איז זײ פֿאַרקערט געװאָרן אין אַ פֿײַנט; ‏ער האָט מלחמה געהאַלטן אױף זײ. edit

ISA 63:10 ober zei hoben vidershpenikt un batribt zain heiliken gaist, un er iz zei farkert gevoren in a faint; er hot milchome gehalten oif zei.

ISA 63:10 But they rebelled, and grieved His Ruach Hakodesh; therefore He turned against them as oyev (enemy) , and He fought against them.

ISA 63:11 ‏און זײַן פֿאָלק האָט געדאַכט ‏אָן די טעג פֿון פֿאַרצײַטן, פֿון משהן: ‏װוּ איז דער װאָס האָט זײ אױפֿגעבראַכט פֿון ים, ‏דורך דעם פּאַסטוך פֿון זײַנע שאָף? ‏װוּ איז דער װאָס האָט זײ אַרײַנגעטאָן אין אים ‏זײַן הײליקן גײַסט {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ}? edit

ISA 63:11 un zain folk hot gedacht on di teg fun fartsaiten, fun Mosheen: vu iz der vos hot zei oifgebracht fun yam, durch dem pastuch fun zaine shof? vu iz der vos hot zei araingeton in im zain heiliken gaist?

ISA 63:11 Then His people remembered the y'mei olam (days of old) , of Moshe. Where is He that brought them up out of the yam (sea) with the ro'im of His tzon? Where is He that put His Ruach Hakodesh in the midst of them?

ISA 63:12 ‏װוּ איז ער, װאָס האָט באַלײט די רעכטע האַנט פֿון משהן ‏מיט דעם אָרעם ‏ פֿון זײַן פּראַכט? ‏װאָס האָט געשפּאָלטן די װאַסערן פֿון פֿאַר זײ, ‏זיך צו מאַכן אַן אײביקן נאָמען? edit

ISA 63:12 vu iz er, vos hot baleit di rechte hant fun Mosheen mit dem orem fun zain pracht? vos hot geshpolten di vaseren fun far zei, zich tsu machen an eibiken nomen?

ISA 63:12 Who led them at the right hand of Moshe with His zero'a tiferet, dividing the mayim before them, to make Himself a Shem Olam?

ISA 63:13 ‏װאָס האָט זײ געפֿירט דורך תּהומען ‏װי אַ פֿערד דורך אַ סטעפּ, ‏זײ זאָלן נישט געשטרױכלט װערן? edit

ISA 63:13 vos hot zei gefirt durch tehomen vi a ferd durch a step, zei zolen nisht geshtroichlt veren?

ISA 63:13 Who led them through the tehomot, like the sus (horse) in the midbar, that they should not stumble?

ISA 63:14 ‏װי פֿיך װאָס טוט נידערן אין טאָל, ‏האָט דער גײַסט {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ} פֿון ה׳ זײ באַרוט; ‏אַזױ האָסטו געפֿירט דײַן פֿאָלק, ‏דיר צו מאַכן אַ פּראַכטיקן נאָמען. edit

ISA 63:14 vi fich vos tut nideren in tal, hot der gaist fun Hashem zei bares; azoi hostu gefirt dain folk, dir tsu machen a prachtiken nomen.

ISA 63:14 As behemah goeth down into the valley, the Ruach Hashem caused them to rest; thus didst Thou lead Thy people, to make for Thee a Shem Tiferet.

ISA 63:15 ‏לוג פֿון הימל און זע, ‏פֿון דײַן הײליקער און פּראַכטיקער װױנונג; ‏װוּ איז דײַן אָננעמען זיך און דײַנע גבֿורות? ‏די ברומונג פֿון דײַנע אינגעװײד און דײַן באַרימהאַרציקײט ‏האַלטן זיך אײַן קעגן מיר. edit

ISA 63:15 lug fun himel un ze, fun dain heiliker un prachtiker voinung; vu iz dain onnemen zich un daine gevuros? di brumung fun daine ingeveid un dain barimhartsikeit halten zich ain kegen mir.

ISA 63:15 Look down from Shomayim, and behold from the habitation of Thy kodesh and of Thy Tiferet. Where is Thy kina (zeal) and Thy gevurah (might) ? The yearning of Thy heart and of Thy rachamim are withheld toward me.

ISA 63:16 ‏פֿאַר װאָר, דו ביסט אונדזער פֿאָטער; ‏װאָרום אבֿרהם װײס אונדז נישט, ‏און יִשׂרָאֵל קען אונדז נישט; ‏דו, ה׳, ביסט אונדזער פֿאָטער, ‏אונדזער אױסלײזער {גֹּואֵל} ‏ איז דײַן נאָמען פֿון אײביק אָן. edit

ISA 63:16 far vor, du bist undzer foter; vorem Avraham veis undz nisht, un Yisroel ken undz nisht; du, Hashem, bist undzer foter, undzer oisleizer iz dain nomen fun eibik on.

ISA 63:16 Doubtless Thou art Avinu, though Avraham not have da'as of us, and Yisroel not acknowledge us; Thou, Hashem , art Avinu, Go'aleinu; Shemecha is from everlasting.

ISA 63:17 ‏פֿאַר װאָס, ה׳, לאָזטו אונדז בלאָנדזשען פֿון דײַנע װעגן, ‏מאַכסט האַרט אונדזער האַרץ, נישט מורא צו האָבן פֿאַר דיר? ‏קער זיך אום פֿון װעגן דײַנע קנעכט, ‏די שבֿטים פֿון דײַן אַרב. edit

ISA 63:17 far vos, Hashem, loztu undz blondzhen fun daine vegen, machst hart undzer harts, nisht moire tsu hoben far dir? ker zich um fun vegen daine knecht, di shvotim fun dain Arav.

ISA 63:17 Hashem , why hast Thou made us to go astray from Thy drakhim, and hardened libenu (our hearts) from fearing Thee? Shuv (return) l'ma'an (for the sake of) Avadeicha (Thy servants) , Shivtei Nachalatecha (the Tribes of Thine Inheritance) .

ISA 63:18 ‏כּמעט פֿאַרטריבן האָבן זײ דײַן הײליק פֿאָלק; ‏אונדזערע פֿײַנט האָבן צעטרעטן דײַן הײליקטום. edit

ISA 63:18 kemat fartriben hoben zei dain heilik folk; undzere faint hoben tsetreten dain heiliktum.

ISA 63:18 Am Kadshecha (People of Thy holiness, Thy Holy People) have possessed it but a little while; our adversaries have trampled down Thy Mikdash.

ISA 63:19 ‏מיר זײַנען געװאָרן װי די ‏װאָס דו האָסט קײן מאָל נישט געװעלטיקט אױף זײ, ‏װאָס דײַן נאָמען איז נישט גערופֿן געװאָרן אױף זײ. ‏הלװאַי צערײַסטו די הימלען און נידערסט אַראָפּ, ‏די בערג זאָלן זיך טרײסלען פֿאַר דיר; edit

ISA 63:19 mir zainen gevoren vi di vos du host kein mol nisht geveltikt oif zei, vos dain nomen iz nisht gerufen gevoren oif zei. halevay tseraistu di himlen un niderst arop, di berg zolen zich treislen far dir;

ISA 63:19 We have become such as them over whom Thou hast never ruled, those who were not called by Shimecha (Thy Name) . O, that Thou wouldest rend Shomayim, that Thou wouldest come down, so that the harim might shake at Thy presence,

ISA 64:1 ‏ אַזױ װי פֿײַער צינדט אָן טרוקענע צװײַגן, ‏װי פֿײַער טוט װאַסער צעבלעזלען – ‏כּדי צו מאַכן װיסן דײַן נאָמען צו דײַנע פֿײַנט; ‏די פֿעלקער זאָלן ציטערן פֿאַר דיר, edit

ISA 64:1 azoi vi faier tsindt on trukene tsvaigen, vi faier tut vaser tseblezlen – kedei tsu machen visen dain nomen tsu daine faint; di felker zolen tsiteren far dir,

ISA 64:1 As eish burneth brushwood, eish causeth the mayim to boil, [O, that Thou wouldst come down] to make Thy Shem known to Thine adversaries, that the Goyim might tremble at Thy presence!

ISA 64:2 ‏ װען דו טוסט פֿאָרכטיקע זאַכן ‏װאָס מיר האָבן צו מאָל נישט געהאָפֿט – ‏הלװאַי נידערסטו אַראָפּ, ‏די בערג זאָלן זיך טרײסלען פֿאַר דיר! – edit

ISA 64:2 ven du tust forchtike zachen vos mir hoben tsu mol nisht gehoft – halevay niderstu arop, di berg zolen zich treislen far dir! –

ISA 64:2 When Thou didst terrible things which we looked not for, Thou camest down, the harim shook at Thy presence.

ISA 64:3 ‏ און װאָס זײ האָבן קײן מאָל נישט געהערט, נישט פֿאַרנומען, ‏װאָס קײן אױג האָט נישט געזען, ‏אַז אַ ג-ט אַחוץ דיר זאָל טאָן ‏פֿאַר דעם װאָס טוט האַרן אױף אים. edit

ISA 64:3 un vos zei hoben kein mol nisht gehert, nisht farnumen, vos kein oig hot nisht gezen, az a g-t achuts dir zol ton far dem vos tut haren oif im.

ISA 64:3 For me'olam (since ancient times) no one hath heard, nor perceived by the ozen, neither hath the ayin seen any Elohim besides Thee, Who acts on behalf of him that waiteth for Him.

ISA 64:4 ‏ האָסט געשלאָגן דעם װאָס האָט זיך געפֿרײט צו טאָן רעכט, ‏די װאָס האָבן געדאַכט אָן דיר מיט דײַנע װעגן; ‏זע, דו האָסט געצערנט, װײַל מיר האָבן געזינדיקט, ‏דורך זײ אָבער פֿלעגן מיר אײביק געהאָלפֿן װערן. edit

ISA 64:4 host geshlogen dem vos hot zich gefreit tsu ton recht, di vos hoben gedacht on dir mit daine vegen; ze, du host getsernt, vail mir hoben gezindikt, durch zei ober flegen mir eibik geholfen veren.

ISA 64:4 Thou meetest with him that rejoiceth to work tzedek, those that remember Thee in Thy drakhim; see, Thou art in wrath; for we have been in sins; in them a long time, and shall we be saved?

ISA 64:5 ‏ און מיר זײַנען געװאָרן װי אַ טמא אַלע, ‏און אַלע אונדזערע גערעכטיקײטן ‏ איז װי אַ באַפֿלעקט קלײד ‏און מיר װעלקן אַזױ װי אַ בלאַט אַלע, ‏און אונדזער זינד טראָגט אונדז װי דער װינט אַװעק. edit

ISA 64:5 un mir zainen gevoren vi a tome ale, un ale undzere gerechtikeiten iz vi a baflekt kleid un mir velken azoi vi a blat ale, un undzer zind trogt undz vi der vint avek.

ISA 64:5 But we are all as the tameh (unclean thing) , and kol tzidkoteinu (all our righteousness, our righteous deeds, works) are like beged iddim (filthy rags, a garment of menstruation) ; and we all do fade like the aleh (leaf) ; and avoneinu (our iniquities) , like the ruach, have taken us away.

ISA 64:6 ‏ און נישטאָ װער זאָל רופֿן דײַן נאָמען, ‏װער זאָל זיך דערװעקן זיך צו האַלטן אָן דיר; ‏װאָרום האָסט פֿאַרבאָרגן דײַן פּנים צו אונדז, ‏און אונדז געמאַכט צעגײן דורך אונדזערע זינד. edit

ISA 64:6 un nishto ver zol rufen dain nomen, ver zol zich derveken zich tsu halten on dir; vorem host farborgen dain ponem tsu undz, un undz gemacht tsegein durch undzere zind.

ISA 64:6 And there is none that calleth upon Thy Shem, that stirreth up himself to take hold of Thee; for Thou hast hid Thy face from us, and hast consumed us, because of avoneinu.

ISA 64:7 ‏ און אַצונד, ה׳, דו ביסט אונדזער פֿאָטער, ‏מיר זײַנען דער לײם, און דו ביסט אונדזער טעפּער, ‏און דאָס װערק פֿון דײַנע הענט זײַנען מיר אַלע. edit

ISA 64:7 un atsund, Hashem, du bist undzer foter, mir zainen der leim, un du bist undzer tefer, un dos verk fun daine hent zainen mir ale.

ISA 64:7 But now, Hashem , Thou art Avinu (Our Father) ; we are the chomer (clay) , and Thou, Yotzreinu (our Potter, Maker, Creator) ; and we all are the ma'aseh (work) of Thy yad.

ISA 64:8 ‏ נישט צערענען זאָלסטו, ה׳, ביז גאָר, ‏און נישט אױף אײביק געדענקען די זינד; ‏זע, לוג, איך בעט דיך, דײַן פֿאָלק זײַנען מיר אַלע. edit

ISA 64:8 nisht tserenen zolstu, Hashem, biz gor, un nisht oif eibik gedenken di zind; ze, lug, ich bet dich, dain folk zainen mir ale.

ISA 64:8 Be not in wrath ad me'od, Hashem , neither remember avon forever; behold, see, we beseech thee, we are all Thy people.

ISA 64:9 ‏ דײַנע הײליקע שטעט זײַנען געװאָרן אַ מדבר, ‏צִיוֹן איז אַ מדבר געװאָרן, ‏ירושָלַיִם אַ װיסטעניש; edit

ISA 64:9 daine heilike shtet zainen gevoren a midbar, Tsiyon iz a midbar gevoren, Yerusholayim a vistenish;

ISA 64:9 Arei Kadsheicha (Thy holy cities) are a midbar, Tziyon is a midbar, Yerushalayim, a desolation.

ISA 64:10 ‏ אונדזער הײליק און אונדזער פּראַכטיק הױז, ‏װוּ אונדזערע עלטערן האָבן דיך געלױבט, ‏איז אַװעק אין בראַנדפֿײַער, ‏און אַלע אונדזערע גלוסטיקײטן זײַנען געװאָרן צו װיסט. edit

ISA 64:10 undzer heilik un undzer prachtik hoiz, vu undzere elteren hoben dich geloibt, iz avek in brandfaier, un ale undzere glustikeiten zainen gevoren tsu vist.

ISA 64:10 Beis Kadsheinu v'Tifarteinu, where Avoteinu praised Thee, is burned up with eish; and kol machamadeinu (all our desiring) is in ruins.

ISA 64:11 ‏ װילסטו אױף דעם זיך אײַנהאַלטן, ה׳? ‏װילסטו שװײַגן און אונדז פּײַניקן ביז גאָר? edit

ISA 64:11 vilstu oif dem zich ainhalten, Hashem? vilstu shvaigen un undz painiken biz gor?

ISA 64:11 Wilt Thou refrain Thyself after these things, Hashem ? Wilt Thou hold Thy peace, and afflict us ad me'od?

ISA 65:1 ‏איך בין געװען צו דערבעטן ‏פֿאַר די װאָס האָבן נישט געפֿרעגט; ‏איך בין געװען צו געפֿינען ‏פֿאַר די װאָס האָבן מיך נישט געזוכט; ‏איך האָב געזאָגט: דאָ בין איך, דאָ בין איך! ‏צו אַ פֿאָלק װאָס רופֿט זיך נישט אױף מײַן נאָמען. edit

ISA 65:1 ich bin geven tsu derbeten far di vos hoben nisht gefregt; ich bin geven tsu gefinen far di vos hoben mich nisht gezucht; ich hob gezogt: do bin ich, do bin ich! tsu a folk vos ruft zich nisht oif main nomen.

ISA 65:1 I let Myself be sought of them that asked not for Me; I let Myself be found of them that sought me not; I said: Hineni, behold Me, unto a Goy (Nation, People) that was not called by My Shem.

ISA 65:2 ‏איך האָב אױסגעשפּרײט מײַנע הענט אַ גאַנצן טאָג ‏צו אַ פֿאָלק אַן אָפּקערער ‏װאָס גײט אױפֿן נישט גוטן װעג, ‏נאָך די טראַכטונגען זײערע; edit

ISA 65:2 ich hob oisgeshpreit maine hent a gantsen tog tsu a folk an opkerer vos geit oifen nisht guten veg, noch di trachtungen zeyere;

ISA 65:2 I have spread out My yad kol hayom unto an Am Sorer (stubbornly rebellious people) , which walketh in a derech lo tov, after their own machshevot (thoughts) ;

ISA 65:3 ‏צו אַ פֿאָלק װאָס דערצערנט מיך ‏אין מײַן פּנים נאָכאַנאַנד; ‏װאָס שלאַכטן אין די גערטנער, ‏און רײַכערן אױף די ציגל; edit

ISA 65:3 tsu a folk vos dertsernt mich in main ponem nochanand; vos shlachten in di gertner, un raicheren oif di tsigl;

ISA 65:3 HaAm that provoketh Me to anger continually to My face; that sacrificeth in ganot (gardens) , and burneth sacrifices upon brick;

ISA 65:4 ‏װאָס זיצן צװישן די קבֿרים, ‏און אין באַהעלטענישן נעכטיקן זײ; ‏װאָס עסן פֿלײש פֿון חזיר, ‏און זופּ פֿון אומװערדיקײטן איז אין זײערע כּלים; edit

ISA 65:4 vos zitsen tsvishen di kvorim, un in baheltenishen nechtiken zei; vos esen fleish fun chazir, un zup fun umverdikeiten iz in zeyere keilim;

ISA 65:4 Which remain among the kevarim, and spend the night in closed places, which eat basar hachazir, and broth of piggulim (unclean meat) in their vessels;

ISA 65:5 ‏װאָס זאָגן: רוק דיך אָפּ, זאָלסט נישט גענענען צו מיר, ‏װאָרום איך בין דיר הײליק. ‏די דאָזיקע זײַנען אַ רױך אין מײַן נאָז, ‏אַ פֿײַער װאָס ברענט אַ גאַנצן טאָג. edit

ISA 65:5 vos zogen: ruk dich op, zolst nisht genenen tsu mir, vorem ich bin dir heilik. di dozike zainen a roich in main noz, a faier vos brent a gantsen tog.

ISA 65:5 Which say: Stand by thyself, come not near to me; for I am kadosh to thee (holier than thou) . These are a smoke in My nose, an eish that burneth kol hayom.

ISA 65:6 ‏זע, אױפֿגעשריבן איז דאָס פֿאַר מיר; ‏איך װעל נישט שװײַגן סײַדן איך האָב אָפּגעצאָלט, ‏יאָ, אָפּגעצאָלט אין זײער בוזעם, edit

ISA 65:6 ze, oifgeshriben iz dos far mir; ich vel nisht shvaigen saiden ich hob opgetsolt, yo, opgetsolt in zeyer buzem,

ISA 65:6 Hinei, it is written before Me: I will not keep silent, but will recompense fully, even recompense into their kheyk,

ISA 65:7 ‏אײַערע זינד אין אײנעם מיט די זינד ‏פֿון אײַערע עלטערן, זאָגט ה׳, ‏װאָס האָבן גערײכערט אױף די בערג, ‏און אױף די הײכן מיך געלעסטערט; ‏דערום װעל איך אָפּמעסטן צוערשט ‏זײער לױט אין זײער בוזעם. edit

ISA 65:7 aiere zind in einem mit di zind fun aiere elteren, zogt Hashem, vos hoben gereichert oif di berg, un oif di heichen mich gelestert; derum vel ich opmesten tsuersht zeyer loit in zeyer buzem.

ISA 65:7 Your avonot, and the iniquities of your avot together, saith Hashem , because they burned sacrifices upon the mountains, and insulted Me upon the hills; therefore will I measure their former peulot into their kheyk.

ISA 65:8 ‏אַזױ האָט ה׳ געזאָגט: ‏אַזױ װי אַז דער װײַן געפֿינט זיך אין הענגל, ‏זאָגט מען: זאָלסט עס נישט צעשטערן, ‏װאָרום אַ בענטשונג איז אין אים; ‏אַזױ װעל איך טאָן פֿון װעגן מײַנע קנעכט, ‏נישט צו צעשטערן אין גאַנצן. edit

ISA 65:8 azoi hot Hashem gezogt: azoi vi az der vain gefint zich in hengl, zogt men: zolst es nisht tseshteren, vorem a bentshung iz in im; azoi vel ich ton fun vegen maine knecht, nisht tsu tseshteren in gantsen.

ISA 65:8 Thus saith Hashem : As the tirosh is found in the cluster, and one saith: Destroy it not; for a brocha is in it; so will I do in behalf of My Servants, that I may not destroy them all.

ISA 65:9 ‏און איך װעל אַרױסברענגען פֿון יעקבֿ אַ זאָמען, ‏און פֿון יהוּדה דעם יוֹרש פֿון מײַנע בערג; ‏און ירשען װעלן עס מײַנע אױסדערװײלטע, ‏און מײַנע קנעכט װעלן דאָרט װױנען. edit

ISA 65:9 un ich vel aroisbrengen fun Yaakov a zomen, un fun Yehudah dem yoiresh fun maine berg; un yershen velen es maine oisderveilte, un maine knecht velen dort voinen.

ISA 65:9 And I will bring forth a zera out of Ya'akov, and out of Yehudah a yoresh (inheritor) of My mountains; and Mine Bechir (Chosen ones) shall inherit it, and My Servants shall dwell there.

ISA 65:10 ‏און דער שָרוֹן װעט זײַן פֿאַר אַ פֿיטערפּלאַץ פֿון שאָף, ‏און דער טאָל עָכוֹר פֿאַר אַ הױערונג פֿון רינדער, ‏פֿאַר מײַן פֿאָלק װאָס האָט מיך געזוכט. edit

ISA 65:10 un der Sharon vet zain far a fiterplats fun shof, un der tal Achor far a hoierung fun rinder, far main folk vos hot mich gezucht.

ISA 65:10 And Sharon shall be a meadow for tzon, and the valley of Achor a place for the flock to lie down, for Ami (My People) who seek Me.

ISA 65:11 ‏אָבער איר װאָס פֿאַרלאָזט ה׳, ‏װאָס פֿאַרגעסט אָן מײַן הײליקן באַרג, ‏װאָס גרײט אַ טיש צום מזל, ‏און פֿילט אָן אַ מישטראַנק צום באַשער, edit

ISA 65:11 ober ir vos farlozt Hashem, vos fargest on main heiliken barg, vos greit a tish tsum mezl, un filt on a mishtrank tsum basher,

ISA 65:11 But ye are they that forsake Hashem , that forget My Har Kadosh, that prepare a shulchan for Fortune, and that furnish the drink offering for Destiny.

ISA 65:12 ‏איך װעל אײַך באַשערן צום שװערד, ‏און איר אַלע װעט קניִען צו דער שחיטה; ‏װײַל איך האָב גערופֿן און איר האָט נישט געענטפֿערט, ‏גערעדט, און איר האָט נישט געהערט; ‏נאָר איר האָט געטאָן װאָס איז שלעכט אין מײַנע אױגן, ‏און װאָס איך האָב נישט געװאָלט, האָט איר אױסגעװײלט. edit

ISA 65:12 ich vel aich basheren tsum shverd, un ir ale vet knien tsu der shechite; vail ich hob gerufen un ir hot nisht geentfert, geredt, un ir hot nisht gehert; nor ir hot geton vos iz shlecht in maine oigen, un vos ich hob nisht gevolt, hot ir oisgeveilt.

ISA 65:12 Therefore will I destine you for the cherev, and ye shall all bow down to the slaughtering place; because when I called, ye did not answer; when I spoke, ye did not hear; but did the rah before Mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.

ISA 65:13 ‏דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: ‏זע, מײַנע קנעכט װעלן עסן, ‏און איר װעט זײַן הונגעריק; ‏זע, מײַנע קנעכט װעלן טרינקען, ‏און איר װעט זײַן דאָרשטיק; ‏זע, מײַנע קנעכט װעלן זיך פֿרײען, ‏און איר װעט פֿאַרשעמט װערן. edit

ISA 65:13 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: ze, maine knecht velen esen, un ir vet zain hungerik; ze, maine knecht velen trinken, un ir vet zain dorshtik; ze, maine knecht velen zich freyen, un ir vet farshemt veren.

ISA 65:13 Therefore thus saith Adonoi Hashem : Hinei, My Servants shall eat, but ye shall be hungry; hinei, My Servants shall drink, but ye shall be thirsty; hinei, My Servants shall rejoice, but ye shall be ashamed;

ISA 65:14 ‏זע, מײַנע קנעכט װעלן זינגען פֿון האַרצפֿרײד, ‏און איר װעט שרײַען פֿון האַרצװײ, ‏און פֿון אַ צעבראָכן געמיט װעט איר יאָמערן. edit

ISA 65:14 ze, maine knecht velen zingen fun hartsfreid, un ir vet shraien fun hartsvei, un fun a tsebrachen gemit vet ir yomeren.

ISA 65:14 Hinei, My Servants shall sing for joy of lev, but ye shall cry out from anguish of lev, and shall wail from brokenness of ruach.

ISA 65:15 ‏און איר װעט לאָזן אײַער נאָמען ‏פֿאַר אַ קללה צו מײַנע אױסדערװײלטע: ‏אַזױ זאָל אֲדֹנָי ה׳ דיך טײטן! ‏און זײַנע קנעכט װעט ער רופֿן אַן אַנדער נאָמען; edit

ISA 65:15 un ir vet lozen aier nomen far a klole tsu maine oisderveilte: azoi zol Adonoi Hashem dich teiten! un zaine knecht vet er rufen an ander nomen;

ISA 65:15 And ye shall leave your shem for a curse unto My Bechir; for Adonoi Hashem shall put thee to death, and call His Avadim by another shem;

ISA 65:16 ‏אַז דער װאָס בענטשט זיך אױף דער ערד, ‏װעט זיך בענטשן בײַם אלֹקים פֿון אמת, ‏און דער װאָס שװערט אױף דער ערד, ‏װעט שװערן בײַם אלֹקים פֿון אמת; ‏װײַל פֿאַרגעסן זײַנען די פֿריִערדיקע צרות, ‏און װײַל זײ זײַנען פֿאַרבאָרגן פֿון מײַנע אױגן. edit

ISA 65:16 az der vos bentsht zich oif der erd, vet zich bentshen baim Elokim fun emes, un der vos shvert oif der erd, vet shveren baim Elokim fun emes; vail fargesen zainen di frierdike tsores, un vail zei zainen farborgen fun maine oigen.

ISA 65:16 That he who blesseth himself in ha'aretz shall bless himself by Elohei Omein (the G-d of [the] Amen, the G-d of Truth) ; and he that taketh an oath in ha'aretz shall take the oath by Elohei Omein; because the former tzoros are forgotten, and because they are hid from Mine eyes.

ISA 65:17 ‏װאָרום זע, איך באַשאַף הימלען נײַע, ‏און אַן ערד אַ נײַע; ‏און דאָס פֿריִערדיקע װעט נישט געדאַכט װערן, ‏און אױפֿן זינען נישט אַר אױפֿקומען. edit

ISA 65:17 vorem ze, ich bashaf himlen naie, un an erd a naie; un dos frierdike vet nisht gedacht veren, un oifen zinen nisht ar oifkumen.

ISA 65:17 For, hinei, I create Shomayim Chadashim and eretz Chadashah; and the rishonot shall not be remembered, nor come into mind.

ISA 65:18 ‏נאָר זײַט לוסטיק און פֿרײט זיך ביז אײביק ‏מיט דעם װאָס איך באַשאַף; ‏װאָרום זע, איך באַשאַף ירושָלַיִם פֿאַר אַ לוסטיקײט, ‏און איר פֿאָלק פֿאַר אַ פֿרײד. edit

ISA 65:18 nor zait lustik un freit zich biz eibik mit dem vos ich bashaf; vorem ze, ich bashaf Yerusholayim far a lustikeit, un ir folk far a freid.

ISA 65:18 But be ye glad and rejoice forever in that which I create; for, hinei, I create Yerushalayim a rejoicing, and her people a joy.

ISA 65:19 ‏און איך װעל זיך פֿרײען מיט ירושָלַיִם, ‏און װעל לוסטיק זײַן מיט מײַן פֿאָלק; ‏און נישט געהערט װערן װעט אין איר מער ‏אַ קֹול פֿון געװײן, און אַ קֹול פֿון געשרײ. edit

ISA 65:19 un ich vel zich freyen mit Yerusholayim, un vel lustik zain mit main folk; un nisht gehert veren vet in ir mer a kol fun gevain, un a kol fun geshrei.

ISA 65:19 And I will rejoice in Yerushalayim, and joy in Ami; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying out.

ISA 65:20 ‏מער װעט נישט זײַן פֿון דאָרטן ‏אַ קינד אין טעג, אָדער אַ זקן, ‏װאָס װעט נישט דערפֿילן זײַנע טעג; ‏װאָרום דער ייִנגסטער װעט צו הונדערט יאָר שטאַרבן, ‏און אַ זינדיקער װעט מיט הונדערט יאָר געשאָלטן װערן. edit

ISA 65:20 mer vet nisht zain fun dorten a kind in teg, oder a zoken, vos vet nisht derfilen zaine teg; vorem der yingster vet tsu hundert yor shtarben, un a zindiker vet mit hundert yor gesholten veren.

ISA 65:20 There shall be no more in there an infant of days, nor a zaken (old man) that hath not filled his days; for he that shall die a hundred years old will be regarded a na'ar; but the choteh (sinner) , a hundred years old, will be accursed.

ISA 65:21 ‏און זײ װעלן בױען הײַזער און באַװױנען, ‏און פֿלאַנצן װײַנגערטנער און עסן זײער פֿרוכט. edit

ISA 65:21 un zei velen boien haizer un bavoinen, un flantsen vaingertner un esen zeyer frucht.

ISA 65:21 And they shall build batim (houses) , and inhabit them; and they shall plant kramim (vineyards) , and eat the fruit of them.

ISA 65:22 ‏זײ װעלן נישט בױען, ‏און אַן אַנדערער זאָל באַװױנען, ‏זײ װעלן נישט פֿלאַנצן, ‏און אַן אַנדערער זאָל עסן; ‏װאָרום אַזױ װי די טעג פֿון אַ בױם ‏װעלן זײַן די טעג פֿון מײַן פֿאָלק, ‏און מײַנע אױסדערװײלטע װעלן פֿאַרנוצן ‏דאָס װערק פֿון זײערע הענט. edit

ISA 65:22 zei velen nisht boien, un an anderer zol bavoinen, zei velen nisht flantsen, un an anderer zol esen; vorem azoi vi di teg fun a boim velen zain di teg fun main folk, un maine oisderveilte velen farnutsen dos verk fun zeyere hent.

ISA 65:22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat; for as the days of HaEtz are the days of Ami, and Mine Bechir shall long enjoy the ma'aseh of their hands.

ISA 65:23 ‏זײ װעלן זיך נישט מיען אומנישט, ‏זײ װעלן נישט געבערן פֿאַר אַ בהלה, ‏װאָרום אַ זאָמען געבענטשט פֿון ה׳ זײַנען זײ, ‏און זײערע שפּראָצן מיט זײ. edit

ISA 65:23 zei velen zich nisht mien umnisht, zei velen nisht geberen far a behole, vorem a zomen gebentsht fun Hashem zainen zei, un zeyere shprotsen mit zei.

ISA 65:23 They shall not labor in vain, nor bring forth for misfortune; for they are the Zera Beruchei Hashem (Seed of the Blessed ones of Hashem ) , and their offspring with them.

ISA 65:24 ‏און עס װעט זײַן, ‏אײדער זײ רופֿן, װעל איך ענטפֿערן, ‏װי זײ רעדן נאָך, אַזױ װעל איך צוהערן. edit

ISA 65:24 un es vet zain, eider zei rufen, vel ich entferen, vi zei reden noch, azoi vel ich tsuheren.

ISA 65:24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet medaberim (speaking) , I will hear.

ISA 65:25 ‏אַ װאָלף און אַ לאַם װעלן זיך פֿיטערן אין אײנעם, ‏און אַ לײב װעט װי אַ רינד עסן שטרױ; ‏און אַ שלאַנג – איר שפּײַז װעט זײַן שטױב; ‏זײ װעלן נישט בײז טאָן און נישט פֿאַרדאַרבן ‏אױף מײַן גאַנצן הײליקן באַרג, ‏זאָגט ה׳. edit

ISA 65:25 a volf un a lam velen zich fiteren in einem, un a laib vet vi a rind esen shtroi; un a shlang – ir shpaiz vet zain shtoib; zei velen nisht beiz ton un nisht fardorben oif main gantsen heiliken barg, zogt Hashem.

ISA 65:25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and aphar shall be the lechem of the nachash. They shall not hurt nor destroy in all My Har Kadosh, saith Hashem .

ISA 66:1 ‏אַזױ האָט ה׳ געזאָגט: ‏דער הימל איז מײַן טראָן, ‏און די ערד איז מײַן פֿוסבענקל; ‏װוּ איז דאָס הױז װאָס איר קענט מיר בױען? ‏און װוּ דער אָרט פֿון מײַן רוּונג? edit

ISA 66:1 azoi hot Hashem gezogt: der himel iz main tron, un di erd iz main fusbenkel; vu iz dos hoiz vos ir kent mir boien? un vu der ort fun main ruung?

ISA 66:1 Thus saith Hashem : HaShomayim is My kisse, and ha'aretz is My footstool; where is the Beis that ye build for Me? And where is the Makom of My Menuchah?

ISA 66:2 ‏אַז די אַלע האָט מײַן האַנט געמאַכט, ‏און אַזױ זײַנען די אַלע געװאָרן, ‏זאָגט ה׳. ‏אָבער אױף אַזעלכן טו איך קוקן: ‏אױף דעם אָרימאַן און דערשלאָגענעם אין געמיט, ‏און דעם װאָס ציטערט איבער מײַן װאָרט. edit

ISA 66:2 az di ale hot main hant gemacht, un azoi zainen di ale gevoren, zogt Hashem. ober oif azelchen tu ich kuken: oif dem oriman un dershlogenem in gemit, un dem vos tsitert iber main vort.

ISA 66:2 For all those things hath Mine hand made, and so came they all into being, saith Hashem ; but to this man will I look, even to him that is oni and of a contrite ruach, and trembleth at My Devar.

ISA 66:3 ‏דער װאָס שעכט אַן אָקס, ‏דערשלאָגט אַ מענטשן; ‏דער װאָס שלאַכט אַ שעפּס, ‏האַקט אָפּ דאָס געניק פֿון אַ הונט; ‏דער װאָס ברענגט אױף אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, ‏ברענגט אױף בלוט פֿון אַ חזיר; ‏דער װאָס רײכערט װײַרעך, ‏בענטשט אַן אָפּגאָט. ‏אַזױ װי זײ האָבן אױסגעװײלט זײערע װעגן, ‏און זײערע אומװערדיקײטן האָט באַגערט זײער זעל, edit

ISA 66:3 der vos shecht an oks, dershlogt a mentshen; der vos shlacht a sheps, hakt op dos genik fun a hunt; der vos brengt oif a shpaizopfer, brengt oif blut fun a chazir; der vos reichert vairech, bentsht an opgot. azoi vi zei hoben oisgeveilt zeyere vegen, un zeyere umverdikeiten hot bagert zeyer zel,

ISA 66:3 He that slaughtereth the bull is the slayer of a man; he that sacrificeth a seh, is a strangler of dogs; he that offereth a minchah, it is dahm chazir; he that burneth incense, blesseth idols. As they have chosen their own ways, and their nefesh delighteth in their shikkutzim (abominations) ,

ISA 66:4 ‏אַזױ װעל איך אױך אױסװײלן געשפּעטן איבער זײ, ‏און זײערע שרעקענישן װעל איך ברענגען אױף זײ; ‏װײַל איך האָב גערופֿן, און קײנער האָט נישט געענטפֿערט, ‏גערעדט, און זײ האָבן נישט געהערט; ‏נאָר זײ האָבן געטאָן װאָס איז שלעכט אין מײַנע אױגן, ‏און װאָס איך האָב נישט געװאָלט האָבן זײ אױסגעװײלט. edit

ISA 66:4 azoi vel ich oich oisveilen geshpeten iber zei, un zeyere shrekenishen vel ich brengen oif zei; vail ich hob gerufen, un keiner hot nisht geentfert, geredt, un zei hoben nisht gehert; nor zei hoben geton vos iz shlecht in maine oigen, un vos ich hob nisht gevolt hoben zei oisgeveilt.

ISA 66:4 I also will choose their ill-treatments, and will bring their terrors upon them; because when I called, no one did answer; when I spoke, they did not hear; but they did the rah before Mine eyes, and chose that in which I took no pleasure.

ISA 66:5 ‏הערט דאָס װאָרט פֿון ה׳, ‏איר װאָס ציטערט איבער זײַן װאָרט: ‏עס האָבן געזאָגט אײַערע ברידער װאָס האָבן אײַך פֿײַנט, ‏די װאָס פֿאַרשטױסן אײַך פֿון װעגן מײַן נאָמען: ‏זאָל ה׳ געערלעכט װערן, ‏און לאָמיר זען אײַער שִׂמחה! ‏אָבער זײ װעלן פֿאַרשעמט װערן. edit

ISA 66:5 hert dos vort fun Hashem, ir vos tsitert iber zain vort: es hoben gezogt aiere brider vos hoben aich faint, di vos farshtoisen aich fun vegen main nomen: zol Hashem geerlecht veren, un lomir zen aier simcha! ober zei velen farshemt veren.

ISA 66:5 Hear the Devar Hashem , ye that tremble at His word; Your achim that hated you, that cast you out from them l'ma'an Shemi, said: Let Hashem get honor, that we may see your simcha. But they shall be ashamed.

ISA 66:6 ‏אַ קֹול פֿון טומל פֿון דער שטאָט, ‏אַ קֹול פֿון דעם הֵיכל! ‏אַ קֹול פֿון ה׳ װאָס באַצאָלט ‏פֿאַרגעלטונג צו זײַנע פֿײַנט. edit

ISA 66:6 a kol fun tuml fun der shtot, a kol fun dem heichl! a kol fun Hashem vos batsolt fargeltung tsu zaine faint.

ISA 66:6 Sound of tumult from the Ir, a sound from the Heikhal, a sound of Hashem that rendereth gemul (retribution) to His enemies.

ISA 66:7 ‏אײדער זי האָט געװײטאָקט, ‏האָט זי געבאָרן; ‏אײדער װײעניש איז געקומען אױף איר, ‏אַזױ האָט זי אַ ייִנגל געהאַט. edit

ISA 66:7 eider zi hot geveitokt, hot zi geboren; eider veyenish iz gekumen oif ir, azoi hot zi a yingel gehat.

ISA 66:7 Before she travailed, she brought forth; before her chevel (pain) came, she was delivered of a zachar (man child) .

ISA 66:8 ‏װער האָט געהערט אַזױנס? ‏װער האָט געזען אַזױ-װאָס? ‏װערט אַ לאַנד אױסגעװײטאָקט אין אײן טאָג? ‏װערט געבאָרן אַ פֿאָלק מיט אײן מאָל? ‏װאָרום װי צִיוֹן האָט געװײטאָקט, ‏אַזױ האָט זי אירע קינדער געבאָרן. edit

ISA 66:8 ver hot gehert azoins? ver hot gezen azoi-vos? vert a land oisgeveitokt in ein tog? vert geboren a folk mit ein mol? vorem vi Tsiyon hot geveitokt, azoi hot zi ire kinder geboren.

ISA 66:8 Who hath heard such a thing? Who hath seen such things? Shall Eretz be born in yom echad? Or shall a nation be born in a moment? For as soon as Tziyon travailed in labor, she gave birth to her banim.

ISA 66:9 ‏װעל איך ביז געבורט ברענגען, ‏און נישט מאַכן געבערן? זאָגט ה׳; ‏װעל איך, װאָס מאַך געבערן, פֿאַרהאַלטן? ‏זאָגט דײַן ג-ט. edit

ISA 66:9 vel ich biz geburt brengen, un nisht machen geberen? zogt Hashem; vel ich, vos mach geberen, farhalten? zogt dain g-t.

ISA 66:9 Shall I bring to the moment of birth, and not cause to bring delivery? saith Hashem . Shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy G-d.

ISA 66:10 ‏פֿרײט זיך מיט ירושָלַיִם, ‏און קװעלט אָן אין איר, אַלע אירע ליבהאָבער; ‏לוסטיקט אײַך לוסטיק מיט איר, ‏איר אַלע װאָס טרױערט אױף איר; edit

ISA 66:10 freit zich mit Yerusholayim, un kvelt on in ir, ale ire libhaber; lustikt aich lustik mit ir, ir ale vos troiert oif ir;

ISA 66:10 Rejoice ye with Yerushalayim, and be glad with her, all ye that love her; rejoice for joy with her, all ye that mourn for her;

ISA 66:11 ‏װײַל איר װעט זײגן און זיך זעטן ‏פֿון דער ברוסט פֿון אירע נחמות, ‏װײַל איר װעט זופּן און זיך קװיקן ‏פֿון דעם זױגנאָפּל פֿון איר שפֿע. edit

ISA 66:11 vail ir vet zeigen un zich zeten fun der brust fun ire nechmes, vail ir vet zupen un zich kviken fun dem zoignopl fun ir shefe.

ISA 66:11 That ye may nurse, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may drink in, and be delighted with the abundance of her kavod.

ISA 66:12 ‏װאָרום אַזױ האָט ה׳ געזאָגט: ‏זע, איך נײַג צו איר שלום װי אַ טײַך, ‏און װי אַ פֿלײציקן שטראָם די רײַכקײט פֿון די פֿעלקער, ‏און איר װעט זײגן דערפֿון. ‏אױפֿן זײַט װעט איר געטראָגן װערן, ‏און אױף די קני װעט איר געצערטלט װערן. edit

ISA 66:12 vorem azoi hot Hashem gezogt: ze, ich naig tsu ir sholem vi a taich, un vi a fleitsiken shtrom di raichkeit fun di felker, un ir vet zeigen derfun. oifen zait vet ir getrogen veren, un oif di kni vet ir getsertlt veren.

ISA 66:12 For thus saith Hashem : Hineni, I will extend shalom to her like a river, and the kavod of the Goyim like an overflowing stream; then shall ye nurse, ye shall be borne upon arms, and be fondled upon her knees.

ISA 66:13 ‏װי אײנער װאָס זײַן מוטער טוט אים טרײסטן, ‏אַזױ װעל איך אײַך טרײסטן; ‏און אין ירושָלַיִם װעט איר געטרײסט װערן. edit

ISA 66:13 vi einer vos zain muter tut im treisten, azoi vel ich aich treisten; un in Yerusholayim vet ir getreist veren.

ISA 66:13 As one whom his em comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Yerushalayim.

ISA 66:14 ‏און איר װעט זען, און אײַער האַרץ װעט זיך פֿרײען, ‏און אײַערע בײנער װעלן װי גראָז בליִען; ‏און די האַנט פֿון ה׳ װעט דערװוּסט װערן בײַ זײַנע קנעכט, ‏און ער װעט צערענען אױף זײַנע פֿײַנט. edit

ISA 66:14 un ir vet zen, un aier harts vet zich freyen, un aiere beiner velen vi groz blien; un di hant fun Hashem vet dervust veren bai zaine knecht, un er vet tserenen oif zaine faint.

ISA 66:14 And when ye see this, your lev shall rejoice, and your atzmot shall flourish like herbage; and the yad Hashem shall be made known to His avadim, and His indignation toward His enemies.

ISA 66:15 ‏װאָרום זע, ה׳ װעט קומען מיט פֿײַער, ‏און װי אַ שטורעמװינט זײַנע רײַטװעגן, ‏אױסצולאָזן מיט גרים זײַן צאָרן, ‏און זײַן אָנגעשרײ מיט פֿלאַמען פֿײַער. edit

ISA 66:15 vorem ze, Hashem vet kumen mit faier, un vi a shturemvint zaine raitvegen, oistsulozen mit geirem zain tsoren, un zain ongeshrei mit flamen faier.

ISA 66:15 For, hinei, Hashem will come with eish, with His merkavot like the whirlwind, to render His anger in fury, His rebuke in flames of eish.

ISA 66:16 ‏װאָרום מיט פֿײַער טוט זיך משפּטן ה׳, ‏און מיט זײַן שװערד, מיט אַלע לײַבער; ‏און פֿיל װעלן זײַן די דערשלאָגענע פֿון ה׳. edit

ISA 66:16 vorem mit faier tut zich mishpeten Hashem, un mit zain shverd, mit ale laiber; un fil velen zain di dershlogene fun Hashem.

ISA 66:16 For by eish and by His cherev will Hashem execute judgment on kol basar; and the slain of Hashem shall be many.

ISA 66:17 ‏די װאָס הײליקן זיך און רײניקן זיך צו גײן אין די גערטנער, הינטער אײנער אין מיטן, די װאָס עסן פֿלײש פֿון חזיר, און אומװערדיקײטן און מײַז, װעלן אין אײנעם פֿאַרלענדט װערן, זאָגט ה׳. edit

ISA 66:17 di vos heiliken zich un reiniken zich tsu gein in di gertner, hinter einer in miten, di vos esen fleish fun chazir, un umverdikeiten un maiz, velen in einem farlendt veren, zogt Hashem.

ISA 66:17 They that set themselves apart as kodesh, and purify themselves to go into the ganot, following the one in the midst, eating basar hachazir, and the sheketz, and the akhbar (mouse) , shall be consumed together, saith Hashem .

ISA 66:18 ‏װאָרום [איך װײס] זײערע מעשׂים און זײערע טראַכטונגען; די צײַט קומט אײַנצוזאַמלען אַלע פֿעלקער און לשונות, זײ זאָלן קומען און זען מײַן כּבֿוד. edit

ISA 66:18 vorem [ich veis] zeyere meisim un zeyere trachtungen; di tsait kumt aintsuzamlen ale felker un leshoines, zei zolen kumen un zen main koved.

ISA 66:18 For I know their ma'asim and their machshevot; it shall come to pass, that I will gather kol Goyim and leshonot; they shall come, and see My kavod.

ISA 66:19 ‏און איך װעל טאָן צװישן זײ אַ װוּנדערצײכן, און איך װעל שיקן פֿון זײ אַנטרונענע צו די פֿעלקער, צו תַּרְשִיש, פּול, און לוד, די בױגנשפּאַנערס, צו תּובַֿל און יָוָן, די װײַטע אינדזלען, װאָס האָבן נישט געהערט מײַן הערונג, און נישט געזען מײַן כּבֿוד; און זײ װעלן דערצײלן מײַן כּבֿוד צװישן די פֿעלקער. edit

ISA 66:19 un ich vel ton tsvishen zei a vundertseichen, un ich vel shiken fun zei antrunene tsu di felker, tsu Tarshish, Pul, un Lud, di boignshpaners, tsu Tuval un Yavan, di vaite indzelen, vos hoben nisht gehert main herung, un nisht gezen main koved; un zei velen dertseilen main koved tsvishen di felker.

ISA 66:19 And I will set an ot (sign) among them, and I will send away those that escape of them unto the Goyim, to Tarshish, Pul, and Lud (that draw the bow) , to Tuval, and Yavan, to the isles afar off, that have not heard My fame, neither have seen My kavod; and they shall declare My kavod among the Goyim.

ISA 66:20 ‏און זײ װעלן ברענגען אַלע אײַערע ברידער, פֿון אַלע פֿעלקער, אַ מתּנה צו ה׳, אױף פֿערד און אױף קאָטשן און אױף טראָגװעגן, און אױף מױלאײזלען, און אױף יאָגקעמלען, צו מײַן הײליקן באַרג ירושָלַיִם, זאָגט ה׳, אַזױ װי די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל ברענגען דאָס שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} אין אַ רײנער כּלי אין הױז פֿון ה׳. edit

ISA 66:20 un zei velen brengen ale aiere brider, fun ale felker, a matone tsu Hashem, oif ferd un oif kotshen un oif trogvegen, un oif moileizlen, un oif yogkemlen, tsu main heiliken barg Yerusholayim, zogt Hashem, azoi vi di kinder fun Yisroel brengen dos shpaizopfer in a reiner keile in hoiz fun Hashem.

ISA 66:20 And they shall bring all your achim out of all heathen nations for a minchah unto Hashem upon susim, and in chariots, and in wagons, and upon mules, and upon camels, to My Har Kodesh, to Yerushalayim, saith Hashem , as the Bnei Yisroel bring the minchah in a keli tahor into the Beis Hashem .

ISA 66:21 ‏און אױך פֿון זײ װעל איך נעמען פֿאַר כֹּהנים און פֿאַר לוִיִים, זאָגט ה׳. edit

ISA 66:21 un oich fun zei vel ich nemen far koyanim un far Leviim, zogt Hashem.

ISA 66:21 And I will also take of them for kohanim and for Levi'im, saith Hashem .

ISA 66:22 ‏װאָרום װי די נײַע הימלען, ‏און די נײַע ערד, װאָס איך מאַך, ‏װעלן באַשטײן פֿאַר מיר, זאָגט ה׳, ‏אַזױ װעט באַשטײן אײַער זאָמען ‏ און אײַער נאָמען. edit

ISA 66:22 vorem vi di naie himlen, un di naie erd, vos ich mach, velen bashtein far mir, zogt Hashem, azoi vet bashtein aier zomen un aier nomen.

ISA 66:22 For as the Shomayim HaChadashim and HaAretz HaChadashah, which I will make, shall continue before Me, saith Hashem , so shall your zera and your shem remain.

ISA 66:23 ‏און עס װעט זײַן, ‏ראש-חודש אין ראש-חודש, ‏און שבת אין שבת, ‏װעלן קומען אַלע לײַבער, ‏זיך בוקן פֿאַר מיר, זאָגט ה׳. edit

ISA 66:23 un es vet zain, Rosh-choidesh in Rosh-choidesh, un Shabbos in Shabbos, velen kumen ale laiber, zich buken far mir, zogt Hashem.

ISA 66:23 And it shall come to pass, that from one Rosh Chodesh to another, and from one Shabbos to another, kol basar shall come to bow down before Me, saith Hashem .

ISA 66:24 ‏און זײ װעלן אַרױסגײן און װעלן קוקן אױף די פּגָרים פֿון די מענטשן װאָס האָבן געבראָכן אָן מיר; װאָרום זײער װאָרעם װעט נישט שטאַרבן, און זײער פֿײַער װעט נישט פֿאַרלאָשן װערן, און זײ װעלן זײַן אַן פֿאַרשעמען פֿאַר אַלע פֿלײש. edit

ISA 66:24 un zei velen aroisgein un velen kuken oif di pegorim fun di mentshen vos hoben gebrochen on mir; vorem zeyer vorem vet nisht shtarben, un zeyer faier vet nisht farloshen veren, un zei velen zain an farshemen far ale fleish.

ISA 66:24 And they shall go forth, and look upon the pigrei ha'anashim that have rebelled against Me; for their tola'at (worm) shall not die, neither shall their eish be quenched; and they shall be dera'on (loathsome, an abomination) to kol basar.