EZK 1:1 און עס איז געװען אין דרײַסיקסטן יאָר, אין פֿירטן חודש אין פֿינפֿטן טאָג פֿון חודש, װען איך בין געװען צװישן די פֿאַרטריבענע בײַם טײַך כּבֿר, האָבן זיך געעפֿנט די הימלען, און איך האָב געזען זעונגען פֿון אלֹקים. edit | EZK 1:1 un es iz geven in draisiksten yor, in firten choidesh in finften tog fun choidesh, ven ich bin geven tsvishen di fartribene baim taich Kevar, hoben zich geefent di himlen, un ich hob gezen zeungen fun Elokim. | EZK 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, while I was among those of the Golus by the Nahar Kevar, that Shomayim was opened, and I saw mar'ot Elohim. |
EZK 1:2 אין פֿינפֿטן טאָג פֿון חודש – דאָס איז דאָס פֿינפֿטע יאָר נאָך דעם גלות פֿון מלך יויָכִין – edit | EZK 1:2 in finften tog fun choidesh – dos iz dos finfte yor noch dem goles fun melech Yoyakhin – | EZK 1:2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of the Golus of HaMelech Yoyakhin, |
EZK 1:3 איז געװען דאָס װאָרט פֿון ה׳ צו יחֶזקֵאל דעם זון פֿון בוזין, דעם כֹּהן, אין לאַנד פֿון די כַּשׂדים בײַם טײַך כּבֿר; און די האַנט פֿון ה׳ איז דאָרטן געװען אױף אים. edit | EZK 1:3 iz geven dos vort fun Hashem tsu Yechezkel dem zun fun Buzien, dem koyen, in land fun di Kesedim baim taich Kevar; un di hant fun Hashem iz dorten geven oif im. | EZK 1:3 The Devar Hashem came expressly unto Yechezkel the kohen, ben Buzi, in Eretz Kasdim (Chaldeans) by the Nahar Kevar; and the Yad Hashem was there upon him. |
EZK 1:4 און איך האָב געזען, ערשט אַ שטורעמװינט איז אָנגעקומען פֿון צפֿון, אַ גרױסער װאָלקן מיט אַ פֿלאַקעריקן פֿײַער און אַ שײַן רונד אַרום אים; און אין מיטן פֿון אים אַזױ װי דער אָנבליק פֿון בורשטין – אין מיטן פֿון פֿײַער. edit | EZK 1:4 un ich hob gezen, ersht a shturemvint iz ongekumen fun Tsafon, a groiser volken mit a flakeriken faier un a shain rund arum im; un in miten fun im azoi vi der onblik fun burshtin – in miten fun faier. | EZK 1:4 And I looked, and, hinei, a ruach se'arah came out of the tzafon, an anan gadol, and flashing fire, with brilliant light all about it, and out of the midst thereof something gleaming, shining out of the midst of the eish. |
EZK 1:5 און אין מיטן דערפֿון איז געװען די געשטאַלט פֿון פֿיר חיות. און דאָס איז געװען זײער אױסזען: זײ האָבן געהאַט די געשטאַלט פֿון אַ מענטשן. edit | EZK 1:5 un in miten derfun iz geven di geshtalt fun fir chayes. un dos iz geven zeyer oiszen: zei hoben gehat di geshtalt fun a mentshen. | EZK 1:5 Also out of the midst thereof came the demut (likeness) of four Chayos. And this was their appearance: they had the demut adam. |
EZK 1:6 און פֿיר פּנימער זײַנען בײַ איטלעכער געװען, און פֿיר פֿליגלען בײַ איטלעכער פֿון זײ. edit | EZK 1:6 un fir penemer zainen bai itlecher geven, un fir fliglen bai itlecher fun zei. | EZK 1:6 And every one had arba'ah panim, and every one had arba kenafayim. |
EZK 1:7 און זײערע פֿיס זײַנען געװען גלײַכע פֿיס, און זײערע פֿוסטריט זײַנען געװען אַזױ װי דער פֿוסטריט פֿון אַ קאַלב; און זײ האָבן געפֿונקלט אַזױ װי בלאַנקע קופּער. edit | EZK 1:7 un zeyere fis zainen geven glaiche fis, un zeyere fustrit zainen geven azoi vi der fustrit fun a kalb; un zei hoben gefunklt azoi vi blanke kuper. | EZK 1:7 And their regalim were regel yesharah; and the sole of their feet was like the sole of a regel egel; and they gleamed like the shining of burnished nechoshet. |
EZK 1:8 און הענט פֿון אַ מענטשן זײַנען געװען פֿון אונטער זײערע פֿליגלען אױף זײערע פֿיר זײַטן; און זײערע פּנימער און זײערע פֿליגלען בײַ זײ פֿירן – edit | EZK 1:8 un hent fun a mentshen zainen geven fun unter zeyere fliglen oif zeyere fir zaiten; un zeyere penemer un zeyere fliglen bai zei firen – | EZK 1:8 And they had the hands of an adam under their kenafayim on their four sides; and they four had their panim and their kenafayim. |
EZK 1:9 זײערע פֿליגלען זײַנען געװען באַהעפֿט אײנער צום אַנדערן – האָבן זיך נישט אומגעדרײט בײַ זײער גײן; איטלעכע צו דער זײַט פֿון איר פּנים זײַנען זײ געגאַנגען. edit | EZK 1:9 zeyere fliglen zainen geven baheft einer tsum anderen – hoben zich nisht umgedreit bai zeyer gein; itleche tsu der zait fun ir ponem zainen zei gegangen. | EZK 1:9 Their kenafayim were joined one to another; they turned not as they went; they went every one face forward. |
EZK 1:10 און די געשטאַלט פֿון זײערע פּנימער איז געװען: אַ פּנים פֿון אַ מענטשן; און אַ פּנים פֿון אַ לײב אױף דער רעכטער זײַט בײַ זײ פֿירן; און אַ פּנים פֿון אַן אָקס פֿון דער לינקער זײַט בײַ זײ פֿירן; און אַ פּנים פֿון אַן אָדלער בײַ זײ פֿירן. edit | EZK 1:10 un di geshtalt fun zeyere penemer iz geven: a ponem fun a mentshen; un a ponem fun a laib oif der rechter zait bai zei firen; un a ponem fun an oks fun der linker zait bai zei firen; un a ponem fun an odler bai zei firen. | EZK 1:10 As for the demut of their panim, they four had the face of an adam, and the face of an aryeh, on the right side; and they four had the face of a shor on the left side; they four also had the face of a nesher. |
EZK 1:11 אַזױ זײַנען געװען זײערע פּנימער; און זײערע פֿליגלען זײַנען געװען פֿונאַנדערגעשפּרײט צו דער הײך צו; צװײ פֿון איטלעכער זײַנען געװען באַהעפֿט אָן אײנאַנדער, און צװײ האָבן באַדעקט זײערע לײַבער. edit | EZK 1:11 azoi zainen geven zeyere penemer; un zeyere fliglen zainen geven funandergeshpreit tsu der heich tsu; tsvei fun itlecher zainen geven baheft on einander, un tsvei hoben badekt zeyere laiber. | EZK 1:11 Thus were their panim; and their kenafayim were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their geviyot. |
EZK 1:12 און איטלעכע צו דער זײַט פֿון איר פּנים זײַנען זײ געגאַנגען; װוּהין דער גײַסט איז געװען צו גײן, זײַנען זײ געגאַנגען; זײ האָבן זיך נישט אומגעדרײט בײַ זײער גײן. edit | EZK 1:12 un itleche tsu der zait fun ir ponem zainen zei gegangen; vuhin der gaist iz geven tsu gein, zainen zei gegangen; zei hoben zich nisht umgedreit bai zeyer gein. | EZK 1:12 And they went every one face forward; whither the Ruach was to go, they went; and they turned not when they went. |
EZK 1:13 און די געשטאַלט פֿון די חיות, זײער אױסזען, איז געװען אַזױ װי ברענעדיקע קױלן פֿײַער; אַזױ װי דאָס אױסזען פֿון בראַנדהעלצער איז דאָס אומגעגאַנגען צװישן די חיות; און דאָס פֿײַער האָט געהאַט אַ שײַן, און פֿון דעם פֿײַער איז אַרױסגעגאַנגען אַ בליץ. edit | EZK 1:13 un di geshtalt fun di chayes, zeyer oiszen, iz geven azoi vi brenedike koilen faier; azoi vi dos oiszen fun brandheltser iz dos umgegangen tsvishen di chayes; un dos faier hot gehat a shain, un fun dem faier iz aroisgegangen a blits. | EZK 1:13 As for the demut of the Chayos, their appearance was like coals of eish burning, and like the appearance of lapidim (torches) ; it spread back and forth among the Chayos; and the eish was brilliant, and out of the eish went forth barak (lightning) . |
EZK 1:14 און די חיות זײַנען געלאָפֿן הין און צוריק, אַזױ װי דאָס אױסזען פֿון אַ בליצשטראַל. edit | EZK 1:14 un di chayes zainen gelofen hin un tsurik, azoi vi dos oiszen fun a blitsshtral. | EZK 1:14 And the Chayos ran and returned as the appearance of bazak (a flash of lightning) . |
EZK 1:15 און איך האָב אָנגעקוקט די חיות, ערשט צו אײן ראָד איז אױף דער ערד לעבן די חיות צו זײערע פֿיר פּנימער. edit | EZK 1:15 un ich hob ongekukt di chayes, ersht tsu ein rod iz oif der erd leben di chayes tsu zeyere fir penemer. | EZK 1:15 Now as I beheld the Chayos, hinei there was one Ofan ba'aretz etzel the Chayos, with its four panim. |
EZK 1:16 דאָס אױסזען פֿון די רעדער און זײער אַרבעט איז געװען אַזױ װי דער אָנבליק פֿון גאָלדשטײן, און אײן געשטאַלט איז געװען בײַ זײ פֿירן; און זײער אױסזען און זײער אַרבעט איז געװען אַזױ װי עס װאָלט זײַן אַ ראָד אין אַ ראָד. edit | EZK 1:16 dos oiszen fun di reder un zeyer arbet iz geven azoi vi der onblik fun goldshtein, un ein geshtalt iz geven bai zei firen; un zeyer oiszen un zeyer arbet iz geven azoi vi es volt zain a rod in a rod. | EZK 1:16 The appearance of the Ofanim and their making was like unto the color of tarshish; and they four had one demut; and their appearance and their making was as it were an Ofan within an Ofan. |
EZK 1:17 אַז זײ זײַנען געגאַנגען זײַנען זײ געגאַנגען צו זײערע פֿיר זײַטן; זײ האָבן זיך נישט אומגעדרײט בײַ זײער גײן. edit | EZK 1:17 az zei zainen gegangen zainen zei gegangen tsu zeyere fir zaiten; zei hoben zich nisht umgedreit bai zeyer gein. | EZK 1:17 Arba'at (four) sidedly they went; and they turned not as they went. |
EZK 1:18 און זײערע רײפֿן – אי זײ האָבן געהאַט אַ הױכקײט, אי זײ האָבן געהאַט אַ מוֹראדיקײט; און זײערע רײפֿן זײַנען געװען פֿול מיט אױגן רונד אַרום בײַ זײ פֿירן. edit | EZK 1:18 un zeyere reifen – i zei hoben gehat a hoichkeit, i zei hoben gehat a mordikeit; un zeyere reifen zainen geven ful mit oigen rund arum bai zei firen. | EZK 1:18 As for their rims, they were so high that they were dreadful; and their rims were mele'ot einayim saviv (full of eyes round about) the four of them. |
EZK 1:19 און אַז די חיות זײַנען געגאַנגען, זײַנען געגאַנגען די רעדער לעבן זײ, און אַז די חיות האָבן זיך אױפֿגעהױבן פֿון דער ערד, האָבן זיך אױפֿגעהױבן די רעדער. edit | EZK 1:19 un az di chayes zainen gegangen, zainen gegangen di reder leben zei, un az di chayes hoben zich oifgehoiben fun der erd, hoben zich oifgehoiben di reder. | EZK 1:19 And when the Chayos went, the Ofanim went beside them; and when the Chayos were lifted up from ha'aretz, the Ofanim were lifted up. |
EZK 1:20 װוּהין נאָר דער גײַסט איז געװען צו גײן, זײַנען זײ געגאַנגען אַהין װוּ דער גײַסט איז געװען צו גײן, און די רעדער האָבן זיך אױפֿגעהױבן באַגלײַך מיט זײ, װאָרום דער גײַסט פֿון די חיות איז געװען אין די רעדער. edit | EZK 1:20 vuhin nor der gaist iz geven tsu gein, zainen zei gegangen ahin vu der gaist iz geven tsu gein, un di reder hoben zich oifgehoiben baglaich mit zei, vorem der gaist fun di chayes iz geven in di reder. | EZK 1:20 Whithersoever the Ruach was to go, they went, thither was the Ruach to go; and the Ofanim were lifted facing them; for Ruach HaChayah was in the Ofanim. |
EZK 1:21 אַז יענע זײַנען געגאַנגען, זײַנען זײ געגאַנגען, און אַז יענע האָבן זיך אָפּגעשטעלט, האָבן זײ זיך אָפּגעשטעלט; און אַז זײ האָבן זיך אױפֿגעהױבן פֿון דער ערד, האָבן זיך אױפֿגעהױבן די רעדער באַגלײַך מיט זײ, װאָרום דער גײַסט פֿון די חיות איז געװען אין די רעדער. edit | EZK 1:21 az yene zainen gegangen, zainen zei gegangen, un az yene hoben zich opgeshtelt, hoben zei zich opgeshtelt; un az zei hoben zich oifgehoiben fun der erd, hoben zich oifgehoiben di reder baglaich mit zei, vorem der gaist fun di chayes iz geven in di reder. | EZK 1:21 When those went, these went; and when those stood still, these stood still; and when those were lifted up from ha'aretz, the Ofanim were lifted up facing them; for the Ruach HaChayah was in the Ofanim. |
EZK 1:22 און איבער די קעפּ פֿון די חיות איז געװען די געשטאַלט פֿון אַ הימל, אַזױ װי דער אָנבליק פֿון מוראדיקן אײַז, אױסגעשפּרײט איבער זײערע קעפּ פֿון אױבן. edit | EZK 1:22 un iber di kef fun di chayes iz geven di geshtalt fun a himel, azoi vi der onblik fun murdiken aiz, oisgeshpreit iber zeyere kef fun oiben. | EZK 1:22 And the demut of the raki'a upon the rashei HaChayah was as the color of terrible ice crystal, spread out upward above their rashim. |
EZK 1:23 און אונטער דעם הימל זײַנען געװען זײערע פֿליגלען, אײנער גלײַך אַקעגן אַנדערן; צו צװײ פֿון איטלעכער פֿון זײ האָבן צוגעדעקט, צו צװײ פֿון איטלעכער פֿון זײ האָבן צוגעדעקט זײערע לײַבער. edit | EZK 1:23 un unter dem himel zainen geven zeyere fliglen, einer glaich akegen anderen; tsu tsvei fun itlecher fun zei hoben tsugedekt, tsu tsvei fun itlecher fun zei hoben tsugedekt zeyere laiber. | EZK 1:23 And under the raki'a were their kenafayim stretched out, the one toward the other; every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their geviyot. |
EZK 1:24 און אַז זײ זײַנען געגאַנגען, האָב איך געהערט דאָס גערױש פֿון זײערע פֿליגלען, אַזױ װי דאָס גערױש פֿון גרױסע װאַסערן, אַזױ װי דער קֹול פֿון (אֵל) שַדַי, אַ טומלדיק גערױש, אַזױ װי דאָס גערױש פֿון אַ מחנה; אַז זײ האָבן זיך אָפּגעשטעלט, האָבן זײ אַראָפּגעלאָזט זײערע פֿליגלען. edit | EZK 1:24 un az zei zainen gegangen, hob ich gehert dos geroish fun zeyere fliglen, azoi vi dos geroish fun groise vaseren, azoi vi der kol fun (El) Shaddai, a tumldik geroish, azoi vi dos geroish fun a machne; az zei hoben zich opgeshtelt, hoben zei aropgelozt zeyere fliglen. | EZK 1:24 And when they went, I heard the kol of their kenafayim, like the kol of mayim rabbim, as the Kol Shaddai, the voice of a tumult, as the sound of a machaneh; when they stood still, they let down their kenafayim. |
EZK 1:25 און עס איז געװאָרן אַ גערױש איבער דעם הימל װאָס אױף זײערע קעפּ, אַז זײ האָבן זיך אָפּגעשטעלט, אַראָפּלאָזנדיק זײערע פֿליגלען. edit | EZK 1:25 un es iz gevoren a geroish iber dem himel vos oif zeyere kef, az zei hoben zich opgeshtelt, aroplozndik zeyere fliglen. | EZK 1:25 And there was a kol (voice) from the raki'a that was over their rosh, when they stood still, and had let down their kenafayim. |
EZK 1:26 און איבער דעם הימל װאָס אױף זײערע קעפּ איז געװען אַזױ װי דאָס אױסזען פֿון סאַפּירשטײן, די געשטאַלט פֿון אַ טראָן; און אױף דער געשטאַלט פֿון דעם טראָן אַ געשטאַלט אַזױ װי דאָס אױסזען פֿון אַ מענטשן, אױבן אױף אים. edit | EZK 1:26 un iber dem himel vos oif zeyere kef iz geven azoi vi dos oiszen fun sapirshtein, di geshtalt fun a tron; un oif der geshtalt fun dem tron a geshtalt azoi vi dos oiszen fun a mentshen, oiben oif im. | EZK 1:26 And above the raki'a that was over their rosh was the demut kisse, as the appearance of a precious stone, a sapphire; and upon the demut hakisse was the demut like the appearance of adam above upon it. |
EZK 1:27 און איך האָב געזען אַזױ װי דעם אָנבליק פֿון בורשטין, מיט אַן אײַנראַם דערצו רונד אַרום אַזױ װי דאָס אױסזען פֿון פֿײַער, פֿון דעם אױסזען פֿון זײַנע לענדן און אַרױף; און פֿון דעם אױסזען פֿון זײַנע לענדן און אַראָפּ האָב איך געזען אַזױ װי דאָס אױסזען פֿון פֿײַער, מיט אַ שײַן רונד אַרום אים. edit | EZK 1:27 un ich hob gezen azoi vi dem onblik fun burshtin, mit an ainram dertsu rund arum azoi vi dos oiszen fun faier, fun dem oiszen fun zaine lenden un aroifblikendik; un fun dem oiszen fun zaine lenden un arop hob ich gezen azoi vi dos oiszen fun faier, mit a shain rund arum im. | EZK 1:27 And I saw something gleaming, shining out like the appearance of eish; inside it all around, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw something like the appearance of eish, and it had radiance all around. |
EZK 1:28 אַזױ װי דאָס אױסזען פֿון רעגנבױגן װאָס איז אין װאָלקן אין אַ טאָג פֿון רעגן, אַזױ איז געװען דאָס אױסזען פֿון דעם שײַן רונד אַרום. דאָס איז געװען דאָס אױסזען פֿון דער געשטאַלט פֿון ה׳ס פּראַכט. און װי איך האָב עס געזען, אַזױ בין איך געפֿאַלן אױף מײַן פּנים, און איך האָב געהערט אַ קֹול פֿון אײנעם װאָס רעדט. edit | EZK 1:28 azoi vi dos oiszen fun regenboigen vos iz in volken in a tog fun regen, azoi iz geven dos oiszen fun dem shain rund arum. dos iz geven dos oiszen fun der geshtalt fun Hashems pracht. un vi ich hob es gezen, azoi bin ich gefalen oif main ponem, un ich hob gehert a kol fun einem vos redt. | EZK 1:28 As the appearance of the keshet (rainbow) that is in the anan in yom hageshem, so was the appearance of the radiance all around. This was the appearance of the demut Kavod Hashem . And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke. |
EZK 2:1 און ער האָט צו מיר געזאָגט: מענטשנקינד, שטעל זיך אױף דײַנע פֿיס, און איך װעל רעדן מיט דיר. edit | EZK 2:1 un er hot tsu mir gezogt: mentshnkind, shtel zich oif daine fis, un ich vel reden mit dir. | EZK 2:1 And He said unto me, Ben Adam, stand upon thy raglayim, and I will speak unto thee. |
EZK 2:2 און אַ גײַסט איז אַרײַן אין מיר, װי ער האָט גערעדט צו מיר, און האָט מיך אױפֿגעשטעלט אױף מײַנע פֿיס, און איך האָב געהערט דעם װאָס רעדט צו מיר. edit | EZK 2:2 un a gaist iz arain in mir, vi er hot geredt tsu mir, un hot mich oifgeshtelt oif maine fis, un ich hob gehert dem vos redt tsu mir. | EZK 2:2 And the Ruach entered into me just as He spoke unto me, and stood me upon my raglayim, that I heard Him that spoke unto me. |
EZK 2:3 און ער האָט צו מיר געזאָגט: מענטשנקינד, איך שיק דיך צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, צו די װידערשפּעניקע שבֿטים װאָס האָבן װידערשפּעניקט אָן מיר; זײ און זײערע עלטערן האָבן געבראָכן אָן מיר אַזש ביז הײַנטיקן טאָג. edit | EZK 2:3 un er hot tsu mir gezogt: mentshnkind, ich shik dich tsu di kinder fun Yisroel, tsu di vidershpenike shvotim vos hoben vidershpenikt on mir; zei un zeyere elteren hoben gebrochen on mir azh biz haintiken tog. | EZK 2:3 And He said unto me, Ben Adam, I send thee to the Bnei Yisroel, to Goyim HaMoredim (Rebellious Nations) that hath rebelled against Me; they and their Avot have rebelled against Me, even unto this very day. |
EZK 2:4 און די קינדער האָבן פֿאַרשײַטע פּנימער און האַרטע הערצער: צו זײ שיק איך דיך, און זאָלסט זאָגן צו זײ: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳; edit | EZK 2:4 un di kinder hoben farshaite penemer un harte hertser: tsu zei shik ich dich, un zolst zogen tsu zei: azoi hot gezogt Adonoi Hashem; | EZK 2:4 For they are stubborn banim and chizkei lev (stiff-hearted) . I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith Adonoi Hashem . |
EZK 2:5 און זײ, סײַ זײ װעלן הערן, און סײַ זײ װעלן פֿאַרמײַדן – װאָרום אַ װידערשפּעניק געזינדל זײַנען זײ – זאָלן זײ װיסן אַז אַ נבֿיא איז געװען צװישן זײ. edit | EZK 2:5 un zei, sai zei velen heren, un sai zei velen farmaiden – vorem a vidershpenik gezindl zainen zei – zolen zei visen az a novi iz geven tsvishen zei. | EZK 2:5 And they, whether they will hear, or whether they will refrain from heeding — for they are a bais meri (house of rebellion) , yet shall they know that there hath been a navi among them. |
EZK 2:6 און דו מענטשנקינד, זאָלסט נישט מורא האָבן פֿאַר זײ, און נישט מורא האָבן פֿאַר זײערע רײד, הגם דערנער און שטעכגעװעקס זײַנען אַרום דיר, און צװישן שקאָרפּיאָנען טוסטו זיצן; פֿאַר זײערע רײד זאָלסטו נישט מורא האָבן, און פֿאַר זײער פּנים זאָלסטו נישט אַנגסטן; װאָרום אַ װידערשפּעניק געזינדל זײַנען זײ. edit | EZK 2:6 un du mentshnkind, zolst nisht moire hoben far zei, un nisht moire hoben far zeyere reid, hagam derner un shtechgeveks zainen arum dir, un tsvishen shekorpionen tustu zitsen; far zeyere reid zolstu nisht moire hoben, un far zeyer ponem zolstu nisht angsten; vorem a vidershpenik gezindl zainen zei. | EZK 2:6 And thou, Ben Adam, be not afraid of them, neither be afraid of their devarim, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among akrabim (scorpions) ; be not afraid of their devarim, nor be afraid at their looks, for they are a bais meri. |
EZK 2:7 און זאָלסט רעדן מײַנע װערטער צו זײ, סײַ זײ װעלן הערן, און סײַ זײ װעלן פֿאַרמײַדן; װאָרום לױטער װידערשפּעניקײט זײַנען זײ. edit | EZK 2:7 un zolst reden maine verter tsu zei, sai zei velen heren, un sai zei velen farmaiden; vorem loiter vidershpenikeit zainen zei. | EZK 2:7 And thou shalt speak My devarim unto them, whether they will hear, or whether they will refrain from heeding; for they are meri (rebellious) . |
EZK 2:8 און דו מענטשנקינד, הער װאָס איך רעד צו דיר; זאָלסט נישט װידערשפּעניק זײַן װי דאָס װידערשפּעניקע געזינדל; מאַך אױף דײַן מױל, און עס װאָס איך גיב דיר. edit | EZK 2:8 un du mentshnkind, her vos ich red tsu dir; zolst nisht vidershpenik zain vi dos vidershpenike gezindl; mach oif dain moil, un es vos ich gib dir. | EZK 2:8 But thou, Ben Adam, hear what I say unto thee; Be not thou meri (rebellious) like that bais hameri (rebellious house) . Open thy mouth and eat what I give thee. |
EZK 2:9 און איך האָב אַ קוק געטאָן, ערשט אַ האַנט איז אױסגעשטרעקט צו מיר, און זע, אין איר איז געװען אַ מגילה פֿון אַ בוך. edit | EZK 2:9 un ich hob a kuk geton, ersht a hant iz oisgeshtrekt tsu mir, un ze, in ir iz geven a megile fun a buch. | EZK 2:9 And when I looked, hinei, a yad was sent unto me; and, hinei, a megillat sefer was therein; |
EZK 2:10 און ער האָט זי אױסגעשפּרײט פֿאַר מיר, און זי איז געװען באַשריבן פֿון אינעװײניק און פֿון אױסנװײניק, און אױף איר איז געװען אָנגעשריבן קלאָגן און זיפֿצעניש און װײ. edit | EZK 2:10 un er hot zi oisgeshpreit far mir, un zi iz geven bashriben fun ineveinik un fun oisenveinik, un oif ir iz geven ongeshriben klogen un ziftsenish un vei. | EZK 2:10 And He unrolled the megillah before me; and it was written on front and back: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe. |
EZK 3:1 און ער האָט צו מיר געזאָגט: מענטשנקינד, װאָס דו געפֿינסט, עס, עס די דאָזיקע מגילה, און גײ רעד צו דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל. edit | EZK 3:1 un er hot tsu mir gezogt: mentshnkind, vos du gefinst, es, es di dozike megile, un gei red tsu dem hoiz fun Yisroel. | EZK 3:1 Moreover He said unto me, Ben Adam, eat that thou findest; eat this megillah, and go speak unto Bais Yisroel. |
EZK 3:2 האָב איך אױפֿגעעפֿנט מײַן מױל, און ער האָט מיר געגעבן עסן די דאָזיקע מגילה. edit | EZK 3:2 hob ich oifgeefent main moil, un er hot mir gegeben esen di dozike megile. | EZK 3:2 So I opened my mouth, and He caused me to eat that megillah. |
EZK 3:3 און ער האָט צו מיר געזאָגט: מענטשנקינד, דײַן בױך זאָלסטו אָנשפּײַזן, און דײַנע אינגעװײד זאָלסטו אָנפֿילן, מיט דער דאָזיקער מגילה װאָס איך גיב דיר. און איך האָב געגעסן, און זי איז געװען אין מײַן מױל אַזױ װי האָניק אין זיסקײט. edit | EZK 3:3 un er hot tsu mir gezogt: mentshnkind, dain boich zolstu onshpaizen, un daine ingeveid zolstu onfilen, mit der doziker megile vos ich gib dir. un ich hob gegesen, un zi iz geven in main moil azoi vi honik in ziskeit. | EZK 3:3 And He said unto me, Ben Adam, cause thy beten to eat, and fill thy bowels with this megillah that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as devash for sweetness. |
EZK 3:4 און ער האָט צו מיר געזאָגט: מענטשנקינד, גײ קום צו דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָלסט רעדן מיט מײַנע װערטער צו זײ. edit | EZK 3:4 un er hot tsu mir gezogt: mentshnkind, gei kum tsu dem hoiz fun Yisroel, un zolst reden mit maine verter tsu zei. | EZK 3:4 And He said unto me, Ben Adam, go, get thee unto the Bais Yisroel, and speak My words unto them. |
EZK 3:5 װאָרום נישט צו אַ פֿאָלק מיט אַ טונקעלער שפּראַך און אַ שװערער צונג װערסטו געשיקט, נײַערט צו דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל; edit | EZK 3:5 vorem nisht tsu a folk mit a tunkeler shprach un a shverer tsung verstu geshikt, naiert tsu dem hoiz fun Yisroel; | EZK 3:5 For thou art not sent to an Am Imkei Safah (a people of indecipherable language) and of obscure lashon, but to Bais Yisroel; |
EZK 3:6 נישט צו פֿעלקער אַ סך מיט אַ טונקעלער שפּראַך און אַ שװערער צונג, װאָס דו פֿאַרשטײסט נישט זײערע װערטער. פֿאַר װאָר, אַז איך װאָלט דיך צו זײ געשיקט, װאָלטן זײ יאָ צוגעהערט צו דיר. edit | EZK 3:6 nisht tsu felker a sach mit a tunkeler shprach un a shverer tsung, vos du farshteist nisht zeyere verter. far vor, az ich volt dich tsu zei geshikt, volten zei yo tsugehert tsu dir. | EZK 3:6 Not to amim rabbim of indecipherable language and obscure lashon whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have paid heed unto thee. |
EZK 3:7 אָבער דאָס הױז פֿון יִשׂרָאֵל װעלן נישט װעלן צוהערן צו דיר, װאָרום זײ װילן נישט צוהערן צו מיר; װאָרום דאָס גאַנצע הױז פֿון יִשׂרָאֵל האָבן האַרטע שטערנס און פֿאַרשײַטע הערצער. edit | EZK 3:7 ober dos hoiz fun Yisroel velen nisht velen tsuheren tsu dir, vorem zei vilen nisht tsuheren tsu mir; vorem dos gantse hoiz fun Yisroel hoben harte shterens un farshaite hertser. | EZK 3:7 But Bais Yisroel will not pay heed unto thee; for they will not pay heed unto Me; for kol Bais Yisroel are khizkei metzach (hard-set of brow) and keshei-lev (hard-hearted) . |
EZK 3:8 זע, איך האָב געמאַכט דײַן פּנים האַרט אַקעגן זײער פּנים, און דײַן שטערן האַרט אַקעגן זײער שטערן. edit | EZK 3:8 ze, ich hob gemacht dain ponem hart akegen zeyer ponem, un dain shteren hart akegen zeyer shteren. | EZK 3:8 Hinei, I have made thy face chazakim against their faces, and thy metzach chazak (forehead strong) against their metzach. |
EZK 3:9 װי דימענט האַרטער פֿון פֿעלדז, האָב איך געמאַכט דײַן שטערן; זאָלסט נישט מורא האָבן פֿאַר זײ, און נישט אַנגסטן פֿאַר זײער פּנים; װאָרום אַ װידערשפּעניק געזינדל זײַנען זײ. edit | EZK 3:9 vi diment harter fun feldz, hob ich gemacht dain shteren; zolst nisht moire hoben far zei, un nisht angsten far zeyer ponem; vorem a vidershpenik gezindl zainen zei. | EZK 3:9 As a shamir (adamant, hardest stone) more chazak than flint have I made thy metzach (forehead) ; fear them not, neither be terrified at their looks, though they be a bais meri (house of rebellion) . |
EZK 3:10 און ער האָט צו מיר געזאָגט: מענטשנקינד, אַלע מײַנע װערטער װאָס איך װעל רעדן צו דיר, נעם אַרײַן אין דײַן האַרצן, און מיט דײַנע אױערן הער. edit | EZK 3:10 un er hot tsu mir gezogt: mentshnkind, ale maine verter vos ich vel reden tsu dir, nem arain in dain hartsen, un mit daine oieren her. | EZK 3:10 Moreover He said unto me, Ben Adam, all My words that I shall speak unto thee receive in thine lev, and hear with thine oznayim. |
EZK 3:11 און גײ קום צו די פֿאַרטריבענע, צו די קינדער פֿון דײַן פֿאָלק, און זאָלסט רעדן צו זײ, און זאָגן צו זײ: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳; סײַ זײ װעלן הערן, און סײַ זײ װעלן פֿאַרמײַדן. edit | EZK 3:11 un gei kum tsu di fartribene, tsu di kinder fun dain folk, un zolst reden tsu zei, un zogen tsu zei: azoi hot gezogt Adonoi Hashem; sai zei velen heren, un sai zei velen farmaiden. | EZK 3:11 And go, get thee to them of the Golus, unto the Bnei Amecha, and speak unto them, and tell them, Thus saith Adonoi Hashem ; whether they will hear, or whether they will refrain. |
EZK 3:12 און אַ װינט האָט מיך אױפֿגעהױבן, און איך האָב געהערט הינטער מיר אַ גערױש פֿון אַ גרױס ערדציטערניש: געלױבט איז די פּראַכט פֿון ה׳ אין זײַן אָרט; edit | EZK 3:12 un a vint hot mich oifgehoiben, un ich hob gehert hinter mir a geroish fun a grois erdtsiternish: geloibt iz di pracht fun Hashem in zain ort; | EZK 3:12 Then the Ruach lifted me and took me up, and I heard behind me a kol ra'ash gadol (a voice of a great rustling) , saying, Baruch Kavod Hashem from His makom (place, home) . |
EZK 3:13 און דאָס גערױש פֿון די פֿליגלען פֿון די חיות זיך אָנרירנדיק אײנער אָן אַנדערן, און דאָס גערױש פֿון די רעדער באַגלײַך מיט זײ – אַ גערױש פֿון אַ גרױס ערדציטערניש. edit | EZK 3:13 un dos geroish fun di fliglen fun di chayes zich onrirndik einer on anderen, un dos geroish fun di reder baglaich mit zei – a geroish fun a grois erdtsiternish. | EZK 3:13 I heard also the noise of the wings of the Chayos that touched one another, and the noise of the Ofanim (wheels) opposite them, and a voice of ra'ash gadol. |
EZK 3:14 און דער רוּחַ האָט מיך אױפֿגעהױבן, און האָט מיך אַװעקגענומען; און איך בין געגאַנגען אַ פֿאַרביטערטער אין מײַן הײס גײַסט, און די האַנט פֿון ה׳ איז געװען שטאַרק אױף מיר. edit | EZK 3:14 un der ruach hot mich oifgehoiben, un hot mich avekgenumen; un ich bin gegangen a farbiterter in main heis gaist, un di hant fun Hashem iz geven shtark oif mir. | EZK 3:14 So the Ruach lifted me up, and took me away, and I went in mar (bitterness) , in the anger of my ruach; but the yad Hashem was chazah upon me. |
EZK 3:15 און איך בין געקומען צו די פֿאַרטריבענע קײן תל-אָבֿיבֿ, װאָס זײַנען געזעסן בײַם טײַך כּבֿר, און איך בין געזעסן װוּ זײ זײַנען געזעסן; און איך בין דאָרטן געזעסן זיבן טעג אַ באַנומענער צװישן זײ. edit | EZK 3:15 un ich bin gekumen tsu di fartribene kein Tel-Aviv, vos zainen gezesen baim taich Kevar, un ich bin gezesen vu zei zainen gezesen; un ich bin dorten gezesen ziben teg a banumener tsvishen zei. | EZK 3:15 Then I came to them of the Golus at Tel-Aviv, that dwelt by the Nahar Kevar, and I sat where they sat, and remained there speechlessly astounded among them shivat yamim. |
EZK 3:16 און עס איז געװען צום סוף פֿון זיבן טעג, איז געװען דאָס װאָרט פֿון ה׳ צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 3:16 un es iz geven tsum sof fun ziben teg, iz geven dos vort fun Hashem tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 3:16 And it came to pass at the end of shivat yamim, that the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 3:17 מענטשנקינד, אַ װעכטער האָב איך דיך געמאַכט פֿאַר דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל, און אַז דו װעסט הערן פֿון מײַן מױל אַ װאָרט, זאָלסטו זײ װאָרענען פֿון מײַנעט װעגן. edit | EZK 3:17 mentshnkind, a vechter hob ich dich gemacht far dem hoiz fun Yisroel, un az du vest heren fun main moil a vort, zolstu zei vorenen fun mainet vegen. | EZK 3:17 Ben Adam, I have made thee a tzofeh (watchman) unto the Bais Yisroel; therefore hear the word at My mouth, and give them warning from Me. |
EZK 3:18 אַז איך זאָג צו דעם שלעכטן: שטאַרבן מוזטו שטאַרבן; און דו האָסט אים נישט געװאָרנט, און נישט גערעדט צו װאָרענען דעם שלעכטן פֿון זײַן שלעכטן װעג, כּדי ער זאָל לעבן, װעט ער, דער שלעכטער, שטאַרבן פֿאַר זײַן זינד, און זײַן בלוט װעל איך מאָנען פֿון דײַן האַנט. edit | EZK 3:18 az ich zog tsu dem shlechten: shtarben muztu shtarben; un du host im nisht gevorent, un nisht geredt tsu vorenen dem shlechten fun zain shlechten veg, kedei er zol leben, vet er, der shlechter, shtarben far zain zind, un zain blut vel ich monen fun dain hant. | EZK 3:18 When I say unto the rasha, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the rasha from his derech harasha'ah, to save his life; the same rasha shall die in his avon; but I will hold accountable thine yad for his dahm. |
EZK 3:19 אָבער אױב דו האָסט געװאָרנט דעם שלעכטן, און ער האָט זיך נישט אומגעקערט פֿון זײַן שלעכטיקײט, און פֿון זײַן שלעכטן װעג, װעט ער שטאַרבן פֿאַר זײַן זינד, און דו האָסט מציל געװען דײַן נפֿש. edit | EZK 3:19 ober oib du host gevorent dem shlechten, un er hot zich nisht umgekert fun zain shlechtikeit, un fun zain shlechten veg, vet er shtarben far zain zind, un du host matsl geven dain nefesh. | EZK 3:19 Yet if thou warn the rasha, and he turn not from his resha, nor from his derech harasha'ah, he shall die in his avon; but thou hast saved thy nefesh. |
EZK 3:20 און אַז דער גערעכטער קערט זיך אָפּ פֿון זײַן גערעכטיקײט, און ער טוט אומרעכט, װעל איך לײגן אַ שטרױכלונג פֿאַר אים; ער װעט שטאַרבן. װײַל דו האָסט אים נישט געװאָרנט, װעט ער שטאַרבן פֿאַר זײַן חטא, און זײַנע גערעכטיקײטן װאָס ער האָט געטאָן, װעלן נישט דערמאָנט װערן, און זײַן בלוט װעל איך מאָנען פֿון דײַן האַנט. edit | EZK 3:20 un az der gerechter kert zich op fun zain gerechtikeit, un er tut umrecht, vel ich leigen a shtroichlung far im; er vet shtarben. vail du host im nisht gevorent, vet er shtarben far zain chet, un zaine gerechtikeiten vos er hot geton, velen nisht dermont veren, un zain blut vel ich monen fun dain hant. | EZK 3:20 Again, When a tzaddik doth turn from his tzedek, and commit evil, and I lay a michshol (stumbling block of temptation) before him, he shall die; because thou hast not given him warning, he shall die in his chattat, and his tzidkot which he hath worked shall not be remembered; but I will hold accountable thine yad for his dahm. |
EZK 3:21 אָבער אױב דו האָסט אים געװאָרנט, דעם גערעכטן, אַז דער גערעכטער זאָל נישט זינדיקן, און ער האָט נישט געזינדיקט, װעט ער בלײַבן לעבן, װײַל ער האָט זיך געלאָזט װאָרענען, און דו האָסט מציל געװען דײַן נפֿש. edit | EZK 3:21 ober oib du host im gevorent, dem gerechten, az der gerechter zol nisht zindiken, un er hot nisht gezindikt, vet er blaiben leben, vail er hot zich gelozt vorenen, un du host matsl geven dain nefesh. | EZK 3:21 Nevertheless if thou warn the tzaddik, that the tzaddik sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast saved thy nefesh. |
EZK 3:22 און די האַנט פֿון ה׳ איז דאָרטן געװען אױף מיר, און ער האָט צו מיר געזאָגט: שטײ אױף, גײ אַרױס צום טאָל, און דאָרטן װעל איך רעדן מיט דיר. edit | EZK 3:22 un di hant fun Hashem iz dorten geven oif mir, un er hot tsu mir gezogt: shtei oif, gei arois tsum tal, un dorten vel ich reden mit dir. | EZK 3:22 And the Yad Hashem (Hand, Power of Hashem ) was there upon me; and He said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there speak with thee. |
EZK 3:23 בין איך אױפֿגעשטאַנען, און בין אַרױסגעגאַנגען צום טאָל, ערשט די פּראַכט פֿון ה׳ שטײט דאָרטן, אַזױ װי די פּראַכט װאָס איך האָב געזען בײַם טײַך כּבֿר; און איך בין געפֿאַלן אױף מײַן פּנים. edit | EZK 3:23 bin ich oifgeshtanen, un bin aroisgegangen tsum tal, ersht di pracht fun Hashem shteit dorten, azoi vi di pracht vos ich hob gezen baim taich Kevar; un ich bin gefalen oif main ponem. | EZK 3:23 Then I arose, and went forth into the plain; and, hinei, the Kavod Hashem stood there, as the Kavod which I saw by the Nahar Kevar; I fell on my face. |
EZK 3:24 און אַ גײַסט איז אַרײַן אין מיר, און האָט מיך אױפֿגעשטעלט אױף מײַנע פֿיס; און ער האָט מיט מיר גערעדט, און האָט צו מיר געזאָגט: קום פֿאַרשליס זיך אין דײַן הױז. edit | EZK 3:24 un a gaist iz arain in mir, un hot mich oifgeshtelt oif maine fis; un er hot mit mir geredt, un hot tsu mir gezogt: kum farshlis zich in dain hoiz. | EZK 3:24 Then the Ruach entered into me, and set me upon my feet, and spoke with me, and said unto me, Go, shut thyself in the confines of thine bais. |
EZK 3:25 און דו מענטשנקינד, זע, מע טוט אַרױף אױף דיר שטריק, און מע װעט דיך בינדן דערמיט, און װעסט נישט אַרױסגײן צװישן זײ. edit | EZK 3:25 un du mentshnkind, ze, me tut aroifblikendik oif dir shtrik, un me vet dich binden dermit, un vest nisht aroisgein tsvishen zei. | EZK 3:25 But thou, O Ben Adam, hinei, they tied on thee ropes, and have bound thee with them, that thou canst not go out among them; |
EZK 3:26 און דײַן צונג װעל איך באַהעפֿטן אָן דײַן גומען, כּדי זאָלסט שטום זײַן, און זאָלסט זײ נישט זײַן אַ בַעַל-מוכיח; װאָרום אַ װידערשפּעניק געזינדל זײַנען זײ. edit | EZK 3:26 un dain tsung vel ich baheften on dain gumen, kedei zolst shtum zain, un zolst zei nisht zain a Baal-muchich; vorem a vidershpenik gezindl zainen zei. | EZK 3:26 And I will make thy leshon cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be mute, and shalt not be to them an ish mokhi'ach (admonisher) ; for they are a bais meri. |
EZK 3:27 ערשט װען איך רעד מיט דיר, װעל איך עפֿענען דײַן מױל; און זאָלסט זאָגן צו זײ: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: דער װאָס װיל הערן, זאָל הערן, און דער װאָס װיל פֿאַרװאַרפֿן {חָדֵל} , זאָל פֿאַרמײַדן {חָדֵל}; װאָרום אַ װידערשפּעניק געזינדל זײַנען זײ. edit | EZK 3:27 ersht ven ich red mit dir, vel ich efenen dain moil; un zolst zogen tsu zei: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: der vos vil heren, zol heren, un der vos vil farvorfen , zol farmaiden; vorem a vidershpenik gezindl zainen zei. | EZK 3:27 But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith Adonoi Hashem ; He that heareth, let him hear; and he that refuseth, let him refuse; for they are a bais meri. |
EZK 4:1 און דו מענטשנקינד, נעם דיר אַ ציגל, און זאָלסט אים אַװעקלײגן פֿאַר דיר, און אױסקריצן אױף אים אַ שטאָט – ירושָלַיִם. edit | EZK 4:1 un du mentshnkind, nem dir a tsigl, un zolst im avekleigen far dir, un oiskritsen oif im a shtot – Yerusholayim. | EZK 4:1 Thou also, Ben Adam, take thee a levenah (tile, brick) , and lay it before thee, and engrave upon it the Ir, even Yerushalayim; |
EZK 4:2 און זאָלסט מאַכן אױף איר אַ באַלעגערונג, און בױען אַרום איר אַ באַלעגערמױער, און אָנשיטן אַרום איר אַן ערדװאַל, און שטעל אַקעגן איר מחנות; און טו אַקעגן איר שטורעמבעק רונד אַרום. edit | EZK 4:2 un zolst machen oif ir a balegerung, un boien arum ir a balegermoier, un onshiten arum ir an erdval, un shtel akegen ir machnus; un tu akegen ir shturembek rund arum. | EZK 4:2 And lay matzor (siege) against it, and erect against it siege works, and build a ramp against it; set the machanot also against it, and set battering rams against it all around. |
EZK 4:3 און דו נעם דיר אַן אײַזערנע פֿאַן, און זאָלסט זי שטעלן װי אַן אײַזערנע װאַנט צװישן דיר און צװישן דער שטאָט; און זאָלסט קערן דײַן פּנים צו איר, און זי זאָל זײַן אין באַלעגערונג, און דו זאָלסט זי באַלעגערן. אַ צײכן איז דאָס פֿאַר דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל. edit | EZK 4:3 un du nem dir an aizerne fan, un zolst zi shtelen vi an aizerne vant tsvishen dir un tsvishen der shtot; un zolst keren dain ponem tsu ir, un zi zol zain in balegerung, un du zolst zi balegeren. a tseichen iz dos far dem hoiz fun Yisroel. | EZK 4:3 Moreover take thou unto thee a machavat barzel (iron griddle) , and set it for a kir barzel (wall of iron) between thee and the Ir; and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be an ot (sign) to Bais Yisroel. |
EZK 4:4 און דו ליג אױף דײַן לינקער זײַט, און זאָלסט אַרױפֿטאָן אױף איר די זינד פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל; די צאָל טעג װאָס דו װעסט ליגן אױף איר, װעסטו טראָגן זײערע זינד. edit | EZK 4:4 un du lig oif dain linker zait, un zolst aroifton oif ir di zind fun dem hoiz fun Yisroel; di tsol teg vos du vest ligen oif ir, vestu trogen zeyere zind. | EZK 4:4 Lie thou also upon thy left side, and lay the avon Bais Yisroel upon it; according to the mispar of the yamim that thou shalt lie upon it thou shalt bear their avon. |
EZK 4:5 און איך האָב דיר געמאַכט די יאָרן פֿון זײערע זינד אַקעגן דער צאָל טעג – דרײַ הונדערט און נײַנציק טעג; און װעסט טראָגן די זינד פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל. edit | EZK 4:5 un ich hob dir gemacht di yoren fun zeyere zind akegen der tsol teg – drai hundert un naintsik teg; un vest trogen di zind fun dem hoiz fun Yisroel. | EZK 4:5 For I have laid upon thee the shanim of their avon (iniquity) , according to the mispar (number) of the yamim, three hundred and ninety days; so shalt thou bear the avon Bais Yisroel. |
EZK 4:6 און אַז דו װעסט ענדיקן די דאָזיקע, זאָלסטו װידער ליגן אױף דײַן רעכטער זײַט, און טראָגן די זינד פֿון דעם הױז פֿון יהוּדה פֿערציק טעג: אַ טאָג פֿאַר אַ יאָר, אַ טאָג פֿאַר אַ יאָר האָב איך עס דיר געמאַכט. edit | EZK 4:6 un az du vest endiken di dozike, zolstu vider ligen oif dain rechter zait, un trogen di zind fun dem hoiz fun Yehudah fertsik teg: a tog far a yor, a tog far a yor hob ich es dir gemacht. | EZK 4:6 And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the avon Bais Yehudah forty days; I have appointed thee a day for each year. |
EZK 4:7 און צו דער באַלעגערונג פֿון ירושָלַיִם, זאָלסטו קערן דײַן פּנים מיט דײַן אָרעם אַנטבלױזט, און זאָלסט נבֿיאות זאָגן אױף איר. edit | EZK 4:7 un tsu der balegerung fun Yerusholayim, zolstu keren dain ponem mit dain orem antbloizt, un zolst neviut zogen oif ir. | EZK 4:7 Therefore thou shalt set thy face toward the Matzor Yerushalayim (Siege of Jerusalem) , and thine zero'a shall be bared, and thou shalt prophesy against it. |
EZK 4:8 און זע, איך טו אַרױף אױף דיר שטריק, און װעסט זיך נישט אומדרײען פֿון אײן זײַט אױף דער אַנדערער, ביז דו ענדיקסט די טעג פֿון דײַן באַלעגערונג. edit | EZK 4:8 un ze, ich tu aroifblikendik oif dir shtrik, un vest zich nisht umdreyen fun ein zait oif der anderer, biz du endikst di teg fun dain balegerung. | EZK 4:8 And, hinei, I will tie ropes upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy matzor (siege) . |
EZK 4:9 און דו נעם דיר װײץ און גערשטן און בעבלעך און לינדזן און הירזש און טונקלװײץ, און טו זײ אַרײַן אין אײן כּלי, און זאָלסט זײ דיר מאַכן צו ברױט; די צאָל טעג װאָס דו ליגסט אױף דײַן זײַט, דרײַ הונדערט און נײַנציק טעג, זאָלסטו עס עסן. edit | EZK 4:9 un du nem dir veits un gershten un beblech un lindzen un hirzh un tunklveits, un tu zei arain in ein keile, un zolst zei dir machen tsu broit; di tsol teg vos du ligst oif dain zait, drai hundert un naintsik teg, zolstu es esen. | EZK 4:9 Take thou also unto thee chittin (wheat) , and se'orim (barley) , and fol (beans) , and adosim (lentils) , and dochan (millet) , and kussemim (spelt) , and put them in keli echad, and make thee lechem thereof, according to the mispar of the yamim that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. |
EZK 4:10 און דײַן עסן װאָס דו װעסט עסן, זאָל זײַן מיט אַ װאָג, צװאַנציק שקל אַ טאָג; פֿון מעת-לעת צו מעת-לעת זאָלסטו עס עסן. edit | EZK 4:10 un dain esen vos du vest esen, zol zain mit a vog, tsvantsik shekl a tog; fun met-let tsu met-let zolstu es esen. | EZK 4:10 And thy okhel (food) which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day; from time to time shalt thou eat it. |
EZK 4:11 און װאַסער מיט אַ מאָס זאָלסטו טרינקען; אַ זעקסטל הין פֿון מעת-לעת צו מעת-לעת זאָלסטו טרינקען. edit | EZK 4:11 un vaser mit a mos zolstu trinken; a zekstl hin fun met-let tsu met-let zolstu trinken. | EZK 4:11 Thou shalt drink also mayim by measure, the sixth part of a hin: from time to time shalt thou drink. |
EZK 4:12 אַזױ װי אַ גערשטענעם קוכן זאָלסטו עס עסן, און אױף קױט פֿון מענטשישער צוֹאֶה זאָלסטו עס באַקן פֿאַר זײערע אױגן. edit | EZK 4:12 azoi vi a gershtenem kuchen zolstu es esen, un oif koit fun mentshisher tsoeh zolstu es baken far zeyere oigen. | EZK 4:12 And thou shalt eat it as cakes of se'orim, and thou shalt bake it with dung that cometh out of ha'adam, in their sight. |
EZK 4:13 און ה׳ האָט געזאָגט: אַזױ װעלן עסן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זײער ברױט אומרײן צװישן די פֿעלקער װאָס איך װעל זײ אַהין פֿאַרשטױסן. edit | EZK 4:13 un Hashem hot gezogt: azoi velen esen di kinder fun Yisroel zeyer broit umrein tsvishen di felker vos ich vel zei ahin farshtoisen. | EZK 4:13 And Hashem said, Even thus shall the Bnei Yisroel eat their lechem tameh among the Goyim, whither I will drive them. |
EZK 4:14 האָב איך געזאָגט: װײ, ה׳ דו אֲדֹנָי, זע מײַן זעל איז נישט פֿאַראומרײניקט געװאָרן, און געפֿאַלנס און פֿאַרצוקטס האָב איך נישט געגעסן פֿון מײַן יוגנט אָן און ביז אַצונד, און אין מײַן מױל איז נישט געקומען אומװערדיק פֿלײש. edit | EZK 4:14 hob ich gezogt: vei, Hashem du Adonoi, ze main zel iz nisht farumreinikt gevoren, un gefalns un fartsukts hob ich nisht gegesen fun main yugnt on un biz atsund, un in main moil iz nisht gekumen umverdik fleish. | EZK 4:14 Then said I, Not so Adonoi Hashem ! Hinei, my nefesh hath not been made tuma'ah for from my youth up even till now have I not eaten nevelah or trefah; neither came there basar piggul into my mouth. |
EZK 4:15 האָט ער צו מיר געזאָגט: זע, איך גיב דיר מיסט פֿון רינדער אַנשטאָט קױט פֿון מענטשן, און זאָלסט מאַכן דײַן ברױט דערױף. edit | EZK 4:15 hot er tsu mir gezogt: ze, ich gib dir mist fun rinder anshtot koit fun mentshen, un zolst machen dain broit deroif. | EZK 4:15 Then He said unto me, Behold, I have given thee cattle dung instead of dung of adam, and thou shalt prepare thy lechem therewith. |
EZK 4:16 און ער האָט צו מיר געזאָגט: מענטשנקינד, זע, איך צעברעך דעם אונטערלען פֿון ברױט אין ירושָלַיִם, און זײ װעלן עסן ברױט מיט אַ װאָג, און מיט זאָרג, און װאַסער מיט אַ מאָס און מיט באַנומעניש װעלן זײ טרינקען. edit | EZK 4:16 un er hot tsu mir gezogt: mentshnkind, ze, ich tsebrech dem unterlen fun broit in Yerusholayim, un zei velen esen broit mit a vog, un mit zorg, un vaser mit a mos un mit banumenish velen zei trinken. | EZK 4:16 Moreover He said unto me, Ben Adam, hinei, I will break the mateh lechem (staff of bread, food supply) in Yerushalayim: and they shall eat lechem weighted out in rations, and with worry; and they shall drink mayim by measure, and with amazed alarm: |
EZK 4:17 װײַל זײ װעלן געמינערט זײַן ברױט און װאַסער, און זײ װעלן באַנומען װערן אײנער מיטן אַנדערן, און װעלן אײַנגײן פֿאַר זײערע זינד. edit | EZK 4:17 vail zei velen geminert zain broit un vaser, un zei velen banumen veren einer miten anderen, un velen aingein far zeyere zind. | EZK 4:17 In order that lechem and mayim be scarce, and that every ish and achiv be confounded with shock and rot away because of their avon. |
EZK 5:1 און דו מענטשנקינד, נעם דיר אַ שאַרפֿע שװערד – פֿאַר אַ גאָלמעסער זאָלסטו זי דיר נעמען, און אַריבערפֿירן איבער דײַן קאָפּ און איבער דײַן באָרד; און זאָלסט דיר נעמען װאָגשאָלן און עס צעטײלן. edit | EZK 5:1 un du mentshnkind, nem dir a sharfe shverd – far a golmeser zolstu zi dir nemen, un ariberfiren iber dain kop un iber dain bord; un zolst dir nemen vogsholen un es tseteilen. | EZK 5:1 And thou, Ben Adam, take thee a sharp cherev, take thee a barberʼs ta'ar (razor) , and cause it to pass upon thine rosh and upon thy zakan (beard) : then take thee scales for weighing and divide the hair. |
EZK 5:2 אַ דריט-חלק זאָלסטו אין פֿײַער פֿאַרברענען אין מיטן פֿון דער שטאָט, װען עס װערן פֿול די טעג פֿון דער באַלעגערונג; און אַ דריט-חלק זאָלסטו נעמען, און שלאָגן מיט דער שװערד רונד אַרום דעם, און אַ דריט-חלק זאָלסטו צעשפּרײטן פֿאַרן װינט; און אַ שװערד װעל איך אַרױסציען הינטער זײ. edit | EZK 5:2 a drit-chelek zolstu in faier farbrenen in miten fun der shtot, ven es veren ful di teg fun der balegerung; un a drit-chelek zolstu nemen, un shlogen mit der shverd rund arum dem, un a drit-chelek zolstu tseshpreiten faran vint; un a shverd vel ich aroistsien hinter zei. | EZK 5:2 Thou shalt burn with flame a third part in the midst of the Ir, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and strike it all around with the cherev: and a third part thou shalt scatter in the ruach; and I will draw out the cherev after them. |
EZK 5:3 און זאָלסט נעמען דערפֿון עטלעכע אין צאָל, און זײ אײַנבינדן אין דײַנע ברעגן. edit | EZK 5:3 un zolst nemen derfun etleche in tsol, un zei ainbinden in daine bregen. | EZK 5:3 Thou shalt also take thereof a few in mispar, and bind them in the folds of thy robes. |
EZK 5:4 און פֿון זײ זאָלסטו װידער נעמען עטלעכע, און זײ אַרײַנװאַרפֿן אין מיטן פֿײַער, און זײ פֿאַרברענען אין פֿײַער; דערפֿון װעט אַרױסגײן אַ פֿײַער אױפֿן גאַנצן הױז פֿון יִשׂרָאֵל. edit | EZK 5:4 un fun zei zolstu vider nemen etleche, un zei arainvarfen in miten faier, un zei farbrenen in faier; derfun vet aroisgein a faier oifen gantsen hoiz fun Yisroel. | EZK 5:4 Then take of them again, and cast them into the midst of the eish, and burn them in the eish; for thereof shall an eish spread unto kol Bais Yisroel. |
EZK 5:5 אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: דאָס איז ירושָלַיִם; אין מיטן פֿון די פֿעלקער האָב איך זי באַשטאַט, מיט לענדער רונד אַרום איר. edit | EZK 5:5 azoi hot gezogt Adonoi Hashem: dos iz Yerusholayim; in miten fun di felker hob ich zi bashtat, mit lender rund arum ir. | EZK 5:5 Thus saith Adonoi Hashem ; This is Yerushalayim: I have set it in the midst of the Goyim and countries that are all around her. |
EZK 5:6 און זי האָט װידערשפּעניקט מײַנע געזעצן צו טאָן בײז מער פֿון די פֿעלקער, און מײַנע חוקים – מער פֿון די לענדער װאָס רונד אַרום איר; װאָרום מײַנע געזעצן האָבן זײ פֿאַראַכט, און מײַנע חוקים, אין זײ זײַנען זײ נישט געגאַנגען. edit | EZK 5:6 un zi hot vidershpenikt maine gezetsen tsu ton beiz mer fun di felker, un maine chukkim – mer fun di lender vos rund arum ir; vorem maine gezetsen hoben zei faracht, un maine chukkim, in zei zainen zei nisht gegangen. | EZK 5:6 And she hath rebelled against My mishpatim with resha'ah more than the Goyim, and My chukkot more than the countries that are all around her: for they have refused My mishpatim and My chukkot, they have not walked in them. |
EZK 5:7 דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: װײַל איר האָט אָנגעגעבן מער פֿון די פֿעלקער װאָס רונד אַרום אײַך; אין מײַנע חוקים זײַט איר נישט געגאַנגען, און מײַנע געזעצן האָט איר נישט געטאָן; צו מאָל װי די געזעצן פֿון די פֿעלקער װאָס רונד אַרום אײַך האָט איר נישט געטאָן – edit | EZK 5:7 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: vail ir hot ongegeben mer fun di felker vos rund arum aich; in maine chukkim zait ir nisht gegangen, un maine gezetsen hot ir nisht geton; tsu mol vi di gezetsen fun di felker vos rund arum aich hot ir nisht geton – | EZK 5:7 Therefore thus saith Adonoi Hashem : Because more than the Goyim that are all around you, ye have been ungovernable, and have not walked in My chukkot, neither have done My mishpatim, neither have done according to the mishpatim of the Goyim that are all around you; |
EZK 5:8 דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: זע, איך אױך קום אױף דיר, און װעל טאָן אַ משפּט אין דיר פֿאַר די אױגן פֿון די פֿעלקער. edit | EZK 5:8 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: ze, ich oich kum oif dir, un vel ton a mishpot in dir far di oigen fun di felker. | EZK 5:8 Therefore thus saith Adonoi Hashem : Hineni, I, even I, am against thee, and will execute mishpatim in the midst of thee in the sight of the Goyim. |
EZK 5:9 און איך װעל טאָן אױף דיר װאָס איך האָב נישט געטאָן, פֿון װעגן אַלע דײַנע אומװערדיקײטן. edit | EZK 5:9 un ich vel ton oif dir vos ich hob nisht geton, fun vegen ale daine umverdikeiten. | EZK 5:9 And I will do to thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of kol to'avot of thee. |
EZK 5:10 דערום װעלן עלטערן עסן זײערע קינדער אין דיר, און קינדער װעלן עסן זײערע עלטערן, און איך װעל טאָן אַ משפּט אױף דיר, און אַל דײַן איבערבלײַב װעל איך צעשפּרײטן אױף אַלע װינטן. edit | EZK 5:10 derum velen elteren esen zeyere kinder in dir, un kinder velen esen zeyere elteren, un ich vel ton a mishpot oif dir, un al dain iberblaib vel ich tseshpreiten oif ale vinten. | EZK 5:10 Therefore the avot shall eat banim in the midst of thee, and the banim shall eat their avot; and I will execute shefatim (judgments, punishments) in thee, and kol she'erit of thee will I scatter unto kol ruach. |
EZK 5:11 דערום אַזױ װי איך לעב, זאָגט אֲדֹנָי ה׳, פֿאַר װאָר, װײַל דו האָסט מײַן מִקְדָּשׁ פֿאַראומרײניקט מיט אַלע דײַנע מיאוסקײטן און מיט אַלע דײַנע אומװערדיקײטן, דערום װעל איך אױך דיך פֿאַרמינערן, און מײַן אױג װעט נישט שױנען, און איך אױך װעל נישט דערבאַרימען. edit | EZK 5:11 derum azoi vi ich leb, zogt Adonoi Hashem, far vor, vail du host main mikdash farumreinikt mit ale daine miuskeiten un mit ale daine umverdikeiten, derum vel ich oich dich farmineren, un main oig vet nisht shoinen, un ich oich vel nisht derbarimen. | EZK 5:11 Therefore, as I live, saith Adonoi Hashem ; Surely, because thou hast made My Mikdash tameh with all thy shikkutzim, and with all thine to'avot, therefore will I also withdraw; neither shall Mine eye pity, neither will I spare. |
EZK 5:12 אַ דריט-חלק פֿון דיר װעלן פֿון פּעסט שטאַרבן, און אױסגײן פֿון הונגער אין דיר, און אַ דריט-חלק װעלן דורכן שװערד פֿאַלן רונד אַרום דיר, און אַ דריט-חלק װעל איך אױף אַלע װינטן צעשפּרײטן, און אַ שװערד װעל איך אַרױסציען הינטער זײ. edit | EZK 5:12 a drit-chelek fun dir velen fun fest shtarben, un oisgein fun hunger in dir, un a drit-chelek velen durchen shverd falen rund arum dir, un a drit-chelek vel ich oif ale vinten tseshpreiten, un a shverd vel ich aroistsien hinter zei. | EZK 5:12 A third part of thee shall die by dever, and by ra'av shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the cherev all around thee; and I will scatter a third part into kol ruach, and I will draw out a cherev after them. |
EZK 5:13 און מײַן כּעס װעט אױסגײן, און איך װעל באַרוען מײַן גרימצאָרן אױף זײ, און איך װעל מיך שטילן; און זײ װעלן װיסן אַז איך ה׳ האָב גערעדט אין מײַן פֿאַרדראָס, װען איך לאָז אױס מײַן גרימצאָרן אױף זײ. edit | EZK 5:13 un main kaas vet oisgein, un ich vel baruen main grimtsoren oif zei, un ich vel mich shtilen; un zei velen visen az ich Hashem hob geredt in main fardros, ven ich loz ois main grimtsoren oif zei. | EZK 5:13 Thus shall Mine anger be accomplished, and I will cause My chemah to be satisfied against them, and I will be avenged: and they shall know that I Hashem have spoken in My kinah, when I have accomplished My chemah against them. |
EZK 5:14 און איך װעל דיך מאַכן פֿאַר אַ חוֹרֵבֿן און פֿאַר אַ חרפּה צװישן די פֿעלקער װאָס רונד אַרום דיר, פֿאַר די אױגן פֿון איטלעכן פֿאַרבײַגײער. edit | EZK 5:14 un ich vel dich machen far a Choreven un far a charpe tsvishen di felker vos rund arum dir, far di oigen fun itlechen farbaigeyer. | EZK 5:14 Moreover I will make thee a ruin, and a cherpah among the Goyim that are all around thee, before the eyes of all that pass by. |
EZK 5:15 און עס װעט זײַן אַ חרפּה און אַ לעסטערונג, אַ מוסר און אַ שרעק, בײַ די פֿעלקער װאָס רונד אַרום דיר, װען איך טו אַ משפּט אױף דיר מיט כּעס און מיט גרימצאָרן און מיט שטראָפֿן פֿון גרימצאָרן – איך ה׳ האָב גערעדט; edit | EZK 5:15 un es vet zain a charpe un a lesterung, a musar un a shrek, bai di felker vos rund arum dir, ven ich tu a mishpot oif dir mit kaas un mit grimtsoren un mit shtrofen fun grimtsoren – ich Hashem hob geredt; | EZK 5:15 So it shall be a cherpah (reproach) and a gedufah (taunt) , a musar and a meshammah (astonishment, object of horror) unto the Goyim that are all around thee, when I shall execute shefatim (judgments) on thee in anger and in chemah and in tokhchot chemah (furious rebukes) . I Hashem have spoken. |
EZK 5:16 װען איך שיק אָן אױף זײ די בײזע פֿײַלן פֿון הונגער װאָס זײַנען אױף אומצוברענגען, װאָס איך װעל זײ שיקן אײַך אומצוברענגען; און הונגער װעל איך מערן אױף אײַך, און װעל אײַך צעברעכן דעם אונטערלען פֿון ברױט. edit | EZK 5:16 ven ich shik on oif zei di beize failen fun hunger vos zainen oif umtsubrengen, vos ich vel zei shiken aich umtsubrengen; un hunger vel ich meren oif aich, un vel aich tsebrechen dem unterlen fun broit. | EZK 5:16 When I shall send upon them disastrous khitzim (arrows) of ra'av (famine) , which shall be for mashchit (destruction) , and which I will send to destroy you: and I will increase the ra'av (famine) upon you, and will break your mateh lechem (staff of bread, food supply) : |
EZK 5:17 און איך װעל אָנשיקן אױף אײַך הונגער און בײזע חיות, און זײ װעלן דיך אָן קינדער לאָזן; און פּעסט און בלוט װעט דורכגײן דורך דיר, און אַ שװערד װעל איך ברענגען אױף דיר. איך ה׳ האָב גערעדט. edit | EZK 5:17 un ich vel onshiken oif aich hunger un beize chayes, un zei velen dich on kinder lozen; un fest un blut vet durchgein durch dir, un a shverd vel ich brengen oif dir. ich Hashem hob geredt. | EZK 5:17 So will I send upon you ra'av (famine) and chayyah ra'ah (wild beasts) , and they shall leave thee bereaved as childless: and dever and dahm shall pass through thee; and I will bring the cherev upon thee. I Hashem have spoken. |
EZK 6:1 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 6:1 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 6:1 And the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 6:2 מענטשנקינד, טו דײַן פּנים צו די בערג פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָג נבֿיאות צו זײ, edit | EZK 6:2 mentshnkind, tu dain ponem tsu di berg fun Yisroel, un zog neviut tsu zei, | EZK 6:2 Ben Adam, set thy face toward the mountains of Yisroel, and prophesy against them, |
EZK 6:3 און זאָלסט זאָגן: איר בערג פֿון יִשׂרָאֵל, הערט דאָס װאָרט פֿון אֲדֹנָי ה׳: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳ צו די בערג און צו די הײכן, צו די גראָבנס און צו די טאָלן: זעט, איך ברענג אױף אײַך אַ שװערד, און װעל אונטערברענגען אײַערע בָמות. edit | EZK 6:3 un zolst zogen: ir berg fun Yisroel, hert dos vort fun Adonoi Hashem: azoi hot gezogt Adonoi Hashem tsu di berg un tsu di heichen, tsu di grobns un tsu di tolen: zet, ich breng oif aich a shverd, un vel unterbrengen aiere Bamot. | EZK 6:3 And say, Ye mountains of Yisroel, hear the Devar Adonoi Hashem ; Thus saith Adonoi Hashem to the harim (mountains) , and to the geva'ot (hills) , to the ravines, and to the valleys: Hineni, I, even I, will bring a cherev upon you, and I will destroy your high places. |
EZK 6:4 און פֿאַרװיסט װערן װעלן אײַערע מזבחות, און צעבראָכן װערן װעלן אײַערע זונזײַלן; און איך װעל מאַכן פֿאַלן אײַערע דערשלאָגענע פֿאַר אײַערע אָפּגעטער. edit | EZK 6:4 un farvist veren velen aiere mizbeyches, un tsebrachen veren velen aiere zunzailen; un ich vel machen falen aiere dershlogene far aiere opgeter. | EZK 6:4 And your [idolatrous] mizbechot shall be decimated, and your incense altars shall be demolished; and I will cast down your slain before your gillulim (idols) . |
EZK 6:5 און איך װעל אַהינטאָן די פּגָרים פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל פֿאַר זײערע אָפּגעטער, און איך װעל צעשפּרײטן אײַערע בײנער רונד אַרום אײַערע מזבחות. edit | EZK 6:5 un ich vel ahinton di pegorim fun di kinder fun Yisroel far zeyere opgeter, un ich vel tseshpreiten aiere beiner rund arum aiere mizbeyches. | EZK 6:5 And I will lay the pigrei Bnei Yisroel (dead bodies of the children of Israel) before their gillulim; and I will scatter your atzmot all around your mizbechot. |
EZK 6:6 אין אַלע אײַערע װױנערטער װעלן די שטעט חרובֿ װערן, און די בָמות װעלן פֿאַרװיסט װערן; כּדי חרובֿ און װיסט װערן זאָלן אײַערע מזבחות, און צעבראָכן און צעשטערט װערן זאָלן אײַערע אָפּגעטער, און אָפּגעהאַקט װערן זאָלן אײַערע זונזײַלן, און אױסגעמעקט װערן זאָלן אײַערע װערק. edit | EZK 6:6 in ale aiere voinerter velen di shtet chorev veren, un di Bamot velen farvist veren; kedei chorev un vist veren zolen aiere mizbeyches, un tsebrachen un tseshtert veren zolen aiere opgeter, un opgehakt veren zolen aiere zunzailen, un oisgemekt veren zolen aiere verk. | EZK 6:6 In all your moshevot (dwellings) the towns shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your mizbechot will be laid waste and made desolate, and your gillulim (idols) will be broken and cease, and your incense altars will be cut down, and your ma'asim will be abolished. |
EZK 6:7 און פֿאַלן װעלן דערשלאָגענע צװישן אײַך, און איר װעט װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 6:7 un falen velen dershlogene tsvishen aich, un ir vet visen az ich bin Hashem. | EZK 6:7 And the chalal (slain) shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am Hashem . |
EZK 6:8 אָבער איך װעל לאָזן אַן איבערבלײַב: אַז איר זאָלט האָבן אַנטרונענע פֿון שװערד צװישן די פֿעלקער, װען איר װערט צעשפּרײט אין די לענדער. edit | EZK 6:8 ober ich vel lozen an iberblaib: az ir zolt hoben antrunene fun shverd tsvishen di felker, ven ir vert tseshpreit in di lender. | EZK 6:8 Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the cherev among the Goyim, when ye shall be scattered among the countries. |
EZK 6:9 און אײַערע אַנטרונענע װעלן מיך דערמאָנען צװישן די פֿעלקער װאָס זײ זײַנען געפֿאַנגען געװאָרן אַהין, װי אַזױ איך בין געװען צעבראָכן פֿון װעגן זײער פֿאַרפֿירטן האַרצן װאָס האָט זיך אָפּגעקערט פֿון מיר, און פֿון װעגן זײערע אױגן װאָס זײַנען געװען פֿאַרפֿירט נאָך זײערע אָפּגעטער; און זײ װעלן זיך עקלען פֿאַר זיך אַלײן, װעגן די בײזן װאָס זײ האָבן געטאָן בײַ אַלע זײערע אומװערדיקײטן. edit | EZK 6:9 un aiere antrunene velen mich dermonen tsvishen di felker vos zei zainen gefangen gevoren ahin, vi azoi ich bin geven tsebrachen fun vegen zeyer farfirten hartsen vos hot zich opgekert fun mir, un fun vegen zeyere oigen vos zainen geven farfirt noch zeyere opgeter; un zei velen zich eklen far zich alein, vegen di beizen vos zei hoben geton bai ale zeyere umverdikeiten. | EZK 6:9 And they that escape of you shall remember Me among the Goyim where they shall be carried captive, how I have known hurt by the lev hazoneh of them which turned away from Me, and by their einayot hazonot which went a-whoring after their gillulim; they shall lothe themselves for the ra'ot (evils) which they have committed in all their to'avot. |
EZK 6:10 און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳; נישט אומזיסט האָב איך גערעדט זײ צו טאָן דאָס דאָזיקע בײז. edit | EZK 6:10 un zei velen visen az ich bin Hashem; nisht umzist hob ich geredt zei tsu ton dos dozike beiz. | EZK 6:10 And they shall know that I am Hashem , and that I have not served warning el-chinnom (in vain) that I would bring hara'ah hazot upon them. |
EZK 6:11 אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: פּאַטש מיט דײַן האַנט, און קלאַפּ מיט דײַן פֿוס, און זאָג: װײ אױף אַלע בײזע אומװערדיקײטן פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל; װאָרום פֿון שװערד, פֿון הונגער, און פֿון פּעסט, װעלן זײ פֿאַלן. edit | EZK 6:11 azoi hot gezogt Adonoi Hashem: patsh mit dain hant, un klap mit dain fus, un zog: vei oif ale beize umverdikeiten fun dem hoiz fun Yisroel; vorem fun shverd, fun hunger, un fun fest, velen zei falen. | EZK 6:11 Thus saith Adonoi Hashem ; strike with thine hand, and stamp with thy regel, and say, Alas for kol to'avot ra'ot Bais Yisroel! For they shall fall by cherev (sword) , by ra'av (famine) , and by dever (plague) . |
EZK 6:12 דער װײַטער װעט פֿון פּעסט שטאַרבן, און דער נאָנטער װעט פֿון שװערד פֿאַלן, און דער געבליבענער און באַלעגערטער װעט פֿון הונגער שטאַרבן: און איך װעל אױסלאָזן מײַן גרימצאָרן אױף זײ. edit | EZK 6:12 der vaiter vet fun fest shtarben, un der nonter vet fun shverd falen, un der geblibener un balegerter vet fun hunger shtarben: un ich vel oislozen main grimtsoren oif zei. | EZK 6:12 He that is far off shall die by dever; and he that is near shall fall by cherev; and he that surviveth and is besieged shall die by ra'av (famine) ; thus will I accomplish My chemah (fury) upon them. |
EZK 6:13 און איר װעט װיסן אַז איך בין ה׳, װען זײערע דערשלאָגענע װעלן זײַן צװישן זײערע אָפּגעטער רונד אַרום זײערע מזבחות, אױף יעטװעדער הױכן בערגל, אױף אַלע שפּיצן בערג, און אונטער יעטװעדער צװײַגהאַפֿטיקן בױם, און אונטער יעטװעדער געדיכטן אײכנבױם, אין דעם אָרט װאָס זײ האָבן דאָרטן געגעבן אַ געשמאַקן רֵיח צו אַלע זײערע אָפּגעטער. edit | EZK 6:13 un ir vet visen az ich bin Hashem, ven zeyere dershlogene velen zain tsvishen zeyere opgeter rund arum zeyere mizbeyches, oif yetveder hoichen bergel, oif ale shpitsen berg, un unter yetveder tsvaighaftiken boim, un unter yetveder gedichten eichnboim, in dem ort vos zei hoben dorten gegeben a geshmaken reyech tsu ale zeyere opgeter. | EZK 6:13 Then shall ye know that I am Hashem , when their slain shall be among their gillulim all around their mizbechot, upon every givah ramah (high hill) , in all the tops of the harim, and under every spreading tree, and under every leafy elah (oak tree) , the makom (place) where they did offer rei'ach nicho'ach to all their gillulim. |
EZK 6:14 און איך װעל אױסשטרעקן מײַן האַנט אױף זײ, און װעל מאַכן דאָס לאַנד אַ װיסט און װיסטעניש מער פֿון מדבר דִבֿלָה, אין אַלע זײערע װױנערטער; און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 6:14 un ich vel oisshtreken main hant oif zei, un vel machen dos land a vist un vistenish mer fun midbar Divlah, in ale zeyere voinerter; un zei velen visen az ich bin Hashem. | EZK 6:14 So will I stretch out My yad upon them, and make HaAretz desolate, yes, more desolate than the midbar toward Divlah, in all their moshevot (dwellings) ; then they shall know that I am Hashem . |
EZK 7:1 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 7:1 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 7:1 Moreover the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 7:2 און דו מענטשנקינד, אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: אַ סוף צו דער ערד פֿון יִשׂרָאֵל! געקומען אַ סוף אױף די פֿיר עקן פֿון לאַנד. edit | EZK 7:2 un du mentshnkind, azoi hot gezogt Adonoi Hashem: a sof tsu der erd fun Yisroel! gekumen a sof oif di fir eken fun land. | EZK 7:2 Also, thou ben adam, thus saith Adonoi Hashem unto Eretz Yisroel: Ketz (End) , the End is come upon the four corners of ha'aretz. |
EZK 7:3 אַצונד איז אַ סוף אױף דיר, און איך װעל אָנשיקן מײַן צאָרן אױף דיר, און װעל דיך משפּטן לױט דײַנע װעגן, און פֿאַרגעלטן אױף דיר אַלע דײַנע אומװערדיקײטן. edit | EZK 7:3 atsund iz a sof oif dir, un ich vel onshiken main tsoren oif dir, un vel dich mishpeten loit daine vegen, un fargelten oif dir ale daine umverdikeiten. | EZK 7:3 Now is the Ketz (End, Doom) come upon thee, and I will send Mine anger upon thee, and will judge thee according to thy drakhim, and will repay thee for all thine to'avot (abominations) . |
EZK 7:4 און מײַן אױג װעט דיך נישט שױנען, און איך װעל נישט דערבאַרימען; נײַערט דײַנע װעגן װעל איך פֿאַרגעלטן אױף דיר, און דײַנע אומװערדיקײטן װעלן אין דײַן מיט בלײַבן; און איר װעט װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 7:4 un main oig vet dich nisht shoinen, un ich vel nisht derbarimen; naiert daine vegen vel ich fargelten oif dir, un daine umverdikeiten velen in dain mit blaiben; un ir vet visen az ich bin Hashem. | EZK 7:4 And Mine eye shall not pity thee, neither will I spare; but I will repay thy drakhim upon thee, and thine to'avot shall be in the midst of thee; and ye shall know that I am Hashem . |
EZK 7:5 אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: אַן אומגליק, אַ באַזונדער אומגליק אָט קומט! edit | EZK 7:5 azoi hot gezogt Adonoi Hashem: an umglik, a bazunder umglik ot kumt! | EZK 7:5 Thus saith Adonoi Hashem ; A ra'ah, a singular ra'ah, hinei, has come. |
EZK 7:6 אַ סוף איז געקומען, געקומען דער סוף, ער האָט זיך דערװעקט אױף דיר; אָט קומט עס! edit | EZK 7:6 a sof iz gekumen, gekumen der sof, er hot zich dervekt oif dir; ot kumt es! | EZK 7:6 Ketz is come, the ketz is come; it is ripe for thee; hinei, it is come. |
EZK 7:7 געקומען איז די רײ צו דיר, באַװױנער פֿון לאַנד; געקומען די צײַט, נאָנט איז דער טאָג פֿון מהומה, און אױס דער געהילך פֿון די בערג. edit | EZK 7:7 gekumen iz di rei tsu dir, bavoiner fun land; gekumen di tsait, nont iz der tog fun mehume, un ois der gehilch fun di berg. | EZK 7:7 The Tzefirah (the Web) is come upon thee, O thou that dwellest in ha'aretz; the time is come, the Yom Mehumah (Day of Panic) is near, and not of rejoicing in the harim. |
EZK 7:8 אַצונד באַלד װעל איך אױסגיסן מײַן גרימצאָרן אױף דיר, און אױסלאָזן אױף דיר מײַן כּעס, און דיך משפּטן לױט דײַנע װעגן, און פֿאַרגעלטן אױף דיר אַלע דײַנע אומװערדיקײטן. edit | EZK 7:8 atsund bald vel ich oisgisen main grimtsoren oif dir, un oislozen oif dir main kaas, un dich mishpeten loit daine vegen, un fargelten oif dir ale daine umverdikeiten. | EZK 7:8 Now will I shortly pour out My fury upon thee, and spend Mine anger upon thee; and I will judge thee according to thy drakhim, and will repay thee for all thine to'avot. |
EZK 7:9 און מײַן אױג װעט נישט שױנען, און איך װעל נישט דערבאַרימען; לױט דײַנע װעגן װעל איך פֿאַרגעלטן אױף דיר, און דײַנע אומװערדיקײטן װעלן אין דײַן מיט בלײַבן; און איר װעט װיסן אַז איך ה׳ טו שלאָגן. edit | EZK 7:9 un main oig vet nisht shoinen, un ich vel nisht derbarimen; loit daine vegen vel ich fargelten oif dir, un daine umverdikeiten velen in dain mit blaiben; un ir vet visen az ich Hashem tu shlogen. | EZK 7:9 And Mine eye shall not pity, neither will I spare; I will repay thee according to thy drakhim and thine to'avot that are in the midst of thee; and ye shall know that I am Hashem that striketh. |
EZK 7:10 אָט איז דער טאָג, אָט קומט עס! אױסגעפֿאַלן איז די רײ, געשפּראָצט האָט דער שטעקן, געבליט האָט די מוטװיליקײט. edit | EZK 7:10 ot iz der tog, ot kumt es! oisgefalen iz di rei, geshprotst hot der shteken, geblit hot di mutvilikeit. | EZK 7:10 Hinei, the Yom, hinei, it is come; The Tzefirah (Web) is gone forth; the mateh (rod) hath blossomed, zadon (pride) hath budded. |
EZK 7:11 אומרעכט איז אױסגעװאַקסן אין אַ שטעקן פֿון שלעכטיקײט; נישט פֿון זײ קומט אַרױס, און נישט פֿון זײער געזעמל, און נישט פֿון זײער געטומל; און נישטאָ קײן געהױבנקײט אין זײ. edit | EZK 7:11 umrecht iz oisgevaksen in a shteken fun shlechtikeit; nisht fun zei kumt arois, un nisht fun zeyer gezeml, un nisht fun zeyer getuml; un nishto kein gehoibnkeit in zei. | EZK 7:11 Chamas is risen up into mateh resha (a rod of wickedness) ; none of them shall remain, nor of their tumult, nor of any of theirʼs; none of their preeminence. |
EZK 7:12 געקומען איז די צײַט, דערגרײכט האָט דער טאָג; דער קױפֿער זאָל זיך נישט פֿרײען, און דער פֿאַרקױפֿער זאָל נישט טרױערן, װאָרום אַ גרימצאָרן איז אױף איר גאַנצן געזעמל. edit | EZK 7:12 gekumen iz di tsait, dergreicht hot der tog; der koifer zol zich nisht freyen, un der farkoifer zol nisht troieren, vorem a grimtsoren iz oif ir gantsen gezeml. | EZK 7:12 The time is come, the day draweth near; let not the koneh (buyer) rejoice, nor the mokher (seller) mourn; for charon (wrath) is upon all the multitude thereof. |
EZK 7:13 װאָרום דער פֿאַרקױפֿער װעט צום פֿאַרקױפֿטן אין זײַן לעבנס לעבן זיך נישט אומקערן; װײַל אַ זעונג איז אױף איר גאַנצן געזעמל, עס זאָל זיך נישט אומקערן; און פֿון װעגן זײַן זינד אין זײַן לעבן װעט זיך קײנער נישט דערהאַלטן. edit | EZK 7:13 vorem der farkoifer vet tsum farkoiften in zain lebns leben zich nisht umkeren; vail a zeung iz oif ir gantsen gezeml, es zol zich nisht umkeren; un fun vegen zain zind in zain leben vet zich keiner nisht derhalten. | EZK 7:13 For the mokher (seller) shall not return to that which is sold, as long as his life is alive; for the chazon (vision) concerns the whole multitude thereof, which shall not be reversed; neither shall any strengthen himself in the avon of his life. |
EZK 7:14 געבלאָזן דעם האָרן, און אָנגעברײט אַלצדינג, און נישטאָ װער זאָל גײן אױף מלחמה; װאָרום מײַן גרימצאָרן איז אױף איר גאַנצן געזעמל. edit | EZK 7:14 geblozen dem haren, un ongebreit altsding, un nishto ver zol gein oif milchome; vorem main grimtsoren iz oif ir gantsen gezeml. | EZK 7:14 They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the milchamah; for My charon (wrath) is upon all the multitude thereof. |
EZK 7:15 דערױסן די שװערד, און אינעװײניק די פּעסט און דער הונגער; דער װאָס אין פֿעלד װעט דורכן שװערד שטאַרבן, און דער װאָס אין שטאָט, װעט אים הונגער און פּעסט אױפֿעסן. edit | EZK 7:15 deroisen di shverd, un ineveinik di fest un der hunger; der vos in feld vet durchen shverd shtarben, un der vos in shtot, vet im hunger un fest oifesen. | EZK 7:15 The cherev is outside, and the dever and the ra'av (famine) inside; he that is in the sadeh shall die with the cherev; and he that is in the Ir, ra'av (famine) and dever shall devour him. |
EZK 7:16 און זײערע אַנטרונענע װעלן אַנטרינען, און װעלן זײַן אױף די בערג, װי טױבן פֿון די טאָלן, װאָס אַלע טוען זײ ברומען; איטלעכער פֿון װעגן זײַן זינד. edit | EZK 7:16 un zeyere antrunene velen antrinen, un velen zain oif di berg, vi toiben fun di tolen, vos ale tuen zei brumen; itlecher fun vegen zain zind. | EZK 7:16 But they that survive of them shall escape, and shall be on the harim like doves of the ge'ayot (valleys) , all of them moaning, every one for his avon. |
EZK 7:17 אַלע הענט װעלן שלאַף װערן, און אַלע קני װעלן רינען מיט װאַסער. edit | EZK 7:17 ale hent velen shlof veren, un ale kni velen rinen mit vaser. | EZK 7:17 All hands shall go limp, and all birkayim (knees) shall be weak as mayim. |
EZK 7:18 און זײ װעלן אָנגורטן זאַקקלײדער, און אַ שױדער װעט זײ באַדעקן, און אױף אַלע פּנימער װעט זײַן אַ בושה, און אױף אַלע זײערע קעפּ אַ פּליך. edit | EZK 7:18 un zei velen ongurten zakkleider, un a shoider vet zei badeken, un oif ale penemer vet zain a bushe, un oif ale zeyere kef a plich. | EZK 7:18 They shall also gird themselves with sackcloth, and terror shall cover them; and bushah (shame) shall be upon all faces, and shaved scalps upon all their heads. |
EZK 7:19 זײער זילבער װעלן זײ אױף די גאַסן אַרױסװאַרפֿן, און זײער גאָלד װעט אַן אומרײניקײט װערן, זײער זילבער און זײער גאָלד װעט זײ נישט קענען מציל זײַן אין טאָג פֿון ה׳ס גרימצאָרן; זײער לײַב װעלן זײ נישט אָנזעטן און זײערע אינגעװײד װעלן זײ נישט אָנפֿילן; װאָרום די שטרױכלונג צו זײער זינד איז דאָס געװען, edit | EZK 7:19 zeyer zilber velen zei oif di gasen aroisvarfen, un zeyer gold vet an umreinikeit veren, zeyer zilber un zeyer gold vet zei nisht kenen matsl zain in tog fun Hashems grimtsoren; zeyer laib velen zei nisht onzeten un zeyere ingeveid velen zei nisht onfilen; vorem di shtroichlung tsu zeyer zind iz dos geven, | EZK 7:19 They shall cast their kesef in the streets, and their zahav shall be like niddah; their kesef and their zahav shall not be able to save them in the Yom Evrat Hashem (Day of the Wrath of Hashem ) ; they shall not satisfy their nefashot, neither fill their stomachs; for it has become the stumbling block of their avon. |
EZK 7:20 און זײער שײנע צירונג װאָס זײ האָבן פֿאַר אַ שטאָלץ געמאַכט; און בילדער פֿון זײערע מיאוסע אומװערדיקײטן האָבן זײ דערפֿון אױסגעאַרבעט; דערום מאַך איך עס זײ פֿאַר אַן אומרײניקײט. edit | EZK 7:20 un zeyer sheine tsirung vos zei hoben far a shtolts gemacht; un bilder fun zeyere miuse umverdikeiten hoben zei derfun oisgearbet; derum mach ich es zei far an umreinikeit. | EZK 7:20 As for the beauty of his jewelry, he set it in ga'on (pride) ; but they made the tzelem of their to'avot and of their shikkutzim therein; therefore I will make it like niddah to them. |
EZK 7:21 און איך װעל עס געבן אין דער האַנט פֿון פֿרעמדע צו רױב, און צו די שלעכטע פֿון דער ערד צו פֿאַנג, און זײ װעלן עס פֿאַרשװעכן. edit | EZK 7:21 un ich vel es geben in der hant fun fremde tsu roib, un tsu di shlechte fun der erd tsu fang, un zei velen es farshvechen. | EZK 7:21 And I will give it into the hands of the zarim (strangers) for plunder, and to the resha'im of ha'aretz for loot; and they shall defile it. |
EZK 7:22 און איך װעל אָפּדרײען מײַן פּנים פֿון זײ, און מע װעט פֿאַרשװעכן מײַן פֿאַרבאָרגעניש; יאָ, אײַנברעכער װעלן קומען אין איר, און װעלן זי פֿאַרשװעכן. edit | EZK 7:22 un ich vel opdreyen main ponem fun zei, un me vet farshvechen main farborgenish; yo, ainbrecher velen kumen in ir, un velen zi farshvechen. | EZK 7:22 My face will I turn also from them, and they shall desecrate My treasure; for the robbers shall enter into it, and defile it. |
EZK 7:23 גרײט צו די קײטן, װאָרום דאָס לאַנד איז פֿול מיט בלוטשולד, און די שטאָט איז פֿול מיט אומרעכט. edit | EZK 7:23 greit tsu di keiten, vorem dos land iz ful mit blutshuld, un di shtot iz ful mit umrecht. | EZK 7:23 Make a chain; for ha'aretz is full of mishpat damim, and the ir is full of chamas. |
EZK 7:24 און איך װעל ברענגען די ערגסטע פֿון די פֿעלקער, און זײ װעלן יַרשען זײערע הײַזער; און איך װעל פֿאַרשטערן דעם שטאָלץ פֿון די שטאַרקע; און פֿאַרשװעכט װערן װעלן זײערע הײליקטומען. edit | EZK 7:24 un ich vel brengen di ergste fun di felker, un zei velen yarshen zeyere haizer; un ich vel farshteren dem shtolts fun di shtarke; un farshvecht veren velen zeyere heiliktumen. | EZK 7:24 Therefore I will bring the worst of the Goyim, and they shall possess their batim (houses) ; I will also make the ga'on (pride) of the mighty to cease; and their mikdashim (holy places) shall be defiled. |
EZK 7:25 אַ שױדערניש קומט, און זײ װעלן זוכן שלום, און עס װעט נישט זײַן. edit | EZK 7:25 a shoidernish kumt, un zei velen zuchen sholem, un es vet nisht zain. | EZK 7:25 Terror cometh; and they shall seek shalom, and there shall be none. |
EZK 7:26 אַ בראָך אױף אַ בראָך װעט קומען, און אַ הערונג נאָך אַ הערונג װעט זײַן; און זײ װעלן זוכן אַ זעונג פֿון נבֿיא, און די תּורה װעט פֿאַרלאָרן װערן פֿון כֹּהן, און אַן עצה פֿון די זקנים. edit | EZK 7:26 a broch oif a broch vet kumen, un a herung noch a herung vet zain; un zei velen zuchen a zeung fun novi, un di torah vet farloren veren fun koyen, un an eitse fun di zeknim. | EZK 7:26 Disaster shall come upon disaster, and rumor shall be upon rumor; then shall they seek a chazon (vision) from the navi; but the torah shall perish from the kohen, and etzah from the zekenim (elders) . |
EZK 7:27 דער מלך װעט טרױערן, און דער פֿירשט װעט זיך אָנקלײדן מיט װיסטקײט, און די הענט פֿון דעם פֿאָלק פֿון לאַנד װעלן צעטומלט װערן; לױט זײער װעג װעל איך טאָן מיט זײ, און מיט זײערע משפּטים װעל איך זײ משפּטן; און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 7:27 der melech vet troieren, un der firsht vet zich onkleiden mit vistkeit, un di hent fun dem folk fun land velen tsetumlt veren; loit zeyer veg vel ich ton mit zei, un mit zeyere mishpotim vel ich zei mishpeten; un zei velen visen az ich bin Hashem. | EZK 7:27 HaMelech shall mourn, and the nasi shall be clothed with despair, and the hands of the am ha'aretz shall fearfully tremble; I will do unto them according to their derech, and according to their mishpatim will I judge them; and they shall know that I am Hashem . |
EZK 8:1 און עס איז געװען אין זעקסטן יאָר, אין זעקסטן חודש, אין פֿינפֿטן טאָג פֿון חודש, װי איך זיץ אין מײַן הױז, און די עלטסטע פֿון יהוּדה זיצן פֿאַר מיר, אַזױ איז דאָרטן געפֿאַלן אױף מיר די האַנט פֿון אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 8:1 un es iz geven in zeksten yor, in zeksten choidesh, in finften tog fun choidesh, vi ich zits in main hoiz, un di eltste fun Yehudah zitsen far mir, azoi iz dorten gefalen oif mir di hant fun Adonoi Hashem. | EZK 8:1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine bais, and the zekenim of Yehudah sat before me, that the yad Adonoi Hashem fell there upon me. |
EZK 8:2 און איך האָב געזען, ערשט אַ געשטאַלט אַזױ װי דאָס אױסזען פֿון פֿײַער: פֿון דעם אױסזען פֿון זײַנע לענדן און אַראָפּ פֿײַער, און פֿון זײַנע לענדן און אַרױף אַזױ װי דאָס אױסזען פֿון גלאַנציקײט, אַזױ װי דער אָנבליק פֿון בורשטין. edit | EZK 8:2 un ich hob gezen, ersht a geshtalt azoi vi dos oiszen fun faier: fun dem oiszen fun zaine lenden un arop faier, un fun zaine lenden un aroifblikendik azoi vi dos oiszen fun glantsikeit, azoi vi der onblik fun burshtin. | EZK 8:2 Then I beheld, and hinei a demut (likeness) as of the appearance of eish; from the appearance of His waist and downward, eish; and from His waist and upward, as the appearance of zohar (brightness) , as of gleaming amber. |
EZK 8:3 און ער האָט אױסגעשטרעקט אַ געשטאַלט פֿון אַ האַנט, און האָט מיך אָנגענומען פֿאַר אַ לאָק פֿון מײַן קאָפּ, און אַ װינט האָט מיך געטראָגן צװישן ערד און צװישן הימל, און האָט מיך געבראַכט אין זעונגען פֿון אלֹקים קײן ירושָלַיִם, צום אײַנגאַנג פֿון דעם אינעװײניקסטן טױער װאָס איז געקערט צו צפֿון, װאָס דאָרטן איז געװען דער אָרט פֿון דעם סֶמֶל קִנְאָה װאָס דערצערנט קִנְאָה. edit | EZK 8:3 un er hot oisgeshtrekt a geshtalt fun a hant, un hot mich ongenumen far a lok fun main kop, un a vint hot mich getrogen tsvishen erd un tsvishen himel, un hot mich gebracht in zeungen fun Elokim kein Yerusholayim, tsum aingang fun dem ineveiniksten toier vos iz gekert tsu Tsafon, vos dorten iz geven der ort fun dem semel kine vos dertsernt kine. | EZK 8:3 And He put forth the form of a yad, and took me by a lock of mine rosh; and the Ruach lifted me up between Ha'Aretz and Shomayim, and brought me in mar'ot Elohim ([divinely granted] visions) to Yerushalayim, to the Petach Sha'ar Hapenimit (entrance of the inner gate) , the one facing north; where was the moshav (seat) of the semel hakinah (statue of jealousy) , which provoketh [ Hashem ʼs] jealousy. |
EZK 8:4 ערשט דאָרטן איז די פּראַכט פֿון אלוקי יִשׂרָאֵל, אַזױ װי די זעונג װאָס איך האָב געזען אין טאָל. edit | EZK 8:4 ersht dorten iz di pracht fun Elochei Yisroel, azoi vi di zeung vos ich hob gezen in tal. | EZK 8:4 And, hinei, the Kavod Elohei Yisroel was there, according to the mareh (vision) that I saw in the plain. |
EZK 8:5 און ער האָט צו מיר געזאָגט: מענטשנקינד, הײב אַקאָרשט אױף דײַנע אױגן קעגן צפֿון. האָב איך אױפֿגעהױבן מײַנע אױגן קעגן צפֿון, ערשט אין צפֿון פֿון דעם טױער פֿון מזבח איז דאָס דאָזיקע סֶמֶל קִנְאָה, בײַם אײַנגאַנג. edit | EZK 8:5 un er hot tsu mir gezogt: mentshnkind, heib akorsht oif daine oigen kegen Tsafon. hob ich oifgehoiben maine oigen kegen Tsafon, ersht in Tsafon fun dem toier fun mizbeyech iz dos dozike semel kine, baim aingang. | EZK 8:5 Then said He unto me, Ben adam, lift up thine eynayim now the derech (toward) north. So I lifted up mine eynayim the derech (toward) north, and hinei northward at the Sha'ar HaMizbe'ach was this semel hakinah in the entrance. |
EZK 8:6 און ער האָט צו מיר געזאָגט: מענטשנקינד, דו זעסט װאָס זײ טוען? די גרױסע אומװערדיקײטן װאָס דאָס הױז פֿון יִשׂרָאֵל טוט דאָ, כּדי איך זאָל מיך דערװײַטערן פֿון מײַן מִקְדָּשׁ? און װעסט נאָך װײַטער זען גרעסערע אומװערדיקײטן. edit | EZK 8:6 un er hot tsu mir gezogt: mentshnkind, du zest vos zei tuen? di groise umverdikeiten vos dos hoiz fun Yisroel tut do, kedei ich zol mich dervaiteren fun main mikdash? un vest noch vaiter zen gresere umverdikeiten. | EZK 8:6 He said furthermore unto me, Ben adam, seest thou what they do? Even the to'evot gedolot (great abominations) that Bais Yisroel committeth here, causing that I go far off from My Mikdash? But turn thee yet again, and thou shalt see to'evot gedolot (greater abominations) . |
EZK 8:7 און ער האָט מיך געבראַכט צום אײַנגאַנג פֿון הױף, און איך האָב געזען, ערשט אַ לאָך איז אין דער װאַנט. edit | EZK 8:7 un er hot mich gebracht tsum aingang fun hoif, un ich hob gezen, ersht a loch iz in der vant. | EZK 8:7 And He brought me to the petach (entrance) of the khatzer (court) ; and when I looked, hinei, a hole in the kir (wall) ! |
EZK 8:8 האָט ער צו מיר געזאָגט: מענטשנקינד, גראָב אַקאָרשט אין דער װאַנט. און איך האָב געגראָבן אין דער װאַנט, ערשט אַן אײַנגאַנג. edit | EZK 8:8 hot er tsu mir gezogt: mentshnkind, grob akorsht in der vant. un ich hob gegroben in der vant, ersht an aingang. | EZK 8:8 Then said He unto me, Ben adam, dig now in the kir (wall) ; and when I had dug in the kir (wall) , hinei, a petach (entrance) . |
EZK 8:9 האָט ער צו מיר געזאָגט: גײ אַרײַן, און זע די בײזע אומװערדיקײטן װאָס זײ טוען דאָ. edit | EZK 8:9 hot er tsu mir gezogt: gei arain, un ze di beize umverdikeiten vos zei tuen do. | EZK 8:9 And He said unto me, Go in, and behold the to'evot hara'ot (wicked abominations) that they do here. |
EZK 8:10 בין איך אַרײַנגעגאַנגען, און האָב געזען, ערשט אַלערלײ אומװערדיקע געשטאַלטן פֿון שרצים און בהמות, און אַלערלײ אָפּגעטער פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל, זײַנען אױסגעקריצט אױף דער װאַנט רונד אַרום. edit | EZK 8:10 bin ich araingegangen, un hob gezen, ersht alerlei umverdike geshtalten fun shrotsim un beheimes, un alerlei opgeter fun dem hoiz fun Yisroel, zainen oisgekritst oif der vant rund arum. | EZK 8:10 So I went in and saw; and, hinei, every form of remes (creeping things) , and behemah sheketz (abominable beasts) , and all the gillulim (idols) of the Bais Yisroel, portrayed upon the kir (wall) all around. |
EZK 8:11 און פֿאַר זײ שטײען זיבעציק מאַן פֿון די עלטסטע פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל, און יַאֲזַניָהוּ דער זון פֿון שָפָֿנען שטײט אין מיטן פֿון זײ, און איטלעכער מיט זײַן רײכערפֿאַן אין זײַן האַנט, און אַ דיקער װאָלקן פֿון דעם װײַרעך גײט אױף. edit | EZK 8:11 un far zei shteyen zibetsik man fun di eltste fun dem hoiz fun Yisroel, un Yaazanyahu der zun fun Shaphanen shteit in miten fun zei, un itlecher mit zain reicherfan in zain hant, un a diker volken fun dem vairech geit oif. | EZK 8:11 And there stood before them seventy ish of the zekenim of the Bais Yisroel, and in the midst of them stood Ya'azanyahu Ben Shaphan, with every ish his mikteret (censer, incense burner) in his yad; and a thick anan (cloud) of ketoret (incense) went up. |
EZK 8:12 האָט ער צו מיר געזאָגט: האָסטו געזען, מענטשנקינד, װאָס די עלטסטע פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל טוען אין דער פֿינצטערניש, איטלעכער אין זײַנע בילדערקאַמערן? װאָרום זײ זאָגן: ה׳ זעט אונדז נישט, פֿאַרלאָזן האָט ה׳ דאָס לאַנד. edit | EZK 8:12 hot er tsu mir gezogt: hostu gezen, mentshnkind, vos di eltste fun dem hoiz fun Yisroel tuen in der fintsternish, itlecher in zaine bilderkameren? vorem zei zogen: Hashem zet undz nisht, farlozen hot Hashem dos land. | EZK 8:12 Then said He unto me, Ben adam, hast thou seen what the zekenim of Bais Yisroel do in the choshech (dark) , every ish in the cheder (room) of his maskit (image) ? For they say, Hashem seeth us not; Hashem hath forsaken ha'aretz. |
EZK 8:13 און ער האָט צו מיר געזאָגט: װעסט נאָך װײַטער זען גרעסערע אומװערדיקײטן װאָס זײ טוען. edit | EZK 8:13 un er hot tsu mir gezogt: vest noch vaiter zen gresere umverdikeiten vos zei tuen. | EZK 8:13 He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see to'evot gedolot (greater abominations) that they do. |
EZK 8:14 און ער האָט מיך געבראַכט צו דעם טױעראײַנגאַנג פֿון ה׳ס הױז װאָס צו צפֿון, ערשט דאָרטן זיצן די װײַבער און באַװײנען תַּמוּזן. edit | EZK 8:14 un er hot mich gebracht tsu dem toieraingang fun Hashems hoiz vos tsu Tsafon, ersht dorten zitsen di vaiber un baveinen Tammuzen. | EZK 8:14 Then He brought me to the petach sha'ar Beis Hashem toward the north; and, hinei, there sat nashim weeping for Tammuz. |
EZK 8:15 האָט ער צו מיר געזאָגט: האָסטו געזען, מענטשנדיקנד? װעסט נאָך װײַטער זען גרעסערע אומװערדיקײטן װי די דאָזיקע. edit | EZK 8:15 hot er tsu mir gezogt: hostu gezen, mentshndiknd? vest noch vaiter zen gresere umverdikeiten vi di dozike. | EZK 8:15 Then said He unto me, Hast thou seen this, O ben adam? Turn thee yet again, and thou shalt see to'evot gedolot (greater abominations) than these. |
EZK 8:16 און ער האָט מיך געבראַכט צו דעם אינעװײניקסטן הױף פֿון ה׳ס הױז, ערשט בײַם אײַנגאַנג פֿון ה׳ס הֵיכל, צװישן דעם פּאָליש און דעם מזבח, זײַנען אַרום פֿינף און צװאַנציק מאַן, מיט זײערע רוקנס צום הֵיכל פֿון ה׳, און זײערע פּנימער צו מזרח, און זײ בוקן זיך קעגן מזרח צו דער זון. edit | EZK 8:16 un er hot mich gebracht tsu dem ineveiniksten hoif fun Hashems hoiz, ersht baim aingang fun Hashems heichl, tsvishen dem polish un dem mizbeyech, zainen arum finf un tsvantsik man, mit zeyere rukns tsum heichl fun Hashem, un zeyere penemer tsu mizrech, un zei buken zich kegen mizrech tsu der zun. | EZK 8:16 And He brought me into the khatzer Beis Hashem hapenimit, and, hinei, at the petach (entrance) of the Heikhal Hashem , between the Ulam and the Mizbe'ach, were about five and twenty ish, with their backs toward the Heikhal Hashem , and their faces toward the east; and they bowing down toward the east worshiping the sun. |
EZK 8:17 האָט ער צו מיר געזאָגט: האָסטו געזען, מענטשנקינד? קנאַפּ איז דעם הױז פֿון יהוּדה צו טאָן די אומװערדיקײטן װאָס זײ האָבן דאָ געטאָן, אַז זײ האָבן נאָך אָנגעפֿילט דאָס לאַנד מיט אומרעכט, און האָבן מיך װידער און װידער דערצערנט; און אָט לײגן זײ צו דעם צװײַג צו זײער נאָז. edit | EZK 8:17 hot er tsu mir gezogt: hostu gezen, mentshnkind? knap iz dem hoiz fun Yehudah tsu ton di umverdikeiten vos zei hoben do geton, az zei hoben noch ongefilt dos land mit umrecht, un hoben mich vider un vider dertsernt; un ot leigen zei tsu dem tsveig tsu zeyer noz. | EZK 8:17 Then He said unto me, Hast thou seen this, O ben adam? Is it a trivial thing to Bais Yehudah that they commit the to'evot (abominations) which they commit here? For they have filled ha'aretz with chamas, and yet have returned to provoke Me to anger; and, behold, they put the branch to their nose. |
EZK 8:18 דערום װעל איך אױך טאָן מיט גרימצאָרן; מײַן אױג װעט נישט שױנען, און איך װעל נישט דערבאַרימען; און זײ װעלן שרײַען אין מײַן אױער אױף אַ הױך קֹול, און איך װעל זײ נישט צוהערן. edit | EZK 8:18 derum vel ich oich ton mit grimtsoren; main oig vet nisht shoinen, un ich vel nisht derbarimen; un zei velen shraien in main oier oif a hoich kol, un ich vel zei nisht tsuheren. | EZK 8:18 Therefore will I also deal in chemah (fury) ; Mine eye shall not pity, neither will I spare; and though they cry in Mine oznayim with a kol gadol, yet will I not hear them. |
EZK 9:1 און אַ הױכער קֹול האָט אױסגערופֿן אין מײַן אױער, אַזױ צו זאָגן: מאַכט גענענען די װאָס זײַנען געזעצט אױף דער שטאָט, און איטלעכן מיט זײַן צעשטערגעצײַג אין זײַן האַנט. edit | EZK 9:1 un a hoicher kol hot oisgerufen in main oier, azoi tsu zogen: macht genenen di vos zainen gezetst oif der shtot, un itlechen mit zain tseshtergetsaig in zain hant. | EZK 9:1 Then He cried also in mine oznayim with a kol gadol (loud voice) , saying, Cause them that have charge over the Ir to draw near, even every ish with his keli mashchet (destroying weapon) in his yad. |
EZK 9:2 ערשט זעקס מענער זײַנען אָנגעקומען פֿון דעם װעג פֿון דעם אױבערשטן טױער װאָס איז געקערט צו צפֿון, און איטלעכער מיט זײַן ברעכגעצײַג אין זײַן האַנט, און אײן מאַן צװישן זײ אָנגעטאָן אין לײַנען מיט אַ שרײַבערס טינטהאָרן אױף זײַנע לענדן. און זײ זײַנען געקומען, און האָבן זיך געשטעלט לעבן דעם קופּערנעם מזבח. edit | EZK 9:2 ersht zeks mener zainen ongekumen fun dem veg fun dem oibershten toier vos iz gekert tsu Tsafon, un itlecher mit zain brechgetsaig in zain hant, un ein man tsvishen zei ongeton in lainen mit a shraibers tinthoren oif zaine lenden. un zei zainen gekumen, un hoben zich geshtelt leben dem kupernem mizbeyech. | EZK 9:2 And, hinei, shishah anashim (six men) came from the derech of the Sha'ar HaElyon, which lieth toward the north, and every ish a keli mapatz (slaughter weapon) of his in his yad; and one ish among them was clothed with linen, with a keset hasofer (writing case) at his side; and they went in, and stood beside the Mizbe'ach HaNechoshet. |
EZK 9:3 און די פּראַכט פֿון אלוקי יִשׂרָאֵל האָט זיך אױפֿגעהױבן פֿון איבער דעם כּרובֿ װאָס זי איז אױף אים געװען, צו דעם שװעל פֿון הױז; און ער האָט גערופֿן צו דעם מאַן אָנגעטאָן אין לײַנען, װאָס אַ שרײַבערס טינטהאָרן איז געװען אױף זײַנע לענדן. edit | EZK 9:3 un di pracht fun Elochei Yisroel hot zich oifgehoiben fun iber dem Keruv vos zi iz oif im geven, tsu dem shvel fun hoiz; un er hot gerufen tsu dem man ongeton in lainen, vos a shraibers tinthoren iz geven oif zaine lenden. | EZK 9:3 And the Kavod Elohei Yisroel was gone up from the Keruv (Cherub) , whereupon it was, to the miftan HaBeis [HaMikdash] (the Threshold of the Beis [HaMikdash]) . And He called to the ish clothed with linen, which had the keset hasofer at his side; |
EZK 9:4 און ה׳ האָט צו אים געזאָגט: גײ דורך אין מיטן שטאָט, אין מיטן ירושָלַיִם, און זאָלסט אָנצײכענען אַ צײכן אױף די שטערנס פֿון די מענטשן װאָס זיפֿצן און קרעכצן אױף אַלע אומװערדיקײטן װאָס װערן געטאָן אין איר. edit | EZK 9:4 un Hashem hot tsu im gezogt: gei durch in miten shtot, in miten Yerusholayim, un zolst ontseichenen a tseichen oif di shterens fun di mentshen vos ziftsen un krechtsen oif ale umverdikeiten vos veren geton in ir. | EZK 9:4 And Hashem said unto him, Go through the midst of the Ir, through the midst of Yerushalayim, and put a TAV upon the mitzekhot (foreheads) of the anashim that grieve and lament for kol hato'evot that are being done in the midst thereof. |
EZK 9:5 און צו יענע האָט ער געזאָגט פֿאַר מײַנע אױערן: גײט דורך אין שטאָט הינטער אים, און שלאָגט; אײַער אױג זאָל נישט שױנען, און איר זאָלט נישט דערבאַרימען. edit | EZK 9:5 un tsu yene hot er gezogt far maine oieren: geit durch in shtot hinter im, un shlogt; aier oig zol nisht shoinen, un ir zolt nisht derbarimen. | EZK 9:5 And to the others He said in mine hearing, Go ye through the Ir after him, and strike down; let not your eye have pity, and do not spare; |
EZK 9:6 אַ זקן, אַ בחור און אַ מײדל, און קלײנע קינדער און װײַבער, זאָלט איר הרגען צום טױט, נאָר צו קײן מענטשן װאָס אױף אים איז דער צײכן, זאָלט איר נישט גענענען; און פֿון מײַן מִקְדָּשׁ זאָלט איר אָנהײבן. האָבן זײ אָנגעהױבן פֿון די אַלטע לײַט װאָס פֿאַרן הױז. edit | EZK 9:6 a zoken, a bchur un a meidl, un kleine kinder un vaiber, zolt ir hergen tsum toit, nor tsu kein mentshen vos oif im iz der tseichen, zolt ir nisht genenen; un fun main mikdash zolt ir onheiben. hoben zei ongehoiben fun di alte lait vos faran hoiz. | EZK 9:6 Slay utterly zaken (old man) and bochur (young man) , betulah, little children, and nashim; but come not near any ish upon whom is the TAV; and begin at My Mikdash. Then they began with the anashim hazekenim which were before the Beis. |
EZK 9:7 און ער האָט צו זײ געזאָגט: פֿאַראומרײניקט דאָס הױז, און פֿילט אָן די הױפֿן מיט דערשלאָגענע; גײט אַרױס! און זײ זײַנען אַרױסגעגאַנגען, און האָבן געשלאָגן אין שטאָט. edit | EZK 9:7 un er hot tsu zei gezogt: farumreinikt dos hoiz, un filt on di hoifen mit dershlogene; geit arois! un zei zainen aroisgegangen, un hoben geshlogen in shtot. | EZK 9:7 And He said unto them, Make the Beis tameh, and fill the khatzerot (coutyards) with chalalim (slain ones) ; go ye forth. And they went forth, and slaughtered in the Ir. |
EZK 9:8 און עס איז געװען, װי זײ האָבן געשלאָגן, און איך בין געבליבן אַלײן, אַזױ בין איך געפֿאַלן אױף מײַן פּנים, און איך האָב געשריִען, און געזאָגט: װײ, ה׳ דו אֲדֹנָי, װילסטו אומברענגען דעם גאַנצן איבערבלײַב פֿון יִשׂרָאֵל מיט װאָס דו גיסט אױס דײַן גרימצאָרן אױף ירושָלַיִם? edit | EZK 9:8 un es iz geven, vi zei hoben geshlogen, un ich bin gebliben alein, azoi bin ich gefalen oif main ponem, un ich hob geshrien, un gezogt: vei, Hashem du Adonoi, vilstu umbrengen dem gantsen iberblaib fun Yisroel mit vos du gist ois dain grimtsoren oif Yerusholayim? | EZK 9:8 And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried out, and said, Ah, Adonoi Hashem ! Wilt Thou destroy kol She'erit Yisroel in Thy pouring out of Thy chemah (wrath, fury) upon Yerushalayim? |
EZK 9:9 האָט ער צו מיר געזאָגט: די זינד פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל און יהוּדה איז זײער זײער גרױס, און דאָס לאַנד איז אָנגעפֿילט מיט בלוט, און די שטאָט איז פֿול מיט אומגערעכטיקײט, װאָרום זײ זאָגן: פֿאַרלאָזן האָט ה׳ דאָס לאַנד, און ה׳ זעט נישט. edit | EZK 9:9 hot er tsu mir gezogt: di zind fun dem hoiz fun Yisroel un Yehudah iz zeyer zeyer grois, un dos land iz ongefilt mit blut, un di shtot iz ful mit umgerechtikeit, vorem zei zogen: farlozen hot Hashem dos land, un Hashem zet nisht. | EZK 9:9 Then He said unto me, The avon Bais Yisroel and Yehudah is exceeding great, and HaAretz is full of damim, and the Ir full of injustice; for they say, Hashem hath forsaken Ha'Aretz, and Hashem seeth not. |
EZK 9:10 דערום װעט אױך מײַן אױג נישט שױנען, און איך װעל נישט דערבאַרימען; זײער װעג װעל איך פֿאַרגעלטן אױף זײער קאָפּ. edit | EZK 9:10 derum vet oich main oig nisht shoinen, un ich vel nisht derbarimen; zeyer veg vel ich fargelten oif zeyer kop. | EZK 9:10 And as for Me, Mine eye shall show no pity, neither will I spare, but I will recompense their derech upon their rosh. |
EZK 9:11 ערשט דער מאַן אָנגעטאָן אין לײַנען װאָס דער טינטהאָרן איז געװען אױף זײַנע לענדן, האָט געבראַכט אַן ענטפֿער, אַזױ צו זאָגן: איך האָב געטאָן אַזױ װי אַלץ װאָס דו האָסט מיר באַפֿױלן. edit | EZK 9:11 ersht der man ongeton in lainen vos der tinthoren iz geven oif zaine lenden, hot gebracht an entfer, azoi tsu zogen: ich hob geton azoi vi alts vos du host mir bafoilen. | EZK 9:11 And, hinei, the ish clothed with linen, which had the keset ([writing] case) at his side, reported, saying, I have done as Thou hast commanded me. |
EZK 10:1 און איך האָב געזען, ערשט אױף דעם הימל װאָס איבערן קאָפּ פֿון די כּרובֿים האָט זיך באַװיזן אַזױ װי סאַפּירשטײן, אַזױ װי דאָס אױסזען פֿון דער געשטאַלט פֿון אַ טראָן איבער זײ. edit | EZK 10:1 un ich hob gezen, ersht oif dem himel vos iberen kop fun di Keruvim hot zich bavizen azoi vi sapirshtein, azoi vi dos oiszen fun der geshtalt fun a tron iber zei. | EZK 10:1 Then I looked, and, hinei, above the raki'a that was over the rosh of the Keruvim there appeared over them something like a sapphire stone, as the appearance of the demut (likeness) of a kisse (throne) . |
EZK 10:2 און ער האָט גערעדט צו דעם מאַן װאָס איז געװען אָנגעטאָן אין לײַנען, און ער האָט געזאָגט: גײ אַרײַן צװישן די רעדער, אונטער דעם כּרובֿ, און פֿיל אָן דײַנע הױפֿנס מיט פֿײַערקױלן פֿון צװישן די כּרובֿים, און טו אַ װאָרף אױף דער שטאָט. איז ער אַרײַנגעגאַנגען פֿאַר מײַנע אױגן. edit | EZK 10:2 un er hot geredt tsu dem man vos iz geven ongeton in lainen, un er hot gezogt: gei arain tsvishen di reder, unter dem Keruv, un fil on daine hoifns mit faierkoilen fun tsvishen di Keruvim, un tu a vorf oif der shtot. iz er araingegangen far maine oigen. | EZK 10:2 And He spoke unto the ish clothed with linen, and said, Come in between the galgal (wheelwork) , even under the Keruv, and fill thine yad with coals of eish from among the Keruvim, and scatter them over the Ir. And he went in in my sight. |
EZK 10:3 און די כּרובֿים זײַנען געשטאַנען רעכטס פֿון הױז, װען דער מאַן איז אַרײַנגעגאַנגען; און אַ װאָלקן האָט אָנגעפֿילט דעם אינעװײניקסטן הױף. edit | EZK 10:3 un di Keruvim zainen geshtanen rechts fun hoiz, ven der man iz araingegangen; un a volken hot ongefilt dem ineveiniksten hoif. | EZK 10:3 Now the Keruvim stood on the right side of the Beis, when the ish went in; and the anan (cloud) filled the khatzer hapenimit (innermost courtyard) . |
EZK 10:4 און די פּראַכט פֿון ה׳ האָט זיך אױפֿגעהױבן פֿון איבער דעם כּרובֿ צום שװעל פֿון הױז; און דאָס הױז איז אָנגעפֿילט געװאָרן מיטן װאָלקן, און דער הױף איז געװען פֿול מיט דעם שײַן פֿון ג-טס פּראַכט. edit | EZK 10:4 un di pracht fun Hashem hot zich oifgehoiben fun iber dem Keruv tsum shvel fun hoiz; un dos hoiz iz ongefilt gevoren miten volken, un der hoif iz geven ful mit dem shain fun g-ts pracht. | EZK 10:4 Then the Kavod Hashem went up from the Keruv, and stood over the threshold of the Beis; and the Beis was filled with the anan (cloud) , and the khatzer (courtyard) was full of the radiance of the Kavod Hashem . |
EZK 10:5 און דאָס גערױש פֿון די פֿליגלען פֿון די כּרובֿים האָט זיך געהערט ביזן אױסנװײניקסטן טױער, אַזױ װי דער קֹול פֿון אֵל שַדַי, װען ער רעדט. edit | EZK 10:5 un dos geroish fun di fliglen fun di Keruvim hot zich gehert bizen oisenveiniksten toier, azoi vi der kol fun El Shaddai, ven er redt. | EZK 10:5 And the sound of the wings of the Keruvim was heard even as far as the khatzer hakhitzonah (the outer court) , like the voice of El Shaddai when He speaketh. |
EZK 10:6 און עס איז געװען, װי ער האָט באַפֿױלן דעם מאַן װאָס איז געװען אָנגעטאָן אין לײַנען, אַזױ צו זאָגן: נעם פֿײַער פֿון צװישן די רעדער, פֿון צװישן די כּרובֿים, אַזױ איז ער אַרײַנגעגאַנגען, און האָט זיך געשטעלט לעבן אַ ראָד. edit | EZK 10:6 un es iz geven, vi er hot bafoilen dem man vos iz geven ongeton in lainen, azoi tsu zogen: nem faier fun tsvishen di reder, fun tsvishen di Keruvim, azoi iz er araingegangen, un hot zich geshtelt leben a rod. | EZK 10:6 And it came to pass, that when He had commanded the ish clothed with linen, saying, Take eish from between the Galgal (Wheelwork) , from between the Keruvim; then he went in, and stood beside the Ofan (Wheel) . |
EZK 10:7 און דער כּרובֿ האָט אױסגעשטרעקט זײַן האַנט פֿון צװישן די כּרובֿים צו דעם פֿײַער װאָס צװישן די כּרובֿים, און ער האָט אױפֿגעהױבן און געגעבן אין די הױפֿנס פֿון דעם אָנגעטאָנענעם אין לײַנען; און דער האָט עס גענומען, און איז אַרױסגעגאַנגען. edit | EZK 10:7 un der Keruv hot oisgeshtrekt zain hant fun tsvishen di Keruvim tsu dem faier vos tsvishen di Keruvim, un er hot oifgehoiben un gegeben in di hoifns fun dem ongetonenem in lainen; un der hot es genumen, un iz aroisgegangen. | EZK 10:7 And one Keruv stretched forth his yad from between the Keruvim unto the eish that was between the Keruvim, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. |
EZK 10:8 און בײַ די כּרובֿים האָט זיך געזען די געשטאַלט פֿון אַ מענטשנס האַנט אונטער זײערע פֿליגלען. edit | EZK 10:8 un bai di Keruvim hot zich gezen di geshtalt fun a mentshns hant unter zeyere fliglen. | EZK 10:8 And Keruvim appeared to have the tavnit (form) of a yad adam under their kenafayim (wings) . |
EZK 10:9 און איך האָב געזען, ערשט פֿיר רעדער זײַנען לעבן די כּרובֿים, אײן ראָד לעבן אײן כּרובֿ, אײן ראָד לעבן אײן כּרובֿ; און דאָס אױסזען פֿון די רעדער איז געװען אַזױ װי דער אָנבליק פֿון גאָלדשטײן. edit | EZK 10:9 un ich hob gezen, ersht fir reder zainen leben di Keruvim, ein rod leben ein Keruv, ein rod leben ein Keruv; un dos oiszen fun di reder iz geven azoi vi der onblik fun goldshtein. | EZK 10:9 And when I looked, hinei, the four Ofanim (wheels) by the Keruvim, one Ofan beside one Keruv, and another Ofan beside another Keruv: and the appearance of the Ofanim was like the color of tarshish even (stone) . |
EZK 10:10 און זײער אױסזען: אײן געשטאַלט איז געװען בײַ זײ פֿירן, אַזױ װי עס װאָלט זײַן אַ ראָד אין אַ ראָד. edit | EZK 10:10 un zeyer oiszen: ein geshtalt iz geven bai zei firen, azoi vi es volt zain a rod in a rod. | EZK 10:10 And as for their appearance, there was one demut (likeness) for the four of them, like that it was the Ofan within the Ofan. |
EZK 10:11 אַז זײ זײַנען געגאַנגען, זײַנען זײ געגאַנגען צו זײערע פֿיר זײַטן: זײ האָבן זיך נישט אומגעדרײט בײַ זײער גײן, נײַערט צום אָרט װוּהין דער קאָפּ איז געװען געקערט, נאָך אים זײַנען זײ געגאַנגען; זײ האָבן זיך נישט אומגעדרײט בײַ זײער גײן. edit | EZK 10:11 az zei zainen gegangen, zainen zei gegangen tsu zeyere fir zaiten: zei hoben zich nisht umgedreit bai zeyer gein, naiert tsum ort vuhin der kop iz geven gekert, noch im zainen zei gegangen; zei hoben zich nisht umgedreit bai zeyer gein. | EZK 10:11 When they went, they went toward their four sides; they did not turn aside as they went, but to the makom (place) where the rosh looked they followed it; they did not turn aside as they went. |
EZK 10:12 און זײער גאַנצער לײַב, און זײער רוקן, און זײערע הענט, און זײערע פֿליגלען, און די רעדער, זײַנען געװען פֿול מיט אױגן רונד אַרום – זײערע רעדער בײַ זײ פֿירן. edit | EZK 10:12 un zeyer gantser laib, un zeyer ruchen, un zeyere hent, un zeyere fliglen, un di reder, zainen geven ful mit oigen rund arum – zeyere reder bai zei firen. | EZK 10:12 And their whole basar, and their backs, and their hands, and their kenafayim (wings) , and the Ofanim, were full of eynayim all around, even the Ofanim that they four had. |
EZK 10:13 די רעדער, זײ האָט מען אָנגערופֿן דער גַלגַל אין מײַנע אױערן. edit | EZK 10:13 di reder, zei hot men ongerufen der Gilgal in maine oieren. | EZK 10:13 As for the Ofanim, they were called in my hearing, The Galgal! |
EZK 10:14 און פֿיר פּנימער זײַנען בײַ איטלעכן געװען: אײן פּנים דער פּנים פֿון אַ כּרובֿ, און דער צװײטער פּנים דער פּנים פֿון אַ מענטשן, און דער דריטער דער פּנים פֿון אַ לײב, און דער פֿירטער דער פּנים פֿון אַן אָדלער. edit | EZK 10:14 un fir penemer zainen bai itlechen geven: ein ponem der ponem fun a Keruv, un der tsveiter ponem der ponem fun a mentshen, un der driter der ponem fun a laib, un der firter der ponem fun an odler. | EZK 10:14 And every one had four panim (faces) : the first face was the face of a Keruv, and the second face was the face of an Adam, and the third face of an Aryeh, and the fourth the face of a Nesher. |
EZK 10:15 און די כּרובֿים האָבן זיך אױפֿגעהױבן. דאָס איז געװען די חיה װאָס איך האָב געזען בײַם טײַך כּבֿר. edit | EZK 10:15 un di Keruvim hoben zich oifgehoiben. dos iz geven di chaye vos ich hob gezen baim taich Kevar. | EZK 10:15 And the Keruvim were lifted up. This is the Chayah (Living Creature) that I saw by the Kevar River. |
EZK 10:16 און אַז די כּרובֿים זײַנען געגאַנגען, זײַנען געגאַנגען די רעדער לעבן זײ, און אַז די כּרובֿים האָבן אױפֿגעשטעלט זײערע פֿליגלען זיך אױפֿצוהײבן פֿון דער ערד, האָבן אױך די רעדער זיך נישט אָפּגעדרײט פֿון לעבן זײ. edit | EZK 10:16 un az di Keruvim zainen gegangen, zainen gegangen di reder leben zei, un az di Keruvim hoben oifgeshtelt zeyere fliglen zich oiftsuheiben fun der erd, hoben oich di reder zich nisht opgedreit fun leben zei. | EZK 10:16 And when the Keruvim went, the Ofanim went beside them: and when the Keruvim lifted up their kenafayim (wings) to mount up from ha'aretz, the Ofanim turned not away from beside them. |
EZK 10:17 אַז יענע זײַנען געשטאַנען, זײַנען די געשטאַנען, און אַז יענע האָבן זיך אױפֿגעהױבן, האָבן זײ זיך אױפֿגעהױבן מיט זײ, װאָרום דער גײַסט פֿון דער חיה איז געװען אין זײ. edit | EZK 10:17 az yene zainen geshtanen, zainen di geshtanen, un az yene hoben zich oifgehoiben, hoben zei zich oifgehoiben mit zei, vorem der gaist fun der chaye iz geven in zei. | EZK 10:17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the Ruach of the Chayah was in them. |
EZK 10:18 און די פּראַכט פֿון ה׳ איז אַװעק פֿון דעם שװעל פֿון הױז, און האָט זיך געשטעלט אױף די כּרובֿים. edit | EZK 10:18 un di pracht fun Hashem iz avek fun dem shvel fun hoiz, un hot zich geshtelt oif di Keruvim. | EZK 10:18 Then the Kavod Hashem departed from off the threshold of the Beis, and stood over the Keruvim. |
EZK 10:19 און די כּרובֿים האָבן אױפֿגעשטעלט זײערע פֿליגלען, און האָבן זיך אױפֿגעהױבן פֿון דער ערד פֿאַר מײַנע אױגן בײַ זײער אַרױסגײן, און די רעדער באַגלײַך מיט זײ; און זײ האָבן זיך געשטעלט בײַם אײַנגאַנג פֿון מזרח-טױער פֿון ה׳ס הױז; און די פּראַכט פֿון אלוקי יִשׂרָאֵל איז געװען איבער זײ פֿון אױבן. edit | EZK 10:19 un di Keruvim hoben oifgeshtelt zeyere fliglen, un hoben zich oifgehoiben fun der erd far maine oigen bai zeyer aroisgein, un di reder baglaich mit zei; un zei hoben zich geshtelt baim aingang fun mizrech-toier fun Hashems hoiz; un di pracht fun Elochei Yisroel iz geven iber zei fun oiben. | EZK 10:19 And the Keruvim lifted up their kenafayim (wings) , and mounted up from ha'aretz before my eyes: when they went out, the Ofanim also were beside them, and every one stood at the petach sha'ar Beis Hashem hakadmoni (eastern gate of the Beis HaMikdash of Hashem ) ; and the Kavod Elohei Yisroel was over them from above. |
EZK 10:20 דאָס איז די חיה װאָס איך האָב געזען אונטער אלוקי יִשׂרָאֵל, בײַם טײַך כּבֿר; און איך האָב דערקענט אַז דאָס זײַנען כּרובֿים. edit | EZK 10:20 dos iz di chaye vos ich hob gezen unter Elochei Yisroel, baim taich Kevar; un ich hob derkent az dos zainen Keruvim. | EZK 10:20 This is the Chayah that I saw under Elohei Yisroel by the Kevar River; and I knew that they were the Keruvim. |
EZK 10:21 צו פֿיר, צו פֿיר פּנימער זײַנען בײַ איטלעכן געװען, און פֿיר פֿליגלען בײַ איטלעכן, און די געשטאַלט פֿון הענט פֿון אַ מענטשן אונטער זײערע פֿליגלען. edit | EZK 10:21 tsu fir, tsu fir penemer zainen bai itlechen geven, un fir fliglen bai itlechen, un di geshtalt fun hent fun a mentshen unter zeyere fliglen. | EZK 10:21 Every one had four panim (faces) each, and every one four kenafayim (wings) ; and the demut (likeness) of the yedei adam (human hand) was under their kenafayim (wings) . |
EZK 10:22 און די געשטאַלט פֿון זײערע פּנימער: דאָס זײַנען געװען די פּנימער װאָס איך האָב געזען בײַם טײַך כּבֿר, זײער אױסזען און זײ גופֿא. איטלעכער צו דער זײַט פֿון זײַן פּנים זײַנען זײ געגאַנגען. edit | EZK 10:22 un di geshtalt fun zeyere penemer: dos zainen geven di penemer vos ich hob gezen baim taich Kevar, zeyer oiszen un zei guf. itlecher tsu der zait fun zain ponem zainen zei gegangen. | EZK 10:22 And the demut (likeness) of their panim (faces) was the same panim which I saw by the Kevar River, their appearances and themselves: they went every one straight forward. |
EZK 11:1 און אַ װינט האָט מיך אױפֿגעהױבן, און האָט מיך געבראַכט צו דעם מזרח-טױער פֿון ה׳ס הױז װאָס איז געקערט צו מזרח; ערשט אין דעם אײַנגאַנג פֿון טױער זײַנען פֿינף און צװאַנציק מאַן; און איך האָב געזען צװישן זײ יַאַזַניָה דעם זון פֿון עַזורן, און פּלטיָהו דעם זון פֿון בנָיָהוּן, די האַרן פֿון פֿאָלק. edit | EZK 11:1 un a vint hot mich oifgehoiben, un hot mich gebracht tsu dem mizrech-toier fun Hashems hoiz vos iz gekert tsu mizrech; ersht in dem aingang fun toier zainen finf un tsvantsik man; un ich hob gezen tsvishen zei Yaazanyah dem zun fun eazuren, un Pelatyahu dem zun fun Benayahuen, di haren fun folk. | EZK 11:1 Moreover the Ruach lifted me up, and brought me unto the Sha'ar Beis Hashem hakadmoni (eastern gate of the Beis HaMikdash of Hashem ) , and hinei at the petach of the Sha'ar five and twenty ish; among whom I saw Ya'azanyah Ben Azur, and Pelatyahu Ben Benayahu, sarim of HaAm. |
EZK 11:2 און ער האָט צו מיר געזאָגט: מענטשנקינד, דאָס זײַנען די מענער װאָס טראַכטן אומרעכט, און עֵצהן בײזע עצות אין דער דאָזיקער שטאָט; edit | EZK 11:2 un er hot tsu mir gezogt: mentshnkind, dos zainen di mener vos trachten umrecht, un eetshen beize etses in der doziker shtot; | EZK 11:2 Then said He unto me, Ben adam, these are the anashim that plot evil, and give atzat rah (evil counsel) in this ir, |
EZK 11:3 װאָס זאָגן: נישט אַזױ באַלד! מע װעט נאָך בױען הײַזער! זי איז דער טאָפּ, און מיר זײַנען דאָס פֿלײש. edit | EZK 11:3 vos zogen: nisht azoi bald! me vet noch boien haizer! zi iz der top, un mir zainen dos fleish. | EZK 11:3 Which say, The end is not near; let us build batim (houses) : this ir is the caldron, and we are the basar. |
EZK 11:4 דערום זאָג נבֿיאות אױף זײ, זאָג נבֿיאות, דו מענטשנקינד. edit | EZK 11:4 derum zog neviut oif zei, zog neviut, du mentshnkind. | EZK 11:4 Therefore prophesy against them, prophesy, O ben adam. |
EZK 11:5 און דער גײַסט פֿון ה׳ איז געפֿאַלן אױף מיר, און ער האָט צו מיר געזאָגט: זאָג: אַזױ האָט ה׳ געזאָגט: אַזױ האָט איר געזאָגט, הױז פֿון יִשׂרָאֵל, און װאָס אײַך קומט אױפֿן זינען דאָס װײס איך. edit | EZK 11:5 un der gaist fun Hashem iz gefalen oif mir, un er hot tsu mir gezogt: zog: azoi hot Hashem gezogt: azoi hot ir gezogt, hoiz fun Yisroel, un vos aich kumt oifen zinen dos veis ich. | EZK 11:5 And the Ruach Hashem fell upon me, and said unto me, Speak: Thus saith Hashem ; Thus have ye said, O Bais Yisroel: for I know the things that come into your ruach, every one of them. |
EZK 11:6 איר האָט געמערט אײַערע דערשלאָגענע אין דער דאָזיקער שטאָט, און אָנגעפֿילט אירע גאַסן מיט דערשלאָגענע. edit | EZK 11:6 ir hot gemert aiere dershlogene in der doziker shtot, un ongefilt ire gasen mit dershlogene. | EZK 11:6 Ye have multiplied your slain in this ir, and ye have filled the streets thereof with the slain. |
EZK 11:7 דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: אײַערע דערשלאָגענע װאָס איר האָט אַװעקגעלײגט אין איר, זײ זײַנען דאָס פֿלײש, און זי איז דער טאָפּ, אָבער אײַך װעט מען אַרױסציען פֿון איר. edit | EZK 11:7 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: aiere dershlogene vos ir hot avekgeleigt in ir, zei zainen dos fleish, un zi iz der top, ober aich vet men aroistsien fun ir. | EZK 11:7 Therefore thus saith Adonoi Hashem : Your slain whom ye have placed in the midst of it, they are the basar, and this ir is the caldron; but I will bring you forth out of the midst of it. |
EZK 11:8 פֿאַר דער שװערד האָט איר מורא געהאַט, און אַ שװערד װעל איך ברענגען אױף אײַך, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 11:8 far der shverd hot ir moire gehat, un a shverd vel ich brengen oif aich, zogt Adonoi Hashem. | EZK 11:8 Ye have feared the cherev; and I will bring a cherev upon you, saith Adonoi Hashem . |
EZK 11:9 און איך װעל אײַך אַרױסציען פֿון איר מיט, און װעל אײַך געבן אין דער האַנט פֿון פֿרעמדע, און װעל טאָן אױף אײַך אַ משפּט. edit | EZK 11:9 un ich vel aich aroistsien fun ir mit, un vel aich geben in der hant fun fremde, un vel ton oif aich a mishpot. | EZK 11:9 And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the yad of zarim, and will execute shefatim (judgments) among you. |
EZK 11:10 דורך דער שװערד װעט איר פֿאַלן; אױפֿן געמאַרק פֿון יִשׂרָאֵל װעל איך אײַך משפּטן; און איר װעט װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 11:10 durch der shverd vet ir falen; oifen gemark fun Yisroel vel ich aich mishpeten; un ir vet visen az ich bin Hashem. | EZK 11:10 Ye shall fall by the cherev; I will judge you at the border of Yisroel; and ye shall know that I am Hashem . |
EZK 11:11 זי װעט אײַך נישט זײַן צום טאָפּ, אָבער איר װעט זײַן אין איר צו פֿלײש; בײַם געמאַרק פֿון יִשׂרָאֵל װעל איך אײַך משפּטן. edit | EZK 11:11 zi vet aich nisht zain tsum top, ober ir vet zain in ir tsu fleish; baim gemark fun Yisroel vel ich aich mishpeten. | EZK 11:11 This ir shall not be your caldron, neither shall ye be the basar in the midst thereof; but I will judge you at the border of Yisroel; |
EZK 11:12 און איר װעט װיסן אַז איך בין ה׳, װאָס אין מײַנע חוקים זײַט איר נישט געגאַנגען, און מײַנע געזעצן האָט איר נישט געטאָן, נײַערט אַזױ װי די געזעצן פֿון די פֿעלקער װאָס רונד אַרום אײַך האָט איר געטאָן. edit | EZK 11:12 un ir vet visen az ich bin Hashem, vos in maine chukkim zait ir nisht gegangen, un maine gezetsen hot ir nisht geton, naiert azoi vi di gezetsen fun di felker vos rund arum aich hot ir geton. | EZK 11:12 And ye shall know that I am Hashem ; for ye have not walked in My chukkot, neither executed My mishpatim, but have done after the mishpatim of the Goyim that are all around you. |
EZK 11:13 און עס איז געװען, װי איך האָב נבֿיאות געזאָגט, אַזױ איז פּלטיָהו דער זון פֿון בנָיָהן געשטאָרבן; בין איך געפֿאַלן אױף מײַן פּנים, און איך האָב געשריִען אױף אַ הױכן קֹול, און האָב געזאָגט: װײ, ה׳ דו אֲדֹנָי, װילסטו אַ פֿאַרלענדונג מאַכן פֿון דעם איבערבלײַב פֿון יִשׂרָאֵל? edit | EZK 11:13 un es iz geven, vi ich hob neviut gezogt, azoi iz Pelatyahu der zun fun Benayahen geshtorben; bin ich gefalen oif main ponem, un ich hob geshrien oif a hoichen kol, un hob gezogt: vei, Hashem du Adonoi, vilstu a farlendung machen fun dem iberblaib fun Yisroel? | EZK 11:13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatyahu Ben Benayah died. Then I fell down upon my face, and cried out with a kol gadol, and said, Ah, Adonoi Hashem ! Wilt Thou make a full end of the she'erit (remnant) Yisroel? |
EZK 11:14 איז דאָס װאָרט פֿון ה׳ געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 11:14 iz dos vort fun Hashem geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 11:14 Again the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 11:15 מענטשנקינד, דײַנע ברידער, דײַנע ברידער, די מענטשן פֿון דײַן קרובֿהשאַפֿט, און דאָס גאַנצע הױז פֿון יִשׂרָאֵל אין גאַנצן, װאָס די באַװױנער פֿון ירושָלַיִם האָבן צו זײ געזאָגט: זײַט דערװײַטערט פֿון ה׳! דאָס איז אונדז דאָס לאַנד געגעבן געװאָרן פֿאַר אַ ירושה – edit | EZK 11:15 mentshnkind, daine brider, daine brider, di mentshen fun dain kruvhshaft, un dos gantse hoiz fun Yisroel in gantsen, vos di bavoiner fun Yerusholayim hoben tsu zei gezogt: zait dervaitert fun Hashem! dos iz undz dos land gegeben gevoren far a yerushe – | EZK 11:15 Ben adam, thy brethren, even thy relatives, the anashim of thy geulah, and kol Bais Yisroel wholly, are those of whom the inhabitants of Yerushalayim have said, They have gone far from Hashem ; unto us is this land given in possession. |
EZK 11:16 דערום זאָגט: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: הגם איך האָב זײ דערװײַטערט צװישן די פֿעלקער, און הגם איך האָב זײ צעשפּרײט אין די לענדער, בין איך זײ אָבער פֿאַר אַ קלײן מִקְדָּשׁ אין די לענדער װאָס זײ זײַנען געקומען אַהין. edit | EZK 11:16 derum zogt: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: hagam ich hob zei dervaitert tsvishen di felker, un hagam ich hob zei tseshpreit in di lender, bin ich zei ober far a klein mikdash in di lender vos zei zainen gekumen ahin. | EZK 11:16 Therefore say, Thus saith Adonoi Hashem ; Although I have cast them far off among the Goyim, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a mikdash me'at (little holy place) in the countries where they went. |
EZK 11:17 דערום זאָג: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: יאָ, איך װעל אײַך אײַנזאַמלען פֿון די אומות, און װעל אײַך צונױפֿקלײַבן פֿון די לענדער װאָס איר זײַט צעשפּרײט געװאָרן אין זײ, און איך װעל אײַך געבן די ערד פֿון יִשׂרָאֵל. edit | EZK 11:17 derum zog: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: yo, ich vel aich ainzamlen fun di umes, un vel aich tsunoifklaiben fun di lender vos ir zait tseshpreit gevoren in zei, un ich vel aich geben di erd fun Yisroel. | EZK 11:17 Therefore say, Thus saith Adonoi Hashem ; I will even gather you from the nations, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you Eretz Yisroel. |
EZK 11:18 און זײ װעלן קומען אַהין, און װעלן אָפּטאָן אַלע אירע מיאוסקײטן און אַלע אירע אומװערדיקײטן פֿון איר. edit | EZK 11:18 un zei velen kumen ahin, un velen opton ale ire miuskeiten un ale ire umverdikeiten fun ir. | EZK 11:18 And they shall come there, and they shall remove all the shikkutzim thereof and all the to'avot (abominations) thereof from her. |
EZK 11:19 און איך װעל זײ געבן אײן האַרץ, און אַ נײַ גײַסט װעל איך אַרײַנגעבן אין אײַך; און איך װעל אָפּטאָן דאָס האַרץ פֿון שטײן פֿון זײער לײַב, און װעל זײ געבן אַ האַרץ פֿון פֿלײש; edit | EZK 11:19 un ich vel zei geben ein harts, un a nai gaist vel ich araingeben in aich; un ich vel opton dos harts fun shtein fun zeyer laib, un vel zei geben a harts fun fleish; | EZK 11:19 And I will give them a lev echad, and I will put a ruach chadashah (new regenerated spirit) within you; and I will remove the lev haeven (heart of stone) out of their basar, and will give them a lev basar; |
EZK 11:20 כּדי זײ זאָלן גײן אין מײַנע חוקים, און מײַנע געזעצן זאָלן זײ היטן און זײ טאָן; און זײ װעלן מיר זײַן צום פֿאָלק, און איך װעל זײ זײַן צום אלֹקים. edit | EZK 11:20 kedei zei zolen gein in maine chukkim, un maine gezetsen zolen zei hiten un zei ton; un zei velen mir zain tsum folk, un ich vel zei zain tsum Elokim. | EZK 11:20 That they may walk in My chukkot, and be shomer over Mine mishpatim, and do them; and they shall be My people, and I will be their Elohim. |
EZK 11:21 און די װאָס זײער האַרץ גײט נאָך דעם האַרצן פֿון זײערע מיאוסקײטן און זײערע אומװערדיקײטן, װעל איך זײער װעג אױף זײער קאָפּ פֿאַרגעלטן, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 11:21 un di vos zeyer harts geit noch dem hartsen fun zeyere miuskeiten un zeyere umverdikeiten, vel ich zeyer veg oif zeyer kop fargelten, zogt Adonoi Hashem. | EZK 11:21 But as for them whose lev walketh after the lev of their shikkutzim and their to'avot, I will repay their derech upon their own rosh, saith Adonoi Hashem . |
EZK 11:22 און די כּרובֿים האָבן אױפֿגעהױבן זײערע פֿליגלען, און די רעדער באַגלײַך מיט זײ; און די פּראַכט פֿון אלוקי יִשׂרָאֵל איז געװען איבער זײ פֿון אױבן. edit | EZK 11:22 un di Keruvim hoben oifgehoiben zeyere fliglen, un di reder baglaich mit zei; un di pracht fun Elochei Yisroel iz geven iber zei fun oiben. | EZK 11:22 Then did the Keruvim lift up their wings, and the Ofanim (wheels) beside them; and the Kavod Elohei Yisroel was high above them. |
EZK 11:23 און די פּראַכט פֿון ה׳ האָט זיך אױפֿגעהױבן פֿון איבערן מיטן שטאָט, און האָט זיך געשטעלט אױף דעם באַרג װאָס אין מזרח פֿון שטאָט. edit | EZK 11:23 un di pracht fun Hashem hot zich oifgehoiben fun iberen miten shtot, un hot zich geshtelt oif dem barg vos in mizrech fun shtot. | EZK 11:23 And the Kavod Hashem went up from the midst of the Ir, and stood upon the har which is on the east side of the ir. |
EZK 11:24 און אַ װינט האָט מיך אױפֿגעהױבן, און האָט מיך געבראַכט קײן כַּשׂדים צו די פֿאַרטריבענע, אין אַ זעונג, מיט דעם גײַסט פֿון אלֹקים. און די זעונג װאָס איך האָב געזען, האָט זיך אױפֿגעהױבן פֿון מיר. edit | EZK 11:24 un a vint hot mich oifgehoiben, un hot mich gebracht kein Kesedim tsu di fartribene, in a zeung, mit dem gaist fun Elokim. un di zeung vos ich hob gezen, hot zich oifgehoiben fun mir. | EZK 11:24 Afterward the Ruach lifted me up, and brought me in a mar'eh (vision) [inspired] by the Ruach Elohim into Kasdim (Chaldea, Babylon) , to them of the Golus. So the mareh (vision) that I had seen went up from me. |
EZK 11:25 און איך האָב גערעדט צו די פֿאַרטריבענע אַלע װערטער פֿון ה׳ װאָס ער האָט מיר באַװיזן. edit | EZK 11:25 un ich hob geredt tsu di fartribene ale verter fun Hashem vos er hot mir bavizen. | EZK 11:25 Then I spoke unto them of the Golus all the things that Hashem had showed me. |
EZK 12:1 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 12:1 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 12:1 The Davar Hashem also came unto me, saying, |
EZK 12:2 מענטשנקינד, צװישן אַ װידערשפּעניקן געזינדל זיצסטו, װאָס האָבן אױגן צו זען, און זעען נישט, װאָס האָבן אױערן צו הערן, און הערן נישט, װײַל אַ װידערשפּעניק געזינדל זײַנען זײ. edit | EZK 12:2 mentshnkind, tsvishen a vidershpeniken gezindl zitsstu, vos hoben oigen tsu zen, un zeen nisht, vos hoben oieren tsu heren, un heren nisht, vail a vidershpenik gezindl zainen zei. | EZK 12:2 Ben adam, thou dwellest in the midst of a bais hameri (rebellious house) which have eynayim to see, and see not; they have oznayim to hear, and hear not; for they are a bais meri (house of rebellion) . |
EZK 12:3 און דו מענטשנקינד, מאַך דיר װאַנדער-כּלים, און װאַנדער אױס בײַ טאָג פֿאַר זײערע אױגן; און זאָלסט װאַנדערן פֿון דײַן אָרט צו אַן אַנדער אָרט פֿאַר זײערע אױגן; אפֿשר װעלן זײ אײַנזען אַז אַ װידערשפּעניק געזינדל זײַנען זײ. edit | EZK 12:3 un du mentshnkind, mach dir vander-keilim, un vander ois bai tog far zeyere oigen; un zolst vanderen fun dain ort tsu an ander ort far zeyere oigen; efsher velen zei ainzen az a vidershpenik gezindl zainen zei. | EZK 12:3 Therefore, thou ben adam, pack for the Golus thy belongings and go into captivity by day before their eyes; and thou shalt remove from thy makom (place, home) to another makom in their sight; it may be they will consider, though they be bais meri (a rebellious house) . |
EZK 12:4 און זאָלסט אַרױסטראָגן דײַנע כּלים אַזױ װי װאַנדער-כּלים בײַ טאָג פֿאַר זײערע אױגן; און דו זאָלסט אַרױסגײן אין אָװנט פֿאַר זײערע אױגן, אַזױ װי מע גײט אַרױס אין גלות. edit | EZK 12:4 un zolst aroistrogen daine keilim azoi vi vander-keilim bai tog far zeyere oigen; un du zolst aroisgein in ovent far zeyere oigen, azoi vi me geit arois in goles. | EZK 12:4 Then shalt thou bring forth thy gear by day in their sight, as gear for the Golus; and thou shalt go forth at erev in their sight, as they that go forth into the Golus. |
EZK 12:5 פֿאַר זײערע אױגן גראָב דיר דורך די װאַנט, און טראָג אַרױס דורך איר. edit | EZK 12:5 far zeyere oigen grob dir durch di vant, un trog arois durch ir. | EZK 12:5 Dig thou through the kir (wall) in their sight, and carry out [everything] thereby. |
EZK 12:6 פֿאַר זײערע אױגן זאָלסטו אױפֿן אַקסל טראָגן, אין שטאָקפֿינצטערניש זאָלסטו אַרױסטראָגן; דײַן פּנים זאָלסטו פֿאַרדעקן, און נישט אָנקוקן דאָס לאַנד; װאָרום אַ צײכן האָב איך דיך געמאַכט פֿאַר דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל. edit | EZK 12:6 far zeyere oigen zolstu oifen aksl trogen, in shtokfintsternish zolstu aroistrogen; dain ponem zolstu fardeken, un nisht onkuken dos land; vorem a tseichen hob ich dich gemacht far dem hoiz fun Yisroel. | EZK 12:6 In their sight shalt thou bear it upon thy katef (shoulder) , and carry it forth in the twilight; thou shalt cover thy face, that thou see not ha'aretz; for I have set thee for a mofet (sign, symbol, portent) unto Bais Yisroel. |
EZK 12:7 און איך האָב געטאָן אַזױ װי איך בין באַפֿױלן געװאָרן: מײַנע כּלים האָב איך אַרױסגעטראָגן אַזױ װי װאַנדער-כּלים בײַ טאָג, און אין אָװנט האָב איך מיר דורך-געגראָבן די װאַנט מיט דער האַנט; אין שטאָקפֿינצטערניש האָב איך אַרױסגעטראָגן; אױפֿן אַקסל האָב איך געטראָגן פֿאַר זײערע אױגן. edit | EZK 12:7 un ich hob geton azoi vi ich bin bafoilen gevoren: maine keilim hob ich aroisgetrogen azoi vi vander-keilim bai tog, un in ovent hob ich mir durch-gegroben di vant mit der hant; in shtokfintsternish hob ich aroisgetrogen; oifen aksl hob ich getrogen far zeyere oigen. | EZK 12:7 And I did so as I was commanded. I brought forth my gear by day, as gear for the Golus, and at erev I dug through the kir (wall) with mine yad; I carried it forth in the twilight, and I bore it upon my katef (shoulder) in their sight. |
EZK 12:8 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר אין דער פֿרי, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 12:8 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir in der peire, azoi tsu zogen: | EZK 12:8 And in the boker came the Devar Hashem unto me, saying, |
EZK 12:9 מענטשנקינד, האָבן נישט געזאָגט צו דיר דאָס הױז פֿון יִשׂרָאֵל, דאָס װידערשפּעניקע געזינדל: װאָס טוסטו? edit | EZK 12:9 mentshnkind, hoben nisht gezogt tsu dir dos hoiz fun Yisroel, dos vidershpenike gezindl: vos tustu? | EZK 12:9 Ben adam, hath not Bais Yisroel, the bais hameri (the rebellious house) , said unto thee, What doest thou? |
EZK 12:10 זאָג צו זײ: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: די דאָזיקע נבֿואה איז אױף דעם פֿירשט אין ירושָלַיִם, און אױף דעם גאַנצן הױז פֿון יִשׂרָאֵל װאָס זײ זײַנען צװישן זײ. edit | EZK 12:10 zog tsu zei: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: di dozike nevue iz oif dem firsht in Yerusholayim, un oif dem gantsen hoiz fun Yisroel vos zei zainen tsvishen zei. | EZK 12:10 Say thou unto them, Thus saith Adonoi Hashem ; This massa (burden) concerneth the nasi in Yerushalayim, and kol Bais Yisroel that are among them. |
EZK 12:11 זאָג: איך בין אײַער צײכן; װי איך האָב געטאָן, אַזױ װעט געטאָן װערן צו זײ: אין גלות, אין געפֿאַנגענשאַפֿט װעלן זײ גײן. edit | EZK 12:11 zog: ich bin aier tseichen; vi ich hob geton, azoi vet geton veren tsu zei: in goles, in gefangenshaft velen zei gein. | EZK 12:11 Say, I am your mofet; just as I have done, so shall it be done unto them: they shall be carried away into the Golus and go into captivity. |
EZK 12:12 און דער פֿירשט װאָס צװישן זײ װעט אױפֿן אַקסל טראָגן, און אין שטאָקפֿינצטערניש װעט ער אַרױסגײן; די װאַנט װעט מען דורכגראָבן אים אַרױסצופֿירן דורך איר; זײַן פּנים װעט ער פֿאַרדעקן, כּדי ער זאָל נישט אָנקוקן מיטן אױג דאָס לאַנד. edit | EZK 12:12 un der firsht vos tsvishen zei vet oifen aksl trogen, un in shtokfintsternish vet er aroisgein; di vant vet men durchgroben im aroistsufiren durch ir; zain ponem vet er fardeken, kedei er zol nisht onkuken miten oig dos land. | EZK 12:12 And the nasi that is among them shall bear [his gear] upon his katef (shoulder) in the twilight, and shall go forth; they shall dig through the kir (wall) to carry out thereby; he shall cover his face, that he see not ha'aretz with the ayin (eye) . |
EZK 12:13 און איך װעל אױסשפּרײטן מײַן נעץ אױף אים, און ער װעט געפֿאַנגען װערן אין מײַן פּאַסטקע; און איך װעל אים ברענגען קײן בָבֿל אין לאַנד פֿון די כַּשׂדים, אָבער ער װעט עס נישט אָנקוקן, הגם דאָרטן װעט ער שטאַרבן. edit | EZK 12:13 un ich vel oisshpreiten main nets oif im, un er vet gefangen veren in main pastke; un ich vel im brengen kein Bavel in land fun di Kesedim, ober er vet es nisht onkuken, hagam dorten vet er shtarben. | EZK 12:13 My net also will I spread over him, and he shall be caught in My snare; and I will bring him to Bavel to Eretz Kasdim (Chaldeans) ; yet shall he not see it, though he shall die there. |
EZK 12:14 און אַלע װאָס רונד אַרום אים, זײַנע העלפֿער, און אַלע זײַנע מחנות, װעל איך צעשפּרײטן אױף אַלע װינטן, און אַ שװערד װעל איך אַרױסציען הינטער זײ. edit | EZK 12:14 un ale vos rund arum im, zaine helfer, un ale zaine machnus, vel ich tseshpreiten oif ale vinten, un a shverd vel ich aroistsien hinter zei. | EZK 12:14 And I will scatter toward every ruach (wind) all that are about him to help him, and all his troops; and I will draw out the cherev after them. |
EZK 12:15 און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳, װען איך צעװאַרף זײ צװישן די פֿעלקער, און װעל זײ צעשפּרײטן אין די לענדער. edit | EZK 12:15 un zei velen visen az ich bin Hashem, ven ich tsevarf zei tsvishen di felker, un vel zei tseshpreiten in di lender. | EZK 12:15 And they shall know that I am Hashem , when I shall scatter them among the Goyim, and disperse them throughout the countries. |
EZK 12:16 נאָר געצײלטע מענטשן פֿון זײ װעל איך איבערלאָזן פֿון שװערד, פֿון הונגער, און פֿון פּעסט, כּדי זײ זאָלן דערצײלן אַלע זײערע אומװערדיקײטן צװישן די פֿעלקער װאָס זײ זײַנען געקומען אַהין; און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 12:16 nor getseilte mentshen fun zei vel ich iberlozen fun shverd, fun hunger, un fun fest, kedei zei zolen dertseilen ale zeyere umverdikeiten tsvishen di felker vos zei zainen gekumen ahin; un zei velen visen az ich bin Hashem. | EZK 12:16 But I will leave a few anashim of them from the cherev, from the ra'av (famine) , and from the dever; that they may declare all their to'avot among the Goyim to where they come; and they shall know that I am Hashem . |
EZK 12:17 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 12:17 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 12:17 Moreover the Devar Hashem came to me, saying, |
EZK 12:18 מענטשנקינד, דײַן ברױט זאָלסטו מיט ציטערניש עסן, און דײַן װאַסער זאָלסטו מיט אומרו און מיט זאָרג טרינקען. edit | EZK 12:18 mentshnkind, dain broit zolstu mit tsiterenish esen, un dain vaser zolstu mit umru un mit zorg trinken. | EZK 12:18 Ben adam, eat thy lechem with fearful shaking, and drink thy mayim with trembling and with anxiety; |
EZK 12:19 און זאָלסט זאָגן צו דעם פֿאָלק פֿון לאַנד: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳ װעגן די באַװױנער פֿון ירושָלַיִם אױף דער ערד פֿון יִשׂרָאֵל: זײער ברױט װעלן זײ מיט זאָרג עסן, און זײער װאַסער װעלן זײ מיט באַנומעניש טרינקען, װײַל איר לאַנד װעט פֿאַרװיסט װערן פֿון איר פֿולקײט, פֿון װעגן דעם אומרעכט פֿון אַלע װאָס װױנען אין איר. edit | EZK 12:19 un zolst zogen tsu dem folk fun land: azoi hot gezogt Adonoi Hashem vegen di bavoiner fun Yerusholayim oif der erd fun Yisroel: zeyer broit velen zei mit zorg esen, un zeyer vaser velen zei mit banumenish trinken, vail ir land vet farvist veren fun ir fulkait, fun vegen dem umrecht fun ale vos voinen in ir. | EZK 12:19 And say unto the am ha'aretz: Thus saith Adonoi Hashem regarding the inhabitants of Yerushalayim, and of Admat Yisroel (Land of Israel) ; they shall eat their lechem with anxiety, and, as desolate, drink their mayim, because her land shall be desolate from all that is therein, because of the chamas of all them that dwell therein. |
EZK 12:20 און די באַזעצטע שטעט װעלן חרובֿ װערן, און דאָס לאַנד װעט אַ װיסטעניש זײַן; און איר װעט װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 12:20 un di bazetste shtet velen chorev veren, un dos land vet a vistenish zain; un ir vet visen az ich bin Hashem. | EZK 12:20 And the towns that are inhabited shall be laid waste, and ha'aretz shall be desolate; and ye shall know that I am Hashem . |
EZK 12:21 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 12:21 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 12:21 And the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 12:22 מענטשנקינד, װאָס איז דאָס דאָזיקע װערטל בײַ אײַך אין לאַנד פֿון יִשׂרָאֵל, אַזױ צו זאָגן: עס לענגערן זיך די טעג, און צו נישט װערט איטלעכע זעונג? edit | EZK 12:22 mentshnkind, vos iz dos dozike vertl bai aich in land fun Yisroel, azoi tsu zogen: es lengeren zich di teg, un tsu nisht vert itleche zeung? | EZK 12:22 Ben adam, what is that mashal that ye have in Admat Yisroel, saying, The days drag on, and every chazon (vision) faileth [to come to anything]. |
EZK 12:23 דערום זאָג צו זײ: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: איך פֿאַרשטער דאָס דאָזיקע װערטל, און מע װעט עס מער נישט זאָגן אין יִשׂרָאֵל. נײַערט רעד צו זײ: עס גענענען די טעג, און די געשעונג פֿון איטלעכער זעונג. edit | EZK 12:23 derum zog tsu zei: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: ich farshter dos dozike vertl, un me vet es mer nisht zogen in Yisroel. naiert red tsu zei: es genenen di teg, un di gesheung fun itlecher zeung. | EZK 12:23 Tell them therefore, Thus saith Adonoi Hashem : I will make this mashal to cease, and they shall no more use it as a mashal in Yisroel; but say unto them, The days are at hand, even the fulfillment of kol chazon. |
EZK 12:24 װאָרום מער װעט נישט זײַן קײן פֿאַלשע זעונג און גלאַטע װאָרזאָגערײַ אין הױז פֿון יִשׂרָאֵל. edit | EZK 12:24 vorem mer vet nisht zain kein falshe zeung un glate vorzogerai in hoiz fun Yisroel. | EZK 12:24 For there shall be no more any chazon shav (vain vision) nor smooth divination within Bais Yisroel. |
EZK 12:25 נײַערט איך ה׳ װעל רעדן, װאָסער װאָרט איך װעל רעדן, און עס װעט געשען; עס װעט זיך מער נישט פֿאַרציִען. װאָרום אין אײַערע טעג, איר װידערשפּעניק געזינדל, װעל איך רעדן אַ װאָרט, און װעל עס טאָן, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 12:25 naiert ich Hashem vel reden, vaser vort ich vel reden, un es vet geshen; es vet zich mer nisht fartsien. vorem in aiere teg, ir vidershpenik gezindl, vel ich reden a vort, un vel es ton, zogt Adonoi Hashem. | EZK 12:25 For I am Hashem : I will speak, and the davar that I shall speak shall come to pass; it shall be no more delayed; for in your days, O Bais Hameri (O Rebellious House) , will I say the Davar (Word) , and will fulfill it, saith Adonoi Hashem . |
EZK 12:26 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 12:26 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 12:26 Again the Devar Hashem came to me, saying. |
EZK 12:27 מענטשנקינד, זע, דאָס הױז פֿון יִשׂרָאֵל זאָגט: די זעונג װאָס ער זעט איז אױף פֿיל טעג אַרום, און אױף װײַטע צײַטן זאָגט ער נבֿיאות. edit | EZK 12:27 mentshnkind, ze, dos hoiz fun Yisroel zogt: di zeung vos er zet iz oif fil teg arum, un oif vaite tsaiten zogt er neviut. | EZK 12:27 Ben adam, hinei, they of Bais Yisroel say, The chazon that he seeth is for yamim rabbim to come, and he prophesieth of the times that are far off. |
EZK 12:28 דערום זאָג צו זײ: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: מער װעלן זיך נישט פֿאַרציִען אַלע מײַנע װערטער; אַז איך װעל רעדן אַ װאָרט, װעט עס געשען, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 12:28 derum zog tsu zei: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: mer velen zich nisht fartsien ale maine verter; az ich vel reden a vort, vet es geshen, zogt Adonoi Hashem. | EZK 12:28 Therefore say unto them, Thus saith Adonoi Hashem ; There shall none of My Devarim be delayed any more, but the Davar which I have spoken shall be done, saith Adonoi Hashem . |
EZK 13:1 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 13:1 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 13:1 And the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 13:2 מענטשנקינד, זאָג נבֿיאות אױף די נבֿיאים פֿון יִשׂרָאֵל װאָס זאָגן נבֿיאות, און זאָלסט זאָגן צו די נבֿיאים פֿון זײער אײגענעם האַרצן: הערט דאָס װאָרט פֿון ה׳: edit | EZK 13:2 mentshnkind, zog neviut oif di neviim fun Yisroel vos zogen neviut, un zolst zogen tsu di neviim fun zeyer eigenem hartsen: hert dos vort fun Hashem: | EZK 13:2 Ben adam, prophesy against the nevi'im of Yisroel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own levavot, Hear ye the Devar Hashem ; |
EZK 13:3 אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: װײ צו די נבֿיאים מנוּװלים װאָס גײען נאָך זײער געמיט, און נאָך װאָס זײ האָבן נישט געזען! – edit | EZK 13:3 azoi hot gezogt Adonoi Hashem: vei tsu di neviim menuvlim vos geyen noch zeyer gemit, un noch vos zei hoben nisht gezen! – | EZK 13:3 Thus saith Adonoi Hashem : Hoy (woe, doom) unto the foolish nevi'im, that follow their own ruach, and have seen nothing! |
EZK 13:4 אַזױ װי פֿיקס אין חורבֿות זײַנען געװען דײַנע נבֿיאים, יִשׂרָאֵל. edit | EZK 13:4 azoi vi fiks in churbes zainen geven daine neviim, Yisroel. | EZK 13:4 O Yisroel, thy nevi'im are like the jackals among ruins. |
EZK 13:5 איר זײַט אַרױפֿגעגאַנגען אין די בראָכן, און פֿאַרצאַמט אַ צאַם אַרום דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל, צו באַשטײן אין מלחמה אין טאָג פֿון ה׳. edit | EZK 13:5 ir zait aroifgegangen in di brochen, un fartsamt a tsam arum dem hoiz fun Yisroel, tsu bashtein in milchome in tog fun Hashem. | EZK 13:5 Ye have not gone up into the peratzot (breaches) , neither repaired the wall for Bais Yisroel to stand firm in the milchamah (battle) in the Yom Hashem . |
EZK 13:6 זײ האָבן געזען פֿאַלשקײט און װאָרזאָגעניש פֿון ליגן, זײ װאָס זאָגן: ה׳ האָט געזאָגט, װען ה׳ האָט זי נישט געשיקט; און זײ האַרן ער זאָל מקײם זײַן דאָס װאָרט! edit | EZK 13:6 zei hoben gezen falshkeit un vorzogenish fun ligen, zei vos zogen: Hashem hot gezogt, ven Hashem hot zi nisht geshikt; un zei haren er zol mekaiem zain dos vort! | EZK 13:6 They have seen shav (vanity) and kesem kazav (lying divination) , saying, Hashem saith; and Hashem hath not sent them; yet they hope that their davar will be fulfilled. |
EZK 13:7 האָט איר דען נישט אַ זעונג פֿון ליגן געזען, און פֿאַלשע װאָרזאָגעניש געזאָגט? און איר זאָגט: ה׳ האָט געזאָגט, װען איך האָב נישט גערעדט. edit | EZK 13:7 hot ir den nisht a zeung fun ligen gezen, un falshe vorzogenish gezogt? un ir zogt: Hashem hot gezogt, ven ich hob nisht geredt. | EZK 13:7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a kesem kazav (lying divination) , whereas ye say, Hashem saith it; albeit I have not spoken? |
EZK 13:8 דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: װײַל איר האָט גערעדט פֿאַלשקײט און געזען ליגן, דערום זעט, איך קום אױף אײַך, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 13:8 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: vail ir hot geredt falshkeit un gezen ligen, derum zet, ich kum oif aich, zogt Adonoi Hashem. | EZK 13:8 Therefore thus saith Adonoi Hashem : Because ye have spoken shav (vanity, futility) and seen kazav (lie) , therefore, hineni, I am against you, saith Adonoi Hashem . |
EZK 13:9 און מײַן האַנט װעט זײַן אױף די נבֿיאים װאָס זעען פֿאַלשקײט און װאָרזאָגן ליגן; אין דעם באַראָט פֿון מײַן פֿאָלק װעלן זײ נישט זײַן, און אין דעם געשריפֿטס פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל װעלן זײ נישט פֿאַרשריבן װערן, און אױף דער ערד פֿון יִשׂרָאֵל װעלן זײ נישט קומען; און איר װעט װיסן אַז איך בין אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 13:9 un main hant vet zain oif di neviim vos zeen falshkeit un vorzogen ligen; in dem barot fun main folk velen zei nisht zain, un in dem geshrifts fun dem hoiz fun Yisroel velen zei nisht farshriben veren, un oif der erd fun Yisroel velen zei nisht kumen; un ir vet visen az ich bin Adonoi Hashem. | EZK 13:9 And Mine yad shall be against the nevi'im that see shav (vanity, futility) , and that divine kazav (lie) : they shall not be in the sod (council) of My people, neither shall they be written in the Ketav (Register) of Bais Yisroel, neither shall they enter into Admat Yisroel; and ye shall know that I am Adonoi Hashem . |
EZK 13:10 װײַל און באַװײַל זײ האָבן פֿאַרפֿירט מײַן פֿאָלק, אַזױ צו זאָגן: שלום! װען קײן שלום איז נישטאָ; און ער בױט אַ װענטל, און זײ-אָ באַשמירן עס מיט טינק; edit | EZK 13:10 vail un bavail zei hoben farfirt main folk, azoi tsu zogen: sholem! ven kein sholem iz nishto; un er boit a ventl, un zei-o bashmiren es mit tink; | EZK 13:10 Because, even because they have seduced My people to lead them astray, saying, Shalom; v'ein shalom; and one built up a chayitz (wall, partition, temporary wall) , and, hinei, others plastered it with [dissolving] mud-plaster. |
EZK 13:11 זאָג צו די טינקשמירער אַז עס װעט אײַנפֿאַלן; עס װערט אַ רעגן אַ פֿלײציקער, און איר, האָגלשטײנער, װעט פֿאַלן, און אַ שטורעמװינט װעט אױסברעכן. edit | EZK 13:11 zog tsu di tinkshmirer az es vet ainfalen; es vert a regen a fleitsiker, un ir, hoglshteiner, vet falen, un a shturemvint vet oisbrechen. | EZK 13:11 Say unto them that plaster it with mud-plaster that it shall fall: there shall be an overflowing geshem; and great hailstones shall fall; and a ruach se'arot (storm wind) shall burst forth. |
EZK 13:12 און אָט אַז די מױער פֿאַלט אײַן, צי װעט נישט געזאָגט װערן צו אײַך: װוּ איז דאָס געשמיר װאָס איר האָט אָנגעשמירט? edit | EZK 13:12 un ot az di moier falt ain, tsi vet nisht gezogt veren tsu aich: vu iz dos geshmir vos ir hot ongeshmirt? | EZK 13:12 Hinei, when the kir (wall) is fallen, shall it not be said unto you, Where is the mud-plaster wherewith ye have daubed it? |
EZK 13:13 דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: יאָ, איך װעל מאַכן אױסברעכן אַ שטורעמװינט אין מײַן גרימצאָרן, און אַ פֿלײציקער רעגן װעט זײַן אין מײַן כּעס, און האָגלשטײנער אין גרימצאָרן, צו פֿאַרלענדן. edit | EZK 13:13 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: yo, ich vel machen oisbrechen a shturemvint in main grimtsoren, un a fleitsiker regen vet zain in main kaas, un hoglshteiner in grimtsoren, tsu farlenden. | EZK 13:13 Therefore thus saith Adonoi Hashem ; I will even cause a ruach se'arot (storm wind) in My wrath; and there shall be an overflowing geshem in Mine anger, and great hailstones in My fury to destroy. |
EZK 13:14 און איך װעל צעשטערן די מױער װאָס איר האָט באַשמירט מיט טינק, און װעל זי ברענגען צו דער ערד, און איר גרונטפֿעסט װעט אַנטפּלעקט װערן; און זי װעט אײַנפֿאַלן, און איר װעט פֿאַרלענדט װערן דערין; און איר װעט װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 13:14 un ich vel tseshteren di moier vos ir hot bashmirt mit tink, un vel zi brengen tsu der erd, un ir gruntfest vet antplekt veren; un zi vet ainfalen, un ir vet farlendt veren derin; un ir vet visen az ich bin Hashem. | EZK 13:14 So will I break down the kir (wall) that ye have plastered with mud-plaster, and bring it down to the ground, so that the yesod (foundation) thereof shall be laid bare, and it shall fall, and ye shall be destroyed in the midst thereof; and ye shall know that I am Hashem . |
EZK 13:15 און איך װעל אױסלאָזן מײַן גרימצאָרן אױף דער מױער, און אױף די װאָס האָבן זי באַשמירט מיט טינק; און איך װעל זאָגן צו אײַך: נישטאָ די מױער, און נישטאָ די װאָס האָבן זי באַשמירט – edit | EZK 13:15 un ich vel oislozen main grimtsoren oif der moier, un oif di vos hoben zi bashmirt mit tink; un ich vel zogen tsu aich: nishto di moier, un nishto di vos hoben zi bashmirt – | EZK 13:15 Thus will I spend My chemah (wrath) upon the kir (wall) , and upon them that have plastered it with mud-plaster, and will say unto you, The kir (wall) is no more, neither they that mud-plastered it; |
EZK 13:16 די נבֿיאים פֿון יִשׂרָאֵל װאָס זאָגן נבֿיאות אױף ירושָלַיִם, און זעען איר אַ זעונג פֿון שלום, װען קײן שלום איז נישטאָ, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 13:16 di neviim fun Yisroel vos zogen neviut oif Yerusholayim, un zeen ir a zeung fun sholem, ven kein sholem iz nishto, zogt Adonoi Hashem. | EZK 13:16 Namely, the nevi'im of Yisroel which prophesy concerning Yerushalayim, and which see chazon shalom for her, v'ein shalom, saith Adonoi Hashem . |
EZK 13:17 און דו מענטשנקינד, טו דײַן פּנים צו די טעכטער פֿון דײַן פֿאָלק װאָס זאָגן נבֿיאות פֿון זײער אײגענעם האַרצן, און זאָג נבֿיאות אױף זײ, edit | EZK 13:17 un du mentshnkind, tu dain ponem tsu di techter fun dain folk vos zogen neviut fun zeyer eigenem hartsen, un zog neviut oif zei, | EZK 13:17 Likewise, thou ben adam, set thy face against the banot amecha (daughters of your people) , which prophesy out of their own lev; and prophesy thou against them, |
EZK 13:18 און זאָלסט זאָגן: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: װײ צו די װאָס נײען אָן קישעלעך אױף אַלע עלנבױגנס, און מאַכן שלײערס אױפֿן קאָפּ פֿון איטלעכן װוּקס, כּדי נפֿשות צו פֿאַנגען! די נפֿשות טוט איר פֿאַנגען בײַ מײַן פֿאָלק, כּדי אײַך די נפֿשות בײַם לעבן צו דערהאַלטן. edit | EZK 13:18 un zolst zogen: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: vei tsu di vos neyen on kishelech oif ale elnboigns, un machen shleyers oifen kop fun itlechen vuks, kedei nefoshes tsu fangen! di nefoshes tut ir fangen bai main folk, kedei aich di nefoshes baim leben tsu derhalten. | EZK 13:18 And say, Thus saith Adonoi Hashem : Hoy (woe, doom) to the seamstresses of magic charms on wrists, who make mispachot (amulets) for the rosh of every size to hunt nefashot! Will ye hunt the nefashot of My people, and yet save your own nefashot alive? |
EZK 13:19 און איר האָט מיך פֿאַרשװעכט בײַ מײַן פֿאָלק פֿאַר הײפֿלעך גערשטן, און פֿאַר ברעקלעך ברױט, צו מאַכן שטאַרבן נפֿשות װאָס דאַרפֿן נישט שטאַרבן, און צו לאָזן לעבן נפֿשות װאָס דאַרפֿן נישט לעבן, מיט װאָס איר זאָגט ליגן צו מײַן פֿאָלק, די צוהערער פֿון ליגן. edit | EZK 13:19 un ir hot mich farshvecht bai main folk far heiflech gershten, un far breklech broit, tsu machen shtarben nefoshes vos darfen nisht shtarben, un tsu lozen leben nefoshes vos darfen nisht leben, mit vos ir zogt ligen tsu main folk, di tsuherer fun ligen. | EZK 13:19 And will ye profane Me among My people for handfuls of se'orim and for pieces of lechem, to slay the nefashot that should not die, and to save the nefashot alive that should not live, by your kazav (lying) to My people that hear your kazav? |
EZK 13:20 דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: זעט, איך נעם זיך צו אײַערע קישעלעך װאָס איר פֿאַנגט דערמיט די נפֿשות װי פֿױגלען, און איך װעל זײ אַראָפּרײַסן פֿון אײַערע אָרעמס, און װעל אַװעקלאָזן די נפֿשות װאָס איר פֿאַנגט – נפֿשות װי פֿױגלען. edit | EZK 13:20 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: zet, ich nem zich tsu aiere kishelech vos ir fangt dermit di nefoshes vi foiglen, un ich vel zei aropraisen fun aiere orems, un vel aveklozen di nefoshes vos ir fangt – nefoshes vi foiglen. | EZK 13:20 Therefore thus saith Adonoi Hashem : Hineni, I am against your magic charms, wherewith ye there hunt to ensnare the nefashot like birds, and I will tear them from your arms, and will let the nefashot go, even the nefashot that ye hunt like birds. |
EZK 13:21 און איך װעל אַראָפּרײַסן אײַערע שלײערס, און װעל מציל זײַן מײַן פֿאָלק פֿון אײַער האַנט, און זײ װעלן מער נישט זײַן צום געפֿאַנג אין אײַער האַנט; און איר װעט װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 13:21 un ich vel aropraisen aiere shleyers, un vel matsl zain main folk fun aier hant, un zei velen mer nisht zain tsum gefang in aier hant; un ir vet visen az ich bin Hashem. | EZK 13:21 Your mispachot (amulets) also will I tear off, and I will save My people out of your yad, and they shall be no more in your yad (hand, power) to be hunted; and ye shall know that I am Hashem . |
EZK 13:22 װײַל איר האָט מיט ליגן באַטריבט דאָס האַרץ פֿון דעם צדיק, װען איך האָב אים נישט געװאָלט װײ טאָן, און איר האָט געשטאַרקט די הענט פֿון דעם רָשע זיך נישט אומצוקערן פֿון זײַן שלעכטן װעג, אַז מע זאָל אים לאָזן לעבן, edit | EZK 13:22 vail ir hot mit ligen batribt dos harts fun dem tsadik, ven ich hob im nisht gevolt vei ton, un ir hot geshtarkt di hent fun dem roshe zich nisht umtsukeren fun zain shlechten veg, az me zol im lozen leben, | EZK 13:22 Because with sheker (falsehood) ye have made the lev tzaddik sad, to whom I have not brought sadness; and strengthened the hands of the rasha, that he should not turn from his derech harah to save his life; |
EZK 13:23 דערום װעט איר מער פֿאַלשקײט נישט זען, און װאָרזאָגעניש נישט װאָרזאָגן; און איך װעל מציל זײַן מײַן פֿאָלק פֿון אײַער האַנט; און איר װעט װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 13:23 derum vet ir mer falshkeit nisht zen, un vorzogenish nisht vorzogen; un ich vel matsl zain main folk fun aier hant; un ir vet visen az ich bin Hashem. | EZK 13:23 Therefore ye shall see no longer shav (vanity, futility) , nor practice divinations; for I will save My people out of your yad; and ye shall know that I am Hashem . |
EZK 14:1 און צו מיר זײַנען געקומען מענער פֿון די עלטסטע פֿון יִשׂרָאֵל, און זײַנען געזעסן פֿאַר מיר. edit | EZK 14:1 un tsu mir zainen gekumen mener fun di eltste fun Yisroel, un zainen gezesen far mir. | EZK 14:1 Then came certain anashim of the zekenim of Yisroel unto me, and sat before me. |
EZK 14:2 איז דאָס װאָרט פֿון ה׳ געװען צו מיר אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 14:2 iz dos vort fun Hashem geven tsu mir azoi tsu zogen: | EZK 14:2 And the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 14:3 מענטשנקינד, די דאָזיקע לײַט האָבן אױפֿגעשטעלט זײערע אָפּגעטער אין זײער האַרצן, און די שטרױכלונג צו זײער זינד האַלטן זײ אַקעגן זײער פּנים; זאָל איך פֿרעגן זיך לאָזן פֿרעגן פֿון זײ? edit | EZK 14:3 mentshnkind, di dozike lait hoben oifgeshtelt zeyere opgeter in zeyer hartsen, un di shtroichlung tsu zeyer zind halten zei akegen zeyer ponem; zol ich fregen zich lozen fregen fun zei? | EZK 14:3 Ben adam, these anashim have set up their gillulim (idols) in their lev, and put the michshol (stumbling block) of their avon before their face; should I be inquired of at all by them? |
EZK 14:4 דערום רעד מיט זײ, און זאָלסט זאָגן צו זײ: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: יעטװעדער מאַן פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל װאָס װעט אױפֿשטעלן זײַנע אָפּגעטער אין זײַן האַרצן, און די שטרױכלונג צו זײַן זינד װעט ער האַלטן אַקעגן זײַן פּנים, און ער װעט קומען צום נבֿיא, װעל איך ה׳ אים ענטפֿערן – דעם װאָס קומט מיט זײַנע פֿיל אָפּגעטער; edit | EZK 14:4 derum red mit zei, un zolst zogen tsu zei: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: yetveder man fun dem hoiz fun Yisroel vos vet oifshtelen zaine opgeter in zain hartsen, un di shtroichlung tsu zain zind vet er halten akegen zain ponem, un er vet kumen tsum novi, vel ich Hashem im entferen – dem vos kumt mit zaine fil opgeter; | EZK 14:4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith Adonoi Hashem : Every ish of Bais Yisroel that setteth up his gillulim in his lev, and putteth the michshol (stumbling block) of his avon before his face, and cometh to the navi; I Hashem will answer him that cometh according to the multitude of his gillulim; |
EZK 14:5 כּדי צו פֿאַרכאַפּען בײַם האַרצן דאָס הױז פֿון יִשׂרָאֵל, װאָס האָבן זיך אָפּגעקערט פֿון מיר דורך זײערע אָפּגעטער אַלע. edit | EZK 14:5 kedei tsu farchapen baim hartsen dos hoiz fun Yisroel, vos hoben zich opgekert fun mir durch zeyere opgeter ale. | EZK 14:5 That I may seize Bais Yisroel in their lev, who have become estranged from me, all of them, for their gillulim (idols) . |
EZK 14:6 דערום זאָג צו דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: קערט צוריק, און קערט אײַך אום פֿון אײַערע אָפּגעטער, און פֿון אַלע אײַערע אומװערדיקײטן קערט אָפּ אײַער פּנים. edit | EZK 14:6 derum zog tsu dem hoiz fun Yisroel: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: kert tsurik, un kert aich um fun aiere opgeter, un fun ale aiere umverdikeiten kert op aier ponem. | EZK 14:6 Therefore say unto Bais Yisroel, Thus saith Adonoi Hashem : Make teshuvah, and turn yourselves away from your gillulim (idols) ; and turn away your faces from all your to'avot (abominations) . |
EZK 14:7 װאָרום יעטװעדער מאַן פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל, אָדער פֿון דעם פֿרעמדן װאָס האַלט זיך אױף אין יִשׂרָאֵל, װאָס װעט זיך אָפּשײדן פֿון הינטער מיר, און װעט אױפֿשטעלן זײַנע אָפּגעטער אין זײַן האַרצן, און די שטרױכלונג צו זײַן זינד װעט ער האַלטן אַקעגן זײַן פּנים, און ער װעט קומען צום נבֿיא, כּדי ער זאָל מיך פֿרעגן פֿון זײַנען װעגן, װעל איך ה׳ אַלײן אים ענטפֿערן. edit | EZK 14:7 vorem yetveder man fun dem hoiz fun Yisroel, oder fun dem fremden vos halt zich oif in Yisroel, vos vet zich opsheiden fun hinter mir, un vet oifshtelen zaine opgeter in zain hartsen, un di shtroichlung tsu zain zind vet er halten akegen zain ponem, un er vet kumen tsum novi, kedei er zol mich fregen fun zainen vegen, vel ich Hashem alein im entferen. | EZK 14:7 For every one of Bais Yisroel, or of the ger that sojourneth in Yisroel, which separateth himself from Me, and setteth up his gillulim (idols) in his lev (heart) , and putteth the michshol (stumbling block) of his avon (iniquity) before his face, and cometh to a navi (prophet) to inquire of him concerning Me; I Hashem will answer him by Myself; |
EZK 14:8 און איך װעל קערן מײַן פּנים אַקעגן יענעם מאַן, און װעל אים פֿאַרװיסטן, פֿאַר אַ צײכן און פֿאַר אַ שפּריכװאָרט, און װעל אים פֿאַרשנײַדן פֿון צװישן זײַן פֿאָלק; און איר װעט װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 14:8 un ich vel keren main ponem akegen yenem man, un vel im farvisten, far a tseichen un far a shprichvort, un vel im farshnaiden fun tsvishen zain folk; un ir vet visen az ich bin Hashem. | EZK 14:8 And I will set My face against that ish, and will make him an ot (sign) and for meshalim (proverbs) , and I will cut him off from the midst of My people; and ye shall know that I am Hashem . |
EZK 14:9 און אַז דער נבֿיא װעט פֿאַרפֿירט װערן, און װעט רעדן אַ װאָרט, האָב איך ה׳ דאָס פֿאַרפֿירט יענעם נבֿיא, און איך װעל אױסשטרעקן מײַן האַנט אױף אים, און װעל אים פֿאַרטיליקן פֿון צװישן מײַן פֿאָלק יִשׂרָאֵל. edit | EZK 14:9 un az der novi vet farfirt veren, un vet reden a vort, hob ich Hashem dos farfirt yenem novi, un ich vel oisshtreken main hant oif im, un vel im fartiliken fun tsvishen main folk Yisroel. | EZK 14:9 And if the navi be induced to make a pronouncement, I Hashem have induced that navi, and I will stretch out My yad against him, and will make him shmad from the midst of My people Yisroel. |
EZK 14:10 און זײ װעלן טראָגן זײער זינד; אַזױ װי די זינד פֿון דעם פֿרעגער, אַזױ װעט זײַן די זינד פֿון דעם נבֿיא. edit | EZK 14:10 un zei velen trogen zeyer zind; azoi vi di zind fun dem freger, azoi vet zain di zind fun dem novi. | EZK 14:10 And they shall bear the punishment of their avon; the punishment of the navi shall be even as the punishment of him that inquireth of him; |
EZK 14:11 כּדי דאָס הױז פֿון יִשׂרָאֵל זאָלן מער נישט אַװעקבלאָנדזשען פֿון הינטער מיר, און זאָלן זיך מער נישט פֿאַראומרײניקן מיט אַלע זײערע פֿאַרברעכן; און זײ זאָלן מיר זײַן צום פֿאָלק, און איך זאָל זײ זײַן צום אלֹקים, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 14:11 kedei dos hoiz fun Yisroel zolen mer nisht avekblondzhen fun hinter mir, un zolen zich mer nisht farumreiniken mit ale zeyere farbrechen; un zei zolen mir zain tsum folk, un ich zol zei zain tsum Elokim, zogt Adonoi Hashem. | EZK 14:11 That Bais Yisroel may go no more astray from Me, neither be made tameh any more with all their peysha'im; but that they may be My people, and I may be to them Elohim, saith Adonoi Hashem . |
EZK 14:12 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 14:12 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 14:12 The Devar Hashem came again to me, saying, |
EZK 14:13 מענטשנקינד, װען אַ לאַנד זאָל זינדיקן קעגן מיר צו פֿעלשן אַ פֿעלשונג, און איך זאָל אױסשטרעקן מײַן האַנט אױף איר, און איר צעברעכן דעם אונטערלען פֿון ברױט, און אָנשיקן אױף איר אַ הונגער, און פֿאַרשנײַדן {כרת} פֿון איר מענטשן און בהמות, edit | EZK 14:13 mentshnkind, ven a land zol zindiken kegen mir tsu felshen a felshung, un ich zol oisshtreken main hant oif ir, un ir tsebrechen dem unterlen fun broit, un onshiken oif ir a hunger, un farshnaiden fun ir mentshen un beheimes, | EZK 14:13 Ben adam, when eretz sinneth against Me by persistent ma'al (faithlessness, treachery) , then will I stretch out Mine yad upon it, and will break the matteh lechem thereof, and will send ra'av (famine) upon it, and will cut off adam and behemah from it; |
EZK 14:14 און די דאָזיקע דרײַ מענער זאָלן זײַן אין איר: נֹח, דָניאֵל, און אִיובֿ, װעלן זײ מיט זײער גערעכטיקײט נאָר מציל זײַן זײער נפֿש, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 14:14 un di dozike drai mener zolen zain in ir: Noach, Daniel, un Iyov, velen zei mit zeyer gerechtikeit nor matsl zain zeyer nefesh, zogt Adonoi Hashem. | EZK 14:14 Though these three anashim — Noach, Daniel, and Iyov — were in it, they would deliver but their own nefesh by their tzedakah, saith Adonoi Hashem . |
EZK 14:15 װען אַ בײזע חיה זאָל איך מאַכן דורכגײן אין לאַנד, און זי זאָל עס פֿון מענטשן באַרױבן, און עס זאָל װערן אַ װיסטעניש אָן אַ דורכגײער פֿון װעגן דער חיה, edit | EZK 14:15 ven a beize chaye zol ich machen durchgein in land, un zi zol es fun mentshen baroiben, un es zol veren a vistenish on a durchgeyer fun vegen der chaye, | EZK 14:15 If I cause chayyah ra'ah (wild beasts) to pass through ha'aretz, and they bereave it of children, so that it be desolate, that no one may pass through because of the beasts; |
EZK 14:16 מעגן די דאָזיקע דרײַ מענער זײַן אין איר, אַזױ װי איך לעב, זאָגט אֲדֹנָי ה׳, אױב זײ װעלן מציל זײַן זין אָדער טעכטער! זײ אַלײן װעלן ניצול װערן, אָבער דאָס לאַנד װעט װערן אַ װיסטעניש. edit | EZK 14:16 megen di dozike drai mener zain in ir, azoi vi ich leb, zogt Adonoi Hashem, oib zei velen matsl zain zin oder techter! zei alein velen nitsl veren, ober dos land vet veren a vistenish. | EZK 14:16 Though these sheloshet ha'anashim were in the midst of it, as I live, saith Adonoi Hashem , they shall deliver neither banim nor banot; only they shall be delivered, but ha'aretz shall be desolate. |
EZK 14:17 אָדער װען אַ שװערד זאָל איך ברענגען אױף יענעם לאַנד, און זאָגן: אַ שװערד זאָל דורכגײן אין לאַנד; און איך זאָל פֿאַרשנײַדן פֿון איר מענטשן און בהמות, edit | EZK 14:17 oder ven a shverd zol ich brengen oif yenem land, un zogen: a shverd zol durchgein in land; un ich zol farshnaiden fun ir mentshen un beheimes, | EZK 14:17 Or if I bring a cherev upon that land, and say, Cherev, pass through ha'aretz; so that I cut off adam and behemah from it; |
EZK 14:18 און די דאָזיקע דרײַ מענער זײַנען אין איר, אַזױ װי איך לעב, זאָגט אֲדֹנָי ה׳, זײ װעלן נישט מציל זײַן זין און טעכטער; בלױז זײ אַלײן װעלן ניצול װערן. edit | EZK 14:18 un di dozike drai mener zainen in ir, azoi vi ich leb, zogt Adonoi Hashem, zei velen nisht matsl zain zin un techter; bloiz zei alein velen nitsl veren. | EZK 14:18 Though these sheloshet ha'anashim were in it, as I live, saith Adonoi Hashem , they would deliver neither banim nor banot, but they only themselves would be delivered. |
EZK 14:19 אָדער װען אַ פּעסט זאָל איך שיקן אױף יענעם לאַנד, און אױסגיסן מײַן גרימצאָרן אױף איר מיט בלוט, צו פֿאַרשנײַדן פֿון איר מענטשן און בהמות, edit | EZK 14:19 oder ven a fest zol ich shiken oif yenem land, un oisgisen main grimtsoren oif ir mit blut, tsu farshnaiden fun ir mentshen un beheimes, | EZK 14:19 Or if I send a dever (plague) into that land, and pour out My chemah (fury) upon it in dahm, to cut off from it adam and behemah; |
EZK 14:20 און נֹח, דָניאֵל, און אִיובֿ זײַנען אין איר, אַזױ װי איך לעב, זאָגט אֲדֹנָי ה׳, אױב זײ װעלן מציל זײַן אַ זון אָדער אַ טאָכטער! זײ װעלן מיט זײער גערעכטיקײט נאָר מציל זײַן זײער נפֿש. edit | EZK 14:20 un Noach, Daniel, un Iyov zainen in ir, azoi vi ich leb, zogt Adonoi Hashem, oib zei velen matsl zain a zun oder a tochter! zei velen mit zeyer gerechtikeit nor matsl zain zeyer nefesh. | EZK 14:20 Though Noach, Daniel, and Iyov were in it, as I live, saith Adonoi Hashem , they would deliver neither ben nor bat; they would but deliver their own nefashot by their tzedakah. |
EZK 14:21 פֿאַר װאָר, אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: הײַנט װי שױן אַז מײַנע פֿיר בײזע שטראָפֿן, שװערד, און הונגער, און אַ בײזע חיה, און פּעסט, האָב איך אָנגעשיקט אױף ירושָלַיִם, צו פֿאַרשנײַדן פֿון איר מענטשן און בהמות! edit | EZK 14:21 far vor, azoi hot gezogt Adonoi Hashem: haint vi shoin az maine fir beize shtrofen, shverd, un hunger, un a beize chaye, un fest, hob ich ongeshikt oif Yerusholayim, tsu farshnaiden fun ir mentshen un beheimes! | EZK 14:21 For thus saith Adonoi Hashem : How much worse will it be when I send My four severe judgments upon Yerushalayim — the cherev, and the ra'av (famine) , and the chayyah ra'ah (wild beast) , and the dever — to cut off from it adam and behemah? |
EZK 14:22 אָבער אָט איז געבליבן אַן אַנטרינונג אין איר, די װאָס װערן אַרױסגעפֿירט, זין און טעכטער; אָט קומען זײ אַרױס צו אײַך, און איר װעט זען זײער װעג און זײערע מעשׂים, און איר װעט אײַך טרײסטן װעגן דעם בײז װאָס איך האָב געבראַכט אױף ירושָלַיִם, װעגן אַלץ װאָס איך האָב געבראַכט אױף איר; edit | EZK 14:22 ober ot iz gebliben an antrinung in ir, di vos veren aroisgefirt, zin un techter; ot kumen zei arois tsu aich, un ir vet zen zeyer veg un zeyere meisim, un ir vet aich treisten vegen dem beiz vos ich hob gebracht oif Yerusholayim, vegen alts vos ich hob gebracht oif ir; | EZK 14:22 Yet, hinei, therein shall be left a remnant that shall be brought out, both banim and banot; behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their derech and their doings; and ye shall be consoled concerning the ra'ah that I have brought upon Yerushalayim, even concerning all that I have brought upon it. |
EZK 14:23 װאָרום זײ װעלן אײַך זײַן אַ טרײסטונג, אַז איר װעט זען זײער װעג און זײערע מעשׂים; און איר װעט װיסן אַז נישט אומזיסט האָב איך געטאָן אַלץ װאָס איך האָב געטאָן אין איר, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 14:23 vorem zei velen aich zain a treistung, az ir vet zen zeyer veg un zeyere meisim; un ir vet visen az nisht umzist hob ich geton alts vos ich hob geton in ir, zogt Adonoi Hashem. | EZK 14:23 And they shall console you, when ye see their drakhim and their doings; and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith Adonoi Hashem . |
EZK 15:1 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 15:1 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 15:1 And the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 15:2 מענטשנקינד, װאָס איז דער װײַנשטאָק מער פֿון איטלעכן בױם – דער װײַנצװײַג װאָס איז צװישן די װאַלדבײמער? edit | EZK 15:2 mentshnkind, vos iz der vainshtok mer fun itlechen boim – der vaintsvaig vos iz tsvishen di valdbeimer? | EZK 15:2 Ben adam, how is the etz hagefen (wood of the grapevine) better than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? |
EZK 15:3 צי װערט פֿון אים האָלץ גענומען אױף צו מאַכן אַן אַרבעט? אָדער נעמט פֿון אים אַ פֿלעקל צו הענגען אַ שום כּלי דערױף? edit | EZK 15:3 tsi vert fun im holts genumen oif tsu machen an arbet? oder nemt fun im a flekl tsu hengen a shum keile deroif? | EZK 15:3 Shall wood be taken thereof to do any work? Or will men take a yated (peg) of it to hang any vessel thereon? |
EZK 15:4 הײַנט אַז ער איז צום פֿײַער פֿאַר אַ שפּײַז געגעבן געװאָרן, אַז זײַנע בײדע עקן האָט אָפּגעגעסן דאָס פֿײַער, און זײַן מיטן איז צוגעברענט געװאָרן, קען ער דען טױגן אױף אַן אַרבעט? edit | EZK 15:4 haint az er iz tsum faier far a shpaiz gegeben gevoren, az zaine beide eken hot opgegesen dos faier, un zain miten iz tsugebrent gevoren, ken er den toigen oif an arbet? | EZK 15:4 Hinei, it is cast into the eish for fuel; the eish devoureth both the ends of it, and the middle of it is charred. Is it fit for any melachah (work) ? |
EZK 15:5 זע, אַז ער איז גאַנץ געװען, האָט ער נישט געקענט פֿאַרטאָן װערן אױף אַן אַרבעט, הײַנט װי שױן אַז דאָס פֿײַער האָט אים אַרומגעגעסן, און ער איז צוגעברענט געװאָרן, קען ער דען נאָך פֿאַרטאָן װערן אױף אַן אַרבעט? edit | EZK 15:5 ze, az er iz gants geven, hot er nisht gekent farton veren oif an arbet, haint vi shoin az dos faier hot im arumgegesen, un er iz tsugebrent gevoren, ken er den noch farton veren oif an arbet? | EZK 15:5 Hinei, when it was tamim (whole) , it was fit for no work; how much less shall it be fit yet for any work, when the eish hath devoured it, and it is charred? |
EZK 15:6 דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: אַזױ װי דער װײַנשטאָק צװישן די װאַלדבײמער, װאָס איך האָב אים געגעבן צום פֿײַער פֿאַר אַ שפּײַז, אַזױ גיב איך די באַװױנער פֿון ירושָלַיִם. edit | EZK 15:6 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: azoi vi der vainshtok tsvishen di valdbeimer, vos ich hob im gegeben tsum faier far a shpaiz, azoi gib ich di bavoiner fun Yerusholayim. | EZK 15:6 Therefore thus saith Adonoi Hashem : As the etz hagefen among the trees of the forest, which I have given to the eish for fuel, so will I give the inhabitants of Yerushalayim. |
EZK 15:7 און איך װעל קערן מײַן פּנים אַקעגן זײ; פֿון פֿײַער זײַנען זײ אַרױס, און דאָס פֿײַער װעט זײ פֿאַרצערן; און איר װעט װיסן אַז איך בין ה׳, װען איך טו מײַן פּנים אַקעגן זײ. edit | EZK 15:7 un ich vel keren main ponem akegen zei; fun faier zainen zei arois, un dos faier vet zei fartseren; un ir vet visen az ich bin Hashem, ven ich tu main ponem akegen zei. | EZK 15:7 And I will set My face against them; they shall go out from one eish, and another eish shall devour them; and ye shall have da'as that I am Hashem , when I set My face against them. |
EZK 15:8 און איך װעל מאַכן דאָס לאַנד אַ װיסטעניש, װײַל זײ האָבן געפֿעלשט אַ פֿעלשונג, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 15:8 un ich vel machen dos land a vistenish, vail zei hoben gefelsht a felshung, zogt Adonoi Hashem. | EZK 15:8 And I will make ha'aretz desolate, because they have committed ma'al (unfaithfulness, betrayal of a trust) , saith Adonoi Hashem . |
EZK 16:1 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 16:1 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 16:1 Again the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 16:2 מענטשנקינד, לאָז װיסן ירושָלַיִם אירע אומװערדיקײטן, edit | EZK 16:2 mentshnkind, loz visen Yerusholayim ire umverdikeiten, | EZK 16:2 Ben adam, cause Yerushalayim to know her to'avot (abominations) , |
EZK 16:3 און זאָלסט זאָגן: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳ צו ירושָלַיִם: דײַן אָפּשטאַם און דײַן געבורט איז פֿון לאַנד פֿון דעם כּנַעֲני; דײַן פֿאָטער איז געװען דער אֶמוֹרי, און דײַן מוטער פֿון חֵת. edit | EZK 16:3 un zolst zogen: azoi hot gezogt Adonoi Hashem tsu Yerusholayim: dain opshtam un dain geburt iz fun land fun dem Kenaani; dain foter iz geven der Imri, un dain muter fun Chet. | EZK 16:3 And say, Thus saith Adonoi Hashem unto Yerushalayim: Thy origin and thy birth are from Eretz HaKena'ani; avicha was HaEmori (the Amorite) and your em Chittit (a Hittite) . |
EZK 16:4 און אָט איז דײַן געבורט: אין דעם טאָג װאָס דו ביסט געבאָרן געװאָרן האָט מען דײַן נאָפּל נישט אָפּגעשניטן {כרת} , און אין װאַסער ביסטו נישט געװאַשן געװאָרן צום רײניקן, און באַזאַלצן ביסטו נישט באַזאַלצט געװאָרן, און געװיקלט ביסטו נישט געװיקלט געװאָרן. edit | EZK 16:4 un ot iz dain geburt: in dem tog vos du bist geboren gevoren hot men dain nopl nisht opgeshniten , un in vaser bistu nisht gevashen gevoren tsum reiniken, un bazaltsen bistu nisht bazaltst gevoren, un geviklt bistu nisht geviklt gevoren. | EZK 16:4 And as for thy moledot (birth) , in the day thou wast born thy navel cord was not cut, neither wast thou washed in mayim to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. |
EZK 16:5 נישט דערבאַרימט האָט זיך אַן אױג אױף דיר, דיר צו טאָן אײנס פֿון די דאָזיקע, צו האָבן רַחמָנות אױף דיר; און ביסט אַװעקגעװאָרפֿן געװאָרן אױפֿן פֿרײַען פֿעלד, פֿון װעגן דער עקלדיקײט פֿון דײַן לײַב, אין דעם טאָג װאָס דו ביסט געבאָרן געװאָרן. edit | EZK 16:5 nisht derbarimt hot zich an oig oif dir, dir tsu ton eins fun di dozike, tsu hoben rachmones oif dir; un bist avekgevorfen gevoren oifen freyen feld, fun vegen der ekldikeit fun dain laib, in dem tog vos du bist geboren gevoren. | EZK 16:5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out into the open sadeh, when thou thyself were loathed, in your yom huledet (day of birth) . |
EZK 16:6 און איך בין פֿאַרבײַגעגאַנגען פֿאַרבײַ דיר, און האָב דיך געזען זיך װעלגערן אין דײַן בלוט, און איך האָב געזאָגט צו דיר אין דײַן בלוט: לעב! יאָ, איך האָב געזאָגט צו דיר אין דײַן בלוט: לעב! edit | EZK 16:6 un ich bin farbaigegangen farbai dir, un hob dich gezen zich velgeren in dain blut, un ich hob gezogt tsu dir in dain blut: leb! yo, ich hob gezogt tsu dir in dain blut: leb! | EZK 16:6 And when I passed by thee, and saw thee flailing about in thine own dahm, I said unto thee when thou wast in thy dahm, Chayi! (live!) Indeed, I said unto thee when thou wast in thy dahm, Chayi! |
EZK 16:7 װאַקסעדיק װי די שפּראָצונג פֿון פֿעלד האָב איך דיך געמאַכט, און ביסט געװאַקסן, און ביסט גרױס געװאָרן, און געקומען אין שענסטער שײנקײט; די בריסט זײַנען געװען געפֿורעמט, און דײַנע האָר האָט געשפּראָצט, נאָר נאַקעט און הױל ביסטו געװען. edit | EZK 16:7 vaksedik vi di shprotsung fun feld hob ich dich gemacht, un bist gevaksen, un bist grois gevoren, un gekumen in shenster sheinkeit; di brist zainen geven gefuremt, un daine Har hot geshprotst, nor naket un hoil bistu geven. | EZK 16:7 I have caused thee to multiply as the tzemach of the sadeh, and thou hast increased and matured, and thou art come to excellent beauty; thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast erom (naked) and bare. |
EZK 16:8 בין איך פֿאַרבײַגעגאַנגען פֿאַרבײַ דיר, און האָב דיך געזען, ערשט דײַן צײַט איז די צײַט פֿון ליבשאַפֿט; און איך האָב אױסגעשפּרײט מײַן ברעג קלײד איבער דיר, און צוגעדעקט דײַן נאַקעטקײט; און איך האָב דיר געשװאָרן, און בין אַרײַן אין אַ בְּרִית מיט דיר, זאָגט אֲדֹנָי ה׳, און ביסט געװאָרן מײַנע. edit | EZK 16:8 bin ich farbaigegangen farbai dir, un hob dich gezen, ersht dain tsait iz di tsait fun libshaft; un ich hob oisgeshpreit main breg kleid iber dir, un tsugedekt dain naketkeit; un ich hob dir geshvoren, un bin arain in a bris mit dir, zogt Adonoi Hashem, un bist gevoren maine. | EZK 16:8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, hinei, thy time was the time of dodim (love) ; and I spread My kanaf (wing, corner of garment) over thee, and covered thy ervah (nakedness) ; indeed, I swore an oath unto thee, and entered into a brit with thee, saith Adonoi Hashem , and thou becamest Mine. |
EZK 16:9 און איך האָב דיך אַרומגעװאַשן מיט װאַסער, און האָב אָפּגעשװענקט דײַן בלוט פֿון דיר, און האָב דיך באַזאַלבט מיט אײל. edit | EZK 16:9 un ich hob dich arumgevashen mit vaser, un hob opgeshvenkt dain blut fun dir, un hob dich bazalbt mit eil. | EZK 16:9 Then washed I thee with mayim; indeed, I thoroughly washed away thy dahm from thee, and I anointed thee with shemen. |
EZK 16:10 און איך האָב דיך אָנגעקלײדט אין געשטיקטן געװאַנט, און דיך באַשוכט מיט תַּחַש-פֿעל, און באַװיקלט דײַן קאָפּ מיט לײַנען, און באַדעקט דיך מיט זײַד. edit | EZK 16:10 un ich hob dich ongekleidt in geshtikten gevant, un dich bashucht mit taּchash-fel, un baviklt dain kop mit lainen, un badekt dich mit zaid. | EZK 16:10 I clothed thee also with embroidered cloth, and shod thee with tachash leather, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. |
EZK 16:11 און איך האָב דיך באַצירט מיט צירונג, און אָנגעטאָן אָרעמבענדער אױף דײַנע הענט, און אַ האַלדזבאַנד אױף דײַן האַלדז. edit | EZK 16:11 un ich hob dich batsirt mit tsirung, un ongeton orembender oif daine hent, un a haldzband oif dain haldz. | EZK 16:11 I decked thee also with jewelry, and I put tzemidim (bracelets) upon thy hands, and a necklace chain on thy neck. |
EZK 16:12 און איך האָב אָנגעטאָן אַ נאָזרינג אױף דײַן נאָז, און אױרינגען אין דײַנע אױערן, און אַ שײנע קרױן אױף דײַן קאָפּ. edit | EZK 16:12 un ich hob ongeton a nozring oif dain noz, un oiringen in daine oieren, un a sheine kroin oif dain kop. | EZK 16:12 And I put a nezem (ring) in thy nose, and earrings in thine oznayim, and an ateret tiferet upon thine rosh. |
EZK 16:13 און האָסט זיך אָנגעצירט אין גאָלד און זילבער, און דײַן קלײד איז געװען לײַנען, און זײַד, און געשטיקט געװאַנט; זעמלמעל, און האָניק, און אײל האָסטו געגעסן, און ביסט זײער שײן געװאָרן, און האָסט זיך געפּאַסט פֿאַר מלוכה. edit | EZK 16:13 un host zich ongetsirt in gold un zilber, un dain kleid iz geven lainen, un zaid, un geshtikt gevant; zemelmel, un honik, un eil hostu gegesen, un bist zeyer shein gevoren, un host zich gefast far meluche. | EZK 16:13 Thus wast thou decked with zahav and kesef; and thy raiment was of fine linen, and silk, and embroidered cloth; thou didst eat fine flour, and devash, and shemen; and thou wast exceeding beautiful, and thou didst become fit for royalty. |
EZK 16:14 און דײַן שם איז אַרױס צװישן די פֿעלקער דורך דײַן שײנקײט, װאָרום זי איז געװען פֿאַרפֿול, דורך מײַן פּראַכט װאָס איך האָב אַרױפֿגעטאָן אױף דיר, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 16:14 un dain shem iz arois tsvishen di felker durch dain sheinkeit, vorem zi iz geven farful, durch main pracht vos ich hob aroifgeton oif dir, zogt Adonoi Hashem. | EZK 16:14 And thy shem (name, renown) went forth among the Goyim on account of thy beauty; for it was perfect, through My hadar (splendor) which I had set upon thee, saith Adonoi Hashem . |
EZK 16:15 אָבער האָסט זיך פֿאַרזיכערט אױף דײַן שײנקײט, און האָסט מזנה געװען אױף דײַן שם, און אױסגעגאָסן דײַן זנות אױף יעטװעדער דורכגײער; זײַנס איז עס געװען. edit | EZK 16:15 ober host zich farzichert oif dain sheinkeit, un host mizane geven oif dain shem, un oisgegosen dain zoines oif yetveder durchgeyer; zains iz es geven. | EZK 16:15 But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the zonah because of thy renown, and pouredst out thy harlotry on every one that passed by; his it became. |
EZK 16:16 און האָסט גענומען פֿון דײַנע קלײדער, און דיר געמאַכט געפֿלעקטע בָמות, און מזנה געװען אױף זײ; װאָס אַזױנס איז נישט געשען, און װעט נישט זײַן. edit | EZK 16:16 un host genumen fun daine kleider, un dir gemacht geflekte Bamot, un mizane geven oif zei; vos azoins iz nisht geshen, un vet nisht zain. | EZK 16:16 And of thy begadim thou didst take, and adorned thy bamot te'lu'ot (gaudy high places, cult prostitution brilliantly colored harlot “beds”) , and playedst the zonah thereupon; such things should not come, neither should they be. |
EZK 16:17 און האָסט גענומען דײַנע שײנע זאַכן, פֿון מײַן גאָלד און פֿון מײַן זילבער װאָס איך האָב דיר געגעבן, און האָסט דיר געמאַכט בילדער פֿון אַ מאַנספּאַרשױן, און מזנה געװען מיט זײ. edit | EZK 16:17 un host genumen daine sheine zachen, fun main gold un fun main zilber vos ich hob dir gegeben, un host dir gemacht bilder fun a mansparshoin, un mizane geven mit zei. | EZK 16:17 Thou hast also taken thy fair jewels of My zahav and of My kesef, which I had given thee, and madest to thyself tzelamim (images) of zachar (male) , and didst play the zonah with them, |
EZK 16:18 און האָסט גענומען דײַנע געשטיקטע קלײדער, און האָסט זײ באַדעקט; און מײַן אײל און מײַן װײַרעך האָסטו דערלאַנגט פֿאַר זײ. edit | EZK 16:18 un host genumen daine geshtikte kleider, un host zei badekt; un main eil un main vairech hostu derlangt far zei. | EZK 16:18 And tookest thy embroidered garments, and coveredst them; and thou hast set Mine shemen and Mine ketoret before them. |
EZK 16:19 און מײַן ברױט װאָס איך האָב דיר געגעבן, זעמלמעל, און אײל, און האָניק, מיט װאָס איך האָב דיך געשפּײַזט, האָסטו דערלאַנגט פֿאַר זײ, פֿאַר אַ געשמאַקן רֵיח; אַזױ איז דאָס געװען, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 16:19 un main broit vos ich hob dir gegeben, zemelmel, un eil, un honik, mit vos ich hob dich geshpaizt, hostu derlangt far zei, far a geshmaken reyech; azoi iz dos geven, zogt Adonoi Hashem. | EZK 16:19 My lechem also which I gave thee, solet (fine flour) , and shemen, and devash, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a re'ach hannichoach; and it was thus, saith Adonoi Hashem . |
EZK 16:20 און האָסט גענומען דײַנע זין און דײַנע טעכטער װאָס דו האָסט מיר געבאָרן, און האָסט זײ געשלאַכט פֿאַר זײ צום עסן. װינציק איז דיר געװען דײַן זנות, edit | EZK 16:20 un host genumen daine zin un daine techter vos du host mir geboren, un host zei geshlacht far zei tsum esen. vintsik iz dir geven dain zoines, | EZK 16:20 Moreover thou hast taken thy banim and thy banot, whom thou hast borne unto Me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Was this thy zonah harlotry not enough, |
EZK 16:21 האָסטו נאָך געשאָכטן מײַנע קינדער, און זײ אַװעקגעגעבן, אַז דו האָסט זײ מקריבֿ געװען צו זײ. edit | EZK 16:21 hostu noch geshochten maine kinder, un zei avekgegeben, az du host zei makrev geven tsu zei. | EZK 16:21 That thou hast slaughtered My banim, and offered them to cause them to pass through the eish for them? |
EZK 16:22 און אין אַלע דײַנע אומװערדיקײטן און דײַן זנות האָסטו נישט געדאַכט אָן די טעג פֿון דײַן יוגנט, װען דו ביסט געװען נאַקעט און הױל, זיך װעלגערנדיק אין דײַן בלוט. edit | EZK 16:22 un in ale daine umverdikeiten un dain zoines hostu nisht gedacht on di teg fun dain yugnt, ven du bist geven naket un hoil, zich velgerndik in dain blut. | EZK 16:22 And in all thine to'avot and thy zonah harlotry thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast erom (naked) and bare, and wast flailing about in thy dahm. |
EZK 16:23 און עס איז געװען: נאָך אַל דײַן שלעכטיקײט – װײ, װײ דיר, זאָגט אֲדֹנָי ה׳ – edit | EZK 16:23 un es iz geven: noch al dain shlechtikeit – vei, vei dir, zogt Adonoi Hashem – | EZK 16:23 And it came to pass after all thy ra'ah (wickedness) — Oy, oy unto thee! saith Adonoi Hashem — |
EZK 16:24 האָסטו דיר געבױט אַ געװעלבונג, און דיר געמאַכט אַ הױכן אָרט אױף איטלעכן מאַרק. edit | EZK 16:24 hostu dir geboit a gevelbung, un dir gemacht a hoichen ort oif itlechen mark. | EZK 16:24 That thou hast also built unto thee a gev (eminent place, cult prostitution shrine) , and hast made thee a ramah (platform) in every rechov (public square) . |
EZK 16:25 אױף יעטװעדער עק װעג האָסטו דיר געבױט דײַן הױכן אָרט, און האָסט פֿאַראומװערדיקט דײַן שײנקײט, און צעשפּרײט דײַנע פֿיס פֿאַר יעטװעדער דורכגײער, און געמערט דײַן זנות. edit | EZK 16:25 oif yetveder ek veg hostu dir geboit dain hoichen ort, un host farumverdikt dain sheinkeit, un tseshpreit daine fis far yetveder durchgeyer, un gemert dain zoines. | EZK 16:25 Thou hast built thy ramah at rosh derech (crossroad) , and hast made thy beauty to be abhorred, and hast spread open thy raglayim to every one that passed by, and multiplied thy zonah harlotry. |
EZK 16:26 און האָסט מזנה געװען מיט די זין פֿון מִצרַיִם, דײַנע שכנים די גרױסלײַביקע, און האָסט געמערט דײַן זנות, מיך צו דערצערענען. edit | EZK 16:26 un host mizane geven mit di zin fun Mitsrayim, daine shecheynim di groislaibike, un host gemert dain zoines, mich tsu dertserenen. | EZK 16:26 Thou hast also played the zonah fornicator with the Mitzrayim, thy very fleshy neighbors; and hast increased thy zonah harlotry, to provoke Me to anger. |
EZK 16:27 און זע, איך האָב אױסגעשטרעקט מײַן האַנט אױף דיר, און האָב געמינערט דײַן אױסקומעניש, און דיך איבערגעגעבן אױף דעם באַראָט פֿון דײַנע פֿײַנט, די טעכטער פֿון די פּלִשתּים װאָס האָבן זיך געשעמט װעגן דײַן שענדלעכן װעג. edit | EZK 16:27 un ze, ich hob oisgeshtrekt main hant oif dir, un hob geminert dain oiskumenish, un dich ibergegeben oif dem barot fun daine faint, di techter fun di Pelishtim vos hoben zich geshemt vegen dain shendlechen veg. | EZK 16:27 Hinei, therefore I have stretched out My yad against thee, and have diminished thine food ration, and delivered thee unto the nefesh (passionate desire) of them that hate thee, the banot Pelishtim (daughters of the Philistines) , which are ashamed of thy derech zimmah (lewd deportment) . |
EZK 16:28 און דו האָסט מזנה געװען מיט די זין פֿון אשור, װײַל דו האָסט זיך נישט געקענט אָנזעטן, און האָסט מזנה געװען מיט זײ, און ביסט פֿאָרט נישט זאַט געװאָרן. edit | EZK 16:28 un du host mizane geven mit di zin fun Ashur, vail du host zich nisht gekent onzeten, un host mizane geven mit zei, un bist fort nisht zat gevoren. | EZK 16:28 Thou hast played the zonah also with Ashur, because thou wast insatiable; indeed, thou hast played the zonah with them, and yet couldest not be satisfied. |
EZK 16:29 און האָסט געמערט דײַן זנות מיט דעם לאַנד פֿון קרעמער, מיט כַּשׂדים, און אױך דערמיט ביסטו נישט זאַט געװאָרן. edit | EZK 16:29 un host gemert dain zoines mit dem land fun kremer, mit Kesedim, un oich dermit bistu nisht zat gevoren. | EZK 16:29 Thou hast moreover multiplied thy zenut to eretz Kena'an unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied therewith. |
EZK 16:30 װי שװאַך איז דײַן האַרץ, זאָגט אֲדֹנָי ה׳, אַז דו האָסט געטאָן אַל דאָס דאָזיקע אַזױ װי עס טוט אַן אַרצי-זונה, edit | EZK 16:30 vi shvach iz dain harts, zogt Adonoi Hashem, az du host geton al dos dozike azoi vi es tut an artsi-zoine, | EZK 16:30 How degenerate is thine lev, saith Adonoi Hashem , seeing thou doest all these things, the work of a brazen isha zonah; |
EZK 16:31 מיט װאָס דו האָסט געבױט דײַן געװעלבונג אױף יעטװעדער עק װעג, און דײַן הױכן אָרט האָסטו געמאַכט אױף יעטװעדער מאַרק; ביסט צו מאָל נישט געװען װי אַ זונה צו שפּאָטן פֿון אַבי װאָסער לױן. edit | EZK 16:31 mit vos du host geboit dain gevelbung oif yetveder ek veg, un dain hoichen ort hostu gemacht oif yetveder mark; bist tsu mol nisht geven vi a zoine tsu shpoten fun abi vaser loin. | EZK 16:31 In that thou buildest thine gev in rosh kol derech, and makest thine ramah in every rechov; and hast not been as a zonah, in that thou scornest hire; |
EZK 16:32 דו װײַב נואפֿטע װאָס נעמט פֿרעמדע אַנשטאָט איר מאַן, edit | EZK 16:32 du vaib nufte vos nemt fremde anshtot ir man, | EZK 16:32 But as the isha (wife) the mena'efet (one that commiteth adultery) , which taketh zarim instead of her ish! |
EZK 16:33 אַלע זוֹנות גיט מען אַ געשאַנק, און דו האָסט געגעבן דײַנע געשאָנקען צו אַלע דײַנע ליבהאָבער, און זײ אונטערגעקױפֿט צו קומען צו דיר פֿון רונד אַרום, אין דײַן זנות. edit | EZK 16:33 ale zoinus git men a geshank, un du host gegeben daine geshonken tsu ale daine libhaber, un zei untergekoift tsu kumen tsu dir fun rund arum, in dain zoines. | EZK 16:33 They give nedeh (gifts) to all zonot; but thou givest thy nadan (gift) to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy zenut. |
EZK 16:34 און בײַ דיר איז געװען קאַפּױר װי בײַ אַנדערע װײַבער, מיט װאָס דו ביסט נאָכגעלאָפֿן, און נאָך דיר איז מען נישט נאָכגעלאָפֿן, און װאָס דו האָסט געגעבן לױן, און דיר איז קײן לױן נישט געגעבן געװאָרן; יאָ, קאַפּױר ביסטו געװען. edit | EZK 16:34 un bai dir iz geven kapoir vi bai andere vaiber, mit vos du bist nochgelofen, un noch dir iz men nisht nochgelofen, un vos du host gegeben loin, un dir iz kein loin nisht gegeben gevoren; yo, kapoir bistu geven. | EZK 16:34 And the opposite is in thee from other nashim in thy zonah harlotry, whereas none doth solicit thee to commit zonah harlotry: and in that thou givest an etnan (payment) , and no etnan is given unto thee, therefore thou art opposite. |
EZK 16:35 derum her, du zoine, dos vort fun Hashem: | EZK 16:35 Therefore, O zonah, hear the Devar Hashem . | |
EZK 16:36 אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: װײַל דײַן שמוציקײט האָט זיך אױסגעגאָסן, און דײַן שאַנד איז אַנטפּלעקט געװאָרן אין דײַן זנות מיט דײַנע ליבהאָבער, און מיט אַלע דײַנע אומװערדיקע אָפּגעטער; און פֿאַר דעם בלוט פֿון דײַנע זין װאָס דו האָסט זײ געגעבן – edit | EZK 16:36 azoi hot gezogt Adonoi Hashem: vail dain shmutsikeit hot zich oisgegosen, un dain shand iz antplekt gevoren in dain zoines mit daine libhaber, un mit ale daine umverdike opgeter; un far dem blut fun daine zin vos du host zei gegeben – | EZK 16:36 Thus saith Adonoi Hashem : Because thy passion was poured out, and thy ervah uncovered through thy zonah harlotry with thy lovers, and with all the gillulim (idols) of thy to'avot, and by the dahm of thy banim, which thou didst give unto them; |
EZK 16:37 דערום זע, איך זאַמל אײַן אַלע דײַנע ליבהאָבער װאָס דו האָסט זיך געחנדלט צו זײ, און אַלע װאָס דו האָסט ליב, מיט אַלע װאָס דו האָסט פֿײַנט; און איך װעל זײ אײַנזאַמלען אַרום דיר פֿון רונד אַרום, און װעל אַנטפּלעקן דײַן שאַנד פֿאַר זײ, און זײ װעלן זען דײַן גאַנצע שאַנד. edit | EZK 16:37 derum ze, ich zaml ain ale daine libhaber vos du host zich gechndlt tsu zei, un ale vos du host lib, mit ale vos du host faint; un ich vel zei ainzamlen arum dir fun rund arum, un vel antpleken dain shand far zei, un zei velen zen dain gantse shand. | EZK 16:37 Hineni, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them around about against thee, and will uncover thy ervah (nakedness) unto them, that they may see all thy ervah (nakedness, pudenda) . |
EZK 16:38 און איך װעל דיך משפּטן מיט דעם משפּט פֿון נואפֿטעס און בלוטפֿאַרגיסערינס; און איך װעל ברענגען אױף דיר בלוט פֿון גרימצאָרן און קִנְאָה. edit | EZK 16:38 un ich vel dich mishpeten mit dem mishpot fun nuftes un blutfargiserins; un ich vel brengen oif dir blut fun grimtsoren un kine. | EZK 16:38 And I will judge thee, as nashim that are guilty of no'afot (acts of adulteresses, breaking wedlock) and shefach dahm are judged; and I will bring dahm upon thee in chemah (wrath) and kina (jealousy) . |
EZK 16:39 און איך װעל דיך איבערגעבן אין זײער האַנט, און זײ װעלן צעשטערן דײַן געװעלבונג, און אײַנװאַרפֿן דײַנע הױכע ערטער; און זײ װעלן דיר אױסטאָן דײַנע קלײדער, און צונעמען דײַנע שײנע זאַכן; און זײ װעלן דיך לאָזן נאַקעט און הױל. edit | EZK 16:39 un ich vel dich ibergeben in zeyer hant, un zei velen tseshteren dain gevelbung, un ainvarfen daine hoiche erter; un zei velen dir oiston daine kleider, un tsunemen daine sheine zachen; un zei velen dich lozen naket un hoil. | EZK 16:39 And I will also give thee into their yad, and they shall throw down thine gev, and shall break down thy ramot (high places, cult prostitution sites of pagan worship) ; they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee erom (naked) and bare. |
EZK 16:40 און זײ װעלן אַרױפֿברענגען אױף דיר אַ געזעמל, און זײ װעלן דיך פֿאַרשטײנען מיט שטײנער, און דיך צעהאַקן מיט זײערע שװערדן. edit | EZK 16:40 un zei velen aroifbrengen oif dir a gezeml, un zei velen dich farshteinen mit shteiner, un dich tsehaken mit zeyere shverden. | EZK 16:40 They shall also bring up a kahal against thee, and they shall stone thee with stones, and hack thee to bits with their charavot (swords) . |
EZK 16:41 און זײ װעלן פֿאַרברענען דײַנע הײַזער אין פֿײַער, און טאָן אױף דיר אַ משפּט פֿאַר די אױגן פֿון פֿיל װײַבער; און איך װעל דיך מאַכן אױפֿהערן זײַן אַ זונה, און װעסט אױך קײן לױן מער נישט געבן. edit | EZK 16:41 un zei velen farbrenen daine haizer in faier, un ton oif dir a mishpot far di oigen fun fil vaiber; un ich vel dich machen oifheren zain a zoine, un vest oich kein loin mer nisht geben. | EZK 16:41 And they shall burn thine batim (houses) with eish, and execute shefatim (judgments) upon thee in the sight of many nashim; and I will cause thee to cease from playing the zonah, and thou also shalt give no etnan (payment) any more. |
EZK 16:42 און איך װעל באַרוען מײַן גרימצאָרן אױף דיר, און אָפּטאָן װעט זיך מײַן קִנְאָה פֿון דיר, און איך װעל מיך שטילן, און מער נישט צערענען. edit | EZK 16:42 un ich vel baruen main grimtsoren oif dir, un opton vet zich main kine fun dir, un ich vel mich shtilen, un mer nisht tserenen. | EZK 16:42 So will I make My chemah (wrath) toward thee to rest, and My kina (jealousy) shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. |
EZK 16:43 װײַל דו האָסט נישט געדאַכט אָן די טעג פֿון דײַן יוגנט, און האָסט מיך דערערגערט מיט אַלעם דאָזיקן, דערום אָט פֿאַרגעלט איך אױך דײַן װעג אױף דײַן קאָפּ, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. אָדער האָסטו דען נישט געטאָן די דאָזיקע שענדלעכקײט צו אַלע דײַנע אומװערדיקײטן? edit | EZK 16:43 vail du host nisht gedacht on di teg fun dain yugnt, un host mich derergert mit alem doziken, derum ot fargelt ich oich dain veg oif dain kop, zogt Adonoi Hashem. oder hostu den nisht geton di dozike shendlechkeit tsu ale daine umverdikeiten? | EZK 16:43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast provoked Me in all these things; therefore surely I also will repay thy derech upon thine rosh, saith Adonoi Hashem ; and thou shalt not commit this zimmah (lewdness) in addition to all thine to'avot. |
EZK 16:44 זע, יעטװעדער װערטלזאָגער װעט זיך װערטלען אױף דיר, אַזױ צו זאָגן: װי די מוטער אַזױ איר טאָכטער. edit | EZK 16:44 ze, yetveder vertlzoger vet zich vertlen oif dir, azoi tsu zogen: vi di muter azoi ir tochter. | EZK 16:44 Hinei, every one that useth proverbs shall use this mashal against thee, saying, As is the imma (mother) , so is her bat (daughter) . |
EZK 16:45 ביסט אַ טאָכטער פֿון דײַן מוטער װאָס האָט זיך געמיאוסט מיט איר מאַן און אירע קינדער, און ביסט אַ שװעסטער פֿון דײַנע שװעסטער, װאָס האָבן זיך געמיאוסט מיט זײערע מאַנען און זײערע קינדער; דײַן מוטער איז געװען פֿון חֵת, און דײַן פֿאָטער אַן אֶמוֹרי. edit | EZK 16:45 bist a tochter fun dain muter vos hot zich gemiust mit ir man un ire kinder, un bist a shvester fun daine shvester, vos hoben zich gemiust mit zeyere manen un zeyere kinder; dain muter iz geven fun Chet, un dain foter an Imri. | EZK 16:45 Thou art bat of thy em, that despised her ish and her banim; and thou art the achot (sister) of thy akhayot, which despised their anashim and their banim; your em was a Chittit (Hittite) , and your av an Emori (Amorite) . |
EZK 16:46 און דײַן גרעסערע שװעסטער איז געװען שוֹמרוֹן, װאָס איז געזעסן אױף דײַן לינקער זײַט, זי מיט אירע טעכטער; און דײַן קלענערע שװעסטער װאָס איז געזעסן אױף דײַן רעכטער זײַט, איז געװען סדוֹם מיט אירע טעכטער. edit | EZK 16:46 un dain gresere shvester iz geven Shomron, vos iz gezesen oif dain linker zait, zi mit ire techter; un dain klenere shvester vos iz gezesen oif dain rechter zait, iz geven Sodom mit ire techter. | EZK 16:46 And thine elder achot (sister) is Shomron, she and her banot that dwell to thy north; and thy younger achot, that dwelleth to thy south, is Sodom and her banot. |
EZK 16:47 נישט צו מאָל אין זײערע װעגן ביסטו געגאַנגען, און װי זײערע אומװערדיקײטן געטאָן; אין אַ קורצער װײַל ביסטו געװאָרן פֿאַרדאָרבענער פֿון זײ אין אַלע דײַנע װעגן. edit | EZK 16:47 nisht tsu mol in zeyere vegen bistu gegangen, un vi zeyere umverdikeiten geton; in a kurtser vail bistu gevoren fardorbener fun zei in ale daine vegen. | EZK 16:47 Yet hast thou not walked after their drakhim, nor done after their to'avot; but, as if that were too little a thing, thou wast corrupted more than they in all thy drakhim. |
EZK 16:48 אַזױ װי איך לעב, זאָגט אֲדֹנָי ה׳, אױב דײַן שװעסטער סדוֹם, זי מיט אירע טעכטער, האָט געטאָן װי דו מיט דײַנע טעכטער האָסט געטאָן! edit | EZK 16:48 azoi vi ich leb, zogt Adonoi Hashem, oib dain shvester Sodom, zi mit ire techter, hot geton vi du mit daine techter host geton! | EZK 16:48 As I live, saith Adonoi Hashem , Sodom thy achot (sister) hath not done, she nor her banot, as thou hast done, thou and thy banot. |
EZK 16:49 זע, דאָס איז געװען די זינד פֿון דײַן שװעסטער סדוֹם: שטאָלצקײט, זעטיקײט מיט ברױט, און רויִקע שלװה איז געװען בײַ איר און בײַ אירע טעכטער, און די האַנט פֿון דעם אָרימאַן און דעם אבֿיון האָט זי נישט אױפֿגעהאַלטן. edit | EZK 16:49 ze, dos iz geven di zind fun dain shvester Sodom: shtoltskeit, zetikeit mit broit, un roiike shalve iz geven bai ir un bai ire techter, un di hant fun dem oriman un dem evyen hot zi nisht oifgehalten. | EZK 16:49 Hinei, this was the avon Sodom thy achot; ga'on (pride) , over fullness of lechem, and abundance of idleness was in her and in her banot, neither did she strengthen the yad of the oni (poor) and evyon (needy) . |
EZK 16:50 און זײ זײַנען געװען האָפֿערדיק, און האָבן געטאָן אומװערדיקײט פֿאַר מיר; דערום האָב איך זײ אָפּגעראַמט, אַז איך האָב דאָס געזען. edit | EZK 16:50 un zei zainen geven hoferdik, un hoben geton umverdikeit far mir; derum hob ich zei opgeramt, az ich hob dos gezen. | EZK 16:50 And they were haughty, and committed to'evah before Me; therefore I took them away as I saw. |
EZK 16:51 און שוֹמרוֹן האָט אַ העלפֿט פֿון דײַנע זינד נישט געזינדיקט; און דו האָסט געמערט דײַנע אומװערדיקײטן מײַן פֿון זײ, און האָסט גערעכטפֿאַרטיקט דײַנע שװעסטער מיט אַלע דײַנע אומװערדיקײטן װאָס דו האָסט געטאָן. edit | EZK 16:51 un Shomron hot a helft fun daine zind nisht gezindikt; un du host gemert daine umverdikeiten main fun zei, un host gerechtfartikt daine shvester mit ale daine umverdikeiten vos du host geton. | EZK 16:51 Neither hath Shomron committed half of thy chattot (sins) ; but thou hast multiplied thine to'avot more than they, and hast made thy akhayot (sisters) seem righteous in all thine to'avot which thou hast done. |
EZK 16:52 דערום טראָג אױך דו דײַן שאַנד, װאָס דו האָסט געמשפּט דײַנע שװעסטער; דורך דײַנע זינד װאָס דו האָסט געטאָן מער אומװערדיק פֿון זײ, װערן זײ גערעכטער פֿון דיר; דערום אױך דו שעם זיך, און טראָג דײַן שאַנד, װאָס דו רעכטפֿאַרטיקסט דײַנע שװעסטער. edit | EZK 16:52 derum trog oich du dain shand, vos du host gemishpet daine shvester; durch daine zind vos du host geton mer umverdik fun zei, veren zei gerechter fun dir; derum oich du Shoam zich, un trog dain shand, vos du rechtfartikst daine shvester. | EZK 16:52 Thou also, which hast judged thy akhayot (sisters) , bear thine own shame for thy chattot (sins) that thou hast committed more abominable than theirs; they are more righteous than thou; indeed, be thou disgraced also, and bear thy shame, in that thou hast made thy akhayot (sisters) seem righteous. |
EZK 16:53 און איך װעל אומקערן זײער געפֿאַנגענשאַפֿט, די געפֿאַנגענשאַפֿט פֿון סדוֹם און אירע טעכטער, און די געפֿאַנגענשאַפֿט פֿון שוֹמרוֹן און אירע טעכטער, און די געפֿאַנגענשאַפֿט פֿון דײַנע געפֿאַנגענע צװישן זײ; edit | EZK 16:53 un ich vel umkeren zeyer gefangenshaft, di gefangenshaft fun Sodom un ire techter, un di gefangenshaft fun Shomron un ire techter, un di gefangenshaft fun daine gefangene tsvishen zei; | EZK 16:53 When I shall restore their fortunes, the fortunes of Sodom and her banot, and the fortunes of Shomron and her banot, then will I restore the fortunes of thy fortune among them: |
EZK 16:54 כּדי זאָלסט טראָגן דײַן שאַנד, און זיך שעמען פֿאַר אַלץ װאָס דו האָסט געטאָן, אַז דו ביסט זײ געװאָרן אַ טרײסטונג. edit | EZK 16:54 kedei zolst trogen dain shand, un zich shemen far alts vos du host geton, az du bist zei gevoren a treistung. | EZK 16:54 That thou mayest bear thine own shame, and mayest be disgraced in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. |
EZK 16:55 און דײַנע שװעסטער סדוֹם און אירע טעכטער װעלן זיך אומקערן צו זײער פֿריִערדיקן שטאַנד, און שוֹמרוֹן און אירע טעכטער, װעלן זיך אומקערן צו זײער פֿריִערדיקן שטאַנד, און דו און דײַנע טעכטער – װעט זיך אומקערן צו אײַער פֿריִערדיקן שטאַנד. edit | EZK 16:55 un daine shvester Sodom un ire techter velen zich umkeren tsu zeyer frierdiken shtand, un Shomron un ire techter, velen zich umkeren tsu zeyer frierdiken shtand, un du un daine techter – vet zich umkeren tsu aier frierdiken shtand. | EZK 16:55 When thy akhayot (sisters) , Sodom and her banot, shall return to their former state, and Shomron and her banot shall return to their former state, then thou and thy banot shall return to your former state. |
EZK 16:56 און איז נישט סדוֹם דײַן שװעסטער געװען אַ גערײד אין דײַן מױל, אין דעם טאָג פֿון דײַן שטאָלץ, edit | EZK 16:56 un iz nisht Sodom dain shvester geven a gereid in dain moil, in dem tog fun dain shtolts, | EZK 16:56 For thy achot (sister) Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy ga'on (pride) , |
EZK 16:57 אײדער דײַן שלעכטיקײט איז אַנטפּלעקט געװאָרן, װי אין דער צײַט פֿון דער לעסטערונג פֿון די טעכטער פֿון אַרָם, און פֿון אַלע אירע אַרומיקע, די טעכטער פֿון די פּלִשתּים, װאָס פֿאַראַכטן דיך פֿון רונד אַרום? edit | EZK 16:57 eider dain shlechtikeit iz antplekt gevoren, vi in der tsait fun der lesterung fun di techter fun Aram, un fun ale ire arumike, di techter fun di Pelishtim, vos farachten dich fun rund arum? | EZK 16:57 Before thy ra'ah (wickedness) was uncovered, as at the time of the cherpah (disgrace) of the banot Aram (Syria) , and all that are around her, the banot of the Pelishtim (Philistines) , which despise thee all around. |
EZK 16:58 דײַן שענדלעכקײט און דײַנע אומװערדיקײטן – דו װעסט זײ טראָגן, זאָגט ה׳. edit | EZK 16:58 dain shendlechkeit un daine umverdikeiten – du vest zei trogen, zogt Hashem. | EZK 16:58 Thou hast borne [the penalty of] thy zimmah (lewdness) and thine to'avot, saith Hashem . |
EZK 16:59 װאָרום אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: יאָ, איך װעל טאָן מיט דיר אַזױ װי דו האָסט געטאָן, װאָס דו האָסט פֿאַראַכט {בזה} די שבֿועה, צו פֿאַרשטערן דעם בְּרִית. edit | EZK 16:59 vorem azoi hot gezogt Adonoi Hashem: yo, ich vel ton mit dir azoi vi du host geton, vos du host faracht di shvue, tsu farshteren dem bris. | EZK 16:59 For thus saith Adonoi Hashem : I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the brit (covenant) . |
EZK 16:60 אָבער איך װעל זיך דערמאָנען אָן מײַן בְּרִית מיט דיר אין די טעג פֿון דײַן יוגנט, און װעל דיר אױפֿשטעלן אַן אײביקן בְּרִית. edit | EZK 16:60 ober ich vel zich dermonen on main bris mit dir in di teg fun dain yugnt, un vel dir oifshtelen an eibiken bris. | EZK 16:60 Nevertheless I will remember My Brit (covenant) with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee a Brit Olam. |
EZK 16:61 און װעסט זיך דערמאָנען דײַנע װעגן, און זיך שעמען, װען דו קריגסט דײַנע שװעסטער, די גרעסערע פֿון דיר מיט די קלענערע פֿון דיר; און איך װעל זײ דיר געבן פֿאַר טעכטער, אָבער נישט פֿון װעגן דײַן בְּרִית. edit | EZK 16:61 un vest zich dermonen daine vegen, un zich shemen, ven du krigst daine shvester, di gresere fun dir mit di klenere fun dir; un ich vel zei dir geben far techter, ober nisht fun vegen dain bris. | EZK 16:61 Then thou shalt remember thy drakhim, and be ashamed, when thou shalt receive thy akhayot (sisters) , thine elder and thy younger; and I will give them unto thee for banot, but not because of thy brit (covenant) . |
EZK 16:62 און איך װעל אױפֿשטעלן מײַן בְּרִית מיט דיר, און װעסט װיסן, אַז איך בין ה׳; edit | EZK 16:62 un ich vel oifshtelen main bris mit dir, un vest visen, az ich bin Hashem; | EZK 16:62 And I will establish My Brit (covenant) with thee; and thou shalt know that I am Hashem ; |
EZK 16:63 כּדי זאָלסט זיך דערמאָנען און זיך שעמען, און מער אַ מױל נישט עפֿענען פֿון װעגן דײַן שאַנד, װען איך בין דיר מכַפּר אױף אַלץ װאָס דו האָסט געטאָן, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 16:63 kedei zolst zich dermonen un zich shemen, un mer a moil nisht efenen fun vegen dain shand, ven ich bin dir mechaper oif alts vos du host geton, zogt Adonoi Hashem. | EZK 16:63 That thou mayest remember, and be ashamed, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I have made kapporah (atonement) toward thee for all that thou hast done, saith Adonoi Hashem . |
EZK 17:1 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 17:1 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 17:1 And the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 17:2 מענטשנקינד, ראָט אַ רעטעניש, און גיב אַ משל אױף דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל, edit | EZK 17:2 mentshnkind, rot a retenish, un gib a Mashal oif dem hoiz fun Yisroel, | EZK 17:2 Ben adam, put forth an allegory, and speak a mashal unto the Bais Yisroel; |
EZK 17:3 און זאָלסט זאָגן: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: דער גרױסער אָדלער מיט פֿליגלען גרױסע, מיט פֿלעדערן לאַנגע, מיט פֿעדערן פֿול, װאָס האָט אַלערלײ פֿאַרבן, איז געקומען צום לבֿנוֹן, און גענומען דעם שפּיץ פֿון צעדערבױם. edit | EZK 17:3 un zolst zogen: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: der groiser odler mit fliglen groise, mit flederen lange, mit federen ful, vos hot alerlei farben, iz gekumen tsum Levanon, un genumen dem shpits fun tsederboim. | EZK 17:3 And say, Thus saith Adonoi Hashem : A nesher hagadol with great kenafayim (wings) , long pinions, full of plumage, which had various colors, came unto Levanon, and took the highest branch of the cedar. |
EZK 17:4 דאָס אױבערשטע פֿון זײַנע ריטלעך האָט ער אָפּגעריסן, און האָט עס געבראַכט אין אַ לאַנד פֿון סָוחרים; אין אַ שטאָט פֿון האַנדלסלײַט האָט ער עס אײַנגעזעצט. edit | EZK 17:4 dos oibershte fun zaine ritlech hot er opgerisen, un hot es gebracht in a land fun sochrim; in a shtot fun handlslait hot er es aingezetst. | EZK 17:4 He broke off its topmost young twig, and carried it into an eretz kena'an (land of trade) ; he set it in a city of merchants. |
EZK 17:5 און ער האָט גענומען פֿון דעם זאָמען פֿון לאַנד, און האָט עס אײַנגעפֿלאַנצט אין אַ זאָמענדיק פֿעלד, געבראַכט לעבן װאַסער אַ סך; װי אַ װערבע האָט ער עס אײַנגעזעצט. edit | EZK 17:5 un er hot genumen fun dem zomen fun land, un hot es aingeflantst in a zomendik feld, gebracht leben vaser a sach; vi a verbe hot er es aingezetst. | EZK 17:5 He took also of the zera of ha'aretz, and planted it in a fertile sadeh; he placed it by abundant mayim, and set it out like a willow tree. |
EZK 17:6 און עס האָט געשפּראָצט, און איז געװאָרן, אַן אױסגעשפּרײט װײַנשטאָק, נידעריק אין װוּקס; כּדי זײַנע צװײַגן זאָלן זיך קערן צו אים, און זײַנע װאָרצלען זאָלן זײַן אונטער אים; און עס איז געװאָרן אַ װײַנשטאָק, און אַרױסגעבראַכט שטענגלעך, און אַרױסגעלאָזט צװײַגן. edit | EZK 17:6 un es hot geshprotst, un iz gevoren, an oisgeshpreit vainshtok, niderik in vuks; kedei zaine tsvaigen zolen zich keren tsu im, un zaine vortselen zolen zain unter im; un es iz gevoren a vainshtok, un aroisgebracht shtenglech, un aroisgelozt tsvaigen. | EZK 17:6 And it yitzmach (sprouted) , and became a spreading gefen of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him; so it became a gefen (vine) , and brought forth branches, and shot forth sprigs. |
EZK 17:7 און עס איז געװען אַן אַנדער גרױסער אָדלער מיט פֿליגלען גרױסע און פֿעדערן פֿיל; ערשט דער דאָזיקער װײַנשטאָק האָט אױסגעבײגט זײַנע װאָרצלען צו אים, און אױסגעשטרעקט זײַנע צװײַגן צו אים פֿון די בײטן פֿון זײַן פֿלאַנצונג, כּדי ער זאָל אים אָנטרינקען; edit | EZK 17:7 un es iz geven an ander groiser odler mit fliglen groise un federen fil; ersht der doziker vainshtok hot oisgebeigt zaine vortselen tsu im, un oisgeshtrekt zaine tsvaigen tsu im fun di beiten fun zain flantsung, kedei er zol im ontrinken; | EZK 17:7 There was also another nesher hagadol with great kenafayim (wings) and many feathers; and, hinei, this gefen (vine) did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows where it had been planted. |
EZK 17:8 הגם אין אַ גוטן פֿעלד, לעבן װאַסער אַ סך, איז ער געפֿלאַנצט געװען, צו לאָזן צװײַגן, און צו טראָגן פֿרוכט, צו װערן אַ פּראַכטיקער װײַנשטאָק. edit | EZK 17:8 hagam in a guten feld, leben vaser a sach, iz er geflantst geven, tsu lozen tsvaigen, un tsu trogen frucht, tsu veren a prachtiker vainshtok. | EZK 17:8 It was planted in a sadeh tov by mayim rabbim, that it might bring forth branches, and that it might bear p'ri, that it might be a majestic gefen. |
EZK 17:9 זאָג: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: צי װעט ער באַגליקן? װעט נישט אַרױסרײַסן יענער זײַנע װאָרצלען און זײַן פֿרוכט אָפּהאַקן, ער זאָל פֿאַרטריקנט װערן, אַלע בלעטער פֿון זײַן שפּראָצונג זאָלן פֿאַרטריקנט װערן? און נישט מיט אַ גרױס מאַכט און נישט מיט פֿיל פֿאָלק װעט ער אים אױספֿליקן מיט זײַנע װאָרצלען. edit | EZK 17:9 zog: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: tsi vet er bagliken? vet nisht aroisraisen yener zaine vortselen un zain frucht ophaken, er zol fartriknt veren, ale bleter fun zain shprotsung zolen fartriknt veren? un nisht mit a grois macht un nisht mit fil folk vet er im oisfliken mit zaine vortselen. | EZK 17:9 Say thou, Thus saith Adonoi Hashem : Shall it thrive? Shall he not pull up the shorashim (roots) thereof, and cut off the p'ri (fruit) thereof, that it wither? All of its tzemach (sprouted) leaves shall wither, even without great power or many peoples to pluck it up by the shorashim (roots) thereof. |
EZK 17:10 און איז ער שױן אײַנגעפֿלאַנצט, צי װעט ער באַגליקן? פֿאַר װאָר, װי דער מזרח-װינט רירט אים אָן, װעט ער טרוקן פֿאַרטריקנט װערן; אױף די בײטן פֿון זײַן שפּראָצונג װעט ער פֿאַרטריקנט װערן. edit | EZK 17:10 un iz er shoin aingeflantst, tsi vet er bagliken? far vor, vi der mizrech-vint rirt im on, vet er truken fartriknt veren; oif di beiten fun zain shprotsung vet er fartriknt veren. | EZK 17:10 Indeed, hinei, being transplanted, shall it thrive? Shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? It shall wither in the furrows where it tzemach (sprouted) . |
EZK 17:11 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 17:11 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 17:11 Moreover the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 17:12 זאָג אַקאָרשט צו דעם װידערשפּעניקן געזינדל: װײסט איר נישט װאָס די דאָזיקע זײַנען? זאָג: אָט איז געקומען דער מלך פֿון בָבֿל קײן ירושָלַיִם, און האָט גענומען איר מלך און אירע האַרן, און זײ געבראַכט צו זיך קײן בָבֿל. edit | EZK 17:12 zog akorsht tsu dem vidershpeniken gezindl: veist ir nisht vos di dozike zainen? zog: ot iz gekumen der melech fun Bavel kein Yerusholayim, un hot genumen ir melech un ire haren, un zei gebracht tsu zich kein Bavel. | EZK 17:12 Say now to bais hameri (the rebellious house) , Know ye not what these things mean? Tell them: Hinei, Melech Bavel is come to Yerushalayim, and hath taken HaMelech thereof, and the sarim thereof, and led them with him to Bavel; |
EZK 17:13 און ער האָט גענומען אײנעם פֿון קיניגלעכן שטאַם, און האָט געשלאָסן {כרת} מיט אים אַ בְּרִית, און אים געבראַכט אונטער אַ שבֿועה, און די פּנֵי פֿון לאַנד האָט ער צוגענומען; edit | EZK 17:13 un er hot genumen einem fun kiniglechen shtam, un hot geshlosen mit im a bris, un im gebracht unter a shvue, un di pnei fun land hot er tsugenumen; | EZK 17:13 And hath taken of the royal zera, and cut a Brit with him, and hath taken an oath of him; he hath also taken away the mighty of ha'aretz; |
EZK 17:14 כּדי עס זאָל זײַן אַ שָפֿלע מלוכה, זיך נישט צו דערהײבן; צו היטן זײַן בְּרִית, כּדי זי זאָל באַשטײן. edit | EZK 17:14 kedei es zol zain a shofle meluche, zich nisht tsu derheiben; tsu hiten zain bris, kedei zi zol bashtein. | EZK 17:14 That the mamlachah (kingdom) might be abased, that it might not exalt itself, but that by being shomer over his brit it might stand. |
EZK 17:15 אָבער ער האָט װידערשפּעניקט אָן אים, צו שיקן זײַנע שלוחים קײן מִצרַיִם, אַז מע זאָל אים געבן פֿערד און פֿיל פֿאָלק. זאָל ער באַגליקן? זאָל אַנטרונען װערן דער װאָס טוט דאָס דאָזיקע? זאָל ער פֿאַרשטערן דעם בְּרִית, און אַנטרונען װערן? edit | EZK 17:15 ober er hot vidershpenikt on im, tsu shiken zaine shluchim kein Mitsrayim, az me zol im geben ferd un fil folk. zol er bagliken? zol antrunen veren der vos tut dos dozike? zol er farshteren dem bris, un antrunen veren? | EZK 17:15 But he rebelled against him in sending his malachim into Mitzrayim, that they might give him susim and much people. Shall he prosper? Shall he escape that doeth such things? Or shall he break the brit (covenant) , and be delivered? |
EZK 17:16 אַזױ װי איך לעב, זאָגט אֲדֹנָי ה׳, אױב נישט אין דעם אָרט פֿון דעם מלך װאָס האָט אים צום מלך געמאַכט, װעמעס שבֿועה ער האָט פֿאַראַכט {בזה} , און װעמעס בְּרִית ער האָט פֿאַרשטערט – בײַ אים אין בָבֿל װעט ער שטאַרבן! edit | EZK 17:16 azoi vi ich leb, zogt Adonoi Hashem, oib nisht in dem ort fun dem melech vos hot im tsum melech gemacht, vemes shvue er hot faracht , un vemes bris er hot farshtert – bai im in Bavel vet er shtarben! | EZK 17:16 As I live, saith Adonoi Hashem , surely in the makom where the melech dwelleth that made him melech, whose oath he despised, whose brit he broke, even with him in the midst of Bavel he shall die. |
EZK 17:17 און נישט מיטן גרױסן חיל און מיטן פֿיל געזעמל װעט פַּרעה אים בײַשטײן אין מלחמה, װען מע שיט אָן אַן ערדװאַל און מע בױט אַ באַלעגער-מױער, צו פֿאַרשנײַדן נפֿשות אַ סך; edit | EZK 17:17 un nisht miten groisen cheil un miten fil gezeml vet Pharaoh im baishtein in milchome, ven me shit on an erdval un me boit a baleger-moier, tsu farshnaiden nefoshes a sach; | EZK 17:17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great kahal do anything for him in the milchamah, by casting up siege mounds, and building siegework, to cut off many nefashot. |
EZK 17:18 װײַל ער האָט פֿאַראַכט {בזה} די שבֿועה, צו פֿאַרשטערן דעם בְּרִית, און אָט האָט ער געגעבן זײַן האַנט, און האָט געטאָן אַל דאָס דאָזיקע, װעט ער נישט אַנטרונען װערן. edit | EZK 17:18 vail er hot faracht di shvue, tsu farshteren dem bris, un ot hot er gegeben zain hant, un hot geton al dos dozike, vet er nisht antrunen veren. | EZK 17:18 Seeing he despised the oath by breaking the brit, when, hinei, he had given his yad, and still did all these things, he shall not escape. |
EZK 17:19 פֿאַר װאָר, אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: אַזױ װי איך לעב, מײַן שבֿועה װאָס ער האָט פֿאַראַכט {בזה} , און מײַן בְּרִית װאָס ער האָט פֿאַרשטערט – אױב איך װעל עס נישט פֿאַרגעלטן אױף זײַן קאָפּ! edit | EZK 17:19 far vor, azoi hot gezogt Adonoi Hashem: azoi vi ich leb, main shvue vos er hot faracht , un main bris vos er hot farshtert – oib ich vel es nisht fargelten oif zain kop! | EZK 17:19 Therefore thus saith Adonoi Hashem ; As I live, surely Mine oath that he hath despised, and My Brit (covenant) that he hath broken, even it will I repay upon his own rosh. |
EZK 17:20 און איך װעל פֿאַרשפּרײטן אױף אים מײַן נעץ, און ער װעט געפֿאַנגען װערן אין מײַן פּאַסטקע, און איך װעל אים ברענגען קײן בָבֿל, און װעל זיך משפּטן מיט אים דאָרטן פֿאַר זײַן פֿעלשונג װאָס ער האָט געפֿעלשט אָן מיר. edit | EZK 17:20 un ich vel farshpreiten oif im main nets, un er vet gefangen veren in main pastke, un ich vel im brengen kein Bavel, un vel zich mishpeten mit im dorten far zain felshung vos er hot gefelsht on mir. | EZK 17:20 And I will spread My net upon him, and he shall be caught in My snare, and I will bring him to Bavel, and will execute justice on him there for his ma'al (unfaithfulness) that he hath been unfaithful against Me. |
EZK 17:21 און אַלע זײַנע אַנטלאָפֿענע אין אַלע זײַנע מחנות, זײ װעלן פֿאַלן דורכן שװערד, און די געבליבענע װעלן אױף אַלע װינטן צעשפּרײט װערן; און איר װעט װיסן אַז איך ה׳ האָב גערעדט. edit | EZK 17:21 un ale zaine antlofene in ale zaine machnus, zei velen falen durchen shverd, un di geblibene velen oif ale vinten tseshpreit veren; un ir vet visen az ich Hashem hob geredt. | EZK 17:21 And all his fugitives with all his troops shall fall by the cherev, and they that survive and remain shall be scattered toward kol ruach (all winds) ; and ye shall know that I Hashem have spoken it. |
EZK 17:22 אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: און איך אַלײן װעל נעמען פֿון הױכן צעדערשפּיץ, און װעל עס אײַנזעצן; פֿון זײַנע אױבערשטע ריטלעך װעל איך אַ יונגס אָפּרײַסן, און איך אַלײן װעל עס אײַנפֿלאַנצן אױף אַ הױכן און דערהױבענעם באַרג. edit | EZK 17:22 azoi hot gezogt Adonoi Hashem: un ich alein vel nemen fun hoichen tsedershpits, un vel es ainzetsen; fun zaine oibershte ritlech vel ich a yungs opraisen, un ich alein vel es ainflantsen oif a hoichen un derhoibenem barg. | EZK 17:22 Thus saith Adonoi Hashem ; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will plant it; I will break off from the top of its young twigs a tender one, and will plant it upon a high mountain and prominent; |
EZK 17:23 אױף דעם הױכן באַרג פֿון יִשׂרָאֵל װעל איך עס אײַנפֿלאַנצן, און עס װעט טראָגן צװײַגן, און ברענגען פֿרוכט, און װערן אַ פּראַכטיקער צעדערבױם; און אונטער אים װעלן רוען אַלע פֿױגלען פֿון אַלערלײ פֿליגלען; אין שאָטן פֿון זײַנע צװײַגן װעלן זײ רוען. edit | EZK 17:23 oif dem hoichen barg fun Yisroel vel ich es ainflantsen, un es vet trogen tsvaigen, un brengen frucht, un veren a prachtiker tsederboim; un unter im velen ruen ale foiglen fun alerlei fliglen; in shoten fun zaine tsvaigen velen zei ruen. | EZK 17:23 On the high mountain of Yisroel will I plant it; and it shall bring forth boughs, and bear p'ri (fruit) , and be a majestic cedar; and under it shall dwell kol tzippor (every bird) of every wing; in the tzel (shadow) of the branches thereof shall they dwell. |
EZK 17:24 און אַלע בײמער פֿון פֿעלד װעלן װיסן אַז איך ה׳ האָב דערנידערט דעם הױכן בױם, דערהױכט דעם נידעריקן בױם, פֿאַרטריקנט דעם פֿײַכטן בױם, און געמאַכט בליִען דעם פֿאַרטריקנטן בױם; איך ה׳ האָב גערעדט און האָב געטאָן. edit | EZK 17:24 un ale beimer fun feld velen visen az ich Hashem hob dernidert dem hoichen boim, derhoicht dem nideriken boim, fartriknt dem faichten boim, un gemacht blien dem fartriknten boim; ich Hashem hob geredt un hob geton. | EZK 17:24 And all the trees of the sadeh shall know that I Hashem have brought down the high etz (tree) , have exalted the low etz (tree) , have dried up the green etz (tree) , and have made the etz yavesh (dry tree) to flourish. I Hashem have spoken and have done it. |
EZK 18:1 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 18:1 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 18:1 The Devar Hashem came unto me again, saying, |
EZK 18:2 װאָס איז מיט אײַך װאָס איר זאָגט דאָס דאָזיקע װערטל אין לאַנד פֿון יִשׂרָאֵל, אַזױ צו זאָגן: די פֿאָטערס האָבן געגעסן זױערע װײַנטרױבן, און די צײן פֿון די קינדער זײַנען הײליק? edit | EZK 18:2 vos iz mit aich vos ir zogt dos dozike vertl in land fun Yisroel, azoi tsu zogen: di foters hoben gegesen zoiere vaintroiben, un di tsein fun di kinder zainen heilik? | EZK 18:2 What mean ye, that ye use this mashal concerning Admat Yisroel, saying, Avot have eaten sour grapes, and the teeth of the banim are set on edge? |
EZK 18:3 אַזױ װי איך לעב, זאָגט אֲדֹנָי ה׳, אױב מע װעט מער בײַ אײַך זאָגן דאָס דאָזיקע װערטל אין יִשׂרָאֵל! edit | EZK 18:3 azoi vi ich leb, zogt Adonoi Hashem, oib me vet mer bai aich zogen dos dozike vertl in Yisroel! | EZK 18:3 As I live, saith Adonoi Hashem , ye shall not have occasion any more to use this mashal in Yisroel. |
EZK 18:4 זעט, אַלע נפֿשות זײַנען מײַנע; דער נפֿש פֿון דעם פֿאָטער אַזױ װי דער נפֿש פֿון דעם זון איז מײַנער; דער נפֿש װאָס זינדיקט, ער זאָל שטאַרבן. edit | EZK 18:4 zet, ale nefoshes zainen maine; der nefesh fun dem foter azoi vi der nefesh fun dem zun iz meiner; der nefesh vos zindikt, er zol shtarben. | EZK 18:4 Behold, all nefashot are Mine; as the nefesh of the av, so also the nefesh of the ben is Mine; the nefesh that sinneth, it shall die. |
EZK 18:5 און אַז אַ מאַן איז אַ צדיק, און ער טוט רעכט און גערעכטיקײט; edit | EZK 18:5 un az a man iz a tsadik, un er tut recht un gerechtikeit; | EZK 18:5 But if an ish be tzaddik, and do that which is mishpat and tzedakah, |
EZK 18:6 אױף די בערג האָט ער נישט געגעסן, און זײַנע אױגן האָט ער נישט אױפֿגעהױבן צו די אָפּגעטער פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל, און די װײַב פֿון זײַן חבֿר האָט ער נישט פֿאַראומרײניקט, און צו אַ פֿרױ אין איר אומרײנקײט גענענט ער נישט; edit | EZK 18:6 oif di berg hot er nisht gegesen, un zaine oigen hot er nisht oifgehoiben tsu di opgeter fun dem hoiz fun Yisroel, un di vaib fun zain chever hot er nisht farumreinikt, un tsu a froi in ir umreinkeit genent er nisht; | EZK 18:6 And hath not eaten [sacrifices of gillulim, idols] upon the harim, neither hath lifted up his eyes to the gillulim of Bais Yisroel, neither hath made tameh the isha of his neighbor, neither hath come near to an isha niddah, |
EZK 18:7 און קײן מענטשן קריװדעט ער נישט, פֿאַרמשכּונטס בײַ אים פֿאַר אַ חובֿ קערט ער אום, גזלה גזלט ער נישט; זײַן ברױט גיט ער דעם הונגעריקן, און דעם נאַקעטן דעקט ער צו מיט אַ בגד; edit | EZK 18:7 un kein mentshen krivdet er nisht, farmshkunts bai im far a choiv kert er um, gzeile gezlt er nisht; zain broit git er dem hungeriken, un dem naketen dekt er tsu mit a beged; | EZK 18:7 And hath not oppressed any ish, but hath restored to the debtor his chavolah (pledge, collateral) , hath spoiled none by a robberʼs violence, hath given his lechem to the hungry, and hath covered the eirom (naked) with a garment; |
EZK 18:8 אױף צינדזן גיט ער נישט, און מערונג נעמט ער נישט, פֿון אומרעכט קערט ער אָפּ זײַן האַנט; אמתע גערעכטיקײט טוט ער צװישן מאַן און מאַן; edit | EZK 18:8 oif tsindzen git er nisht, un merung nemt er nisht, fun umrecht kert er op zain hant; emese gerechtikeit tut er tsvishen man un man; | EZK 18:8 He that hath not loaned gelt on neshekh, neither hath taken any tarbit (interest, usury) , that hath withdrawn his yad from iniquity, hath executed mishpat emes between ish and ish, |
EZK 18:9 אין מײַנע חוקים גײט ער, און מײַנע געזעצן האָט ער געהיט, צו טאָן דעם אמת – ער איז אַ צדיק; לעבן װעט ער לעבן, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 18:9 in maine chukkim geit er, un maine gezetsen hot er gehit, tsu ton dem emes – er iz a tsadik; leben vet er leben, zogt Adonoi Hashem. | EZK 18:9 Hath walked in My chukkot, and hath been shomer over My mishpatim, to do emes; he is tzaddik, he shall surely live, saith Adonoi Hashem . |
EZK 18:10 אָבער אַז ער האָט געבאָרן אַ זון אַ רױבער, אַ בלוטפֿאַרגיסער, װאָס טוט דעם ברודער אײנס פֿון די דאָזיקע, edit | EZK 18:10 ober az er hot geboren a zun a roiber, a blutfargiser, vos tut dem bruder eins fun di dozike, | EZK 18:10 If he father a ben-paritz shofech dahm (a violent son who sheds blood) , and that doeth the like to his brother, |
EZK 18:11 הגם ער אַלײן האָט אַלע די דאָזיקע נישט געטאָן; װאָרום דער האָט יאָ געגעסן אױף די בערג, און די װײַב פֿון זײַן חבֿר האָט ער פֿאַראומרײניקט; edit | EZK 18:11 hagam er alein hot ale di dozike nisht geton; vorem der hot yo gegesen oif di berg, un di vaib fun zain chever hot er farumreinikt; | EZK 18:11 Though he doeth none of these; he hath eaten [sacrifices to idols] upon the harim, and made tameh the isha of his neighbor, |
EZK 18:12 דעם אָרימאַן און דעם אבֿיון האָט ער געקריװדעט, גזלות האָט ער געגזלט, אַ משכּון קערט ער נישט אום, און צו די אָפּגעטער האָט ער אױפֿגעהױבן זײַנע אױגן; אומװערדיקײט האָט ער געטאָן, edit | EZK 18:12 dem oriman un dem evyen hot er gekrivdet, gezles hot er gegzlt, a meshkun kert er nisht um, un tsu di opgeter hot er oifgehoiben zaine oigen; umverdikeit hot er geton, | EZK 18:12 Hath oppressed the oni and evyon, hath spoiled by a robberʼs violence, hath not restored the chavol (pledge) , and hath lifted up his eyes to the gillulim, hath committed to'evah (abomination) , |
EZK 18:13 אױף צינדזן האָט ער געגעבן, און מערונג האָט ער גענומען – זאָל ער בלײַבן לעבן? ער װעט נישט לעבן; אַלע די דאָזיקע אומװערדיקײטן האָט ער געטאָן, מוז ער טײטן געטײט װערן, זײַן בלוט זאָל זײַן אױף אים. edit | EZK 18:13 oif tsindzen hot er gegeben, un merung hot er genumen – zol er blaiben leben? er vet nisht leben; ale di dozike umverdikeiten hot er geton, muz er teiten geteit veren, zain blut zol zain oif im. | EZK 18:13 Hath loaned gelt upon neshekh (usury) , and hath taken tarbit (interest) ; shall he then live? He shall not live; he hath done all these to'evot; he shall surely die; his dahm shall be upon him. |
EZK 18:14 און אָט האָט ער געבאָרן אַ זון װאָס האָט צוגעזען אַלע זינד פֿון זײַן פֿאָטער װאָס ער האָט געטאָן, און ער האָט אײַנגעזען, און ער טוט נישט אַזױנס; edit | EZK 18:14 un ot hot er geboren a zun vos hot tsugezen ale zind fun zain foter vos er hot geton, un er hot aingezen, un er tut nisht azoins; | EZK 18:14 Now, hinei, if he father a ben, that seeth all the chattot aviv which he hath done, and considereth, and doeth not like such, |
EZK 18:15 אױף די בערג האָט ער נישט געגעסן, און זײַנע אױגן האָט ער נישט אױפֿגעהױבן צו די אָפּגעטער פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל; די װײַב פֿון זײַן חבֿר האָט ער נישט פֿאַראומרײניקט, edit | EZK 18:15 oif di berg hot er nisht gegesen, un zaine oigen hot er nisht oifgehoiben tsu di opgeter fun dem hoiz fun Yisroel; di vaib fun zain chever hot er nisht farumreinikt, | EZK 18:15 That hath not eaten [sacrifices to idols] upon the harim, neither hath lifted up his eyes to the gillulim of Bais Yisroel, hath not made tameh the isha of his neighbor, |
EZK 18:16 און קײן מענטשן האָט ער נישט געקריװדעט; אַ משכּון האָט ער נישט גענומען, און גזלה האָט ער נישט געגזלט; זײַן ברױט האָט ער געגעבן דעם הונגעריקן, און דעם נאַקעטן האָט ער צוגעדעקט מיט אַ בגד; edit | EZK 18:16 un kein mentshen hot er nisht gekrivdet; a meshkun hot er nisht genumen, un gzeile hot er nisht gegzlt; zain broit hot er gegeben dem hungeriken, un dem naketen hot er tsugedekt mit a beged; | EZK 18:16 Neither hath oppressed any ish, hath not withheld the chavol (pledge) , neither hath spoiled by a robberʼs violence, but hath given his lechem to the hungry, and hath covered the eirom (naked) with a garment, |
EZK 18:17 פֿון אָרימאַן האָט ער אָפּגעהאַלטן זײַן האַנט, צינדזן און מערונג האָט ער נישט גענומען, מײַנע געזעצן האָט ער געטאָן, אין מײַנע חוקים איז ער געגאַנגען – ער װעט נישט שטאַרבן פֿאַר די זינד פֿון זײַן פֿאָטער; לעבן װעט ער לעבן. edit | EZK 18:17 fun oriman hot er opgehalten zain hant, tsindzen un merung hot er nisht genumen, maine gezetsen hot er geton, in maine chukkim iz er gegangen – er vet nisht shtarben far di zind fun zain foter; leben vet er leben. | EZK 18:17 That hath taken off his yad from the oni, that hath not received neshekh (usury) nor tarbit (interest) , hath executed My mishpat, hath walked in My chukkot; he shall not die for the avon aviv, he shall surely live. |
EZK 18:18 זײַן פֿאָטער, װײַל דריקן האָט ער געדריקט, גזלה פֿון ברודער האָט ער געגזלט, און װאָס נישט גוט האָט ער געטאָן צװישן זײַן פֿאָלק, איז, אָט איז ער געשטאָרבן פֿאַר זײַן זינד. edit | EZK 18:18 zain foter, vail driken hot er gedrikt, gzeile fun bruder hot er gegzlt, un vos nisht gut hot er geton tsvishen zain folk, iz, ot iz er geshtorben far zain zind. | EZK 18:18 As for aviv, because he cruelly oppressed with extortion, spoiled his brother by a robberʼs violence, and did that which is not tov among his people, hinei, even he shall die in his avon. |
EZK 18:19 און איר זאָגט: פֿאַר װאָס לײַדט נישט דער זון פֿאַר דער זינד פֿון דעם פֿאָטער? אָבער דער זון האָט געטאָן רעכט און גערעכטיקײט, אַלע מײַנע געזעצן האָט ער געהיט און זײ געטאָן; לעבן דאַרף ער לעבן. edit | EZK 18:19 un ir zogt: far vos laidt nisht der zun far der zind fun dem foter? ober der zun hot geton recht un gerechtikeit, ale maine gezetsen hot er gehit un zei geton; leben darf er leben. | EZK 18:19 Yet say ye, Why? Doth not the ben bear the avon (iniquity, guilt) of the av? When the ben hath done that which is mishpat and tzedakah, and hath been shomer over all My chukkot, and hath done them, he shall surely live. |
EZK 18:20 דער נפֿש װאָס זינדיקט, ער זאָל שטאַרבן; אַ זון זאָל נישט לײַדן פֿאַר דער זינד פֿון דעם פֿאָטער, און אַ פֿאָטער זאָל נישט לײַדן פֿאַר דער זינד פֿון דעם זון; די גערעכטיקײט פֿון דעם גערעכטן זאָל זײַן אױף אים, און די שלעכטיקײט פֿון דעם שלעכטן זאָל זײַן אױף אים. edit | EZK 18:20 der nefesh vos zindikt, er zol shtarben; a zun zol nisht laiden far der zind fun dem foter, un a foter zol nisht laiden far der zind fun dem zun; di gerechtikeit fun dem gerechten zol zain oif im, un di shlechtikeit fun dem shlechten zol zain oif im. | EZK 18:20 The nefesh that sinneth, it shall die. The ben shall not nasah the avon of the av, neither shall the av nasah the avon of the ben; the tzedakat hatzaddik shall be upon him, and the rishat rashah shall be upon him. |
EZK 18:21 און דער שלעכטער, אַז ער קערט זיך אָפּ פֿון אַלע זײַנע זינד װאָס ער האָט געטאָן, און ער היט אַלע מײַנע געזעצן, און טוט רעכט און גערעכטיקײט, װעט ער געװיס לעבן; ער װעט נישט שטאַרבן. edit | EZK 18:21 un der shlechter, az er kert zich op fun ale zaine zind vos er hot geton, un er hit ale maine gezetsen, un tut recht un gerechtikeit, vet er gevis leben; er vet nisht shtarben. | EZK 18:21 But if the rashah will turn from all his chattot that he hath committed, and be shomer over all My chukkot, and do that which is mishpat and tzedakah, he shall surely live, he shall not die. |
EZK 18:22 אַלע זײַנע פֿאַרברעכן װאָס ער האָט געטאָן, װעלן אים נישט דערמאָנט װערן; פֿאַר זײַן גערעכטיקײט װאָס ער האָט געטאָן, װעט ער לעבן. edit | EZK 18:22 ale zaine farbrechen vos er hot geton, velen im nisht dermont veren; far zain gerechtikeit vos er hot geton, vet er leben. | EZK 18:22 All his peysha'im that he hath committed, they shall not be remembered against him: in his tzidkat that he hath done he shall live. |
EZK 18:23 טו איך דען באַגערן דעם טױט פֿון דעם שלעכטן? זאָגט אֲדֹנָי ה׳, און נישט אַז ער זאָל זיך אומקערן פֿון זײַנע װעגן, און לעבן? edit | EZK 18:23 tu ich den bageren dem toit fun dem shlechten? zogt Adonoi Hashem, un nisht az er zol zich umkeren fun zaine vegen, un leben? | EZK 18:23 Have I any pleasure at all in the mot rashah? saith Adonoi Hashem . And not that he should make teshuvah from the darkhei of him, and live? |
EZK 18:24 און אַז דער גערעכטער קערט זיך אָפּ פֿון זײַן גערעכטיקײט, און טוט אומרעכט – אַזױ װי אַלע אומװערדיקײטן װאָס דער שלעכטער האָט געטאָן טוט ער, זאָל ער דען בלײַבן לעבן? אַלע זײַנע גערעכטיקײטן װאָס ער האָט געטאָן, װעלן נישט דערמאָנט װערן; פֿאַר זײַן פֿעלשונג װאָס ער האָט געפֿעלשט, און פֿאַר זײַן זינד װאָס ער האָט געזינדיקט, פֿאַר זײ מוז ער שטאַרבן. edit | EZK 18:24 un az der gerechter kert zich op fun zain gerechtikeit, un tut umrecht – azoi vi ale umverdikeiten vos der shlechter hot geton tut er, zol er den blaiben leben? ale zaine gerechtikeiten vos er hot geton, velen nisht dermont veren; far zain felshung vos er hot gefelsht, un far zain zind vos er hot gezindikt, far zei muz er shtarben. | EZK 18:24 But when the tzaddik turneth away from his tzedek, and committeth iniquity, and doeth according to all the to'evot that the rashah doeth, shall he live? All his tzedek that he hath done shall not be remembered; in his ma'al (unfaithfulness) that he hath committed treachery, and in his chattat that he hath sinned, in them shall he die. |
EZK 18:25 און איר זאָגט: נישט ריכטיק איז דער װעג פֿון אֲדֹנָי. הערט אַקאָרשט, איר הױז פֿון יִשׂרָאֵל, איז דען מײַן װעג נישט ריכטיק? פֿאַר װאָר, אײַערע װעגן זײַנען נישט ריכטיק. edit | EZK 18:25 un ir zogt: nisht richtik iz der veg fun Adonoi. hert akorsht, ir hoiz fun Yisroel, iz den main veg nisht richtik? far vor, aiere vegen zainen nisht richtik. | EZK 18:25 Yet ye say, The Derech Adonoi is not proper. Hear now, O Bais Yisroel: Is My Derech not proper? Is it not the drakhim of you that are not proper? |
EZK 18:26 אַז דער גערעכטער קערט זיך אָפּ פֿון זײַנע גערעכטיקײט, און טוט אומרעכט, מוז ער דערפֿאַר שטאַרבן; פֿאַר זײַן אומרעכט װאָס ער האָט געטאָן, מוז ער שטאַרבן. edit | EZK 18:26 az der gerechter kert zich op fun zaine gerechtikeit, un tut umrecht, muz er derfar shtarben; far zain umrecht vos er hot geton, muz er shtarben. | EZK 18:26 When a tzaddik turneth away from his tzedek, and committeth iniquity, and dieth in them, for his iniquity that he hath done shall he die. |
EZK 18:27 און אַז דער שלעכטער קערט זיך אָפּ פֿון זײַן שלעכטיקײט װאָס ער האָט געטאָן, און טוט רעכט און גערעכטיקײט, ראַטעװעט ער זײַן נפֿש. edit | EZK 18:27 un az der shlechter kert zich op fun zain shlechtikeit vos er hot geton, un tut recht un gerechtikeit, ratevet er zain nefesh. | EZK 18:27 Again, when a rashah turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is mishpat and tzedakah, he shall save his nefesh alive. |
EZK 18:28 װײַל ער האָט זיך אַרומגעזען, און האָט זיך אומגעקערט פֿון אַלע זײַנע פֿאַרברעכן װאָס ער האָט געטאָן, װעט ער געװיס לעבן; ער װעט נישט שטאַרבן. edit | EZK 18:28 vail er hot zich arumgezen, un hot zich umgekert fun ale zaine farbrechen vos er hot geton, vet er gevis leben; er vet nisht shtarben. | EZK 18:28 Because he considereth, and turneth away from all his peysha'im that he hath committed, he shall surely live; he shall not die. |
EZK 18:29 און דאָס הױז פֿון יִשׂרָאֵל זאָגט: נישט ריכטיק איז דער װעג פֿון אֲדֹנָי. זײַנען דען מײַנע װעגן נישט ריכטיק, הױז פֿון יִשׂרָאֵל? פֿאַר װאָר, אײַערע װעגן זײַנען נישט ריכטיק. edit | EZK 18:29 un dos hoiz fun Yisroel zogt: nisht richtik iz der veg fun Adonoi. zainen den maine vegen nisht richtik, hoiz fun Yisroel? far vor, aiere vegen zainen nisht richtik. | EZK 18:29 Yet saith Bais Yisroel, The Derech Adonoi is not proper. O Bais Yisroel, is My Derech not proper? Is it not the drakhim of you that are not proper? |
EZK 18:30 דערום װעל איך איטלעכן לױט זײַנע װעגן אײַך משפּטן, הױז פֿון יִשׂרָאֵל, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. קערט צוריק און קערט אײַך אום פֿון אַלע אײַערע פֿאַרברעכן, און זאָל עס אײַך נישט זײַן פֿאַר אַ שטרױכלונג צו זינד. edit | EZK 18:30 derum vel ich itlechen loit zaine vegen aich mishpeten, hoiz fun Yisroel, zogt Adonoi Hashem. kert tsurik un kert aich um fun ale aiere farbrechen, un zol es aich nisht zain far a shtroichlung tsu zind. | EZK 18:30 Therefore I will judge you, O Bais Yisroel, every one according to the drakhim of him, saith Adonoi Hashem . Make teshuvah, and turn yourselves from all your peysha'im, so avon shall not be your michshol (stumbling block, downfall) . |
EZK 18:31 װאַרפֿט אַראָפּ פֿון אײַך אַלע אײַערע פֿאַרברעכן װאָס איר האָט פֿאַרבראָכן מיט זײ, און מאַכט אײַך אַ נײַ האַרץ, און אַ נײַ גײַסט; נאָך װאָס זאָלט איר שטאַרבן, הױז פֿון יִשׂרָאֵל? edit | EZK 18:31 vorft arop fun aich ale aiere farbrechen vos ir hot farbrochen mit zei, un macht aich a nai harts, un a nai gaist; noch vos zolt ir shtarben, hoiz fun Yisroel? | EZK 18:31 Cast away from you all your peysha'im, whereby ye have committed peysha; and get you a lev chadash and a ruach chadashah; for why will ye die, O Bais Yisroel? |
EZK 18:32 װאָרום איך באַגער נישט דעם טױט פֿון דעם װאָס שטאַרבט, זאָגט אֲדֹנָי ה׳; דערום קערט אײַך אום, און בלײַבט לעבן. edit | EZK 18:32 vorem ich bager nisht dem toit fun dem vos shtarbt, zogt Adonoi Hashem; derum kert aich um, un blaibt leben. | EZK 18:32 For I have no pleasure in the mot of him that dieth, saith Adonoi Hashem ; therefore, make teshuva and live! |
EZK 19:1 און דו הײב אױף אַ קלאָג אױף די פֿירשטן פֿון יִשׂרָאֵל, edit | EZK 19:1 un du heib oif a klog oif di firshten fun Yisroel, | EZK 19:1 Moreover take thou up a kinah (lament) for the nasi'im of Yisroel, |
EZK 19:2 און זאָלסט זאָגן: װי איז דײַן מוטער אַ לײבינטע געװען! צװישן לײבן האָט זי געהױערט, צװישן יונגלײבן האָט זי אירע יונגע דערצױגן. edit | EZK 19:2 un zolst zogen: vi iz dain muter a leibinte geven! tsvishen leiben hot zi gehoiert, tsvishen yungleiben hot zi ire yunge dertsoigen. | EZK 19:2 And say, What is immecha, a lioness? She lay down among arayot (lions) , rearing her cubs among young lions. |
EZK 19:3 און זי האָט אױפֿגעבראַכט אײנעם פֿון אירע יונגע, אַ יונגלײב איז ער געװאָרן; און ער האָט זיך אױסגעלערנט רױב פֿאַרצוקן, מענטשן האָט ער געגעסן. edit | EZK 19:3 un zi hot oifgebracht einem fun ire yunge, a yungleib iz er gevoren; un er hot zich oisgelernt roib fartsuken, mentshen hot er gegesen. | EZK 19:3 And she brought up one of her cubs; it became a strong lion, and it learned to tear teref (prey) ; it devoured adam. |
EZK 19:4 האָבן זיך אײַנגעזאַמלט אױף אים פֿעלקער – אין זײער גרוב איז ער געכאַפּט געװאָרן; און זײ האָבן אים מיט רינגען קײן לאַנד מִצרַיִם געבראַכט. edit | EZK 19:4 hoben zich aingezamlt oif im felker – in zeyer grub iz er gechapt gevoren; un zei hoben im mit ringen kein land Mitsrayim gebracht. | EZK 19:4 The Goyim also heard of him; he was trapped in their shachat (pit) , and they brought him with hooks unto Eretz Mitzrayim. |
EZK 19:5 און זי האָט געזען אַז אומזיסט האָט זי געהאַרט, פֿאַרלאָרן איז איר האָפֿונג, האָט זי װידער גענומען אײנעם פֿון אירע יונגע, פֿאַר אַ יונגלײב האָט זי אים געמאַכט. edit | EZK 19:5 un zi hot gezen az umzist hot zi gehart, farloren iz ir hofung, hot zi vider genumen einem fun ire yunge, far a yungleib hot zi im gemacht. | EZK 19:5 Now when she saw that in vain she had waited, and her tikvah (hope) was lost, then she took another of her cubs, and made him a strong lion. |
EZK 19:6 און ער איז אומגעגאַנגען צװישן לײבן, אַ יונגלײב איז ער געװאָרן; אום ער האָט זיך אױסגעלערנט רױב פֿאַרצוקן, מענטשן האָט ער געגעסן. edit | EZK 19:6 un er iz umgegangen tsvishen leiben, a yungleib iz er gevoren; um er hot zich oisgelernt roib fartsuken, mentshen hot er gegesen. | EZK 19:6 And he went up and down among the arayot (lions) , he became a strong lion, and learned to tear the teref, and devoured adam. |
EZK 19:7 און ער האָט געמערקט זײערע פּאַלאַצן, און פֿאַרװיסט זײערע שטעט; און דאָס לאַנד מיט איר פֿולקײט איז חרובֿ געװאָרן פֿון דעם קֹול פֿון זײַן ברילן. edit | EZK 19:7 un er hot gemerkt zeyere palatsen, un farvist zeyere shtet; un dos land mit ir fulkait iz chorev gevoren fun dem kol fun zain brilen. | EZK 19:7 And he destroyed their strongholds, and he laid waste their towns; and eretz and the fulness thereof became desolate, through the sound of his roaring. |
EZK 19:8 האָבן זיך פֿעלקער אַ לאָז געטאָן אױף אים, רונד אַרום פֿון די מדינות, און אױסגעשפּרײט אױף אים זײער נעץ – אין זײער גרוב איז ער געכאַפּט געװאָרן. edit | EZK 19:8 hoben zich felker a loz geton oif im, rund arum fun di medines, un oisgeshpreit oif im zeyer nets – in zeyer grub iz er gechapt gevoren. | EZK 19:8 Then the Goyim set against him on every side from the medinot (provinces) , and spread their reshet (net) over him; he was trapped in their shachat (pit) . |
EZK 19:9 און זײ האָבן אים אַרײַנגעטאָן אין אַ שטײַג מיט רינגען, און אים געבראַכט צו דעם מלך פֿון בָבֿל; אים געבראַכט אין פֿעסטונגען, כּדי זײַן קֹול זאָל נישט געהערט װערן מער אױף די בערג פֿון יִשׂרָאֵל. edit | EZK 19:9 un zei hoben im araingeton in a shtaig mit ringen, un im gebracht tsu dem melech fun Bavel; im gebracht in festungen, kedei zain kol zol nisht gehert veren mer oif di berg fun Yisroel. | EZK 19:9 And they put him in a neckstock with hooks, and brought him to Melech Bavel; they brought him into metzodot (fortresses) , that his voice should no more be heard upon the harim of Yisroel. |
EZK 19:10 דײַן מוטער איז – צוגלײַכנדיק – געװען װי אַ װײַנשטאָק בײַ װאַסער געפֿלאַנצט; פֿרוכטיק און צװײַגהאַפֿטיק איז ער פֿון פֿיל װאַסער געװען. edit | EZK 19:10 dain muter iz – tsuglaichndik – geven vi a vainshtok bai vaser geflantst; fruchtik un tsvaighaftik iz er fun fil vaser geven. | EZK 19:10 Immecha is like a gefen (vine) full of shoots, planted by the mayim; she was fruitful and full of branches by reason of mayim rabbim. |
EZK 19:11 און ער האָט געהאַט שטאַרקע שטאָקן, פֿאַר צעפּטערס פֿון געװעלטיקער; און זײַן װוּקס האָט זיך אױפֿגעהױבן פֿון צװישן געדיכטענישן, און ער האָט זיך אָנגעזען מיט זײַן הײך, מיט די פֿיל צװײַגן זײַנע. edit | EZK 19:11 un er hot gehat shtarke shtoken, far tsepters fun geveltiker; un zain vuks hot zich oifgehoiben fun tsvishen gedichtenishen, un er hot zich ongezen mit zain heich, mit di fil tsvaigen zaine. | EZK 19:11 And she had strong branches that became the shivtei moshlim (scepters of rulers) , and her stature towered above the thick branches, and she was seen in her height amid the dense branches. |
EZK 19:12 אָבער ער איז אױסגעריסן געװאָרן מיט גרימצאָרן, צו דער ערד איז ער אַנידערגעװאָרפֿן געװאָרן; און דער מזרח-װינט האָט פֿאַרטריקנט זײַן פֿרוכט, צעבראָכן און פֿאַרטריקנט געװאָרן זײַנען זײַנע שטאַרקע שטאָקן, אַ פֿײַער האָט אים פֿאַרצערט. edit | EZK 19:12 ober er iz oisgerisen gevoren mit grimtsoren, tsu der erd iz er anidergevorfen gevoren; un der mizrech-vint hot fartriknt zain frucht, tsebrachen un fartriknt gevoren zainen zaine shtarke shtoken, a faier hot im fartsert. | EZK 19:12 But she was uprooted in chemah (fury) , she was cast down to the ground, and the east wind dried up her p'ri; her strong branches were broken and withered; the eish consumed them. |
EZK 19:13 און אַצונד איז ער אין מדבר געפֿלאַנצט, אין אַ לאַנד פֿון טריקעניש און דאָרשטיקײט. edit | EZK 19:13 un atsund iz er in midbar geflantst, in a land fun trikenish un dorshtikeit. | EZK 19:13 And now she is planted in the midbar, in a dry and thirsty eretz. |
EZK 19:14 און אַ פֿײַער איז אַרױס פֿון זײַן צװײַגנשטאָק, זײַן פֿרוכט האָט עס פֿאַרצערט, און נישטאָ אין אים אַ שטאַרקער שטאָק, אַ צעפּטער צום געװעלטיקן. אַ קלאָגליד איז דאָס, און געבליבן צום קלאָגליד. edit | EZK 19:14 un a faier iz arois fun zain tsvaignshtok, zain frucht hot es fartsert, un nishto in im a shtarker shtok, a tsepter tsum geveltiken. a kloglid iz dos, un gebliben tsum kloglid. | EZK 19:14 And eish is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her p'ri, so that she hath no strong branch to be a shevet (sceptre) to rule. This is a kinah lament, and shall be for a funeral dirge. |
EZK 20:1 און עס איז געװען אין זיבעטן יאָר, אין פֿינפֿטן חודש, אין צענטן טאָג פֿון חודש, זײַנען געקומען מענער פֿון די עלטסטע פֿון יִשׂרָאֵל צו פֿרעגן בײַ ה׳, און זײ זײַנען געזעסן פֿאַר מיר. edit | EZK 20:1 un es iz geven in zibeten yor, in finften choidesh, in tsenten tog fun choidesh, zainen gekumen mener fun di eltste fun Yisroel tsu fregen bai Hashem, un zei zainen gezesen far mir. | EZK 20:1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain anashim of the zekenim of Yisroel came to inquire of Hashem , and sat before me. |
EZK 20:2 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 20:2 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 20:2 Then came the Devar Hashem unto me, saying, |
EZK 20:3 מענטשנקינד, רעד צו די עלטסטע פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָלסט זאָגן צו זײ: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: פֿרעגן בײַ מיר זײַט איר געקומען? אַזױ װי איך לעב, אױב איך װעל זיך לאָזן פֿרעגן פֿון אײַך! זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 20:3 mentshnkind, red tsu di eltste fun Yisroel, un zolst zogen tsu zei: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: fregen bai mir zait ir gekumen? azoi vi ich leb, oib ich vel zich lozen fregen fun aich! zogt Adonoi Hashem. | EZK 20:3 Ben adam, speak unto the zekenim of Yisroel, and say unto them, Thus saith Adonoi Hashem : Are ye come to inquire of Me? As I live, saith Adonoi Hashem , I will not be inquired of by you. |
EZK 20:4 װילסטו זײ משפּטן? װילסטו משפּטן, מענטשנקינד? לאָז זײ װיסן די אומװערדיקײטן פֿון זײערע עלטערן. edit | EZK 20:4 vilstu zei mishpeten? vilstu mishpeten, mentshnkind? loz zei visen di umverdikeiten fun zeyere elteren. | EZK 20:4 Wilt thou judge them, ben adam, wilt thou judge them? Cause them to know the to'avot of their avot. |
EZK 20:5 און זאָלסט זאָגן צו זײ: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: אין דעם טאָג װאָס איך האָב אױסדערװײלט יִשׂרָאֵל, און איך האָב אױפֿגעהױבן מײַן האַנט צו דעם זאָמען פֿון דעם הױז פֿון יעקבֿ, און האָב זיך געלאָזט דערקענען צו זײ אין לאַנד מִצרַיִם, האָב איך אױפֿגעהױבן מײַן האַנט צו זײ, אַזױ צו זאָגן: איך בין ה׳ אלוקיכם. edit | EZK 20:5 un zolst zogen tsu zei: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: in dem tog vos ich hob oisderveilt Yisroel, un ich hob oifgehoiben main hant tsu dem zomen fun dem hoiz fun Yaakov, un hob zich gelozt derkenen tsu zei in land Mitsrayim, hob ich oifgehoiben main hant tsu zei, azoi tsu zogen: ich bin Hashem Elokeichem. | EZK 20:5 And say unto them, Thus saith Adonoi Hashem : In the day when I chose Yisroel, and lifted up Mine yad unto the zera Bais Ya'akov, and made Myself known unto them in Eretz Mitzrayim, when I lifted up Mine yad unto them, saying, I am Hashem Eloheichem; |
EZK 20:6 אין יענעם טאָג האָב איך אױפֿגעהױבן מײַן האַנט צו זײ, זײ אַרױסצוציען פֿון לאַנד מִצרַיִם אין אַ לאַנד װאָס איך האָב אױסגעזוכט פֿאַר זײ, װאָס פֿליסט מיט מילך און האָניק, װאָס איז דאָס שײַנדל פֿון אַלע לענדער. edit | EZK 20:6 in yenem tog hob ich oifgehoiben main hant tsu zei, zei aroistsutsien fun land Mitsrayim in a land vos ich hob oisgezucht far zei, vos flist mit milch un honik, vos iz dos shaindl fun ale lender. | EZK 20:6 In the day that I lifted up Mine yad unto them, to bring them forth from Eretz Mitzrayim into a land that I had searched out for them, zavat cholov udevash, which is the most beautiful of all lands; |
EZK 20:7 און איך האָב צו זײ געזאָגט: װאַרפֿט אַװעק איטלעכער די אומװערדיקײטן פֿון זײַנע אױגן, און מיט די אָפּגעטער פֿון מִצרַיִם זאָלט איר אײַך נישט פֿאַראומרײניקן; איך בין ה׳ אלוקיכם. edit | EZK 20:7 un ich hob tsu zei gezogt: vorft avek itlecher di umverdikeiten fun zaine oigen, un mit di opgeter fun Mitsrayim zolt ir aich nisht farumreiniken; ich bin Hashem Elokeichem. | EZK 20:7 Then said I unto them, Cast ye away every ish the shikkutzim before his eynayim, and make not yourselves tameh with the gillulim (idols) of Mitzrayim; I am Hashem Eloheichem. |
EZK 20:8 אָבער זײ האָבן װידערשפּעניקט אָן מיר, און זײ האָבן נישט געװאָלט צוהערן צו מיר; זײ האָבן נישט אַװעקגעװאָרפֿן איטלעכער די אומװערדיקײטן פֿון זײערע אױגן, און די אָפּגעטער פֿון מִצרַיִם האָבן זײ נישט פֿאַרלאָזן; און איך האָב געטראַכט אױסצוגיסן מײַן גרימצאָרן אױף זײ, אױסצולאָזן מײַן כּעס אױף זײ אין לאַנד מִצרַיִם. edit | EZK 20:8 ober zei hoben vidershpenikt on mir, un zei hoben nisht gevolt tsuheren tsu mir; zei hoben nisht avekgevorfen itlecher di umverdikeiten fun zeyere oigen, un di opgeter fun Mitsrayim hoben zei nisht farlozen; un ich hob getracht oistsugisen main grimtsoren oif zei, oistsulozen main kaas oif zei in land Mitsrayim. | EZK 20:8 But they rebelled against Me, and would not pay heed unto Me; they did not every ish cast away the shikkutzim from before their eynayim, neither did they forsake the gillulim (idols) of Mitzrayim; then I said, I will pour out My chemah (wrath) upon them, to vent My anger against them in the midst of Eretz Mitzrayim. |
EZK 20:9 אָבער איך האָב געטאָן פֿון מײַן נאָמען װעגן, כּדי ער זאָל נישט פֿאַרשװעכט װערן אין די אױגן פֿון די פֿעלקער, װאָס זײ זײַנען געװען צװישן זײ, װאָס פֿאַר זײערע אױגן האָב איך זיך געלאָזט דערקענען צו זײ, זײ אַרױסצוציען פֿון לאַנד מִצרַיִם. edit | EZK 20:9 ober ich hob geton fun main nomen vegen, kedei er zol nisht farshvecht veren in di oigen fun di felker, vos zei zainen geven tsvishen zei, vos far zeyere oigen hob ich zich gelozt derkenen tsu zei, zei aroistsutsien fun land Mitsrayim. | EZK 20:9 But I acted for My Nameʼs sake, that it should not be profaned before the eyes of the Goyim, among whom they were living. In bringing them forth out of Eretz Mitzrayim, in their sight I made Myself [publicly] known unto them. |
EZK 20:10 און איך האָב זײ אַרױסגעצױגן פֿון לאַנד מִצרַיִם, און האָב זײ געבראַכט אין דער מדבר. edit | EZK 20:10 un ich hob zei aroisgetsoigen fun land Mitsrayim, un hob zei gebracht in der midbar. | EZK 20:10 Therefore I caused them to go forth out of Eretz Mitzrayim, and brought them into the midbar. |
EZK 20:11 און איך האָב זײ געגעבן מײַנע חוקים, און מײַנע געזעצן זײ געלאָזט װיסן, װאָס אַז דער מענטש טוט זײ, לעבט ער דורך זײ. edit | EZK 20:11 un ich hob zei gegeben maine chukkim, un maine gezetsen zei gelozt visen, vos az der mentsh tut zei, lebt er durch zei. | EZK 20:11 And I gave them My chukkot, and made known to them My mishpatim, which if ha'adam does, he shall even live in them. |
EZK 20:12 און אױך מײַנע שבֿטים האָב איך זײ געגעבן, צו זײַן פֿאַר אַ צײכן צװישן מיר און צװישן זײ, כּדי זײ זאָלן װיסן אַז איך ה׳ הײליק זײ. edit | EZK 20:12 un oich maine shvotim hob ich zei gegeben, tsu zain far a tseichen tsvishen mir un tsvishen zei, kedei zei zolen visen az ich Hashem heilik zei. | EZK 20:12 Moreover also I gave them My Shabbatot, to be an Ot between Me and them, that they might know that I am Hashem that set them apart as kodesh. |
EZK 20:13 אָבער דאָס הױז פֿון יִשׂרָאֵל האָבן װידערשפּעניקט אָן מיר אין דער מדבר: אין מײַנע חוקים זײַנען זײ נישט געגאַנגען, און מײַנע געזעצן האָבן זײ פֿאַראַכט, װאָס אַז דער מענטש טוט זײ, לעבט ער דורך זײ; און מײַנע שבֿטים האָבן זײ פֿאַרשװעכט ביז גאָר; און איך האָב געטראַכט אױסצוגיסן מײַן גרימצאָרן אױף זײ אין דער מדבר, כּדי זײ צו פֿאַרלענדן. edit | EZK 20:13 ober dos hoiz fun Yisroel hoben vidershpenikt on mir in der midbar: in maine chukkim zainen zei nisht gegangen, un maine gezetsen hoben zei faracht, vos az der mentsh tut zei, lebt er durch zei; un maine shvotim hoben zei farshvecht biz gor; un ich hob getracht oistsugisen main grimtsoren oif zei in der midbar, kedei zei tsu farlenden. | EZK 20:13 But Bais Yisroel rebelled against Me in the midbar; they walked not in My chukkot, and they despised My mishpatim, which if ha'adam does, he shall even live in them; and My Shabbatot they greatly defiled; then I said, I would pour out My chemah (wrath) upon them in the midbar, to consume them. |
EZK 20:14 אָבער איך האָב געטאָן פֿון מײַן נאָמען װעגן, כּדי ער זאָל נישט פֿאַרשװעכט װערן אין די אױגן פֿון די פֿעלקער װאָס איך האָב זײ אַרױסגעצױגן פֿאַר זײערע אױגן. edit | EZK 20:14 ober ich hob geton fun main nomen vegen, kedei er zol nisht farshvecht veren in di oigen fun di felker vos ich hob zei aroisgetsoigen far zeyere oigen. | EZK 20:14 But I acted for My Nameʼs sake, that it should not be profaned before the eyes of the Goyim, in whose sight I brought them out. |
EZK 20:15 נאָר איך האָב אױך אױפֿגעהױבן מײַן האַנט צו זײ אין דער מדבר, זײ נישט צו ברענגען אין דעם לאַנד װאָס איך האָב געגעבן, װאָס פֿליסט מיט מילך און האָניק, װאָס איז דאָס שײַנדל פֿון אַלע לענדער; edit | EZK 20:15 nor ich hob oich oifgehoiben main hant tsu zei in der midbar, zei nisht tsu brengen in dem land vos ich hob gegeben, vos flist mit milch un honik, vos iz dos shaindl fun ale lender; | EZK 20:15 Yet also I lifted up My Yad unto them in the midbar, that I would not bring them into ha'aretz which I had given them, zavat cholov udevash, the most beautiful of all lands; |
EZK 20:16 װײַל מײַנע געזעצן האָבן זײ פֿאַראַכט, און מײַנע חוקים, אין זײ זײַנען זײ נישט געגאַנגען, און מײַנע שבֿטים האָבן זײ פֿאַרשװעכט; נײַערט נאָך זײערע אָפּגעטער איז געגאַנגען זײער האַרץ. edit | EZK 20:16 vail maine gezetsen hoben zei faracht, un maine chukkim, in zei zainen zei nisht gegangen, un maine shvotim hoben zei farshvecht; naiert noch zeyere opgeter iz gegangen zeyer harts. | EZK 20:16 Because they despised My mishpatim, and walked not in My chukkot, but profaned My Shabbatot; for their lev went after their gillulim (idols) . |
EZK 20:17 אָבער מײַן אױג האָט זײ געשױנט, זײ נישט אומצוברענגען, און איך האָב נישט געמאַכט פֿון זײ אַ פֿאַרלענדונג אין דער מדבר. edit | EZK 20:17 ober main oig hot zei geshoint, zei nisht umtsubrengen, un ich hob nisht gemacht fun zei a farlendung in der midbar. | EZK 20:17 Nevertheless since Mine eye spared them from destroying them, I did not make an end of them in the midbar. |
EZK 20:18 און איך האָב געזאָגט צו זײערע קינדער אין דער מדבר: אין די חוקים פֿון אײַערע עלטערן זאָלט איר נישט גײן, און זײערע געזעצן זאָלט איר נישט היטן, און מיט זײערע אָפּגעטער זאָלט איר אײַך נישט פֿאַראומרײניקן. edit | EZK 20:18 un ich hob gezogt tsu zeyere kinder in der midbar: in di chukkim fun aiere elteren zolt ir nisht gein, un zeyere gezetsen zolt ir nisht hiten, un mit zeyere opgeter zolt ir aich nisht farumreiniken. | EZK 20:18 But I said unto their banim in the midbar, Walk ye not in the chukkot of avoteichem, neither be shomer over their mishpatim, nor make yourselves tameh with their gillulim (idols) . |
EZK 20:19 איך ה׳ בין אלוקיכם; אין מײַנע חוקים גײט, און מײַנע געזעצן היט, און טוט זײ. edit | EZK 20:19 ich Hashem bin Elokeichem; in maine chukkim geit, un maine gezetsen hit, un tut zei. | EZK 20:19 I am Hashem Eloheichem; walk in My chukkot, and be shomer over My mishpatim, and do them; |
EZK 20:20 און מײַנע שבֿטים האַלט הײליק, און זײ זאָלן זײַן פֿאַר אַ צײכן צװישן מיר און צװישן אײַך, כּדי איר זאָלט װיסן אַז איך ה׳ בין אלוקיכם. edit | EZK 20:20 un maine shvotim halt heilik, un zei zolen zain far a tseichen tsvishen mir un tsvishen aich, kedei ir zolt visen az ich Hashem bin Elokeichem. | EZK 20:20 And be shomer shabbos over My Shabbatot, keeping them kodesh; and they shall be an Ot between Me and you, that ye may know that I am Hashem Eloheichem. |
EZK 20:21 אָבער די קינדער האָבן װידערשפּעניקט אָן מיר: אין מײַנע חוקים זײַנען זײ נישט געגאַנגען, און מײַנע געזעצן האָבן זײ נישט געהיט זײ צו טאָן, װאָס אַז אַ מענטש טוט זײ, לעבט ער דורך זײ; מײַנע שבֿטים האָבן זײ פֿאַרשװעכט; און איך האָב געטראַכט אױסצוגיסן מײַן גרימצאָרן אױף זײ, אױסצולאָזן מײַן כּעס אױף זײ אין דער מדבר. edit | EZK 20:21 ober di kinder hoben vidershpenikt on mir: in maine chukkim zainen zei nisht gegangen, un maine gezetsen hoben zei nisht gehit zei tsu ton, vos az a mentsh tut zei, lebt er durch zei; maine shvotim hoben zei farshvecht; un ich hob getracht oistsugisen main grimtsoren oif zei, oistsulozen main kaas oif zei in der midbar. | EZK 20:21 Notwithstanding, the banim rebelled against Me; they walked not in My chukkot, neither were shomer over My mishpatim to do them, which if ha'adam does, he shall even live in them; they profaned My Shabbatot; then I said, I would pour out My chemah (wrath) upon them, to accomplish My anger against them in the midbar. |
EZK 20:22 אָבער איך האָב אומגעקערט מײַן האַנט, און איך האָב געטאָן פֿון מײַן נאָמען װעגן, כּדי ער זאָל נישט פֿאַרשװעכט װערן אין די אױגן פֿון די פֿעלקער װאָס פֿאַר זײערע אױגן האָב איך זײ אַרױסגעצױגן. edit | EZK 20:22 ober ich hob umgekert main hant, un ich hob geton fun main nomen vegen, kedei er zol nisht farshvecht veren in di oigen fun di felker vos far zeyere oigen hob ich zei aroisgetsoigen. | EZK 20:22 Nevertheless, I withdrew Mine yad, and acted for My Nameʼs sake, that it should not be profaned before the eyes of the Goyim, in whose sight I brought them forth. |
EZK 20:23 הגם איך האָב אױפֿגעהױבן מײַן האַנט צו זײ אין דער מדבר, זײ צו פֿאַרשפּרײטן צװישן די פֿעלקער, און זײ צו צעװאַרפֿן אין די לענדער; edit | EZK 20:23 hagam ich hob oifgehoiben main hant tsu zei in der midbar, zei tsu farshpreiten tsvishen di felker, un zei tsu tsevarfen in di lender; | EZK 20:23 I lifted up Mine yad unto them also in the midbar, that I would scatter them among the Goyim, and disperse them through the countries; |
EZK 20:24 װײַל מײַנע געזעצן האָבן זײ נישט געטאָן, און מײַנע חוקים האָבן זײ פֿאַראַכט, און מײַנע שבֿטים האָבן זײ פֿאַרשװעכט, און נאָך די אָפּגעטער פֿון זײערע עלטערן זײַנען געװען זײערע אױגן. edit | EZK 20:24 vail maine gezetsen hoben zei nisht geton, un maine chukkim hoben zei faracht, un maine shvotim hoben zei farshvecht, un noch di opgeter fun zeyere elteren zainen geven zeyere oigen. | EZK 20:24 Because they had not executed My mishpatim, but had despised My chukkot, and had profaned My Shabbatot, and their eynayim were after the gillulim of their fathers. |
EZK 20:25 און איך אױך האָב זײ געגעבן חוקים נישט גוטע, און געזעצן װאָס זײ זאָלן נישט קענען לעבן דורך זײ; edit | EZK 20:25 un ich oich hob zei gegeben chukkim nisht gute, un gezetsen vos zei zolen nisht kenen leben durch zei; | EZK 20:25 Therefore I gave them also chukkot that were not tovim, and mishpatim whereby they could not live; |
EZK 20:26 און איך האָב זײ געלאָזט זיך פֿאַראומרײניקן מיט זײערע אָפּפֿערגעשאַנקען, מיט אָפּשײדן איטלעכס װאָס עפֿנט דעם טראַכט; כּדי איך זאָל זײ פֿאַרװיסטן, כּדי זײ זאָלן װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 20:26 un ich hob zei gelozt zich farumreiniken mit zeyere opfergeshanken, mit opsheiden itlecher vos efent dem tracht; kedei ich zol zei farvisten, kedei zei zolen visen az ich bin Hashem. | EZK 20:26 And I pronounced them tameh (unclean) because of their own [ritual] gifts, in that they caused to pass through the eish all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Hashem . |
EZK 20:27 דערום רעד צו דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל, דו מענטשנקינד, און זאָלסט זאָגן צו זײ: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: דערמיט אױך האָבן אײַערע עלטערן מיך געלעסטערט, װאָס זײ האָבן געפֿעלשט אַ פֿעלשונג אָן מיר. edit | EZK 20:27 derum red tsu dem hoiz fun Yisroel, du mentshnkind, un zolst zogen tsu zei: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: dermit oich hoben aiere elteren mich gelestert, vos zei hoben gefelsht a felshung on mir. | EZK 20:27 Therefore, ben adam, speak unto Bais Yisroel, and say unto them, Thus saith Adonoi Hashem : Yet in this avoteichem have made gidduf (blasphemy) against Me, in that they have been ma'al (unfaithful) to Me. |
EZK 20:28 װאָרום אַז איך האָב זײ געבראַכט אין דאָס לאַנד, װאָס איך האָב אױפֿגעהױבן מײַן האַנט צו זײ, זײ עס צו געבן, איז װוּ נאָר זײ האָבן געזען אַ הױך בערגל, און װוּ נאָר אַ געדיכטן בױם, האָבן זײ דאָרטן געשלאַכט זײערע שלאַכטאָפּפֿער, און זײ האָבן דאָרטן געבראַכט די דערצערענונג פֿון זײער קָרבָּן, און דאָרטן געמאַכט זײער געשמאַקן רֵיח, און דאָרטן געגאָסן זײערע גיסאָפּפֿער {נֶסֶךְ}. edit | EZK 20:28 vorem az ich hob zei gebracht in dos land, vos ich hob oifgehoiben main hant tsu zei, zei es tsu geben, iz vu nor zei hoben gezen a hoich bergel, un vu nor a gedichten boim, hoben zei dorten geshlacht zeyere shlachtopfer, un zei hoben dorten gebracht di dertserenung fun zeyer korben, un dorten gemacht zeyer geshmaken reyech, un dorten gegosen zeyere gisopfer. | EZK 20:28 For when I had brought them into ha'aretz, for the which I lifted up Mine yad to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their zevakhim, and there they presented the ka'as (provocation) of their korban; there also they made their re'ach hannichoach, and poured out there their nesakhim. |
EZK 20:29 און איך האָב צו זײ געזאָגט: װאָס באַטײַט די בָמָה? – װאָס איר מאַכט זיך נאַריש דאָרטן; דערום רופֿט מען איר נאָמען בָמָה ביז אױף הײַנטיקן טאָג. edit | EZK 20:29 un ich hob tsu zei gezogt: vos batait di bomoh? – vos ir macht zich narish dorten; derum ruft men ir nomen bomoh biz oif haintiken tog. | EZK 20:29 Then I said unto them, What is the bamah whereunto ye go? And the shem whereof is called Bamah (High Place) unto this day. |
EZK 20:30 דערום זאָג צו דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: איר פֿאַראומרײניקט אײַך אױף דעם שטײגער פֿון אײַערע עלטערן, און נאָך זײערע אומװערדיקײטן זײַט איר פֿאַרפֿירט, edit | EZK 20:30 derum zog tsu dem hoiz fun Yisroel: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: ir farumreinikt aich oif dem shteiger fun aiere elteren, un noch zeyere umverdikeiten zait ir farfirt, | EZK 20:30 Therefore say unto Bais Yisroel, Thus saith Adonoi Hashem : Are ye ones making yourself tameh after the manner of avoteichem? And do ye commit zenut after their shikkutzim? |
EZK 20:31 און אַז איר ברענגט אײַערע אָפּפֿערגעשאַנקען, אַז איר מאַכט דורכגײן אײַערע קינדער דורכן פֿײַער, פֿאַראומרײניקט איר אײַך מיט אַלע אײַערע אָפּגעטער ביז אױף הײַנטיקן טאָג, און איך זאָל זיך לאָזן פֿרעגן פֿון אײַך, הױז פֿון יִשׂרָאֵל? אַזױ װי איך לעב, זאָגט אֲדֹנָי ה׳, אױב איך װעל זיך לאָזן פֿרעגן פֿון אײַך! edit | EZK 20:31 un az ir brengt aiere opfergeshanken, az ir macht durchgein aiere kinder durchen faier, farumreinikt ir aich mit ale aiere opgeter biz oif haintiken tog, un ich zol zich lozen fregen fun aich, hoiz fun Yisroel? azoi vi ich leb, zogt Adonoi Hashem, oib ich vel zich lozen fregen fun aich! | EZK 20:31 For when ye offer your gifts, when ye make your banim to pass through the eish, ye make yourselves tameh with all your gillulim (idols) , even unto this day; and shall I be inquired of by you, O Bais Yisroel? As I live, saith Adonoi Hashem , I will not be inquired of by you. |
EZK 20:32 און װאָס אײַך קומט אױפֿן זינען װעט קײן מאָל נישט זײַן; װאָס איר זאָגט: מיר װעלן זײַן אַזױ װי די אומות, אַזױ װי די משפּחות פֿון די לענדער, צו דינען האָלץ און שטײן. edit | EZK 20:32 un vos aich kumt oifen zinen vet kein mol nisht zain; vos ir zogt: mir velen zain azoi vi di umes, azoi vi di mishpoches fun di lender, tsu dinen holts un shtein. | EZK 20:32 And that which cometh into your mind shall not be at all — that ye say, We will be as the Goyim, as the mishpekhot of the countries, to serve wood and even (stone) . |
EZK 20:33 אַזױ װי איך לעב, זאָגט אֲדֹנָי ה׳, אױב נישט מיט אַ שטאַרקער האַנט, און מיט אַן אױסגעשטרעקטן אָרעם, און מיט אױסגעגאָסענעם גרימצאָרן, װעל איך קיניגן אױף אײַך! edit | EZK 20:33 azoi vi ich leb, zogt Adonoi Hashem, oib nisht mit a shtarker hant, un mit an oisgeshtrekten orem, un mit oisgegosenem grimtsoren, vel ich kinigen oif aich! | EZK 20:33 As I live, saith Adonoi Hashem , surely with a yad chazakah, and with an outstretched zero'a, and with chemah (fury) poured out, will I rule over you; |
EZK 20:34 און איך װעל אײַך אַרױסציען פֿון די פֿעלקער, און װעל אײַך אײַנזאַמלען פֿון די לענדער, װאָס איר זײַט צעשפּרײט אין זײ, מיט אַ שטאַרקער האַנט, און מיט אַן אױסגעשטרעקטן אָרעם, און מיט אױסגעגאָסענעם גרימצאָרן. edit | EZK 20:34 un ich vel aich aroistsien fun di felker, un vel aich ainzamlen fun di lender, vos ir zait tseshpreit in zei, mit a shtarker hant, un mit an oisgeshtrekten orem, un mit oisgegosenem grimtsoren. | EZK 20:34 And I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a yad chazakah, and with an outstretched zero'a, and with chemah (wrath) poured out. |
EZK 20:35 און איך װעל אײַך ברענגען צום מדבר פֿון די פֿעלקער, און װעל זיך משפּטן מיט אײַך, פּנים-אל-פּנים. edit | EZK 20:35 un ich vel aich brengen tsum midbar fun di felker, un vel zich mishpeten mit aich, ponem-l-ponem. | EZK 20:35 And I will bring you into the midbar of the peoples, and there will I execute judgment with you face to face. |
EZK 20:36 אַזױ װי איך האָב זיך געמשפּט מיט אײַערע עלטערן אין מדבר פֿון לאַנד מִצרַיִם, אַזױ װעל איך זיך משפּטן מיט אײַך, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 20:36 azoi vi ich hob zich gemishpet mit aiere elteren in midbar fun land Mitsrayim, azoi vel ich zich mishpeten mit aich, zogt Adonoi Hashem. | EZK 20:36 Just as I judged avoteichem in the midbar of the Eretz Mitzrayim, so will I enter into judgment with you, saith Adonoi Hashem . |
EZK 20:37 און איך װעל אײַך מאַכן דורכגײן אונטער דער רוט, און װעל אײַך ברענגען אין דער פֿאַרקניפּונג פֿון בְּרִית. edit | EZK 20:37 un ich vel aich machen durchgein unter der rut, un vel aich brengen in der farknipung fun bris. | EZK 20:37 And I will cause you to pass under the shevet (rod) , and I will bring you into the bond of the brit (covenant) ; |
EZK 20:38 און איך װעל אױסרײניקן פֿון אײַך די װידערשפּעניקער, און די װאָס ברעכן אָן מיר; פֿון דעם לאַנד פֿון זײער פֿרעמדשאַפֿט װעל איך זײ אַרױסציען, אָבער אױף דער ערד פֿון יִשׂרָאֵל װעלן זײ נישט קומען; און איר װעט װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 20:38 un ich vel oisreiniken fun aich di vidershpeniker, un di vos brechen on mir; fun dem land fun zeyer fremdshaft vel ich zei aroistsien, ober oif der erd fun Yisroel velen zei nisht kumen; un ir vet visen az ich bin Hashem. | EZK 20:38 And I will purge out from among you the rebels and the posh'im against Me; I will bring them forth out of the country where they sojourn as gerim, and they shall not enter into Eretz Yisroel; and ye shall know that I am Hashem . |
EZK 20:39 און איר הױז פֿון יִשׂרָאֵל, אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: גײט דינט איטלעכער זײַנע אָפּגעטער, אַזױ װי איר װילט נישט צוהערן צו מיר; אָבער מײַן הײליקן נאָמען זאָלט איר מער נישט פֿאַרשװעכן מיט אײַערע אָפּפֿערגעשאַנקען, און מיט אײַערע אָפּגעטער. edit | EZK 20:39 un ir hoiz fun Yisroel, azoi hot gezogt Adonoi Hashem: geit dint itlecher zaine opgeter, azoi vi ir vilt nisht tsuheren tsu mir; ober main heiliken nomen zolt ir mer nisht farshvechen mit aiere opfergeshanken, un mit aiere opgeter. | EZK 20:39 As for you, O Bais Yisroel, thus saith Adonoi Hashem : Go ye, serve ye every one his gillulim, and hereafter since ye will not pay heed unto Me; and do not profane Shem Kodshi anymore with your gifts, and with your gillulim. |
EZK 20:40 װאָרום אױף מײַן הײליקן באַרג, אױף דעם הױכן באַרג פֿון יִשׂרָאֵל, זאָגט אֲדֹנָי ה׳, דאָרטן װעט דאָס גאַנצע הױז פֿון יִשׂרָאֵל אין גאַנצן מיר דינען אין לאַנד; דאָרטן װעל איך זײ באַװיליקן, און דאָרטן װעל איך פֿאַרלאַנגען אײַערע אָפּשײדונגען, און אײַערע ערשטגאָבן, מיט אַלע אײַערע געהײליקטע זאַכן. edit | EZK 20:40 vorem oif main heiliken barg, oif dem hoichen barg fun Yisroel, zogt Adonoi Hashem, dorten vet dos gantse hoiz fun Yisroel in gantsen mir dinen in land; dorten vel ich zei baviliken, un dorten vel ich farlangen aiere opsheidungen, un aiere ershtgoben, mit ale aiere geheilikte zachen. | EZK 20:40 For in Har Kodshi, in the mountain of the height of Yisroel, saith Adonoi Hashem , there shall all Bais Yisroel, all of them in ha'aretz, serve Me; there will I accept them, there will I require your terumot, the reshit of your offerings, with all your kodeshim. |
EZK 20:41 דורך אַ געשמאַקן רֵיח װעל איך אײַך באַװיליקן, װען איך צי אײַך אַרױס פֿון די פֿעלקער, און װעל אײַך אײַנזאַמלען פֿון די לענדער װאָס איר זײַט צעשפּרײט אין זײ; און איך װעל געהײליקט װערן דורך אײַך אין די אױגן פֿון די אומות. edit | EZK 20:41 durch a geshmaken reyech vel ich aich baviliken, ven ich tsi aich arois fun di felker, un vel aich ainzamlen fun di lender vos ir zait tseshpreit in zei; un ich vel geheilikt veren durch aich in di oigen fun di umes. | EZK 20:41 I will accept you as a re'ach hannichoach, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will show Myself Kadosh among you before the eyes of the Goyim. |
EZK 20:42 און איר װעט װיסן אַז איך בין ה׳, װען איך ברענג אײַך אױף דער ערד פֿון יִשׂרָאֵל, אין דעם לאַנד, װאָס איך האָב אױפֿגעהױבן מײַן האַנט, עס צו געבן צו אײַערע עלטערן. edit | EZK 20:42 un ir vet visen az ich bin Hashem, ven ich breng aich oif der erd fun Yisroel, in dem land, vos ich hob oifgehoiben main hant, es tsu geben tsu aiere elteren. | EZK 20:42 And ye shall know that I am Hashem , when I shall bring you into Admat Yisroel, into the country for which I lifted up Mine yad to give it to avoteichem. |
EZK 20:43 און איר װעט דאָרטן דערמאָנען אײַערע װעגן, און אַלע אײַערע מעשׂים, װאָס איר האָט זיך פֿאַראומרײניקט מיט זײ, און איר װעט זיך עקלען פֿאַר זיך אַלײן פֿון װעגן אַלע אײַערע בײזן װאָס איר האָט געטאָן. edit | EZK 20:43 un ir vet dorten dermonen aiere vegen, un ale aiere meisim, vos ir hot zich farumreinikt mit zei, un ir vet zich eklen far zich alein fun vegen ale aiere beizen vos ir hot geton. | EZK 20:43 And there shall ye remember your drakhim, and all your doings, wherein ye have made yourselves tameh; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed. |
EZK 20:44 און איר װעט װיסן אַז איך בין ה׳, װען איך טו מיט אײַך פֿון מײַן נאָמען װעגן, נישט לױט אײַערע שלעכטע װעגן, און לױט אײַערע פֿאַרדאָרבענע מעשׂים, איר הױז פֿון יִשׂרָאֵל, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 20:44 un ir vet visen az ich bin Hashem, ven ich tu mit aich fun main nomen vegen, nisht loit aiere shlechte vegen, un loit aiere fardorbene meisim, ir hoiz fun Yisroel, zogt Adonoi Hashem. | EZK 20:44 And ye shall know that I am Hashem when I have dealt with you for the sake of Shmi, not according to your wicked drakhim, nor according to your corrupt doings, O ye Bais Yisroel, saith Adonoi Hashem . |
EZK 21:1 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 21:1 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 21:1 Moreover the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 21:2 מענטשנקינד, טו דײַן פּנים אַקעגן דָרום, און רעד צום דָרום, און זאָגט נבֿיאות אױף דעם װאַלד פֿון פֿעלד אין דָרום; edit | EZK 21:2 mentshnkind, tu dain ponem akegen dorem, un red tsum dorem, un zogt neviut oif dem vald fun feld in dorem; | EZK 21:2 Ben adam, set thy face toward the south, and preach against the south, and prophesy against the forest land of the Negev; |
EZK 21:3 און זאָלסט זאָגן צום װאַלד פֿון דָרום: הער דאָס װאָרט פֿון ה׳: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: זע, איך צינד אָן אין דיר אַ פֿײַער, און עס װעט פֿאַרצערן אין דיר איטלעך פֿײַכטן בױם און איטלעך טרוקענעם בױם; די פֿלאַמפֿײַער װעט נישט פֿאַרלאָשן װערן, און אַלע פּנימער פֿון דָרום ביז צפֿון װעלן אָנגעברענט װערן דערפֿון. edit | EZK 21:3 un zolst zogen tsum vald fun dorem: her dos vort fun Hashem: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: ze, ich tsind on in dir a faier, un es vet fartseren in dir itlech faichten boim un itlech trukenem boim; di flamfaier vet nisht farloshen veren, un ale penemer fun dorem biz Tsafon velen ongebrent veren derfun. | EZK 21:3 And I say to the forest of the Negev, Hear the Devar Hashem : Thus saith Adonoi Hashem : Hineni, I will kindle an eish in thee, and it shall devour every green etz (tree) in thee, and every dry etz (tree) ; the blazing flame shall not be quenched, and all faces from the Negev to the north shall be scorched by it. |
EZK 21:4 און אַלע לײַבער װעלן זען, אַז איך ה׳ האָב זײ אָנגעצונדן; זי װעט נישט פֿאַרלאָשן װערן. edit | EZK 21:4 un ale laiber velen zen, az ich Hashem hob zei ongetsunden; zi vet nisht farloshen veren. | EZK 21:4 And all basar shall see that I Hashem have kindled it; it shall not be quenched. |
EZK 21:5 האָב איך געזאָגט: װײ, ה׳ דו אֲדֹנָי, זײ זאָגן אױף מיר: איז ער נישט אַ משלים-זאָגער? edit | EZK 21:5 hob ich gezogt: vei, Hashem du Adonoi, zei zogen oif mir: iz er nisht a Mashalim-zoger? | EZK 21:5 Then said I, Ah Adonoi Hashem ! They say of me, Doth he not speak meshalim (parables) ? |
EZK 21:6 איז דאָס װאָרט פֿון ה׳ געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 21:6 iz dos vort fun Hashem geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 21:6 And the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 21:7 מענטשנקינד, טו דײַן פּנים צו ירושָלַיִם, און רעד צו די מִקְדָּשׁ, און זאָג נבֿיאות אױף דער ערד פֿון יִשׂרָאֵל. edit | EZK 21:7 mentshnkind, tu dain ponem tsu Yerusholayim, un red tsu di mikdash, un zog neviut oif der erd fun Yisroel. | EZK 21:7 Ben adam, set thy face toward Yerushalayim, and preach against the mikdashim, and prophesy against Admat Yisroel, |
EZK 21:8 און זאָלסט זאָגן צו דער ערד פֿון יִשׂרָאֵל: אַזױ האָט ה׳ געזאָגט: זע, איך קום צו דיר, און איך װעל אַרױסציען מײַן שװערד פֿון איר שײד, און װעל פֿאַרשנײַדן {כרת} פֿון דיר דעם צדיק מיטן רָשע. edit | EZK 21:8 un zolst zogen tsu der erd fun Yisroel: azoi hot Hashem gezogt: ze, ich kum tsu dir, un ich vel aroistsien main shverd fun ir sheid, un vel farshnaiden fun dir dem tsadik miten roshe. | EZK 21:8 And say to Admat Yisroel, Thus saith Hashem : Hineni, I am against thee, will draw forth My cherev out of its sheath, will cut off from thee the tzaddik and the rasha. |
EZK 21:9 װײַל איך װיל פֿאַרשנײַדן פֿון דיר דעם צדיק מיטן רָשע, דערום װעט אַרױסגײן מײַן שװערד פֿון איר שײד אױף אַלע לײַבער פֿון דָרום ביז צפֿון. edit | EZK 21:9 vail ich vil farshnaiden fun dir dem tsadik miten roshe, derum vet aroisgein main shverd fun ir sheid oif ale laiber fun dorem biz Tsafon. | EZK 21:9 Seeing then that I will cut off from thee the tzaddik and the rasha, therefore shall My cherev go forth out of its sheath against kol basar from the Negev to the tzafon (north) ; |
EZK 21:10 און אַלע לײַבער װעלן װיסן אַז איך ה׳ האָב אַרױסגעצױגן מײַן שװערד פֿון איר שײד; זי װעט זיך מער נישט אומקערן. edit | EZK 21:10 un ale laiber velen visen az ich Hashem hob aroisgetsoigen main shverd fun ir sheid; zi vet zich mer nisht umkeren. | EZK 21:10 That kol basar may know that I Hashem have drawn forth My cherev out of its sheath; it shall not return any more. |
EZK 21:11 און דו מענטשנקינד, זיפֿץ; מיט ברעכעניש פֿון לענדן און מיט ביטערקײט זאָלסטו זיפֿצן פֿאַר זײערע אױגן. edit | EZK 21:11 un du mentshnkind, zifts; mit brechenish fun lenden un mit biterkeit zolstu ziftsen far zeyere oigen. | EZK 21:11 Sigh therefore, thou ben adam, with a breaking heart; and with bitterness groan before their eynayim. |
EZK 21:12 און עס װעט זײַן, אַז זײ װעלן זאָגן צו דיר; אױף װאָס זיפֿצסטו? זאָלסטו זאָגן: אױף דער הערונג װאָס קומט: און איטלעך האַרץ װעט צעגײן, און אַלע הענט װעלן שלאַף װערן, און איטלעך געמיט װעט באַטריבט װערן, און אַלע קני װעלן רינען מיט װאַסער. זע, עס קומט, און עס געשעט, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 21:12 un es vet zain, az zei velen zogen tsu dir; oif vos ziftsstu? zolstu zogen: oif der herung vos kumt: un itlech harts vet tsegein, un ale hent velen shlof veren, un itlech gemit vet batribt veren, un ale kni velen rinen mit vaser. ze, es kumt, un es geshet, zogt Adonoi Hashem. | EZK 21:12 And it shall be, when they say unto thee, Why sighest thou? That thou shalt answer, For the news; because it cometh; and every lev shall melt, and all hands shall go limp with fear, and every ruach shall faint, and all birkayim (knees) shall be weak as mayim; hinei, it cometh, and shall be brought to pass, saith Adonoi Hashem . |
EZK 21:13 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 21:13 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 21:13 Again the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 21:14 מענטשנקינד, זאָג נבֿיאות, און זאָלסט זאָגן: אַזױ האָט אֲדֹנָי געזאָגט: זאָג: אַ שװערד, אַ שװערד איז געשאַרפֿט, און איז אױך געשליפֿן; כּדי צו שעכטן אַ שעכטונג איז זי געשאַרפֿט, edit | EZK 21:14 mentshnkind, zog neviut, un zolst zogen: azoi hot Adonoi gezogt: zog: a shverd, a shverd iz gesharft, un iz oich geshlifen; kedei tsu shechten a shechtung iz zi gesharft, | EZK 21:14 Ben adam, prophesy, and say, Thus saith Adonoi: Say, A cherev, a cherev is sharpened, and also polished; |
EZK 21:15 כּדי צו האָבן אַ בליץ איז זי געשליפֿן – װײ, עס פֿאַרגײט דער שטאַם פֿון מײַן זון! – זי פֿאַרלענדט דעם גאַנצן בױם. edit | EZK 21:15 kedei tsu hoben a blits iz zi geshlifen – vei, es fargeit der shtam fun main zun! – zi farlendt dem gantsen boim. | EZK 21:15 It is sharpened to make a dreadful tevo'ach; it is polished and lightening-like it flashes; should we then make mirth? The Shevet of Beni will despise kol etz (every tree) . |
EZK 21:16 און מע האָט זי געגעבן צו שלײַפֿן, אױף צו נעמען אין פֿױסט; זי איז געשאַרפֿט, די שװערד, און זי איז געשליפֿן, זי צו געבן אין האַנט פֿון דעם טײטער. edit | EZK 21:16 un me hot zi gegeben tsu shlaifen, oif tsu nemen in foist; zi iz gesharft, di shverd, un zi iz geshlifen, zi tsu geben in hant fun dem teiter. | EZK 21:16 And it is given to be polished, that it may be grasped with the palm; this cherev is sharpened, and it is polished, to deliver it into the yad of the slayer. |
EZK 21:17 שרײַ און יאָמער, דו מענטשנקינד, װאָרום זי איז אױף מײַן פֿאָלק, זי איז אױף אַלע פֿירשטן פֿון יִשׂרָאֵל; איבערגעענטפֿערט צום שװערד זײַנען זײ מיט מײַן פֿאָלק; דערום שלאָג אױפֿן לענד. edit | EZK 21:17 shrai un yomer, du mentshnkind, vorem zi iz oif main folk, zi iz oif ale firshten fun Yisroel; ibergeentfert tsum shverd zainen zei mit main folk; derum shlog oifen lend. | EZK 21:17 Cry and wail, ben adam; for it shall be upon My people, it shall be upon all the nasi'im of Yisroel; including terrors by reason of the cherev shall be upon My people; strike therefore upon thy thigh. |
EZK 21:18 װאָרום ער װעט געפּרוּװט װערן; און װי נאָך! אַז זי פֿאַרלענדט דעם שטאַם, ער זאָל גאָר נישט זײַן, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 21:18 vorem er vet gepruvet veren; un vi noch! az zi farlendt dem shtam, er zol gor nisht zain, zogt Adonoi Hashem. | EZK 21:18 Because it is a testing, and what? Even if the despising Scepter shall be no more? saith Adonoi Hashem . |
EZK 21:19 און דו מענטשנקינד, זאָג נבֿיאות, און קלאַפּ אַ האַנט אױף אַ האַנט, און זאָל די שװערד פֿאַרטאָפּלט װערן דרײַפֿאַכיק; דאָס איז די שװערד פֿאַר די װאָס דאַרפֿן דערשלאָגן װערן, די שװערד פֿאַר דעם גרױסן װאָס דאַרף דערשלאָגן װערן, װאָס רינגלט זײ אַרום. edit | EZK 21:19 un du mentshnkind, zog neviut, un klap a hant oif a hant, un zol di shverd fartoplt veren draifachik; dos iz di shverd far di vos darfen dershlogen veren, di shverd far dem groisen vos darf dershlogen veren, vos ringlt zei arum. | EZK 21:19 Thou therefore, ben adam, prophesy, and strike thine hands together, and let the cherev do double damage the third time, the cherev of the slain; it is the cherev for great slaughter — it surrounds them. |
EZK 21:20 כּדי דאָס האַרץ זאָל צעגײן, און צו מערן די שטרױכלונגען, האָב איך אױף אַלע זײערע טױערן געבראַכט דעם שרעק פֿון שװערד; װײ, זי איז צו בליצן געמאַכט, צו שעכטונג געשאַרפֿט. edit | EZK 21:20 kedei dos harts zol tsegein, un tsu meren di shtroichlungen, hob ich oif ale zeyere toieren gebracht dem shrek fun shverd; vei, zi iz tsu blitsen gemacht, tsu shechtung gesharft. | EZK 21:20 I have set the point of the cherev against all their she'arim, that their lev may faint, and many may stumble. Ah! It is made for flashing, it is wrapped for slaughter. |
EZK 21:21 פֿאַרנעם זיך רעכטס, פֿאַרקער זיך לינקס, װוּהין דײַן שאַרף איז געקערט! edit | EZK 21:21 farnem zich rechts, farker zich links, vuhin dain sharf iz gekert! | EZK 21:21 Go thee one way or the other, either on right hand, or on left, wherever thy face is appointed. |
EZK 21:22 און איך אױך װעל קלאַפּן אַ האַנט אױף אַ האַנט, און װעל באַרוען מײַן גרימצאָרן; איך ה׳ האָב גערעדט. edit | EZK 21:22 un ich oich vel klapen a hant oif a hant, un vel baruen main grimtsoren; ich Hashem hob geredt. | EZK 21:22 I will also strike Mine palm together, and I will appease My chemah (wrath) . I Hashem have said it. |
EZK 21:23 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 21:23 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 21:23 The Devar Hashem came unto me again, saying, |
EZK 21:24 און דו מענטשנקינד, מאַך דיר צװײ װעגן, פֿאַר דעם שװערד פֿון דעם מלך פֿון בָבֿל צו קומען; פֿון אײן לאַנד זאָלן זײ בײדע אַרױסגײן. און אַ װעגװײַזער שטעל אױף; בײַם אָנהײב װעג צו דער שטאָט שטעל אים אױף. edit | EZK 21:24 un du mentshnkind, mach dir tsvei vegen, far dem shverd fun dem melech fun Bavel tsu kumen; fun ein land zolen zei beide aroisgein. un a vegvaizer shtel oif; baim onheib veg tsu der shtot shtel im oif. | EZK 21:24 Also, thou, ben adam, appoint thee two drakhim, that the cherev of Melech Bavel may come; both two shall come forth out of one land; and make a sign, put it at the rosh derech (crossroads) to the Ir. |
EZK 21:25 מאַך אַ װעג פֿאַר דער שװערד צו קומען אױף רַבָה פֿון די קינדער פֿון עַמוֹן, און אױף יהוּדה אין ירושָלַיִם באַפֿעסטיקט. edit | EZK 21:25 mach a veg far der shverd tsu kumen oif Rabbah fun di kinder fun Ammon, un oif Yehudah in Yerusholayim bafestikt. | EZK 21:25 Appoint a derech, that the cherev may come to Rabbah Bnei Ammon, and to Yehudah in fortified Yerushalayim. |
EZK 21:26 װאָרום דער מלך פֿון בָבֿל שטעלט זיך בײַ דער שײדונג פֿון װעג, בײַם אָנהײב פֿון בײדע װעגן, צו טרעפֿן מיט כּישוף; ער שאָקלט מיט פֿײַלן, ער פֿרעגט בײַ דעם תּרָפֿים, ער קוקט אין אַ לעבער. edit | EZK 21:26 vorem der melech fun Bavel shtelt zich bai der sheidung fun veg, baim onheib fun beide vegen, tsu trefen mit kishef; er shoklt mit failen, er fregt bai dem trofim, er kukt in a leber. | EZK 21:26 For Melech Bavel stood at the fork in the derech, at the rosh of the two drakhim, to use divination; he shook his khitzim (arrows) , he consulted with teraphim, he looked in the liver. |
EZK 21:27 אין זײַן רעכטער האַנט איז דער גורל אױף ירושָלַיִם אָנצושטעלן שטורעמבעק, צו עפֿענען דאָס מױל מיט רציחה, אױפֿצוהײבן דעם קֹול אין געשרײ, צו שטעלן שטורעמבעק אױף די טױערן, אָנצושיטן אַן ערדװאַל, צו בױען אַ באַלעגער-מױער. edit | EZK 21:27 in zain rechter hant iz der goral oif Yerusholayim ontsushtelen shturembek, tsu efenen dos moil mit retsiche, oiftsuheiben dem kol in geshrei, tsu shtelen shturembek oif di toieren, ontsushiten an erdval, tsu boien a baleger-moier. | EZK 21:27 At his right hand was the kesem (divination) for Yerushalayim, to set up battering rams, to call for a slaughter, to lift up the voice with teru'ah (shouting) , to appoint battering rams against the she'arim, to heap up a siege mound, and to build a siege work. |
EZK 21:28 און בײַ זײ װעט עס זײַן װי אַ פֿאַלשער כּישוף אין זײערע אױגן; װאָכן אױף װאָכן האָבן זײ נאָך! אָבער דאָס מאַכט דערמאָנען די זינד, אַז זײ זאָלן געכאַפּט װערן. edit | EZK 21:28 un bai zei vet es zain vi a falsher kishef in zeyere oigen; vachen oif vachen hoben zei noch! ober dos macht dermonen di zind, az zei zolen gechapt veren. | EZK 21:28 And it shall be unto them as a kesem shav (false divination) in their sight, to them that have sworn shevu'ot (oaths) ; but he will call to remembrance the avon, that they may be seized. |
EZK 21:29 דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: װײַל איר האָט געמאַכט דערמאָנען אײַערע זינד, װען אײַערע פֿאַרברעכן זײַנען אַנטפּלעקט געװאָרן, אַזױ אַז אײַערע זינד װײַזן זיך אַרױס אין אַלע אײַערע מעשׂים – װײַל איר זײַט דערמאָנט געװאָרן, װעט איר מיט דער האַנט געכאַפּט װערן. edit | EZK 21:29 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: vail ir hot gemacht dermonen aiere zind, ven aiere farbrechen zainen antplekt gevoren, azoi az aiere zind vaizen zich arois in ale aiere meisim – vail ir zait dermont gevoren, vet ir mit der hant gechapt veren. | EZK 21:29 Therefore thus saith Adonoi Hashem ; Because ye have made your avon to be remembered, in that your peysha'im are uncovered, so that in all your doings your sins do appear; because, that ye are come to remembrance, ye shall be captured with the palm. |
EZK 21:30 און דו רָשע פֿאַרשװעכטער, דו פֿירשט פֿון יִשׂרָאֵל װאָס זײַן טאָג איז געקומען אין דער צײַט פֿון דער לעצטער פֿאַרזינדיקונג, edit | EZK 21:30 un du roshe farshvechter, du firsht fun Yisroel vos zain tog iz gekumen in der tsait fun der letster farzindikung, | EZK 21:30 And thou, profane wicked nasi of Yisroel, whose day is come, when avon shall have an end, |
EZK 21:31 אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: אַװעק די הױב! און אַראָפּ די קרױן! דאָס איז נישט מער דאָס! דאָס נידעריקע דערהײבן, און דעם הױכן דערנידערן! edit | EZK 21:31 azoi hot gezogt Adonoi Hashem: avek di hoib! un arop di kroin! dos iz nisht mer dos! dos niderike derheiben, un dem hoichen dernideren! | EZK 21:31 Thus saith Adonoi Hashem ; Remove the mitznefet (turban) , and take off the ateret; nothing shall be the same; exalt him that is low, and abase him that is exalted. |
EZK 21:32 אַ חוֹרֵבֿן, אַ חוֹרֵבֿן, אַ חוֹרֵבֿן װעל איך עס מאַכן; יאָ, דאָס װעט מער נישט זײַן, ביז עס קומט דער װעמען עס געהערט, און איך װעל עס אים געבן. edit | EZK 21:32 a Choreven, a Choreven, a Choreven vel ich es machen; yo, dos vet mer nisht zain, biz es kumt der vemen es gehert, un ich vel es im geben. | EZK 21:32 I will make it overthrown, overthrown, overthrown: and it shall be no longer, ad bo asher lo hamishpat (until He come to whom the right it is) ; and I will give it him. |
EZK 21:33 און דו מענטשנקינד, זאָג נבֿיאות און זאָלסט זאָגן: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳ אױף די קינדער פֿון עַמוֹן, און אױף זײער לעסטערונג; און זאָלסט זאָגן: שװערד, דו געצױגענע שװערד, צו שעכטונג געשליפֿן, צום אױסהאַלטן, כּדי בליציק צו זײַן – edit | EZK 21:33 un du mentshnkind, zog neviut un zolst zogen: azoi hot gezogt Adonoi Hashem oif di kinder fun Ammon, un oif zeyer lesterung; un zolst zogen: shverd, du getsoigene shverd, tsu shechtung geshlifen, tsum oishalten, kedei blitsik tsu zain – | EZK 21:33 And thou, ben adam, prophesy and say, Thus saith Adonoi Hashem concerning Bnei Ammon, and concerning their cherpah; even say thou: The cherev, the cherev is drawn; for the slaughter it is polished, to consume like lightning; |
EZK 21:34 בעת מע זעט װעגן דיר פֿאַלשקײט, בעת מע װאָרזאָגט װעגן דיר ליגן – דיך צו לײגן אױף די העלדזער פֿון רשָעים פֿאַרשװעכטע, װאָס זײער טאָג איז געקומען, אין דער צײַט פֿון דער לעצטער פֿאַרזינדיקונג! – edit | EZK 21:34 beis me zet vegen dir falshkeit, beis me vorzogt vegen dir ligen – dich tsu leigen oif di heldzer fun reshoiem farshvechte, vos zeyer tog iz gekumen, in der tsait fun der letster farzindikung! – | EZK 21:34 While they see chazon shav (vain visions) for thee, while they divine a kazav (lie) unto thee, to bring thee upon the tzavarot (necks) of them that are slain, of the resha'im, whose day is come, when their avon shall have an end. |
EZK 21:35 קער זי אום אין איר שײד! – אין דעם אָרט װוּ דו ביסט געשאַפֿן געװאָרן, אין דעם לאַנד פֿון דײַן אָפּשטאַמונג, װעל איך דיך משפּטן. edit | EZK 21:35 ker zi um in ir sheid! – in dem ort vu du bist geshafen gevoren, in dem land fun dain opshtamung, vel ich dich mishpeten. | EZK 21:35 Shall I cause it to return into its sheath? I will judge thee in the makom where thou wast created, in thine eretz moledet. |
EZK 21:36 און איך װעל אױסגיסן אױף דיר מײַן כּעס; מיט דעם פֿײַער פֿון מײַן גרימצאָרן װעל איך בלאָזן אױף דיר, און איך װעל דיך געבן אין דער האַנט פֿון מענטשן ברוטאַל מײַנסטערס אױף אומצוברענגען. edit | EZK 21:36 un ich vel oisgisen oif dir main kaas; mit dem faier fun main grimtsoren vel ich blozen oif dir, un ich vel dich geben in der hant fun mentshen brutal mainsters oif umtsubrengen. | EZK 21:36 And I will pour out Mine za'am (indignation) upon thee, I will blow against thee in the eish of My wrath, and deliver thee into the yad of brutal anashim, skillful in destruction. |
EZK 21:37 צום פֿײַער פֿאַר אַ שפּײַז װעסטו זײַן; דײַן בלוט װעט זײַן אין מיטן לאַנד; װעסט מער נישט געדאַכט װערן; װאָרום איך ה׳ האָב גערעדט. edit | EZK 21:37 tsum faier far a shpaiz vestu zain; dain blut vet zain in miten land; vest mer nisht gedacht veren; vorem ich Hashem hob geredt. | EZK 21:37 Thou shalt be for fuel to the eish; thy dahm shall be in the midst of ha'aretz; thou shalt be no more remembered; for I Hashem have spoken it. |
EZK 22:1 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 22:1 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 22:1 Moreover the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 22:2 און דו מענטשנקינד, װילסטו משפּטן, װילסטו משפּטן די בלוטיקע שטאָט? טאָ לאָז זי װיסן אַלע אירע אומװערדיקײטן. edit | EZK 22:2 un du mentshnkind, vilstu mishpeten, vilstu mishpeten di blutike shtot? to loz zi visen ale ire umverdikeiten. | EZK 22:2 Now, thou ben adam, wilt thou judge, wilt thou judge the ir hadamim (bloody city) ? V'hoda'tah (thou shalt show, make to know, arraign) her all her to'avot (abominations) . |
EZK 22:3 און זאָלסט זאָגן: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: דו שטאָט װאָס פֿאַרגיסט בלוט אין איר מיט, כּדי איר צײַט זאָל קומען, און מאַכט בײַ זיך אָפּגעטער, אומרײן צו װערן, edit | EZK 22:3 un zolst zogen: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: du shtot vos fargist blut in ir mit, kedei ir tsait zol kumen, un macht bai zich opgeter, umrein tsu veren, | EZK 22:3 Then say thou, Thus saith Adonoi Hashem , The Ir has shefach dahm in the midst of it, that her time may come, and maketh gillulim (idols) against herself to make herself tameh (unclean) . |
EZK 22:4 מיט דײַן בלוט װאָס דו האָסט פֿאַרגאָסן, האָסטו זיך פֿאַרשולדיקט, און מיט די אָפּגעטער װאָס דו האָסט געמאַכט, ביסטו אומרײן געװאָרן, און האָסט דערנענטערט דײַנע טעג, און ביסט געקומען צו דײַנע יאָרן; דערום האָב איך דיך געגעבן צו שאַנד בײַ די פֿעלקער, און צו שפּאָט בײַ אַלע לענדער. edit | EZK 22:4 mit dain blut vos du host fargosen, hostu zich farshuldikt, un mit di opgeter vos du host gemacht, bistu umrein gevoren, un host dernentert daine teg, un bist gekumen tsu daine yoren; derum hob ich dich gegeben tsu shand bai di felker, un tsu shpot bai ale lender. | EZK 22:4 Thou art become guilty by thy shefach dahm; and hast made thyself tameh in thine gillulim (idols) which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy shanot (years) ; therefore have I made thee a cherpah unto the Goyim, and a kallasa (mockery, laughingstock) to all countries. |
EZK 22:5 נאָנטע און װײַטע פֿון דיר װעלן שפּאָטן פֿון דיר, דו מיטן אומרײנעם נאָמען, דו פֿילטומלדיקע. edit | EZK 22:5 nonte un vaite fun dir velen shpoten fun dir, du miten umreinem nomen, du filtumldike. | EZK 22:5 Those that be near, and those that be far from thee, shall mock at thee, which art tameh hashem (defiled, unclean of name, reputation) and much in turmoil. |
EZK 22:6 זע, די פֿירשטן פֿון יִשׂרָאֵל, איטלעכער לױט זײַן אָרעם, זײַנען אין דיר געװען כּדי בלוט צו פֿאַרגיסן. edit | EZK 22:6 ze, di firshten fun Yisroel, itlecher loit zain orem, zainen in dir geven kedei blut tsu fargisen. | EZK 22:6 Hinei, the nasi'im (rulers) of Yisroel, every one has used his zero'a (arm, power) for shefach dahm in thee. |
EZK 22:7 פֿאָטער און מוטער האָט מען גרינגגעשאַצט אין דיר, קעגן פֿרעמדן האָט מען זיך באַגאַנגען מיט רױב אין דײַן מיט, אַ יתום און אַן אַלמנה האָט מען געקריװדעט אין דיר. edit | EZK 22:7 foter un muter hot men gringgeshatst in dir, kegen fremden hot men zich bagangen mit roib in dain mit, a yetum un an almone hot men gekrivdet in dir. | EZK 22:7 In thee have they treated with contempt av and em in the midst of thee; they have dealt by oshek (oppression) with the ger (alien, proselyte) ; in thee have they mistreated the yatom and the almanah. |
EZK 22:8 מײַנע הײליקײטן האָסטו פֿאַראַכט {בזה} , און מײַנע שבֿטים האָסטו פֿאַרשװעכט. edit | EZK 22:8 maine heilikeiten hostu faracht , un maine shvotim hostu farshvecht. | EZK 22:8 Thou hast despised Mine kadoshim, and hast profaned My Shabbatot. |
EZK 22:9 רכילות-טרײַבער זײַנען געװען אין דיר כּדי בלוט צו פֿאַרגיסן; און אױף די בערג האָט מען געגעסן בײַ דיר: שענדלעכקײט האָט מען געטאָן אין דײַן מיט. edit | EZK 22:9 rechiles-traiber zainen geven in dir kedei blut tsu fargisen; un oif di berg hot men gegesen bai dir: shendlechkeit hot men geton in dain mit. | EZK 22:9 In thee are anashim that slander to cause shefach dahm; and in thee are they who eat upon the harim; in the midst of thee they commit zimmah (lewdness) . |
EZK 22:10 דעם פֿאָטערס שאַנד האָט מען אַנטפּלעקט אין דיר, אַן אומרײנע אין איר אָפּזונדערונג האָט מען געשענדט אין דיר. edit | EZK 22:10 dem foters shand hot men antplekt in dir, an umreine in ir opzunderung hot men geshendt in dir. | EZK 22:10 In thee have they uncovered the ervat av (nakedness of their father) , in thee have they raped her that had the teme'at haniddah (the uncleanness of the menstruation period) . |
EZK 22:11 און איטלעכער מיט זײַן חבֿרס װײַב האָט אומװערדיקײט באַגאַנגען, און איטלעכער האָט זײַן שנור פֿאַראומרײניקט, מיט שענדלעכקײט, און איטלעכער האָט זײַן שװעסטער, די טאָכטער פֿון זײַן פֿאָטער, געשענדט אין דיר. edit | EZK 22:11 un itlecher mit zain Chavors vaib hot umverdikeit bagangen, un itlecher hot zain shnur farumreinikt, mit shendlechkeit, un itlecher hot zain shvester, di tochter fun zain foter, geshendt in dir. | EZK 22:11 And ish hath committed to'evah with his neighborʼs isha; and another hath lewdly made tameh his kallah (daughter-in-law) ; and another in thee hath raped his achot, his bat aviv. |
EZK 22:12 שוחד האָט מען גענומען אין דיר כּדי בלוט צו פֿאַרגיסן, צינדזן און מערונג האָסטו גענומען, און באַריסן דײַנע חבֿרים דורך רױב, און אָן מיר האָסטו פֿאַרגעסן, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 22:12 shochad hot men genumen in dir kedei blut tsu fargisen, tsindzen un merung hostu genumen, un barisen daine chavorim durch roib, un on mir hostu fargesen, zogt Adonoi Hashem. | EZK 22:12 In thee have they taken shochad (bribe) for shefach dahm; thou hast taken neshekh (usury) and tarbit (interest) , and thou hast unjustly profited from thy neighbors by oshek (opression, extortion) , and hast forgotten Me, saith Adonoi Hashem . |
EZK 22:13 דערום זע איך האָב געקלאַפּט מײַן האַנט װעגן דײַן אומערלעכן געװין װאָס דו האָסט געמאַכט, און אױף דײַן בלוטיקײט װאָס איז אין דיר געװען. edit | EZK 22:13 derum ze ich hob geklapt main hant vegen dain umerlechen gevin vos du host gemacht, un oif dain blutikeit vos iz in dir geven. | EZK 22:13 Hinei, therefore I have struck Mine palm at thy betza (dishonest gain) which thou hast made, and at thy bloodshed which hath been in the midst of thee. |
EZK 22:14 װעט דײַן האַרץ באַשטײן, צי װעלן דײַנע הענט שטאַרק זײַן, אין די טעג װאָס איך רעכן זיך מיט דיר? איך ה׳ האָב גערעדט, און װעל טאָן. edit | EZK 22:14 vet dain harts bashtein, tsi velen daine hent shtark zain, in di teg vos ich rechen zich mit dir? ich Hashem hob geredt, un vel ton. | EZK 22:14 Can thine lev stand firm, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I Hashem have spoken it, and will do it. |
EZK 22:15 און איך װעל דיך צעשפּרײטן צװישן די פֿעלקער, און װעל דיך צעװאַרפֿן אין די לענדער, און איך װעל פֿאַרלענדן דײַן אומרײנקײט פֿון דיר. edit | EZK 22:15 un ich vel dich tseshpreiten tsvishen di felker, un vel dich tsevarfen in di lender, un ich vel farlenden dain umreinkeit fun dir. | EZK 22:15 And I will scatter thee among the Goyim, and disperse thee throughout the countries, and will remove thy tum'a (uncleanness) out of thee. |
EZK 22:16 און װעסט פֿאַרשװעכט װערן דורך זיך אַלײן פֿאַר די אױגן פֿון די פֿעלקער, און װעסט װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 22:16 un vest farshvecht veren durch zich alein far di oigen fun di felker, un vest visen az ich bin Hashem. | EZK 22:16 And thou shalt defile thyself in the sight of the Goyim, and thou shalt know that I am Hashem . |
EZK 22:17 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 22:17 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 22:17 And the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 22:18 מענטשנקינד, דאָס הױז פֿון יִשׂרָאֵל זײַנען מיר געװאָרן צו פּסולת, זײ אַלע זײַנען קופּער און צין און אײַזן און בלײַ אין דעם שמעלצאױװן; פּסולת פֿון זילבער זײַנען זײ. edit | EZK 22:18 mentshnkind, dos hoiz fun Yisroel zainen mir gevoren tsu psult, zei ale zainen kuper un Tsin un aizen un blai in dem shmeltsoiven; psult fun zilber zainen zei. | EZK 22:18 Ben adam, Bais Yisroel is to Me become sig (dross, smelting waste product) ; all they are nechoshet, and bedil (tin) , and barzel (iron) , and oferet (lead) , in the midst of the kur (furnace) ; they are even the siggim (drosses) of kesef. |
EZK 22:19 דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: װײַל איר זײַט אַלע צו פּסולת געװאָרן, דערום זעט, איך זאַמל אײַך אײַן אין ירושָלַיִם. edit | EZK 22:19 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: vail ir zait ale tsu psult gevoren, derum zet, ich zaml aich ain in Yerusholayim. | EZK 22:19 Therefore thus saith Adonoi Hashem ; because ye are all become siggim, hineni, therefore I will gather you into the midst of Yerushalayim. |
EZK 22:20 אַזױ װי מע זאַמלט אײַן זילבער און קופּער און אײַזן און בלײַ און צין אין אַ שמעלצאױװן, צו בלאָזן דערױף פֿײַער, כּדי צו צעשמעלצן, אַזױ װעל איך אײַך אײַנזאַמלן אין מײַן כּעס און אין מײַן גרימצאָרן, און װעל אײַך אַרײַנלײגן און צעשמעלצן. edit | EZK 22:20 azoi vi me zamlt ain zilber un kuper un aizen un blai un Tsin in a shmeltsoiven, tsu blozen deroif faier, kedei tsu tseshmeltsen, azoi vel ich aich ainzamlen in main kaas un in main grimtsoren, un vel aich arainleigen un tseshmeltsen. | EZK 22:20 As they gather kesef, and nechoshet, and barzel (iron) , and oferet (lead) , and bedil (tin) , into the midst of the kur (furnace) , to blow the eish upon the ore to melt it down; so will I gather you in Mine af (anger) and in My chemah (wrath) , and I will position you there, and melt you down. |
EZK 22:21 יאָ, איך װעל אײַך צונױפֿקלײַבן, און װעל בלאָזן אױף אײַך מיט דעם פֿײַער פֿון מײַן צאָרן, און איר װעט צעשמאָלצן װערן דרינען. edit | EZK 22:21 yo, ich vel aich tsunoifklaiben, un vel blozen oif aich mit dem faier fun main tsoren, un ir vet tseshmoltsen veren drinen. | EZK 22:21 Indeed, I will gather you, and blow upon you in the eish of My evrah (wrath) , and ye shall be melted down in the midst therof. |
EZK 22:22 אַזױ װי זילבער װערט צעשמאָלצן אין אַ שמעלצאױװן, אַזױ װעט איר צעשמאָלצן װערן דרינען; און איר װעט װיסן אַז איך ה׳ האָב אױסגעגאָסן מײַן גרימצאָרן אױף אײַך. edit | EZK 22:22 azoi vi zilber vert tseshmoltsen in a shmeltsoiven, azoi vet ir tseshmoltsen veren drinen; un ir vet visen az ich Hashem hob oisgegosen main grimtsoren oif aich. | EZK 22:22 As kesef is melted down in the midst of the kur (furnace) , so shall ye be melted down in the midst thereof; and ye shall know that I Hashem have poured out My chemah (wrath) upon you. |
EZK 22:23 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 22:23 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 22:23 And the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 22:24 מענטשנקינד, זאָג צו איר: ביסט אַ לאַנד װאָס איז נישט גערײניקט, נישט באַרעגנט געװאָרן אין טאָג פֿון צאָרן. edit | EZK 22:24 mentshnkind, zog tsu ir: bist a land vos iz nisht gereinikt, nisht baregnt gevoren in tog fun tsoren. | EZK 22:24 Ben adam, say unto her, Thou art eretz that is not metoharah (cleansed) , nor rained upon in the Yom Za'am (Day of Indignation) . |
EZK 22:25 דער בונט פֿון אירע נבֿיאים אין איר מיט איז װי אַ ברומיקער לײב װאָס פֿאַרצוקט רױב; נפֿשות האָבן זײ פֿאַרצערט, שאַצן און טײַערע זאַכן נעמען זײ צו, אירע אַלמנות האָבן זײ געמערט אין איר. edit | EZK 22:25 der bunt fun ire neviim in ir mit iz vi a brumiker laib vos fartsukt roib; nefoshes hoben zei fartsert, shatsen un teyere zachen nemen zei tsu, ire almones hoben zei gemert in ir. | EZK 22:25 There is a kesher of her nevi'im in the midst thereof, like a roaring ari (lion) tearing the prey; they have devoured nefesh; they have taken the khosen (treasure, wealth) and precious things; they have made her many almanot (widows) in the midst thereof. |
EZK 22:26 אירע כֹּהנים האָבן פֿאַרבראָכן קעגן מײַן תּורה, און פֿאַרשװעכט מײַנע הײליקײטן; צװישן הײליק און אומהײליק האָבן זײ נישט אָפּגעשײדט, און צװישן רײן און אומרײן האָבן זײ נישט צו װיסן געטאָן, און פֿון מײַנע שבֿטים האָבן זײ פֿאַרהױלן זײערע אױגן, און איך בין פֿאַרשװעכט געװאָרן צװישן זײ. edit | EZK 22:26 ire koyanim hoben farbrochen kegen main torah, un farshvecht maine heilikeiten; tsvishen heilik un umheilik hoben zei nisht opgesheidt, un tsvishen rein un umrein hoben zei nisht tsu visen geton, un fun maine shvotim hoben zei farhoilen zeyere oigen, un ich bin farshvecht gevoren tsvishen zei. | EZK 22:26 Her kohanim have done violence to My torah, and have profaned Mine kadoshim; they have put no difference between the kodesh and chol (common, profane) , neither have they made a distinction between the tameh and the tahor, and have hid their eynayim from My Shabbatot, and I am profaned among them. |
EZK 22:27 אירע האַרן צװישן איר זײַנען װי װעלף װאָס פֿאַרצוקן רױב; צו פֿאַרגיסן בלוט, אומצוברענגען נפֿשות כּדי צו געװינען געװין. edit | EZK 22:27 ire haren tsvishen ir zainen vi velf vos fartsuken roib; tsu fargisen blut, umtsubrengen nefoshes kedei tsu gevinen gevin. | EZK 22:27 Her sarim in the midst thereof are like ze'evim (wolves) tearing the prey, to do shefach dahm, and to destroy nefashot, to get betza (dishonest gain) . |
EZK 22:28 און אירע נבֿיאים האָבן זײ אָנגעשמירט טינק; זײ זעען פֿאַלשקײט און װאָרזאָגן זײ ליגן. זײ זאָגן: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳, װען ה׳ האָט נישט גערעדט. edit | EZK 22:28 un ire neviim hoben zei ongeshmirt tink; zei zeen falshkeit un vorzogen zei ligen. zei zogen: azoi hot gezogt Adonoi Hashem, ven Hashem hot nisht geredt. | EZK 22:28 And her nevi'im have plastered them with [dissolving] mud plaster, seeing vain visions, and divining kazav (lies) unto them, saying, Thus saith Adonoi Hashem , when Hashem hath not spoken. |
EZK 22:29 דאָס פֿאָלק פֿון לאַנד האָט געדריקט מיט געװאַלט, און געגזלט גזלה, און דעם אָרימאַן און דעם אבֿיון האָבן זײ געקריװדעט, און דעם פֿרעמדן האָבן זײ געדריקט מיט אומרעכט. edit | EZK 22:29 dos folk fun land hot gedrikt mit gevolt, un gegzlt gzeile, un dem oriman un dem evyen hoben zei gekrivdet, un dem fremden hoben zei gedrikt mit umrecht. | EZK 22:29 The am ha'aretz have used oshek (oppression, extortion) and committed gazel (robbery) , and have mistreated the oni and evyon; indeed, they have treated the ger without mishpat (justice) . |
EZK 22:30 און איך האָב געזוכט צװישן זײ אַ מאַן װאָס זאָל אַרומצאַמען אַ צאַם, און זיך שטעלן פֿאַר מיר אין דעם בראָך פֿאַרן לאַנד, אַז איך זאָל עס נישט אומברענגען; אָבער איך האָב נישט געפֿונען. edit | EZK 22:30 un ich hob gezucht tsvishen zei a man vos zol arumtsamen a tsam, un zich shtelen far mir in dem broch faran land, az ich zol es nisht umbrengen; ober ich hob nisht gefunen. | EZK 22:30 And I sought for an ish among them, that should repair the gader (fence) , and stand in the peretz (gap, breach) before Me on behalf of ha'aretz, that it might not be destroyed; but I found none. |
EZK 22:31 דערום האָב איך אױסגעגאָסן אױף זײ מײַן צאָרן; מיט דעם פֿײַער פֿון מײַן גרימצאָרן האָב איך זײ פֿאַרלענדט: זײער װעג האָב איך פֿאַרגאָלטן אױף זײער קאָפּ, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 22:31 derum hob ich oisgegosen oif zei main tsoren; mit dem faier fun main grimtsoren hob ich zei farlendt: zeyer veg hob ich fargolten oif zeyer kop, zogt Adonoi Hashem. | EZK 22:31 Therefore have I poured out Mine za'am (indignation, rage) upon them; I have consumed them with the eish of My evrah (wrath) ; their own derech have I brought back upon their rosh, saith Adonoi Hashem . |
EZK 23:1 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 23:1 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 23:1 The Davar Hashem came again unto me, saying, |
EZK 23:2 מענטשנקינד, עס זײַנען געװען צװײ פֿרױען, טעכטער פֿון אײן מוטער. edit | EZK 23:2 mentshnkind, es zainen geven tsvei froien, techter fun ein muter. | EZK 23:2 Ben adam, there were two nashim, the banot of one em; |
EZK 23:3 און זײ האָבן מזנה געװען אין מִצרַיִם; אין זײער יוגנט האָבן זײ מזנה געװען; דאָרטן זײַנען זײערע בוזעמס געדריקט געװאָרן, און דאָרטן האָט מען געקװעטשט זײערע מײדלשע בריסט. edit | EZK 23:3 un zei hoben mizane geven in Mitsrayim; in zeyer yugnt hoben zei mizane geven; dorten zainen zeyere buzems gedrikt gevoren, un dorten hot men gekvetsht zeyere meidlshe brist. | EZK 23:3 And they committed zonah harlotry in Mitzrayim; they committed zonah harlotry in their youth; there were their breasts pressed, and there their betulah bosom was caressed. |
EZK 23:4 און זײערע נעמען זײַנען געװען: די גרעסערע – אָהלָה, און איר שװעסטער – אָהליבֿה. און זײ זײַנען געװאָרן מײַנע, און האָבן געבאָרן זין און טעכטער. און זײערע נעמען: שוֹמרוֹן איז אָהלָה, און ירושָלַיִם איז אָהליבֿה. edit | EZK 23:4 un zeyere nemen zainen geven: di gresere – Oholah, un ir shvester – Oholivah. un zei zainen gevoren maine, un hoben geboren zin un techter. un zeyere nemen: Shomron iz Oholah, un Yerusholayim iz Oholivah. | EZK 23:4 And the shmot of them were Oholah the elder, and Oholivah her achot; and they were Mine, and they bore banim and banot. Thus were their shmot: Shomron is Oholah, and Yerushalayim Oholivah. |
EZK 23:5 און אָהלָה האָט מזנה געװען הינטער מיר, און האָט געגלוסט צו אירע ליבהאָבער, צו די אַשורים, edit | EZK 23:5 un Oholah hot mizane geven hinter mir, un hot geglust tsu ire libhaber, tsu di Ashurim, | EZK 23:5 And Oholah (unfaithful to Me) played the zonah when she was Mine; and she lusted for her lovers, for Ashur warriors, |
EZK 23:6 קריגסלײַט אָנגעטאָן אין בלאָען, דוכּסים און פֿירשטן, שײנע יונגען אַלע, ריטער װאָס רײַטן אױף פֿערד. edit | EZK 23:6 krigslait ongeton in bloen, duksim un firshten, sheine yungen ale, riter vos raiten oif ferd. | EZK 23:6 Which were clothed with royal blue, pachot (governors) and seganim (officials) , all of them desirable bochurim, parashim (charioteers) driving susim. |
EZK 23:7 און זי האָט אַװעקגעגעבן איר זנות אױף זײ, געקליבענע זין פֿון אשור אַלע; און אַלע צו װעמען זי האָט געגלוסט, האָט זי זיך פֿאַראומרײניקט מיט אַלע זײערע אָפּגעטער. edit | EZK 23:7 un zi hot avekgegeben ir zoines oif zei, geklibene zin fun Ashur ale; un ale tsu vemen zi hot geglust, hot zi zich farumreinikt mit ale zeyere opgeter. | EZK 23:7 Thus she committed her zonah harlotry with them, with all them that were the choice Bnei Ashur, and with all for whom she lusted; with all their gillulim (idols) she made herself tameh. |
EZK 23:8 און איר זנות מיט מִצרַיִם האָט זי נישט פֿאַרלאָזן, װאָרום זײ זײַנען מיט איר געלעגן אין איר יוגנט, און זײ האָבן געדריקט אירע מײדלשע בריסט, און אױסגעגאָסן זײער זנות אױף איר. edit | EZK 23:8 un ir zoines mit Mitsrayim hot zi nisht farlozen, vorem zei zainen mit ir gelegen in ir yugnt, un zei hoben gedrikt ire meidlshe brist, un oisgegosen zeyer zoines oif ir. | EZK 23:8 Neither did she give up her zonah harlotry brought from Mitzrayim; for in her youth they lay with her, and they caressed her betulah bosom, and poured out their zenut fornication upon her. |
EZK 23:9 דערום האָב איך זי איבערגעגעבן אין דער האַנט פֿון אירע ליבהאָבער, אין דער האַנט פֿון די זין פֿון אשור, װאָס זי האָט צו זײ געגלוסט. edit | EZK 23:9 derum hob ich zi ibergegeben in der hant fun ire libhaber, in der hant fun di zin fun Ashur, vos zi hot tsu zei geglust. | EZK 23:9 Therefore I have delivered her into the yad of her lovers, into the yad of the Bnei Ashur, upon whom she lusted. |
EZK 23:10 זײ האָבן אַנטפּלעקט איר שאַנד; אירע זין און אירע טעכטער האָבן זײ צוגענומען, און זי האָבן זײ מיטן שװערד געטײט; און זי איז געװאָרן אַ צונעמעניש בײַ װײַבער. אַזױ האָט מען געטאָן אַ משפּט אױף איר. edit | EZK 23:10 zei hoben antplekt ir shand; ire zin un ire techter hoben zei tsugenumen, un zi hoben zei miten shverd geteit; un zi iz gevoren a tsunemenish bai vaiber. azoi hot men geton a mishpot oif ir. | EZK 23:10 These uncovered her ervah (nakedness) ; they took her banim and her banot, and slaughtered her with the cherev; and she became a shem (byword) among nashim; for they had executed judgments upon her. |
EZK 23:11 און איר שװעסטער אָהליבֿה האָט דאָס געזען, אָבער זי איז געװען פֿאַרדאָרבענער אין איר געלוסט פֿון יענער, און אין איר זנות מער פֿון דער זנות פֿון איר שװעסטער. edit | EZK 23:11 un ir shvester Oholivah hot dos gezen, ober zi iz geven fardorbener in ir gelust fun yener, un in ir zoines mer fun der zoines fun ir shvester. | EZK 23:11 And when her achot Oholivah saw this, she was more depraved in her craving than she, her zonah harlotry became worse than the zonah harlotry of her achot. |
EZK 23:12 צו די זין פֿון אשור האָט זי געגלוסט, דוכּסים און פֿירשטן, קריגסלײַט אָנגעטאָן פּראַכטיק, ריטער װאָס רײַטן אױף פֿערד, שײנע יונגען אַלע. edit | EZK 23:12 tsu di zin fun Ashur hot zi geglust, duksim un firshten, krigslait ongeton prachtik, riter vos raiten oif ferd, sheine yungen ale. | EZK 23:12 She lusted after the Bnei Ashur warriors, pachot and seganim, clothed most gorgeously, parashim driving susim, all of them desirable bochurim. |
EZK 23:13 און איך האָב געזען אַז זי איז פֿאַראומרײניקט געװאָרן – אײן װעג בײַ זײ בײדן. edit | EZK 23:13 un ich hob gezen az zi iz farumreinikt gevoren – ein veg bai zei beiden. | EZK 23:13 Then I saw that she had made herself tameh, that both of them had gone derech echad (the same road) . |
EZK 23:14 און זי האָט נאָך געמערט איר זנות, װאָרום זי האָט געזען מענער אױסגעקריצט אױף דער װאַנט, בילדער פֿון כַּשׂדים געצײכנט מיט רױטער פֿאַרב edit | EZK 23:14 un zi hot noch gemert ir zoines, vorem zi hot gezen mener oisgekritst oif der vant, bilder fun Kesedim getseichnt mit roiter farb | EZK 23:14 And that she increased her zonah harlotry; for when she saw anashim portrayed upon the kir (wall) , the tzelamim (idol images) of the Kasdim (Chaldeans) portrayed in bright red, |
EZK 23:15 אָנגעגורט מיט גאַרטלען אױף זײערע לענדן, מיט אַראָפּגעהאַנגענע טורבאַנען אױף זײערע קעפּ, מיטן אױסזען פֿון עלטסטע אַלע – די געשטאַלט פֿון די זין פֿון בָבֿל, װאָס כַּשׂדים איז דאָס לאַנד פֿון זײער געבורט. edit | EZK 23:15 ongegurt mit gartelen oif zeyere lenden, mit aropgehangene turbanen oif zeyere kef, miten oiszen fun eltste ale – di geshtalt fun di zin fun Bavel, vos Kesedim iz dos land fun zeyer geburt. | EZK 23:15 Girded with ezor (belts) upon their waists, with flowing tevulim (turbans) upon their heads, all of them shalishim (ranking officers) to look to, after the demut (appearance) of those of Bnei Bavel Kasdim, their eretz moledet; |
EZK 23:16 און זי האָט צו זײ געגלוסט, װי אירע אױגן האָבן זײ דערזען, און זי האָט געשיקט שלוחים צו זײ קײן כַּשׂדים. edit | EZK 23:16 un zi hot tsu zei geglust, vi ire oigen hoben zei derzen, un zi hot geshikt shluchim tsu zei kein Kesedim. | EZK 23:16 And as soon as she saw them with her eynayim, she lusted upon them, and sent malachim unto them into Chaldea. |
EZK 23:17 און די זין פֿון בָבֿל זײַנען צו איר געקומען צום ליבשאַפֿטגעלעגער, און זײ האָבן זי פֿאַראומרײניקט מיט זײער זנות; און זי איז אומרײן געװאָרן פֿון זײ, ביז איר זעל האָט זיך אָפּגעעקלט פֿון זײ. edit | EZK 23:17 un di zin fun Bavel zainen tsu ir gekumen tsum libshaftgeleger, un zei hoben zi farumreinikt mit zeyer zoines; un zi iz umrein gevoren fun zei, biz ir zel hot zich opgeeklt fun zei. | EZK 23:17 And the Bnei Bavel came to her into the mishkav dodim (bed of love) , and they made her tameh with their zenut (whoredom) , and she was defiled by them, and her nefesh turned away from them in disgust. |
EZK 23:18 און אַז זי האָט אַנטפּלעקט איר זנות און אַנטפּלעקט איר שאַנד, האָט מײַן זעל זיך אָפּגעעקלט פֿון איר, אַזױ װי מײַן זעל האָט זיך אָפּגעעקלט פֿון איר שװעסטער. edit | EZK 23:18 un az zi hot antplekt ir zoines un antplekt ir shand, hot main zel zich opgeeklt fun ir, azoi vi main zel hot zich opgeeklt fun ir shvester. | EZK 23:18 So she uncovered her zonah harlotry, and uncovered her ervah: then My Nefesh was alienated from her, just as My Nefesh was alienated from her achot. |
EZK 23:19 און זי האָט נאָך געמערט איר זנות, זיך צו דערמאָנען אָן די טעג פֿון איר יוגנט, װען זי האָט מזנה געװען אין לאַנד מִצרַיִם. edit | EZK 23:19 un zi hot noch gemert ir zoines, zich tsu dermonen on di teg fun ir yugnt, ven zi hot mizane geven in land Mitsrayim. | EZK 23:19 Yet she multiplied her zonah harlotry, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the zonah in Eretz Mitzrayim. |
EZK 23:20 און זי האָט געגלוסט צו זײערע קעפּסמענער, װאָס פֿלײש פֿון אײזלען איז זײער פֿלײש, און אױסגוס פֿון פֿערד איז זײער אױסגוס. edit | EZK 23:20 un zi hot geglust tsu zeyere kepsmener, vos fleish fun eizlen iz zeyer fleish, un oisgus fun ferd iz zeyer oisgus. | EZK 23:20 For she lusted upon their pilagshim (illicit lovers) , whose basar is as the basar of chamorim, and whose issue is like the issue of susim. |
EZK 23:21 און דו האָסט געבענקט נאָך דער שענדלעכקײט פֿון דײַן יוגנט, װען מע האָט געדריקט אין מִצרַיִם דײַנע בריסט פֿון װעגן דײַן יונגן בוזעם. edit | EZK 23:21 un du host gebenkt noch der shendlechkeit fun dain yugnt, ven me hot gedrikt in Mitsrayim daine brist fun vegen dain yungen buzem. | EZK 23:21 Thus thou calledst to remembrance the zimmah (lewdness) of thy youth, when those of Mitzrayim caressed thy bosom because of thy youthful bosom. |
EZK 23:22 דערום, אָהליבֿה, האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: זע, איך דערװעק אױף דיר דײַנע ליבהאָבער, די װאָס דײַן זעל האָט זיך אָפּגעעקלט פֿון זײ, און איך װעל זײ ברענגען אױף דיר פֿון רונד אַרום: edit | EZK 23:22 derum, Oholivah, hot Adonoi Hashem azoi gezogt: ze, ich dervek oif dir daine libhaber, di vos dain zel hot zich opgeeklt fun zei, un ich vel zei brengen oif dir fun rund arum: | EZK 23:22 Therefore, O Oholivah, thus saith Adonoi Hashem : Hineni, I will stir up thy lovers against thee, from whom thou hast alienated thy nefesh, and I will bring them against thee on every side; |
EZK 23:23 די זין פֿון בָבֿל, און אַלע כַּשׂדים, פּקוד און שוֹעַ און קוֹעַ, אַלע זין פֿון אשור מיט זײ, שײנע יונגען, דוכּסים און פֿירשטן אַלע, עלטסטע און באַרופֿענע, רײַטער אױף פֿערד אַלע. edit | EZK 23:23 di zin fun Bavel, un ale Kesedim, Pekod un Shua un Koa, ale zin fun Ashur mit zei, sheine yungen, duksim un firshten ale, eltste un barufene, raiter oif ferd ale. | EZK 23:23 The Bnei Bavel, and all the Kasdim, Pekod, Shoa, Koa, and all the Bnei Ashur with them; all of them desirable bochurim, pachot and seganim, shalishim and renowned, all of them riding upon susim. |
EZK 23:24 און זײ װעלן קומען אױף דיר אין אַ מחנה, מיט רײַטװעגן און רעדער, און מיט אַ געזעמל פֿעלקער; מיט שילד און שילד און קיװער װעלן זײ זיך אױסשטעלן קעגן דיר רונד אַרום; און איך װעל איבערגעבן פֿאַר זײ דעם משפּט, און זײ װעלן דיך משפּטן מיט זײערע משפּטים. edit | EZK 23:24 un zei velen kumen oif dir in a machne, mit raitvegen un reder, un mit a gezeml felker; mit shild un shild un kiver velen zei zich oisshtelen kegen dir rund arum; un ich vel ibergeben far zei dem mishpot, un zei velen dich mishpeten mit zeyere mishpotim. | EZK 23:24 And they shall come against thee with weapons, wheeled chariots, and with a kahal amim, which shall set against thee shield and mogen and kova (helmet) all around; they will array themselves against thee; and I will delegate mishpat to them, and they shall judge thee according to their mishpatim. |
EZK 23:25 און איך װעל אָנטאָן אָן דיר מײַן קִנְאָה, און זײ װעלן זיך באַגײן קעגן דיר מיט גרימצאָרן; דײַן נאָז און דײַנע אױערן װעלן זײ אָפּשנײַדן, און דײַן איבערבלײַב װעט דורכן שװערד פֿאַלן; דײַנע זין און דײַנע טעכטער װעלן זײ אַװעקנעמען, און דײַן איבערבלײַב װעט פֿאַרצערט װערן אין פֿײַער. edit | EZK 23:25 un ich vel onton on dir main kine, un zei velen zich bagein kegen dir mit grimtsoren; dain noz un daine oieren velen zei opshnaiden, un dain iberblaib vet durchen shverd falen; daine zin un daine techter velen zei aveknemen, un dain iberblaib vet fartsert veren in faier. | EZK 23:25 And I will set My kina (jealousy) against thee, and they shall deal in chemah (wrath) with thee; they shall cut off thy nose and thine oznayim; and thy remnant shall fall by the cherev; they shall take thy banim and thy banot; and thy remnant shall be devoured by the eish. |
EZK 23:26 און זײ װעלן דיר אױסטאָן דײַנע קלײדער, און צונעמען דײַנע שײנע זאַכן. edit | EZK 23:26 un zei velen dir oiston daine kleider, un tsunemen daine sheine zachen. | EZK 23:26 They shall also strip thee out of thy begadim, and take away thy beautiful jewels. |
EZK 23:27 און איך װעל פֿאַרשטערן פֿון דיר דײַן שענדלעכקײט, און דײַן זנות פֿון לאַנד מִצרַיִם אָן, און װעסט נישט אױפֿהײבן דײַנע אױגן צו זײ, און מִצרַיִם װעסטו מער נישט דערמאָנען. edit | EZK 23:27 un ich vel farshteren fun dir dain shendlechkeit, un dain zoines fun land Mitsrayim on, un vest nisht oifheiben daine oigen tsu zei, un Mitsrayim vestu mer nisht dermonen. | EZK 23:27 Thus will I make thy zimmah (lewdness) to cease from thee, and thy zenut brought from Eretz Mitzrayim; so that thou shalt not lift up thine eynayim unto them, nor remember Mitzrayim any more. |
EZK 23:28 װאָרום אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: זע, איך גיב דיר אין דער האַנט פֿון די װאָס דו האָסט פֿײַנט, אין דער האַנט פֿון די װאָס דײַן זעל האָט זיך אָפּגעעקלט פֿון זײ. edit | EZK 23:28 vorem azoi hot gezogt Adonoi Hashem: ze, ich gib dir in der hant fun di vos du host faint, in der hant fun di vos dain zel hot zich opgeeklt fun zei. | EZK 23:28 For thus saith Adonoi Hashem ; Hineni, I will deliver thee into the yad of them whom thou hatest, into the yad of them from whom thy nefesh is alienated; |
EZK 23:29 און זײ װעלן זיך באַגײן קעגן דיר מיט שׂינאה, און װעלן צונעמען דײַן גאַנצע מי, און װעלן דיך איבערלאָזן נאַקעט און הױל; און אַנטפּלעקט װערן װעט דײַן זונהשע נאַקעטקײט, און דײַן שענדלעכקײט, און דײַן זנות. edit | EZK 23:29 un zei velen zich bagein kegen dir mit sine, un velen tsunemen dain gantse mi, un velen dich iberlozen naket un hoil; un antplekt veren vet dain zunhshe naketkeit, un dain shendlechkeit, un dain zoines. | EZK 23:29 And they shall deal with thee b'sinah (in hatred) , and shall take away all thou hast labored for, and shall leave thee erom (naked) and bare; and the ervah of thy zonah harlotry shall be uncovered, both thy zimmah (lewdness) and thy zonah harlotry. |
EZK 23:30 דאָס װעט מען טאָן צו דיר, פֿאַר דײַן נאָכלױפֿן נאָך די פֿעלקער, און װײַל דו האָסט זיך פֿאַראומרײניקט מיט זײערע אָפּגעטער. edit | EZK 23:30 dos vet men ton tsu dir, far dain nochloifen noch di felker, un vail du host zich farumreinikt mit zeyere opgeter. | EZK 23:30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a-whoring after the Goyim, and because thou art made tameh with their gillulim. |
EZK 23:31 אין דעם װעג פֿון דײַן שװעסטער ביסטו געגאַנגען, דערום װעל איך געבן איר כָּוס אין דײַן האַנט. edit | EZK 23:31 in dem veg fun dain shvester bistu gegangen, derum vel ich geben ir kos in dain hant. | EZK 23:31 Thou hast walked in the derech of thy achot; so will I give her kos into thine yad. |
EZK 23:32 אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: דעם כָּוס פֿון דײַן שװעסטער װעסטו טרינקען, דעם טיפֿן און דעם ברײטן; װעסט װערן צו געלעכטער און צו שפּאָט; ער איז פֿול ביזן ראַנד. edit | EZK 23:32 azoi hot gezogt Adonoi Hashem: dem kos fun dain shvester vestu trinken, dem tifen un dem breiten; vest veren tsu gelechter un tsu shpot; er iz ful bizen rand. | EZK 23:32 Thus saith Adonoi Hashem : Thou shalt drink of thy achotʼs kos deep and wide; thou shalt be laughed to scorn and held in derision; it containeth so much, filled to the brim. |
EZK 23:33 װעסט מיט שיכּרות און קומער זיך אָנפֿילן, מיט דעם כָּוס פֿון שרעק און דערשרעקעניש, מיט דעם כָּוס פֿון דײַן שװעסטער שוֹמרוֹן. edit | EZK 23:33 vest mit shikres un kumer zich onfilen, mit dem kos fun shrek un dershrekenish, mit dem kos fun dain shvester Shomron. | EZK 23:33 Thou shalt be filled with shikkaron (drunkenness) and sorrow, with the kos of horror and desolation, with the kos of thy achot Shomron. |
EZK 23:34 און װעסט אים טרינקען און אױסזופּן, און װעסט זײַנע שערבלעך צעקנאַקן, און דײַנע בריסט װעסטו רײַסן; װאָרום איך האָב גערעדט, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 23:34 un vest im trinken un oiszupen, un vest zaine sherblech tseknaken, un daine brist vestu raisen; vorem ich hob geredt, zogt Adonoi Hashem. | EZK 23:34 Thou shalt even drink it and drain it dry, and thou shalt break it into shards, and tear at thine own breasts; for I have spoken it, saith Adonoi Hashem . |
EZK 23:35 פֿאַר װאָר, אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: װײַל דו האָסט פֿאַרגעסן אָן מיר, און מיך אַװעקגעװאָרפֿן הינטער דײַן רוקן, דערום טראָג דו אױך דײַן שענדלעכקײט און דײַן זנות. edit | EZK 23:35 far vor, azoi hot gezogt Adonoi Hashem: vail du host fargesen on mir, un mich avekgevorfen hinter dain ruchen, derum trog du oich dain shendlechkeit un dain zoines. | EZK 23:35 Therefore thus saith Adonoi Hashem : Because thou hast forgotten Me, and thrust Me behind thy back, therefore bear thou also thy zimmah and thy zonah harlotry. |
EZK 23:36 און ה׳ האָט צו מיר געזאָגט: מענטשנקינד, װילסטו משפּטן אָהלָה און אָהליבֿה? טאָ דערצײל זײ זײערע אומװערדיקײטן. edit | EZK 23:36 un Hashem hot tsu mir gezogt: mentshnkind, vilstu mishpeten Oholah un Oholivah? to dertseil zei zeyere umverdikeiten. | EZK 23:36 Hashem said moreover unto me: Ben adam, wilt thou judge Oholah and Oholivah? Indeed, declare unto them their to'avot; |
EZK 23:37 אַז זײ האָבן מזנה געװען, און בלוט איז אױף זײערע הענט, און מיט זײערע אָפּגעטער האָבן זײ מזנה געװען, און אַפֿילו זײערע קינדער װאָס זײ האָבן מיר געבאָרן, האָבן זײ איבערגעגעבן צו זײ פֿאַר אַ שפּײַז. edit | EZK 23:37 az zei hoben mizane geven, un blut iz oif zeyere hent, un mit zeyere opgeter hoben zei mizane geven, un afile zeyere kinder vos zei hoben mir geboren, hoben zei ibergegeben tsu zei far a shpaiz. | EZK 23:37 That they have committed ni'uf, and dahm is on their hands, and with their gillulim (idols) have they committed ni'uf, and have also caused their banim, whom they bore unto Me, to pass for them through the eish, offering them as [sacrificial] food. |
EZK 23:38 נאָך דאָס האָבן זײ געטאָן צו מיר: זײ האָבן פֿאַראומרײניקט מײַן מִקְדָּשׁ אין דעם אײגענעם טאָג, און מײַנע שבֿטים האָבן זײ פֿאַרשװעכט. edit | EZK 23:38 noch dos hoben zei geton tsu mir: zei hoben farumreinikt main mikdash in dem eigenem tog, un maine shvotim hoben zei farshvecht. | EZK 23:38 Moreover this they have done unto Me: they have defiled My Mikdash in the same day, and have profaned My Shabbatot. |
EZK 23:39 און אַז זײ האָבן געשאָכטן זײערע קינדער צו זײערע אָפּגעטער, זײַנען זײ געקומען אין מײַן מִקְדָּשׁ אין דעם אײגענעם טאָג עס צו פֿאַרשװעכן; יאָ, אָט אַזױ האָבן זײ געטאָן אין מײַן הױז. edit | EZK 23:39 un az zei hoben geshochten zeyere kinder tsu zeyere opgeter, zainen zei gekumen in main mikdash in dem eigenem tog es tsu farshvechen; yo, ot azoi hoben zei geton in main hoiz. | EZK 23:39 For when they had slaughtered their banim to their gillulim (idols) , then they came the same day, entering into My Mikdash to profane it; and, hinei, thus have they done in the midst of Mine Bais. |
EZK 23:40 און איר האָט אױך געשיקט נאָך מענער װאָס זײַנען געקומען פֿון דער װײַט, װאָס װי אַ שליח איז צו זײ געשיקט געװאָרן, אַזױ זײַנען זײ געקומען; די פֿאַר װעמען דו האָסט זיך געװאַשן, געפֿאַרבט דײַנע אױגן, און זיך אָנגעצירט מיט צירונג. edit | EZK 23:40 un ir hot oich geshikt noch mener vos zainen gekumen fun der vait, vos vi a shlich iz tsu zei geshikt gevoren, azoi zainen zei gekumen; di far vemen du host zich gevashen, gefarbt daine oigen, un zich ongetsirt mit tsirung. | EZK 23:40 And furthermore, they sent for anashim to come from afar, unto whom malach (messenger) had been sent; and, hinei, they came; the men for whom thou didst wash thyself, didst paint thy eynayim, and didst deck thyself with jewelry, |
EZK 23:41 און ביסט געזעסן אױף אַ פּראַכטיקן בעט, מיט אַ געגרײטן טיש דערבײַ, און מײַן װײַרעך און מײַן אײל האָסטו אַרױפֿגעשטעלט דערױף. edit | EZK 23:41 un bist gezesen oif a prachtiken bet, mit a gegreiten tish derbai, un main vairech un main eil hostu aroifgeshtelt deroif. | EZK 23:41 And satest upon a glorious mittah (couch) , and a shulchan spread before it, whereupon thou hast set Mine ketoret and Mine shemen. |
EZK 23:42 און דער קֹול פֿון אַ צופֿרידענעם געזעמל איז געװען בײַ איר; און צו די מענטשן פֿון גרױסן עולם זײַנען נאָך געבראַכט געװאָרן די סבֿאער פֿון דער מדבר, און זײ האָבן אָנגעטאָן אָרעמבענדער אױף זײערע הענט, און אַ שײנע קרױן אױף זײערע קעפּ. edit | EZK 23:42 un der kol fun a tsufridenem gezeml iz geven bai ir; un tsu di mentshen fun groisen oilem zainen noch gebracht gevoren di sver fun der midbar, un zei hoben ongeton orembender oif zeyere hent, un a sheine kroin oif zeyere kef. | EZK 23:42 And a voice of a carefree multitude was with her; and with the anashim of the common rabble were brought drunkards from the midbar, which put bracelets upon their hands, and ateret tiferet (beautiful crowns) upon their heads. |
EZK 23:43 האָב איך געזאָגט אױף דער אַלט געװאָרענער אין ניאוף: טרײַבט מען נאָך איצט אױך זנות מיט איר? מיט איר? edit | EZK 23:43 hob ich gezogt oif der alt gevarener in niuf: traibt men noch itst oich zoines mit ir? mit ir? | EZK 23:43 Then said I unto her that was old in niufim (adulteries) , Will they now commit zonah harlotry with her, and she with them? |
EZK 23:44 װאָרום מע איז געקומען צו איר אַזױ װי מע קומט צו אַ פֿרױ אַ זונה; אַזױ איז מען געקומען צו אָהלָה און אָהליבֿה די שענדלעכע װײַבער. edit | EZK 23:44 vorem me iz gekumen tsu ir azoi vi me kumt tsu a froi a zoine; azoi iz men gekumen tsu Oholah un Oholivah di shendleche vaiber. | EZK 23:44 Yet they went in unto her, as they go in unto an isha that playeth the zonah; so went they in unto Oholah and unto Oholivah, the women of zimmah (lewdness) . |
EZK 23:45 אָבער גערעכטע מענער, זײ װעלן זײ משפּטן מיט דעם משפּט פֿון נואפֿטעס און דעם משפּט פֿון בלוטפֿאַרגיסערינס; װאָרום נואפֿטעס זײַנען זײ, און בלוט איז אױף זײערע הענט. edit | EZK 23:45 ober gerechte mener, zei velen zei mishpeten mit dem mishpot fun nuftes un dem mishpot fun blutfargiserins; vorem nuftes zainen zei, un blut iz oif zeyere hent. | EZK 23:45 And the anashim tzaddikim, they shall judge them after the mishpat of no'afot (adulteresses) , and after the mishpat of those guilty of shefach dahm; because they are no'afot (adulteresses) , and dahm is on their hands. |
EZK 23:46 װאָרום אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: מע װעט אַרױפֿברענגען אױף זײ אַ גרױס געזעמל, און זײ מאַכן צו שױדער און צו רױב. edit | EZK 23:46 vorem azoi hot gezogt Adonoi Hashem: me vet aroifbrengen oif zei a grois gezeml, un zei machen tsu shoider un tsu roib. | EZK 23:46 For thus saith Adonoi Hashem : I will bring up a kahal upon them, and will give them over to be terrorized and plundered. |
EZK 23:47 און פֿאַרװאַרפֿן מיט שטײנער װעט זײ דאָס געזעמל, און זײ צעהאַקן מיט זײערע שװערדן; זײערע זין און זײערע טעכטער װעלן זײ הרגען, און זײערע הײַזער װעלן זײ אין פֿײַער פֿאַרברענען, edit | EZK 23:47 un farvorfen mit shteiner vet zei dos gezeml, un zei tsehaken mit zeyere shverden; zeyere zin un zeyere techter velen zei hergen, un zeyere haizer velen zei in faier farbrenen, | EZK 23:47 And the kahal shall stone them with stones, and cut them down with their charavot (swords) ; they shall slay their banim and their banot, and burn up their batim (houses) with eish. |
EZK 23:48 און איך װעל פֿאַרשטערן שענדלעכקײט אױסן לאַנד. און אַלע װײַבער װעלן אַ מוסר נעמען, און װעלן נישט טאָן אַזױ װי אײַער שענדלעכקײט. edit | EZK 23:48 un ich vel farshteren shendlechkeit oisen land. un ale vaiber velen a musar nemen, un velen nisht ton azoi vi aier shendlechkeit. | EZK 23:48 Thus will I cause zimmah (lewdness) to cease out of ha'aretz, that all nashim may be warned not to practice your zimmah (lewdness) . |
EZK 23:49 און מע װעט פֿאַרגעלטן אײַער שענדלעכקײט אױף אײַך, און די זינד פֿון אײַערע אָפּגעטער װעט איר טראָגן, און איר װעט װיסן אַז איך בין אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 23:49 un me vet fargelten aier shendlechkeit oif aich, un di zind fun aiere opgeter vet ir trogen, un ir vet visen az ich bin Adonoi Hashem. | EZK 23:49 And they shall bring your zimmah (lewdness) upon you, and ye shall bear sins of your gillulim (idols) ; and ye shall know that I am Adonoi Hashem . |
EZK 24:1 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר אין נײַנטן יאָר, אין צענטן חודש, אין צענטן טאָג פֿון חודש, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 24:1 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir in nainten yor, in tsenten choidesh, in tsenten tog fun choidesh, azoi tsu zogen: | EZK 24:1 Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 24:2 מענטשנקינד, פֿאַרשרײַב דיר דעם נאָמען פֿון דעם טאָג, גענױ דעם הײַנטיקן טאָג; דער מלך פֿון בָבֿל האָט זיך אָנגעזעצט אױף ירושָלַיִם גענױ אין הײַנטיקן טאָג. edit | EZK 24:2 mentshnkind, farshraib dir dem nomen fun dem tog, genoi dem haintiken tog; der melech fun Bavel hot zich ongezetst oif Yerusholayim genoi in haintiken tog. | EZK 24:2 Ben adam, write thee the shem of the day, even of this very day; Melech Bavel laid his siege against Yerushalayim this very day. |
EZK 24:3 און גיב דעם װידערשפּעניקן געזינדל אַ משל, און זאָלסט זאָגן צו זײ: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: שטעל צו דעם טאָפּ, שטעל צו, און גיס אױך אָן װאַסער אין אים; edit | EZK 24:3 un gib dem vidershpeniken gezindl a Mashal, un zolst zogen tsu zei: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: shtel tsu dem top, shtel tsu, un gis oich on vaser in im; | EZK 24:3 And utter a mashal unto the bais hameri (the rebellious house) , and say unto them, Thus saith Adonoi Hashem ; Set on the siyr (cooking pot) , set it on, and also pour mayim into it; |
EZK 24:4 זאַמל אײַן זײַנע שטיקער אין אים; איטלעך גוט שטיק, דעם דיך, און די שולטער; מיט געקליבענע קנאָכנס פֿיל אָן. edit | EZK 24:4 zaml ain zaine shtiker in im; itlech gut shtik, dem dich, un di shulter; mit geklibene knochns fil on. | EZK 24:4 Gather the pieces of meat thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice atzmot (bones) . |
EZK 24:5 געקליבענע שאָף זאָלסטו נעמען, און לײג אױך אָן בײנער אונטער דעם; מאַך זידן זײַן זידונג, אַפֿילו זײַנע בײנער זאָלן צעקאָכט װערן אין אים. edit | EZK 24:5 geklibene shof zolstu nemen, un leig oich on beiner unter dem; mach ziden zain zidung, afile zaine beiner zolen tsekocht veren in im. | EZK 24:5 Take the choice of the tzon, and arrange also the atzmot at its bottom, and make it boil well, and let them cook the atzmot of it therein. |
EZK 24:6 פֿאַר װאָר, אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: װײ די בלוטיקע שטאָט, דער טאָפּ װאָס זײַן קױט איז אין אים, און זײַן קױט איז פֿון אים נישט אַרױס! שטיקערװײַז, שטיקערװײַז נעם עס אַרױס; נישט געװאָרפֿן װערן זאָל צו מאָל גורל דערױף. edit | EZK 24:6 far vor, azoi hot gezogt Adonoi Hashem: vei di blutike shtot, der top vos zain koit iz in im, un zain koit iz fun im nisht arois! shtikervaiz, shtikervaiz nem es arois; nisht gevorfen veren zol tsu mol goral deroif. | EZK 24:6 Therefore thus saith Adonoi Hashem : Oy to the ir hadamim (bloody city) , to the siyr (pot) whose scum is therein, and whose scum has not been removed from it! Remove it piece by piece; no goral has fallen on it. |
EZK 24:7 װאָרום איר בלוט איז אין איר מיט, אױף אַ גלאַטן פֿעלדז האָט זי עס אַרױפֿגעטאָן; זי האָט עס נישט געגאָסן אױף דער ערד, צו פֿאַרדעקן דערױף שטױב. edit | EZK 24:7 vorem ir blut iz in ir mit, oif a glaten feldz hot zi es aroifgeton; zi hot es nisht gegosen oif der erd, tsu fardeken deroif shtoib. | EZK 24:7 For her dahm is in the midst of her; she set it upon an exposed rock; she poured it not upon the ground, to cover it with aphar; |
EZK 24:8 כּדי אױפֿצוברענגען דעם גרימצאָרן, כּדי צו נעמען נקמה, האָב איך אַרױפֿגעטאָן איר בלוט אױף אַ גלאַטן פֿעלדז, אַז עס זאָל נישט פֿאַרדעקט װערן. edit | EZK 24:8 kedei oiftsubrengen dem grimtsoren, kedei tsu nemen nekome, hob ich aroifgeton ir blut oif a glaten feldz, az es zol nisht fardekt veren. | EZK 24:8 That it might cause chemah (fury) to come up to take vengeance; I have set her dahm upon the exposed rock, that it should not be covered. |
EZK 24:9 דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: װײ די בלוטיקע שטאָט! איך אױך װעל גרױס מאַכן דעם הױפֿן. edit | EZK 24:9 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: vei di blutike shtot! ich oich vel grois machen dem hoifen. | EZK 24:9 Therefore thus saith Adonoi Hashem : Oy to the ir hadamim (bloody city) ! I will even make the pyre great. |
EZK 24:10 מער דאָס האָלץ, צינד אָן דאָס פֿײַער, צעגענץ דאָס פֿלײש, און קאָך דאָס געקעכטס, אַז די בײנער זאָלן צעברענט װערן. edit | EZK 24:10 mer dos holts, tsind on dos faier, tsegents dos fleish, un koch dos gekechts, az di beiner zolen tsebrent veren. | EZK 24:10 Heap on wood, kindle the eish, cook the basar, and spice it well, and let the atzmot be burned. |
EZK 24:11 און לאָז אים שטײן אױף זײַנע קױלן אַ לײדיקן, כּדי ער זאָל דערהיצט װערן, און זײַן קופּער זאָל צעברענט װערן, און צעשמאָלצן װערן זאָל אין אים זײַן אומרײנקײט, זײַן שמוץ זאָל פֿאַרלענדט װערן. edit | EZK 24:11 un loz im shtein oif zaine koilen a leidiken, kedei er zol derhitst veren, un zain kuper zol tsebrent veren, un tseshmoltsen veren zol in im zain umreinkeit, zain shmuts zol farlendt veren. | EZK 24:11 Then set it empty upon the coals thereof, that the nechoshet of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be melted in it, that the scum of it may be consumed. |
EZK 24:12 די כּוחות האָט ער פֿאַרמאַטערט, אָבער זײַן פֿיל שמוץ גײט פֿון אים נישט אַרױס – דער געשטאַנק פֿון זײַן שמוץ. edit | EZK 24:12 di koiches hot er farmatert, ober zain fil shmuts geit fun im nisht arois – der geshtank fun zain shmuts. | EZK 24:12 All efforts are wearied, [scum] is not removed, and her great scum went not forth out of her; in the eish shall be her scum. |
EZK 24:13 פֿון װעגן דײַן שענדלעכער אומרײנקײט, װײַל איך האָב דיך גערײניקט, און ביסט פֿון דײַן אומרײנקײט נישט רײן געװאָרן, װעסטו מער נישט רײן װערן, ביז איך באַרו מײַן גרימצאָרן אױף דיר. edit | EZK 24:13 fun vegen dain shendlecher umreinkeit, vail ich hob dich gereinikt, un bist fun dain umreinkeit nisht rein gevoren, vestu mer nisht rein veren, biz ich baru main grimtsoren oif dir. | EZK 24:13 In thy tum'a is zimmah; because I have made thee tahor, and thou wast not tahor, thou shalt not be made tahor from thy tum'a any more, until I have caused My chemah (fury, wrath) to subside upon thee. |
EZK 24:14 איך ה׳ האָב גערעדט; עס געשעט, און איך װעל עס טאָן. איך װעל נישט נאַכלאָזן, און נישט שױנען, און נישט חרטה האָבן; לױט דײַנע װעגן און לױט דײַנע מעשׂים טוט מען דיך משפּטן, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 24:14 ich Hashem hob geredt; es geshet, un ich vel es ton. ich vel nisht nachlozen, un nisht shoinen, un nisht charote hoben; loit daine vegen un loit daine meisim tut men dich mishpeten, zogt Adonoi Hashem. | EZK 24:14 I Hashem have spoken it; it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I relent: according to thy drakhim, and according to thy doings, shall they judge thee, saith Adonoi Hashem . |
EZK 24:15 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 24:15 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 24:15 Also the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 24:16 מענטשנקינד, זע, איך נעם אַװעק {לקח} פֿון דיר די גלוסטונג פֿון דײַנע אױגן דורך אַ שלאַק, אָבער זאָלסט נישט קלאָגן און נישט װײנען, און אַ טרער זאָל בײַ דיר נישט גײן. edit | EZK 24:16 mentshnkind, ze, ich nem avek fun dir di glustung fun daine oigen durch a shlak, ober zolst nisht klogen un nisht veinen, un a trer zol bai dir nisht gein. | EZK 24:16 Ben adam, hineni, I take away from thee the makhmad (darling delight) of thine eynayim with a magefah (stroke) ; yet neither shalt thou wail nor weep, neither shall thy dema'ot (tears) run down. |
EZK 24:17 זיפֿץ שטילערהײט; קײן טױטנטרױער זאָלסטו נישט מאַכן; דײַן קאָפּדעק בינד אָן אױף דיך, און דײַנע שיך זאָלסטו אָנטאָן אױף דײַנע פֿיס, און זאָלסט נישט פֿאַרדעקן די אױבערשטע ליפּ, און דאָס ברױט פֿון מענטשן זאָלסטו נישט עסן. edit | EZK 24:17 zifts shtilerheit; kein toitntroier zolstu nisht machen; dain kopdek bind on oif dich, un daine shich zolstu onton oif daine fis, un zolst nisht fardeken di oibershte lip, un dos broit fun mentshen zolstu nisht esen. | EZK 24:17 Forbear to cry, make no evel (mourning) for the mesim (dead ones) ; bind the turban of thine rosh upon thee, and put thy sandals upon thy feet, and cover not thy safam (mustache) , and eat not lechem anashim (bread of sorrow) . |
EZK 24:18 און איך האָב גערעדט צו דעם פֿאָלק אין דער פֿרי, און אין אָװנט איז מײַן װײַב געשטאָרבן. און איך האָב געטאָן אין דער פֿרי אַזױ װי איך בין באַפֿױלן געװאָרן. edit | EZK 24:18 un ich hob geredt tsu dem folk in der peire, un in ovent iz main vaib geshtorben. un ich hob geton in der peire azoi vi ich bin bafoilen gevoren. | EZK 24:18 So I spoke unto HaAm (the people) in the boker (morning) ; and at erev (evening) my isha (wife) died; and I did in the boker (morning) , just as I was commanded. |
EZK 24:19 האָט דאָס פֿאָלק צו מיר געזאָגט: װילסטו אונדז נישט זאָגן, װאָס באַטײַט דאָס דאָזיקע פֿאַר אונדז, אַז דו טוסט אַזױ? edit | EZK 24:19 hot dos folk tsu mir gezogt: vilstu undz nisht zogen, vos batait dos dozike far undz, az du tust azoi? | EZK 24:19 And haam (the people) said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou art so doing? |
EZK 24:20 האָב איך צו זײ געזאָגט: דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 24:20 hob ich tsu zei gezogt: dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 24:20 Then I answered them. The Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 24:21 זאָג צו דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: זע, איך פֿאַרשװעך מײַן מִקְדָּשׁ, דעם שטאָלץ פֿון אײַער מאַכט, די גלוסטונג פֿון אײַערע אױגן, און די שמאַכטעניש פֿון אײַער זעל; און אײַערע זין און אײַערע טעכטער װאָס איר האָט איבערגעלאָזן, װעלן דורכן שװערד פֿאַלן. edit | EZK 24:21 zog tsu dem hoiz fun Yisroel: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: ze, ich farshvech main mikdash, dem shtolts fun aier macht, di glustung fun aiere oigen, un di shmachtenish fun aier zel; un aiere zin un aiere techter vos ir hot ibergelozen, velen durchen shverd falen. | EZK 24:21 Speak unto Bais Yisroel, Thus saith Adonoi Hashem : Hineni, I will desecrate My Mikdash, the ga'on (pride) of your power, the makhmad of your eynayim, and the very passion of your nefesh; and your banim and your banot whom ye have left behind shall fall by the cherev. |
EZK 24:22 און איר װעט טאָן אַזױ װי איך האָב געטאָן: די אױבערשטע ליפּ װעט איר נישט פֿאַרדעקן, און ברױט פֿון מענטשן װעט איר נישט עסן. edit | EZK 24:22 un ir vet ton azoi vi ich hob geton: di oibershte lip vet ir nisht fardeken, un broit fun mentshen vet ir nisht esen. | EZK 24:22 And ye shall do just as I have done: ye shall not cover your safam (mustache) , nor eat lechem anashim. |
EZK 24:23 און אײַערע קאָפּדעקן װעלן זײַן אױף אײַערע קעפּ, און אײַערע שיך אױף אײַערע פֿיס; נישט איר װעט קלאָגן און נישט איר װעט װײנען; און איר װעט אײַנגײן פֿאַר אײַערע זינד, און קרעכצן אײנער צום אַנדערן. edit | EZK 24:23 un aiere kopdeken velen zain oif aiere kef, un aiere shich oif aiere fis; nisht ir vet klogen un nisht ir vet veinen; un ir vet aingein far aiere zind, un krechtsen einer tsum anderen. | EZK 24:23 And your turbans shall be upon your heads, and your sandals upon your feet; ye shall not wail nor weep; but ye shall waste away for your avonot, and groan one toward another. |
EZK 24:24 און יחֶזקֵאל װעט אײַך זײַן פֿאַר אַ צײכן; אַזױ װי אַלץ װאָס ער האָט געטאָן, װעט איר טאָן. אַז דאָס װעט געשען, װעט איר װיסן אַז איך בין אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 24:24 un Yechezkel vet aich zain far a tseichen; azoi vi alts vos er hot geton, vet ir ton. az dos vet geshen, vet ir visen az ich bin Adonoi Hashem. | EZK 24:24 Thus Yechezkel is unto you as a mofet; according to all that he hath done shall ye do; and when this cometh, ye shall know that I am Adonoi Hashem . |
EZK 24:25 און דו מענטשנקינד, פֿאַר װאָר, אין דעם טאָג װאָס איך נעם אַװעק פֿון זײ זײער פֿעסטונג, די פֿרײד פֿון זײער שײנקײט, די גלוסטונג פֿון זײערע אױגן, און דעם באַגער פֿון זײער זעל, זײערע זין און זײערע טעכטער, edit | EZK 24:25 un du mentshnkind, far vor, in dem tog vos ich nem avek fun zei zeyer festung, di freid fun zeyer sheinkeit, di glustung fun zeyere oigen, un dem bager fun zeyer zel, zeyere zin un zeyere techter, | EZK 24:25 Also, thou ben adam, shall it not be in the day when I take from them their ma'oz (stronghold) , the joy of their tiferet (glory) , the makhmad (desire) of their eynayim, and that on which their nefesh is uplifted — even their banim and their banot, |
EZK 24:26 אין יענעם טאָג װעט קומען צו דיר אַן אַנטרונענער, דאָס צו מאַכן הערן אין דײַנע אױערן. edit | EZK 24:26 in yenem tog vet kumen tsu dir an antrunener, dos tsu machen heren in daine oieren. | EZK 24:26 That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear the news with thine oznayim? |
EZK 24:27 אין יענעם טאָג װעט דײַן מױל געעפֿנט װערן צום אַנטרונענעם, און װעסט רעדן, און מער נישט שטום זײַן; און װעסט זײ זײַן פֿאַר אַ צײכן; און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 24:27 in yenem tog vet dain moil geefent veren tsum antrunenem, un vest reden, un mer nisht shtum zain; un vest zei zain far a tseichen; un zei velen visen az ich bin Hashem. | EZK 24:27 In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more mute; and thou shalt be a mofet unto them; and they shall know that I am Hashem . |
EZK 25:1 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 25:1 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 25:1 The Devar Hashem came again unto me, saying, |
EZK 25:2 מענטשנקינד, טו דײַן פּנים צו די קינדער פֿון עַמוֹן, און זאָג נבֿיאות אױף זײ. edit | EZK 25:2 mentshnkind, tu dain ponem tsu di kinder fun Ammon, un zog neviut oif zei. | EZK 25:2 Ben adam, set thy face against the Bnei Ammon, and prophesy against them; |
EZK 25:3 און זאָלסט זאָגן צו די קינדער פֿון עַמוֹן: הערט דאָס װאָרט פֿון אֲדֹנָי ה׳: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: װײַל דו האָסט געזאָגט אַהאַ! אױף מײַן מִקְדָּשׁ, װאָס עס איז פֿאַרשװעכט געװאָרן, און אױף דער ערד פֿון יִשׂרָאֵל, װאָס זי איז פֿאַרװיסט געװאָרן, און אױף דעם הױז פֿון יהוּדה, װאָס זײ זײַנען אין גלות אַװעק, edit | EZK 25:3 un zolst zogen tsu di kinder fun Ammon: hert dos vort fun Adonoi Hashem: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: vail du host gezogt aha! oif main mikdash, vos es iz farshvecht gevoren, un oif der erd fun Yisroel, vos zi iz farvist gevoren, un oif dem hoiz fun Yehudah, vos zei zainen in goles avek, | EZK 25:3 And say unto the Bnei Ammon, Hear the Devar Adonoi Hashem : thus saith Adonoi Hashem : Because thou saidst, Aha, against my [Beis Ha]Mikdash, when it was desecrated; and against Admat Yisroel, when it was laid waste; and against the Bais Yehudah, when they went into Golus; |
EZK 25:4 דערום זע, איך גיב דיך צו די קינדער פֿון מזרח פֿאַר אַ ירושה, און זײ װעלן באַזעצן זײערע לאַגערדערפֿער אין דיר, און מאַכן אין דיר זײערע װױנונגען; זײ װעלן עסן דײַן פֿרוכט, און זײ װעלן טרינקען דײַן מילך. edit | EZK 25:4 derum ze, ich gib dich tsu di kinder fun mizrech far a yerushe, un zei velen bazetsen zeyere lagerderfer in dir, un machen in dir zeyere voinungen; zei velen esen dain frucht, un zei velen trinken dain milch. | EZK 25:4 Hineni, therefore I will deliver thee to the Bnei Kedem for a morashah (possession, inheritance) , and they shall set up their camps in thee, and make their mishkanim in thee; they shall eat thy pri, and they shall drink thy cholov (milk) . |
EZK 25:5 און איך װעל מאַכן רַבָה פֿאַר אַ פֿיטערפּלאַץ פֿון קעמלען, און די קינדער פֿון עַמוֹן פֿאַר אַ הױעראָרט פֿון שאָף; און איר װעט װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 25:5 un ich vel machen Rabbah far a fiterplats fun kemlen, un di kinder fun Ammon far a hoierort fun shof; un ir vet visen az ich bin Hashem. | EZK 25:5 And I will make Rabbah a pasture for gemalim (camels) , and the Bnei Ammon a resting place for tzon; and ye shall have da'as that I am Hashem . |
EZK 25:6 װאָרום אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: װײַל דו האָסט געפּאַטשט מיט דער האַנט, און געקלאַפּט מיטן פֿוס, און זיך געפֿרײט אין אַל דײַן פֿאַראַכטונג פֿון דער זעל, װעגן דער ערד פֿון יִשׂרָאֵל, edit | EZK 25:6 vorem azoi hot gezogt Adonoi Hashem: vail du host gepatsht mit der hant, un geklapt miten fus, un zich gefreit in al dain farachtung fun der zel, vegen der erd fun Yisroel, | EZK 25:6 For thus saith Adonoi Hashem : Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the regel, and rejoiced with all thy malice against Admat Yisroel; |
EZK 25:7 דערום זע, איך האָב אױסגעשטרעקט מײַן האַנט אױף דיר, און איך װעל דיך מאַכן צו רױב פֿאַר די פֿעלקער, און װעל דיך פֿאַרשנײַדן {כרת} פֿון די אומות, און װעל דיך אונטערברענגען פֿון די לענדער; איך װעל דיך פֿאַרטיליקן, און װעסט װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 25:7 derum ze, ich hob oisgeshtrekt main hant oif dir, un ich vel dich machen tsu roib far di felker, un vel dich farshnaiden fun di umes, un vel dich unterbrengen fun di lender; ich vel dich fartiliken, un vest visen az ich bin Hashem. | EZK 25:7 Hineni, therefore I will stretch out mine yad upon thee, and will hand thee over for plunder to the Goyim; and I will cut thee off from the nations, and I will cause thee to perish from the countries; I will destroy thee; and thou shalt know that I am Hashem . |
EZK 25:8 אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: װײַל מוֹאָבֿ און שֵׂעִיר האָבן געזאָגט: זע, אַזױ װי אַלע פֿעלקער איז דאָס הױז פֿון יהוּדה, edit | EZK 25:8 azoi hot gezogt Adonoi Hashem: vail Moav un Seir hoben gezogt: ze, azoi vi ale felker iz dos hoiz fun Yehudah, | EZK 25:8 Thus saith Adonoi Hashem : Because Moav and Se'ir do say, Hinei, the Bais Yehudah is like all the Goyim; |
EZK 25:9 דערום זע, איך עפֿן דעם רוקן פֿון מוֹאָבֿ פֿון די שטעט, פֿון זײַנע שטעט בײַ זײַן עק, דאָס שײנע לאַנד בֵית-ישימוֹת, בַעַל-מְעוֹן, און קִריָתַיִם, edit | EZK 25:9 derum ze, ich efen dem ruchen fun Moav fun di shtet, fun zaine shtet bai zain ek, dos sheine land beit-ishimot, Baal-Meon, un Kiryatayim, | EZK 25:9 Therefore, hineni, I will open the flank of Moav of its towns, of its towns which are on its frontier, the glory of the Eretz Beit-HaYeshimot, Ba'al-Me'on, and Kiryatayim. |
EZK 25:10 אין אײנעם מיט די קינדער פֿון עַמוֹן – פֿאַר די קינדער פֿון מזרח, און איך װעל עס זײ געבן פֿאַר אַ ירושה, כּדי די קינדער פֿון עַמוֹן זאָלן מער נישט געדאַכט װערן צװישן די פֿעלקער. edit | EZK 25:10 in einem mit di kinder fun Ammon – far di kinder fun mizrech, un ich vel es zei geben far a yerushe, kedei di kinder fun Ammon zolen mer nisht gedacht veren tsvishen di felker. | EZK 25:10 Unto the Bnei Kedem along with the Bnei Ammon will I give them as a morashah, so that the Bnei Ammon will not be remembered among the Goyim. |
EZK 25:11 און איך װעל טאָן אַ משפּט אױף מוֹאָבֿ, און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 25:11 un ich vel ton a mishpot oif Moav, un zei velen visen az ich bin Hashem. | EZK 25:11 And I will execute shfatim (punishments) upon Moav; and they shall know that I am Hashem . |
EZK 25:12 אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: װײַל אֶדוֹם איז זיך באַגאַנגען מיט נקמה-נעמונג אַקעגן דעם הױז פֿון יהוּדה, און זײ האָבן זיך שולדיק פֿאַרשולדיקט, און זיך נוקם געװען אָן זײ, edit | EZK 25:12 azoi hot gezogt Adonoi Hashem: vail Edom iz zich bagangen mit nekome-nemung akegen dem hoiz fun Yehudah, un zei hoben zich shuldik farshuldikt, un zich noikem geven on zei, | EZK 25:12 Thus saith Adonoi Hashem : Because Edom hath dealt against the Bais Yehudah by taking vengeance, and with great asham (guilt) offended, and revenged himself upon them; |
EZK 25:13 דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: איך װעל אױסשטרעקן מײַן האַנט אױף אֶדוֹם, און װעל פֿאַרשנײַדן פֿון איר מענטשן און בהמות, און װעל זי מאַכן אַ װיסטעניש פֿון תֵּימָן ביז דדָן; דורכן שװערד װעלן זײ פֿאַלן. edit | EZK 25:13 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: ich vel oisshtreken main hant oif Edom, un vel farshnaiden fun ir mentshen un beheimes, un vel zi machen a vistenish fun Teman biz Dedan; durchen shverd velen zei falen. | EZK 25:13 Therefore thus saith Adonoi Hashem : I will also stretch out Mine yad upon Edom, and will cut off adam and behemah from it; and I will make it desolate; from Teman even to Dedan shall they fall by the cherev. |
EZK 25:14 און איך װעל ברענגען מײַן נקמה אױף אֶדוֹם דורך דער האַנט פֿון מײַן פֿאָלק יִשׂרָאֵל, און זײ װעלן טאָן צו אֶדוֹם לױט מײַן כּעס און לױט מײַן גרימצאָרן; און זײ װעלן שפּירן מײַן נקמה, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 25:14 un ich vel brengen main nekome oif Edom durch der hant fun main folk Yisroel, un zei velen ton tsu Edom loit main kaas un loit main grimtsoren; un zei velen Shaphiren main nekome, zogt Adonoi Hashem. | EZK 25:14 And I will take My vengeance upon Edom by the yad of My people Yisroel; and they shall do in Edom according to Mine anger and according to My fury; and they shall know My vengeance, saith Adonoi Hashem . |
EZK 25:15 אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: װײַל די פּלִשתּים זײַנען זיך באַגאַנגען מיט נקמה, און האָבן נקמה גענומען מיט פֿאַראַכטונג פֿון דער זעל, אומצוברענגען, פֿון אײביקער שׂינאה, edit | EZK 25:15 azoi hot gezogt Adonoi Hashem: vail di Pelishtim zainen zich bagangen mit nekome, un hoben nekome genumen mit farachtung fun der zel, umtsubrengen, fun eibiker sine, | EZK 25:15 Thus saith Adonoi Hashem : Because the Pelishtim (Philistines) have dealt by revenge, and have taken vengeance with malice in nefesh, to destroy it for the eyvat olam (ancient enmity) ; |
EZK 25:16 דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: זע, איך שטרעק אױס מײַן האַנט אױף די פּלִשתּים, און װעל פֿאַרשנײַדן די כּרֵתים, און װעל אונטערברענגען דעם איבערבלײַב פֿון דעם באָרטן פֿון ים. edit | EZK 25:16 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: ze, ich shtrek ois main hant oif di Pelishtim, un vel farshnaiden di Keretim, un vel unterbrengen dem iberblaib fun dem borten fun yam. | EZK 25:16 Therefore thus saith Adonoi Hashem : Hineni, I will stretch out Mine yad upon the Pelishtim (Philistines) , and I will cut off the Keretim, and destroy the she'erit (remnant) of the seacoast. |
EZK 25:17 און איך װעל טאָן אױף זײ גרױסע נקמות מיט שטראָפֿן פֿון גרימצאָרן; און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳, װען איך ברענג מײַן נקמה אױף זײ. edit | EZK 25:17 un ich vel ton oif zei groise nekmes mit shtrofen fun grimtsoren; un zei velen visen az ich bin Hashem, ven ich breng main nekome oif zei. | EZK 25:17 And I will execute great vengeance upon them with tokhechot chemah (punishments of wrath) ; and they shall know that I am Hashem , when I shall take my vengeance upon them. |
EZK 26:1 און עס איז געװען אין עלפֿטן יאָר, אין ערשטן טאָג פֿון חודש, איז געװען דאָס װאָרט פֿון ה׳ צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 26:1 un es iz geven in elften yor, in ershten tog fun choidesh, iz geven dos vort fun Hashem tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 26:1 And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 26:2 מענטשנקינד, װײַל צוֹר האָט געזאָגט אױף ירושָלַיִם: אַהאַ! צעבראָכן איז די טיר פֿון די אומות, צו מיר גײט עס איבער; איך װעל פֿול װערן פֿון דעם חוֹרֵבֿן. edit | EZK 26:2 mentshnkind, vail Tsor hot gezogt oif Yerusholayim: aha! tsebrachen iz di tir fun di umes, tsu mir geit es iber; ich vel ful veren fun dem Choreven. | EZK 26:2 Ben adam, because that Tzor (Tyre) hath said against Yerushalayim, Aha, she is broken that was the daletot (gates) of the nations; she is turned over to me; I shall be filled, now that she is laid waste; |
EZK 26:3 דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: זע, איך קום אױף דיר, צוֹר, און װעל אױפֿברענגען אױף דיר פֿיל פֿעלקער, אַזױ װי דער ים ברענגט אױף זײַנע װעלן. edit | EZK 26:3 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: ze, ich kum oif dir, Tsor, un vel oifbrengen oif dir fil felker, azoi vi der yam brengt oif zaine velen. | EZK 26:3 Therefore thus saith Adonoi Hashem : Hineni, I am against thee, O Tzor (Tyre) , and will cause Goyim rabbim to come up against thee, like the yam (sea) causeth its waves to come up. |
EZK 26:4 און זײ װעלן צעשטערן די מױערן פֿון צוֹר, און אײַנװאַרפֿן אירע טורעמס; און איך װעל אָפּשאָבן איר ערד פֿון איר, און װעל זי מאַכן פֿאַר אַ גלאַטן פֿעלדז. edit | EZK 26:4 un zei velen tseshteren di moieren fun Tsor, un ainvarfen ire turems; un ich vel opshoben ir erd fun ir, un vel zi machen far a glaten feldz. | EZK 26:4 And they shall destroy the chomot (walls) of Tzor (Tyre) , and break down her migdalim (towers) ; I will also scrape her aphar from her, and make her into a barren rock. |
EZK 26:5 אױף אױסשפּרײטן נעצן װעט זי זײַן אין מיטן פֿון ים; װאָרום איך האָב גערעדט, זאָגט אֲדֹנָי ה׳; און זי װעט זײַן צו רױב פֿאַר די פֿעלקער. edit | EZK 26:5 oif oisshpreiten netsen vet zi zain in miten fun yam; vorem ich hob geredt, zogt Adonoi Hashem; un zi vet zain tsu roib far di felker. | EZK 26:5 It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the yam; for I have spoken it, saith Adonoi Hashem ; and it shall become a plunder to the Goyim. |
EZK 26:6 און אירע טעכטערשטעט װאָס אין פֿעלד װעלן מיטן שװערד אױסגעהרגעט װערן; און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 26:6 un ire techtershtet vos in feld velen miten shverd oisgehrget veren; un zei velen visen az ich bin Hashem. | EZK 26:6 And her banot which are in the sadeh shall be slain by the cherev; and they shall know that I am Hashem . |
EZK 26:7 װאָרום אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: זע, איך ברענג אױף צוֹר נבֿוכַדרֶאצַר דעם מלך פֿון בָבֿל, פֿון צפֿון אַהער, דעם מלך פֿון מלכים, מיט פֿערד, און מיט רײַטװעגן, און מיט רײַטער, און אַן אײַנזאַמלונג, און פֿאָלק אַ סך. edit | EZK 26:7 vorem azoi hot gezogt Adonoi Hashem: ze, ich breng oif Tsor Nevuchadretsar dem melech fun Bavel, fun Tsafon aher, dem melech fun Molechim, mit ferd, un mit raitvegen, un mit raiter, un an ainzamlung, un folk a sach. | EZK 26:7 For thus saith Adonoi Hashem ; Hineni, I will bring upon Tzor (Tyre) Nevukhadretzar Melech Bavel, a melech melachim, from the tzafon (north) , with sus, and with chariots, and with parashim, and a kahal with much people. |
EZK 26:8 דײַנע טעכטערשטעט אין פֿעלד װעט ער מיטן שװערד אױסהרגען; און ער װעט מאַכן אַרום דיר אַ באַלעגערמױער, און אָנשיטן אַרום דיר אַן ערדװאַל, און אױפֿשטעלן קעגן דיר אַ שילד. edit | EZK 26:8 daine techtershtet in feld vet er miten shverd oishrgen; un er vet machen arum dir a balegermoier, un onshiten arum dir an erdval, un oifshtelen kegen dir a shild. | EZK 26:8 He shall slay with the cherev thy banot in the sadeh; and he shall heap up a siege mound against thee, and build a ramp against thee, and lift up the shield against thee. |
EZK 26:9 און זײַנע מױערברעכער װעט ער אָנשטעלן אַקעגן דײַנע מױערן, און דײַנע טורעמס װעט ער צעברעכן מיט די העק זײַנע. edit | EZK 26:9 un zaine moierbrecher vet er onshtelen akegen daine moieren, un daine turems vet er tsebrechen mit di hek zaine. | EZK 26:9 And he shall set battering rams against thy chomot (walls) , and with his weapons he shall break down thy migdalim (towers) . |
EZK 26:10 פֿון דער פֿילקײט פֿון זײַנע פֿערד, װעט דיך זײער שטױב פֿאַרדעקן; פֿון גערױש פֿון רײַטער, און רעדער און רײַטװעגן, װעלן ציטערן דײַנע מױערן, װען ער קומט אין דײַנע טױערן, װי מע קומט אין אַן אײַנגעבראָכענער שטאָט; edit | EZK 26:10 fun der filkeit fun zaine ferd, vet dich zeyer shtoib fardeken; fun geroish fun raiter, un reder un raitvegen, velen tsiteren daine moieren, ven er kumt in daine toieren, vi me kumt in an aingebrochener shtot; | EZK 26:10 By reason of the abundance of his susim their dust shall cover thee; thy chomot (walls) shall shake at the noise of the parash (war-horse) , and of the galgal (wheel) , and of the chariots, when he shall enter into thy she'arim, as invaders swarm into a breached ir. |
EZK 26:11 מיט די קלױען פֿון זײַנע פֿערד װעט ער צעטרעטן אַלע דײַנע גאַסן; דײַן פֿאָלק װעט ער מיטן שװערד אױסהרגען. און דײַנע שטאַרקע זײַלשטײנער װעלן צו דער ערד נידערן. edit | EZK 26:11 mit di kloien fun zaine ferd vet er tsetreten ale daine gasen; dain folk vet er miten shverd oishrgen. un daine shtarke zailshteiner velen tsu der erd nideren. | EZK 26:11 With the hooves of his susim shall he trample down all thy streets; he shall slay thy people by the cherev, and thy strong pillars shall fall to the eretz. |
EZK 26:12 און זײ װעלן ראַבעװען דײַן פֿאַרמעג, און רױבן דײַן סחורה; און זײ װעלן צעשטערן דײַנע מױערן, און דײַנע גלוסטיקע הײַזער װעלן זײ צעברעכן; און דײַנע שטײנער און דײַנע האָלצן און דײַן ערד װעלן זײ אין מיטן װאַסער אַהינטאָן. edit | EZK 26:12 un zei velen rabeven dain farmeg, un roiben dain sechoire; un zei velen tseshteren daine moieren, un daine glustike haizer velen zei tsebrechen; un daine shteiner un daine holtsen un dain erd velen zei in miten vaser ahinton. | EZK 26:12 And they shall plunder thy riches, and pillage thy merchandise; and they shall break down thy chomot, and destroy thy batim (houses) of chemdah (desire) ; and they shall lay thy stones and thy timber and thy aphar in the midst of the mayim. |
EZK 26:13 און איך װעל מאַכן אױפֿהערן דעם טומל פֿון דײַנע געזאַנגען, און דער קֹול פֿון דײַנע האַרפֿן װעט מער נישט געהערט װערן. edit | EZK 26:13 un ich vel machen oifheren dem tuml fun daine gezangen, un der kol fun daine harfen vet mer nisht gehert veren. | EZK 26:13 And I will cause the sound of thy shirim (songs) to cease; and the sound of thy kinnorot shall be no more heard. |
EZK 26:14 און איך װעל דיך מאַכן פֿאַר אַ גלאַטן פֿעלדז, אױף אױסשפּרײטן נעצן װעסטו זײַן; װעסט מער נישט אָפּגעבױט װערן; װאָרום איך ה׳ האָב גערעדט, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 26:14 un ich vel dich machen far a glaten feldz, oif oisshpreiten netsen vestu zain; vest mer nisht opgeboit veren; vorem ich Hashem hob geredt, zogt Adonoi Hashem. | EZK 26:14 And I will make thee like the top of a barren rock; thou shalt be for spreading nets upon; thou shalt be rebuilt no more; for I Hashem have spoken it, saith Adonoi Hashem . |
EZK 26:15 אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳ צו צוֹר: פֿאַר װאָר פֿון דעם קלאַפּ פֿון דײַן פֿאַלן, װען דערשלאָגענע קרעכצן, װען הרוּגים װערן געהרגעט אין דיר, װעלן ציטערן די אינדזלען. edit | EZK 26:15 azoi hot gezogt Adonoi Hashem tsu Tsor: far vor fun dem klap fun dain falen, ven dershlogene krechtsen, ven herugim veren geharget in dir, velen tsiteren di indzelen. | EZK 26:15 Thus saith Adonoi Hashem to Tzor (Tyre) : Shall not the coastlands tremble fearfully at the sound of thy fall, when the chalal (wounded) cry, when the slaughter is made in the midst of thee? |
EZK 26:16 און נידערן פֿון זײערע טראָנען װעלן אַלע פֿירשטן פֿון ים, און זײ װעלן אױסטאָן זײערע מאַנטלען, און זײערע געשטיקטע קלײדער װעלן זײ אַראָפּציִען; ציטערניש װעלן זײ אָנטאָן, אױף דער ערד װעלן זײ זיצן, און אױפֿציטערן װעלן זײ אַלע רגע, און באַנומען װערן פֿון װעגן דיר. edit | EZK 26:16 un nideren fun zeyere tronen velen ale firshten fun yam, un zei velen oiston zeyere mantlen, un zeyere geshtikte kleider velen zei aroptsien; tsiterenish velen zei onton, oif der erd velen zei zitsen, un oiftsiteren velen zei ale rege, un banumen veren fun vegen dir. | EZK 26:16 Then all the nasi'im of the yam shall come down from their kisse'ot (thrones) , and lay aside their robes, and put off their embroidered garments; they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon ha'aretz, and shall tremble at every moment, and be horrified at thee. |
EZK 26:17 און זײ װעלן אױפֿהײבן אױף דיר אַ קלאָג, און װעלן זאָגן צו דיר: װי ביסטו אונטערגעגאַנגען, דו באַזעצטע בײַ ימען, דו גערימטע שטאָט, װאָס איז געװען שטאַרק אױפֿן ים, זי און אירע באַװױנער, װאָס האָבן געװאָרפֿן זײער שרעק אױף אַלע באַװױנער פֿון דער ערד! edit | EZK 26:17 un zei velen oifheiben oif dir a klog, un velen zogen tsu dir: vi bistu untergegangen, du bazetste bai yemen, du gerimte shtot, vos iz geven shtark oifen yam, zi un ire bavoiner, vos hoben gevorfen zeyer shrek oif ale bavoiner fun der erd! | EZK 26:17 And they shall take up a kinah (lament, funeral dirge) for thee, and say to thee, How thou hast perished, that wast inhabited of seafaring men, the renowned ir (city) , which wast chazakah on the yam, she and her inhabitants, which spread their terror — all who live there. |
EZK 26:18 אַצונד ציטערן די אינדזלען אין טאָג פֿון דײַן פֿאַלן; יאָ, די אינדזלען װאָס אין ים זײַנען דערשראָקן פֿון דײַן אױסלאָזן. edit | EZK 26:18 atsund tsiteren di indzelen in tog fun dain falen; yo, di indzelen vos in yam zainen dershroken fun dain oislozen. | EZK 26:18 Now shall the coastlands tremble in the day of thy fall; indeed, the coastlands that are in the yam shall be traumatized at thy exile. |
EZK 26:19 װאָרום אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: װען איך מאַך דיך אַ פֿאַרװיסטע שטאָט, װי שטעט װאָס װערן נישט באַװױנט, װען איך ברענג-אױף דיר דעם תּהום, און די גרױסע װאַסערן װעלן דיך באַדעקן, edit | EZK 26:19 vorem azoi hot gezogt Adonoi Hashem: ven ich mach dich a farviste shtot, vi shtet vos veren nisht bavoint, ven ich breng-oif dir dem tehom, un di groise vaseren velen dich badeken, | EZK 26:19 For thus saith Adonoi Hashem : When I shall make thee a desolate ir, like the towns that are not inhabited; when I shall bring up the tehom upon thee, and the mayim harabbim (great waters) shall cover thee; |
EZK 26:20 װעל איך דיך נידערן מיט די גענידערטע אין גרוב, מיט דעם פֿאָלק פֿון פֿאַרצײַטן, און איך װעל דיך באַזעצן אין אונטערערד, װי די חורבֿות פֿון פֿאַרצײַטן, מיט די גענידערטע אין גרוב, כּדי דו זאָלסט נישט באַזעצט װערן; און איך װעל געבן פּראַכט אין לאַנד פֿון די לעבעדיקע. edit | EZK 26:20 vel ich dich nideren mit di geniderte in grub, mit dem folk fun fartsaiten, un ich vel dich bazetsen in untererd, vi di churbes fun fartsaiten, mit di geniderte in grub, kedei du zolst nisht bazetst veren; un ich vel geben pracht in land fun di lebedike. | EZK 26:20 When I shall bring thee down with them that descend into the bor (pit) , with the people of old time, and shall set thee in the low parts of ha'aretz, in places desolate from of old, with them that go down to the bor (pit) , so that thou be not inhabited; but I shall bestow splendor on Eretz Chayyim; |
EZK 26:21 פֿאַר אַ שרעקעניש װעל איך דיך מאַכן, און װעסט מער נישט זײַן, און װעסט געזוכט װערן, און מער נישט געפֿונען װערן אױף אײביק, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 26:21 far a shrekenish vel ich dich machen, un vest mer nisht zain, un vest gezucht veren, un mer nisht gefunen veren oif eibik, zogt Adonoi Hashem. | EZK 26:21 I will make thee a terror, and thou shalt be no more; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith Adonoi Hashem . |
EZK 27:1 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 27:1 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 27:1 The Davar Hashem came again unto me, saying, |
EZK 27:2 און דו מענטשנקינד, הײב אױף אַ קלאָג אױף צוֹר, edit | EZK 27:2 un du mentshnkind, heib oif a klog oif Tsor, | EZK 27:2 Now, thou ben adam, take up a kinah (lamentation) for Tzor (Tyre) ; |
EZK 27:3 און זאָלסט זאָגן צו צוֹר, װאָס זיצט בײַ די אײַנגאַנגען פֿון ים, װאָס האַנדלט מיט פֿעלקער אין אינדזלען פֿיל: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: צוֹר, דו האָסט געזאָגט: איך בין פֿאַרפֿול אין שײנקײט. edit | EZK 27:3 un zolst zogen tsu Tsor, vos zitst bai di aingangen fun yam, vos handlt mit felker in indzelen fil: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: Tsor, du host gezogt: ich bin farful in sheinkeit. | EZK 27:3 And say unto Tzor (Tyre) , O thou that dwell at the entrance of the yam, which art a merchant of the peoples for many coastlands, Thus saith Adonoi Hashem ; O Tzor (Tyre) , thou hast said, I am perfect in beauty. |
EZK 27:4 אין האַרצן פֿון די ימען זײַנען דײַנע געמאַרקן, דײַנע בױערס האָבן דײַן שײנקײט פֿאַרפֿולט. edit | EZK 27:4 in hartsen fun di yemen zainen daine gemarken, daine boiers hoben dain sheinkeit farfult. | EZK 27:4 Thy borders are in the midst of the seas, thy bonim (builders) have perfected thy beauty. |
EZK 27:5 פֿון ציפּרעסן פֿון שׂניר האָבן זײ דיר אַלע ברעטער געבױט; צעדער פֿון לבֿנוֹן האָבן זײ גענומען צו מאַכן מאַסטן פֿאַר דיר. edit | EZK 27:5 fun tsipresen fun Senir hoben zei dir ale breter geboit; tseder fun Levanon hoben zei genumen tsu machen masten far dir. | EZK 27:5 They have built all thy ship plank boards of beroshim (juniper) of Senir; they have taken cedars from Levanon to make masts for thee. |
EZK 27:6 פֿון אײכנבײמער פֿון בָשָן האָבן זײ דײַנע רודערס געמאַכט; דײַן דעק האָבן זײ געמאַכט פֿון עלפֿנבײן מיט בוקסנהאָלץ פֿון די אינדזלען פֿון די כִּתּים. edit | EZK 27:6 fun eichnbeimer fun Bashan hoben zei daine ruders gemacht; dain dek hoben zei gemacht fun elfnbein mit buksnholts fun di indzelen fun di Kittim. | EZK 27:6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; thy hull of pines inlaid with ivory, they made from that brought out of the isles of Kittim (Cyprus) . |
EZK 27:7 לײַנען מיט שטיקערײַ פֿון מִצרַיִם איז דײַן זאַגל געװען, דיר צו זײַן פֿאַר אַ פֿאָן; בלאָ און פּורפּל פֿון די אינדזלען פֿון אֶלישָה איז דײַן איבערדעק געװען. edit | EZK 27:7 lainen mit shtikerai fun Mitsrayim iz dain zagl geven, dir tsu zain far a fon; blo un purpl fun di indzelen fun Elishah iz dain iberdek geven. | EZK 27:7 Fine linen with embroidered work from Mitzrayim was that which thou spreadest forth to be thy nes (sail) ; blue and purple from the coasts of Elishah was that which covered thee. |
EZK 27:8 די באַװױנער פֿון צידון און אַרוַד זײַנען דיר רודערערס געװען; דײַנע קלוגע לײַט, צוֹר, זײַנען אין דיר געװען, זײ זײַנען דײַנע שיפֿפֿירער געװען. edit | EZK 27:8 di bavoiner fun Tsidon un Arvad zainen dir ruderers geven; daine kluge lait, Tsor, zainen in dir geven, zei zainen daine shiffirer geven. | EZK 27:8 The inhabitants of Tzidon and Arvad were thy oarsmen; thy chachamim, O Tzor (Tyre) , that were in thee, were thy helmsmen. |
EZK 27:9 די עלטסטע פֿון גבֿל און אירע קלוגע לײַט זײַנען אין דיר געװען דײַנע שפּאַלטנפֿאַרריכטער; אַלע שיפֿן פֿון ים מיט זײערע שיפֿלײַט זײַנען אין דיר געװען, צו האַנדלען דײַן האַנדל. edit | EZK 27:9 di eltste fun Geval un ire kluge lait zainen in dir geven daine shpaltnfarrichter; ale shifen fun yam mit zeyere shiflait zainen in dir geven, tsu handlen dain handl. | EZK 27:9 The elders of Geval and the chachamim thereof were in thee thy caulkers to caulk thy seams; all the oniyyot of the yam with their oarsmen were in thee to market thy merchandise. |
EZK 27:10 פָּרַס און לוד און פּוּט זײַנען אין דײַן חיל געװען, דײַנע לײַט פֿון מלחמה; שילד און קיװער האָבן זײ אױפֿגעהאַנגען אין דיר, זײ האָבן דיר שײנקײט געגעבן. edit | EZK 27:10 Paras un Lud un Put zainen in dain cheil geven, daine lait fun milchome; shild un kiver hoben zei oifgehongen in dir, zei hoben dir sheinkeit gegeben. | EZK 27:10 They of Paras (Persia) and of Lud (Lydia) and of Put (Libya) were in thine army, thy anshei hamilchamah; they hanged the mogen and kova (helmet) in thee; they set forth thy splendor. |
EZK 27:11 די זין פֿון אַרוַד און חֵילֵך אױף דײַנע מױערן רונד אַרום, און די גַמָדים זײַנען אין דײַנע טורעמס געװען; זײערע שילדן האָבן זײ אױפֿגעהאַנגען אױף דײַנע מױערן רונד אַרום; זײ האָבן דײַן שײנקײט פֿאַרפֿולט. edit | EZK 27:11 di zin fun Arvad un cheilech oif daine moieren rund arum, un di Gammadim zainen in daine turems geven; zeyere shilden hoben zei oifgehongen oif daine moieren rund arum; zei hoben dain sheinkeit farfult. | EZK 27:11 The Bnei Arvad with thine army were upon thy chomot (walls) all around, and the men of Gammad were in thy migdalim (towers) ; they hung their shields upon thy chomot (walls) all around; they have made thy beauty perfect. |
EZK 27:12 תַּרְשִיש איז דײַן סוֹחר געװען, פֿון װעגן דער פֿילקײט פֿון אַלערלײ גוטס; מיט זילבער, אײַזן, צין, און בלײַ, האָבן זײ פֿאַר דײַנע סחורות אָפּגעגעבן. edit | EZK 27:12 Tarshish iz dain soicher geven, fun vegen der filkeit fun alerlei guts; mit zilber, aizen, Tsin, un blai, hoben zei far daine sechures opgegeben. | EZK 27:12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with kesef, barzel (iron) , bedil (tin) , and oferet (lead) , they traded for thy goods. |
EZK 27:13 יָוָן, תּובַֿל, און מֶשֶך, זײ זײַנען דײַנע האַנדלסלײַט געװען; נפֿשות פֿון מענטשן און קופּערנע כּלים האָבן זײ דיר אין האַנדל געגעבן. edit | EZK 27:13 Yavan, Tuval, un Meshech, zei zainen daine handlslait geven; nefoshes fun mentshen un kuperne keilim hoben zei dir in handl gegeben. | EZK 27:13 Yavan, Tuval, and Meshech, they were thy merchants; they traded the nefesh adam and kelim (vessels) of nechoshet for thy merchandise. |
EZK 27:14 פֿון דעם הױז פֿון תּוֹגַרמָה פֿערד און רײַטער און מױלאײזלען האָט מען פֿאַר דײַנע סחורות געגעבן. edit | EZK 27:14 fun dem hoiz fun Togarmah ferd un raiter un moileizlen hot men far daine sechures gegeben. | EZK 27:14 They of the Bais Togarmah traded for thy wares with susim and parash and peradim (mules) . |
EZK 27:15 די זין פֿון דדָן זײַנען דײַנע האַנדלסלײַט געװען; פֿיל אינדזלען זײַנען געװען די סחורה פֿון דײַן האַנט; הערנער פֿון עלפֿנבײן און עבנהאָלץ האָבן זײ דיר אָפּגאָב געבראַכט. edit | EZK 27:15 di zin fun Dedan zainen daine handlslait geven; fil indzelen zainen geven di sechoire fun dain hant; herner fun elfnbein un ebnholts hoben zei dir opgob gebracht. | EZK 27:15 The Bnei Dedan were thy merchants; many coastlands were the market of thine yad; they brought thee for a payment karnot (tusks) of shen (ivory) and ebony. |
EZK 27:16 אַרָם איז דײַן סוֹחר געװען, פֿון װעגן פֿיל געשעפֿטן דײַנע; מיט גאַרפֿונקל, פּורפּל, און שטיקערײַ, און פֿײַנלײַנען, און קאַרעלן, און רובין, האָבן זײ פֿאַר דײַנע סחורות אָפּגעגעבן. edit | EZK 27:16 Aram iz dain soicher geven, fun vegen fil gesheften daine; mit garfunkl, purpl, un shtikerai, un fainlainen, un karelen, un rubin, hoben zei far daine sechures opgegeben. | EZK 27:16 Aram (Syria) was thy merchant by reason of the multitude of the goods of thy making; they gave thee for thy wares emeralds, purple, and embroidered work, and fine linen, and coral, and rubies. |
EZK 27:17 יהוּדה און דאָס לאַנד פֿון יִשׂרָאֵל, זײ זײַנען דײַנע האַנדלסלײַט געװען; װײץ פֿון מנית, און זיסװאַרג, און האָניק און אײל, און באַלזאַם, האָבן זײ דיר אין האַנדל געגעבן. edit | EZK 27:17 Yehudah un dos land fun Yisroel, zei zainen daine handlslait geven; veits fun Minnit, un zisvarg, un honik un eil, un balzam, hoben zei dir in handl gegeben. | EZK 27:17 Yehudah, and Eretz Yisroel, they were thy merchants; they traded for thy merchandise chittim (wheat) of Minnit, and balsam oil, and devash, and shemen, and balm. |
EZK 27:18 דמשׂק איז דײַן סוֹחר געװען, צוליב די פֿיל געשעפֿטן דײַנע, פֿון װעגן דער פֿילקײט פֿון אַלערלײ גוטס, אין װײַן פֿון חֶלבון, און װײַסער װאָל. edit | EZK 27:18 Damascus iz dain soicher geven, tsulib di fil gesheften daine, fun vegen der filkeit fun alerlei guts, in vain fun Chelbon, un vaiser vol. | EZK 27:18 Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the yayin of Chelbon, and white wool. |
EZK 27:19 וְדָן און יָוָן האָבן געגעבן געשפּינס פֿאַר דײַנע סחורות; שמידאײַזן, קאַנײל, און געװירצראָר זײַנען געװען אין דײַן האַנדל. edit | EZK 27:19 Vedan un Yavan hoben gegeben geshpins far daine sechures; shmidaizen, kaneil, un gevirtsror zainen geven in dain handl. | EZK 27:19 Vedan also and Yavan (Greece) provided for your wares with fine yarn; wrought iron, cassia, and cane, were among thy merchandise. |
EZK 27:20 דדָן האָט געהאַנדלט מיט דיר אין טײַערע בגדים צום רײַטן. edit | EZK 27:20 Dedan hot gehandlt mit dir in teyere begadim tsum raiten. | EZK 27:20 Dedan was thy merchant in saddle blankets for riding. |
EZK 27:21 אַראַביאַ און אַלע פֿירשטן פֿון קֵדָר, זײ זײַנען די סָוחרים פֿון דײַן האַנט געװען; אין לעמער, און װידערס, און בעק, דערין זײַנען זײ דײַנע סָוחרים געװען. edit | EZK 27:21 arabia un ale firshten fun Kedar, zei zainen di sochrim fun dain hant geven; in lemer, un viders, un bek, derin zainen zei daine sochrim geven. | EZK 27:21 Arabia, and all the nasi'im of Kedar, they traded with thee in lambs, and rams, and goats; in these were they thy merchants. |
EZK 27:22 די האַנדלסלײַט פֿון שבֿאָ און רַעְמָה, זײ זײַנען דײַנע האַנדלסלײַט געװען; מיטן בעסטן פֿון אַלערלײ בשׂמים, און מיט אַלערלײ טײַער געשטײן, און גאָלד, האָבן זײ פֿאַר דײַנע סחורות אָפּגעגעבן. edit | EZK 27:22 di handlslait fun Sheva un Raamah, zei zainen daine handlslait geven; miten besten fun alerlei b'shomaim, un mit alerlei taier geshtein, un gold, hoben zei far daine sechures opgegeben. | EZK 27:22 The merchants of Sheva and Ra'amah, they were thy merchants; they traded as peddlers with choicest spices, and with all kinds of even yekarah (precious stones) , and zahav. |
EZK 27:23 חָרָן און כַּנֵה און עֵדֶן, די האַנדלסלײַט פֿון שבֿאָ; און אַזױ האָבן די סוחרים פֿון אשור און כַּלמד מיט דיר. edit | EZK 27:23 Charan un Kanneh un Eden, di handlslait fun Sheva; un azoi hoben di sochrim fun Ashur un Kilmad mit dir. | EZK 27:23 Charan, and Kanneh, and Eden, the merchants of Sheva, Ashur (Assyria) , and Kilmad, were thy merchants. |
EZK 27:24 זײ זײַנען דײַנע האַנדלסלײַט געװען אין פּראַכטצײגן, אין בלאָע מאַנטלען און שטיקערײַ, און אין קאַסטנס מיט פֿאַרביקע טוכן, פֿאַרבונדן מיט שטריק, און באַפֿעסטיקט – אױף דײַן מאַרק. edit | EZK 27:24 zei zainen daine handlslait geven in prachttseigen, in bloe mantlen un shtikerai, un in kastns mit farbike tuchen, farbunden mit shtrik, un bafestikt – oif dain mark. | EZK 27:24 These were thy merchants in choice things, in purple clothes, and embroidered work, and in chests of multicolored apparel, bound with chavalim (cords) and cedar boxed in thy marketplace. |
EZK 27:25 די שיפֿן פֿון תַּרְשִיש האָבן דיר דײַן האַנדל געבראַכט. און האָסט זיך אָנגעפֿילט, און ביסט זײער שװער געװען, אין האַרץ פֿון די ימען. edit | EZK 27:25 di shifen fun Tarshish hoben dir dain handl gebracht. un host zich ongefilt, un bist zeyer shver geven, in harts fun di yemen. | EZK 27:25 The oniyyot of Tarshish were carriers of thy merchandise; and thou wast filled, and made very glorious in the midst of the yamim (seas) . |
EZK 27:26 אין גרױסע װאַסערן האָבן דיך דײַנע רודערערס געבראַכט; דער מזרח-װינט האָט דיך צעבראָכן אין האַרצן פֿון די ימען. edit | EZK 27:26 in groise vaseren hoben dich daine ruderers gebracht; der mizrech-vint hot dich tsebrachen in hartsen fun di yemen. | EZK 27:26 Thy oarsmen have brought thee into mayim rabbim; the east wind hath broken thee in the midst of the yamim (seas) . |
EZK 27:27 דײַן גוטס און דײַנע סחורות, דײַן האַנדל, דײַנע שיפֿלײַט, און דײַנע שיפֿפֿירער, דײַנע שפּאַלטנפֿאַרריכטער, און די הענדלער פֿון דײַן האַנדל, און אַלע דײַנע מלחמה-לײַט װאָס אין דיר, און מיט אַל דײַן געזעמל װאָס אין דײַן מיט, װעלן אַרײַנפֿאַלן אין האַרצן פֿון די ימען, אין טאָג פֿון דײַן פֿאַלן. edit | EZK 27:27 dain guts un daine sechures, dain handl, daine shiflait, un daine shiffirer, daine shpaltnfarrichter, un di hendler fun dain handl, un ale daine milchome-lait vos in dir, un mit al dain gezeml vos in dain mit, velen arainfalen in hartsen fun di yemen, in tog fun dain falen. | EZK 27:27 Thy riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy sailors, thy caulkers, and the dealers in thy merchandise, and all thy anshei hamilchamah, that are in thee, and in all thy kahal (company) which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the yamim (seas) in the day of thy shipwreck. |
EZK 27:28 פֿון דעם װײגעשרײ פֿון דײַנע שיפֿפֿירער װעלן שטורעמען די אינדן. edit | EZK 27:28 fun dem veigeshrei fun daine shiffirer velen shturemen di inden. | EZK 27:28 The migroshot (open pasturelands) shall shake at the sound of the cry of thy seamen. |
EZK 27:29 און נידערן װעלן פֿון זײערע שיפֿן אַלע װאָס האַלטן אַ רודער; די שיפֿלײַט, אַלע שיפֿפֿירער, װעלן אױף דער ערד בלײַבן שטײן. edit | EZK 27:29 un nideren velen fun zeyere shifen ale vos halten a ruder; di shiflait, ale shiffirer, velen oif der erd blaiben shtein. | EZK 27:29 And all that handle the oar, the mariners, and all the sailors of the yam, shall come down from their oniyyot, they shall stand upon the shore; |
EZK 27:30 און זײ װעלן מאַכן הערן זײער קֹול װעגן דיר, און שרײַען װעלן זײ ביטער; און זײ װעלן אַרױפֿטאָן שטױב אױף זײערע קעפּ, אין אַש װעלן זײ זיך קײַקלען. edit | EZK 27:30 un zei velen machen heren zeyer kol vegen dir, un shraien velen zei biter; un zei velen aroifton shtoib oif zeyere kef, in ash velen zei zich kaiklen. | EZK 27:30 And shall cause their kol (voice) to be heard because of thee, and shall cry bitterly, and shall cast up aphar (dust) upon their heads, they shall roll themselves in the ashes; |
EZK 27:31 און מאַכן אַ פּליך װעלן זײ נאָך דיר, און אָנגורטן זאַקקלײדער װעלן זײ, און װײנען װעלן זײ אױף דיר מיט אַ ביטער געמיט, אַ קלאָגעניש אַ ביטערע. edit | EZK 27:31 un machen a plich velen zei noch dir, un ongurten zakkleider velen zei, un veinen velen zei oif dir mit a biter gemit, a klogenish a bitere. | EZK 27:31 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird themselves with sackcloth and shall weep for thee with mar nefesh and bitter mourning. |
EZK 27:32 און אין זײער יאָמער װעלן זײ אױפֿהײבן אױף דיר אַ קלאָג, און קלאָגן װעלן זײ אױף דיר: װער איז װי צוֹר געװען פֿאַראַנקערט אין מיטן פֿון ים! edit | EZK 27:32 un in zeyer yomer velen zei oifheiben oif dir a klog, un klogen velen zei oif dir: ver iz vi Tsor geven farankert in miten fun yam! | EZK 27:32 And in their wailing they shall take up a kinah (lamentation) for thee, and lament over thee, saying, Who is like Tzor, like the destroyed in the midst of the yam? |
EZK 27:33 װען דײַנע סחורות פֿלעגן פֿון די ימען אַרױס, האָסטו פֿיל פֿעלקער אָנגעזעט; מיט דײַן פֿיל גוטס און דײַן האַנדל האָסטו רײַך געמאַכט די מלכים פֿון דער ערד. edit | EZK 27:33 ven daine sechures flegen fun di yemen arois, hostu fil felker ongezet; mit dain fil guts un dain handl hostu raich gemacht di Molechim fun der erd. | EZK 27:33 When thy wares went forth by sea, thou filledst many people; thou didst enrich the melachim of ha'aretz with the multitude of thy riches and of thy merchandise. |
EZK 27:34 אַצונד אַז דו ביסט צעבראָכן פֿון די ימען, אין די טיפֿענישן פֿון די װאַסערן, אַז דײַן האַנדל און אַל דײַן געזעמל זײַנען געפֿאַלן אין דײַן מיט, edit | EZK 27:34 atsund az du bist tsebrachen fun di yemen, in di tifenishen fun di vaseren, az dain handl un al dain gezeml zainen gefalen in dain mit, | EZK 27:34 In the time when thou shalt be broken by the yamim (seas) in the depths of the mayim, thy merchandise and all thy kahal (company) in the midst of thee shall fall. |
EZK 27:35 װערן אַלע באַװױנער פֿון די אינדזלען באַנומען איבער דיר, און זײערע מלכים שױדערן אַ שױדער; זײער פּנים איז צערודערט. edit | EZK 27:35 veren ale bavoiner fun di indzelen banumen iber dir, un zeyere Molechim shoideren a shoider; zeyer ponem iz tserudert. | EZK 27:35 All the inhabitants of the coastlands shall be astonished at thee, and their melachim shall be very afraid, they shall be troubled in their countenance. |
EZK 27:36 די סָוחרים צװישן די פֿעלקער שמוצערן אױף דיר; אַ שרעקעניש ביסטו געװאָרן און ביסט אױף אײביק נישטאָ. edit | EZK 27:36 di sochrim tsvishen di felker shmutseren oif dir; a shrekenish bistu gevoren un bist oif eibik nishto. | EZK 27:36 The socharim (merchants) among the people shall hiss at thee; thou shalt be a horror, and ad olam (forever) thou shalt be no more. |
EZK 28:1 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 28:1 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 28:1 The Davar Hashem came again unto me, saying, |
EZK 28:2 מענטשנקינד, זאָג צו דעם פֿירשט פֿון צוֹר: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: װײַל דײַן האַרץ האָט זיך דערהױבן, און דו האָסט געזאָגט: אַ ג-ט בין איך, די זיצונג פֿון ג-טער טו איך זיצן אין האַרצן פֿון די ימען; און ביסט דאָך אַ מענטש און נישט אַ ג-ט, נאָר האָסט געמאַכט דײַן האַרץ װי דאָס האַרץ פֿון אַ ג-ט: edit | EZK 28:2 mentshnkind, zog tsu dem firsht fun Tsor: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: vail dain harts hot zich derhoiben, un du host gezogt: a g-t bin ich, di zitsung fun g-ter tu ich zitsen in hartsen fun di yemen; un bist doch a mentsh un nisht a g-t, nor host gemacht dain harts vi dos harts fun a g-t: | EZK 28:2 Ben adam, say unto the Nagid Tzor, Thus saith Adonoi Hashem : Because thine lev is lifted up [in pride], and thou hast said, El ani (I am a g-d) , and I sit on a moshav elohim (seat of g-ds) , in the midst of the yamim (seas) ; yet thou art adam, and not El, though thou set thine mind as the lev elohim; |
EZK 28:3 ביסט דאָך מער חכם פֿון דָניאֵלן, קײן פֿאַרבאָרגעניש האָט מען פֿון דיר נישט פֿאַרהױלן! edit | EZK 28:3 bist doch mer chochem fun Danielen, kein farborgenish hot men fun dir nisht farhoilen! | EZK 28:3 Hinei, thou art more chacham than Daniel; there is no secret that they can hide from thee; |
EZK 28:4 מיט דײַן גרױס חכמה און מיט דײַן שׂכל האָסטו דיר אָנגעשאַפֿט אַ פֿאַרמעג, און אָנגעשאַפֿט גאָלד און זילבער אין דײַנע אוֹצרות. edit | EZK 28:4 mit dain grois chochme un mit dain seichel hostu dir ongeshaft a farmeg, un ongeshaft gold un zilber in daine oitseres. | EZK 28:4 With thy chochmah and with thine tevunah (understanding) thou hast gotten thee riches, and hast gotten zahav and kesef into thy otzarot; |
EZK 28:5 מיט דײַן גרױס חכמה, מיט דײַן האַנדל, האָסטו געמערט דײַן פֿאַרמעג! און דײַן האַרץ האָט זיך דערהױבן פֿון װעגן דײַן פֿאַרמעג. edit | EZK 28:5 mit dain grois chochme, mit dain handl, hostu gemert dain farmeg! un dain harts hot zich derhoiben fun vegen dain farmeg. | EZK 28:5 By thy great chochmah in thy trade hast thou increased thy riches, and thine lev is lifted up [in pride] because of thy riches; |
EZK 28:6 דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: װײַל דו האָסט געמאַכט דײַן האַרץ װי דאָס האַרץ פֿון אלֹקים, edit | EZK 28:6 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: vail du host gemacht dain harts vi dos harts fun Elokim, | EZK 28:6 Therefore thus saith Adonoi Hashem : Because thou hast set thine mind as the lev elohim; |
EZK 28:7 דערום זע, איך ברענג אױף דיר פֿרעמדע, די פֿאָרכטיקסטע פֿון די פֿעלקער; און זײ װעלן אַרױסציען זײערע שװערדן אױף דײַן שײנער חכמה, און זײ װעלן פֿאַרשװעכן דײַן גלאַנץ. edit | EZK 28:7 derum ze, ich breng oif dir fremde, di forchtikste fun di felker; un zei velen aroistsien zeyere shverden oif dain sheiner chochme, un zei velen farshvechen dain glants. | EZK 28:7 Hineni, therefore I will bring zarim upon thee, the most terrible of the Goyim; and they shall draw their charavot (swords) against the beauty of thy chochmah, and they shall defile thy splendor. |
EZK 28:8 אין גרוב {שַׁחַת} װעלן זײ דיך נידערן, און דעם טױט פֿון אַ דערשלאָגענעם װעסטו שטאַרבן, אין האַרצן פֿון די ימען. edit | EZK 28:8 in grub velen zei dich nideren, un dem toit fun a dershlogenem vestu shtarben, in hartsen fun di yemen. | EZK 28:8 They shall bring thee down to the shachat (pit) , and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the yamim (seas) . |
EZK 28:9 װעסטו דען זאָגן פֿאַר דײַן טײטער: אַ ג-ט בין איך? װען אַ מענטש און נישט אַ ג-ט װעסטו זײַן אין דער האַנט פֿון דײַן דערשלאָגער. edit | EZK 28:9 vestu den zogen far dain teiter: a g-t bin ich? ven a mentsh un nisht a g-t vestu zain in der hant fun dain dershloger. | EZK 28:9 Wilt thou yet say before him that slayeth thee, Elohim ani? But thou art adam, and no El, in the yad of him that slayeth thee. |
EZK 28:10 דעם טױט פֿון אומבאַשניטענע װעסטו שטאַרבן, דורך דער האַנט פֿון פֿרעמדע; װאָרום איך האָב גערעדט, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 28:10 dem toit fun umbashnitene vestu shtarben, durch der hant fun fremde; vorem ich hob geredt, zogt Adonoi Hashem. | EZK 28:10 Thou shalt die the deaths of the arelim (uncircumcised) by the yad of zarim; for I have spoken it, saith Adonoi Hashem . |
EZK 28:11 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 28:11 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 28:11 Moreover the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 28:12 מענטשנקינד, הײב אױף אַ קלאָג אױף דעם מלך פֿון צוֹר, און זאָלסט זאָגן צו אים: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: אַ געצירקלטער זיגלרינג ביסטו געװען, פֿול מיט חכמה און פֿאַרפֿול אין שײנקײט. edit | EZK 28:12 mentshnkind, heib oif a klog oif dem melech fun Tsor, un zolst zogen tsu im: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: a getsirklter ziglring bistu geven, ful mit chochme un farful in sheinkeit. | EZK 28:12 Ben adam, take up a kinah (lamentation) upon HaMelech Tzor (Tyre) , and say unto him, Thus saith Adonoi Hashem : Thou wast the chotam (seal) of perfection, full of chochmah, and perfect in beauty. |
EZK 28:13 אין עֵדֶן דעם גאָרטן פֿון אלֹקים ביסטו געװען; אַלערלײ טײַער געשטײן איז דײַן צודעק געװען; רובין, טאָפּאַז, און דימענט, גאָלדשטײן, אָניקל, און יאַשפּיז, סאַפּירשטײן, גאַרפֿונקל, און שמאָראַק, און גאָלד, דײַנע געפּײַקלטע און געלעכלטע אַרבעט, זײַנען אין טאָג פֿון דײַן באַשאַפֿן װערן געװען אָנגעברײט אין דיר. edit | EZK 28:13 in Eden dem gorten fun Elokim bistu geven; alerlei taier geshtein iz dain tsudek geven; rubin, tafaz, un diment, goldshtein, onikl, un yashpiz, sapirshtein, garfunkl, un shmorak, un gold, daine gepaiklte un gelechlte arbet, zainen in tog fun dain bashafen veren geven ongebreit in dir. | EZK 28:13 Thou hast been in Eden, Gan Elohim; every even yekarah (precious stone) was thy covering, the ruby, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the turquoise, and the emerald, and zahav; the workmanship of thy hand drums and of thy wind instruments was prepared in thee in the day that thou wast created. |
EZK 28:14 אַ כּרובֿ אַ ברײטשירעמענדיקער ביסטו געװען; און איך האָב דיך אַרױפֿגעזעצט, ביז דו ביסט אױף ג-טס הײליקן באַרג געװען; צװישן פֿײַערשטײנער ביסטו אומגעגאַנגען. edit | EZK 28:14 a Keruv a breitshiremendiker bistu geven; un ich hob dich aroifgezetst, biz du bist oif g-ts heiliken barg geven; tsvishen faiershteiner bistu umgegangen. | EZK 28:14 Thou art the keruv mimshach (anointed cherub) that guardeth; and I have set thee so; thou wast upon the Har Kodesh Elohim; thou hast walked up and down in the midst of the stones of eish. |
EZK 28:15 גאַנץ ביסטו געװען אין דײַנע װעגן, פֿון דעם טאָג פֿון דײַן באַשאַפֿן װערן, ביז אומרעכט איז געפֿונען געװאָרן אין דיר. edit | EZK 28:15 gants bistu geven in daine vegen, fun dem tog fun dain bashafen veren, biz umrecht iz gefunen gevoren in dir. | EZK 28:15 Thou wast tamim in thy drakhim from the day that thou wast created, until wickedness was found in thee. |
EZK 28:16 דורך דײַן גרױס האַנדלשאַפֿט האָט מען דיך אָנגעפֿילט אינעװײניק מיט רױבונג, און ביסט זינדיק געװאָרן; דערום האָב איך דיך פֿאַרשװעכט פֿון ג-טס באַרג, און דיך אונטערגעבראַכט, דו שירעמענדיקער כּרובֿ, פֿון צװישן די פֿײַערשטײנער. edit | EZK 28:16 durch dain grois handlshaft hot men dich ongefilt ineveinik mit roibung, un bist zindik gevoren; derum hob ich dich farshvecht fun g-ts barg, un dich untergebracht, du shiremendiker Keruv, fun tsvishen di faiershteiner. | EZK 28:16 By the multitude of thy trading they have filled the midst of thee with chamas, and thou hast sinned; therefore I will banish thee as profane out of the Har Elohim; and I will destroy thee, O guardian keruv, from the midst of the stones of eish. |
EZK 28:17 דײַן האַרץ האָט זיך דערהױבן פֿון װעגן דײַן שײנקײט, האָסט פֿאַרדאָרבן דײַן חכמה איבער דײַן גלאַנץ; האָב איך דיך אױף דער ערד געװאָרפֿן, פֿאַר די מלכים דיך געגעבן, צו קוקן אױף דיר. edit | EZK 28:17 dain harts hot zich derhoiben fun vegen dain sheinkeit, host fardorben dain chochme iber dain glants; hob ich dich oif der erd gevorfen, far di Molechim dich gegeben, tsu kuken oif dir. | EZK 28:17 Thine lev was lifted up [in pride] because of thy beauty, thou hast corrupted thy chochmah by reason of thy splendor; I will cast thee to eretz (earth) , I will lay thee before melachim, that they may gaze upon thee. |
EZK 28:18 דורך דײַנע פֿיל זינד, מיט דעם אומרעכט פֿון דײַן האַנדל, האָסטו פֿאַרשװעכט דײַנע הײליקטומען; דערום האָב איך געמאַכט אַרױסגײן פֿון דיר אַ פֿײַער װאָס האָט דיך פֿאַרצערט, און איך האָב דיך געמאַכט צו אַש אױף דער ערד, פֿאַר די אױגן פֿון אַלע װאָס זעען דיך. edit | EZK 28:18 durch daine fil zind, mit dem umrecht fun dain handl, hostu farshvecht daine heiliktumen; derum hob ich gemacht aroisgein fun dir a faier vos hot dich fartsert, un ich hob dich gemacht tsu ash oif der erd, far di oigen fun ale vos zeen dich. | EZK 28:18 Thou hast defiled thy mikdashim by the multitude of thine avonot, by the avon of thy trading; therefore will I bring forth an eish from the midst of thee; it shall devour thee, and I will reduce thee to ashes upon ha'aretz in the sight of all them that gaze upon thee. |
EZK 28:19 אַלע װאָס קענען דיך צװישן די פֿעלקער װערן באַנומען איבער דיר; אַ שרעקעניש ביסטו געװאָרן, און ביסט אױף אײביק נישטאָ. edit | EZK 28:19 ale vos kenen dich tsvishen di felker veren banumen iber dir; a shrekenish bistu gevoren, un bist oif eibik nishto. | EZK 28:19 All they that know thee among the peoples shall be appalled at thee; thou shalt be a horror, and thou shalt be no more, ad olam. |
EZK 28:20 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 28:20 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 28:20 Again the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 28:21 מענטשנקינד, טו דײַן פּנים צו צידון, און זאָג נבֿיאות אױף איר; edit | EZK 28:21 mentshnkind, tu dain ponem tsu Tsidon, un zog neviut oif ir; | EZK 28:21 Ben adam, set thy face toward Tzidon (Sidon) , and prophesy against it, |
EZK 28:22 און זאָלסט זאָגן: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: זע, איך קום אױף דיר, צידון, און איך װעל געערלעכט װערן צװישן דיר; און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳, װען איך טו אַ משפּט אין איר, און איך װעל געהײליקט װערן אין איר. edit | EZK 28:22 un zolst zogen: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: ze, ich kum oif dir, Tsidon, un ich vel geerlecht veren tsvishen dir; un zei velen visen az ich bin Hashem, ven ich tu a mishpot in ir, un ich vel geheilikt veren in ir. | EZK 28:22 And say, Thus saith Adonoi Hashem : Hineni, I am against thee, O Tzidon; and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I am Hashem , when I shall have executed shefatim (punishments, judgments) in her, and I shall show Myself as set apart as kodesh in her. |
EZK 28:23 און איך װעל אָנשיקן אױף איר פּעסט און בלוט אין אירע גאַסן, און דערשלאָגענע װעלן פֿאַלן אין איר מיט פֿון דער שװערד װאָס אױף איר פֿון רונד אַרום; און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 28:23 un ich vel onshiken oif ir fest un blut in ire gasen, un dershlogene velen falen in ir mit fun der shverd vos oif ir fun rund arum; un zei velen visen az ich bin Hashem. | EZK 28:23 For I will send into her dever, and dahm into her streets; and the slain shall be judged in the midst of her by the cherev upon her on every side; and they shall know that I am Hashem . |
EZK 28:24 און מער װעט נישט זײַן פֿאַר דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל אַ שטעכיק װילדגעװעקס, און אַ שמאַרציקער דאָרן, פֿון אַלע זײערע אַרומיקע װאָס פֿאַראַכטן זײ; און זײ װעלן װיסן אַז איך בין אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 28:24 un mer vet nisht zain far dem hoiz fun Yisroel a shtechik vildgeveks, un a shmartsiker doren, fun ale zeyere arumike vos farachten zei; un zei velen visen az ich bin Adonoi Hashem. | EZK 28:24 And there shall be no more a pricking brier unto the Bais Yisroel, nor any painful kotz (thorn) of all that are around them, that despised them; and they shall know that I am Adonoi Hashem . |
EZK 28:25 אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: װען איך זאַמל אײַן דאָס הױז פֿון יִשׂרָאֵל פֿון די אומות װאָס זײ זײַנען צעשפּרײט געװאָרן צװישן זײ, װעל איך געהײליקט װערן דורך זײ אין די אױגן פֿון די פֿעלקער; און זײ װעלן זיצן אױף זײער ערד װאָס איך האָב געגעבן צו מײַן קנעכט, צו יעקבֿן. edit | EZK 28:25 azoi hot gezogt Adonoi Hashem: ven ich zaml ain dos hoiz fun Yisroel fun di umes vos zei zainen tseshpreit gevoren tsvishen zei, vel ich geheilikt veren durch zei in di oigen fun di felker; un zei velen zitsen oif zeyer erd vos ich hob gegeben tsu main knecht, tsu Yaakoven. | EZK 28:25 Thus saith Adonoi Hashem : When I shall have gathered the Bais Yisroel from the people among whom they are scattered, and I shall show Myself as set apart as kodesh in them in the sight of the Goyim, then shall they dwell in their adamah (land) that I have given to Avdi Ya'akov (My servant Jacob) . |
EZK 28:26 און זײ װעלן זיצן אױף איר אין זיכערקײט, און זײ װעלן בױען הײַזער, און פֿלאַנצן װײַנגערטנער; יאָ, זײ װעלן זיצן אין זיכערקײט, װען איך טו אַ משפּט אױף אַלע װאָס פֿאַראַכטן זײ פֿון רונד אַרום זײ; און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳ זײער ג-ט. edit | EZK 28:26 un zei velen zitsen oif ir in zicherkeit, un zei velen boien haizer, un flantsen vaingertner; yo, zei velen zitsen in zicherkeit, ven ich tu a mishpot oif ale vos farachten zei fun rund arum zei; un zei velen visen az ich bin Hashem zeyer g-t. | EZK 28:26 And they shall dwell securely therein, and shall build batim (houses) , and plant kramim (vineyards) ; indeed, they shall dwell securely, when I have executed shefatim (judgments) upon all those that despise them all around them; and they shall know that I am Hashem Eloheihem. |
EZK 29:1 אין צענטן יאָר, אין צענטן חודש, אין צװעלפֿטן טאָג פֿון חודש איז געװען דאָס װאָרט פֿון ה׳ צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 29:1 in tsenten yor, in tsenten choidesh, in tsvelften tog fun choidesh iz geven dos vort fun Hashem tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 29:1 In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 29:2 מענטשנקינד, טו דײַן פּנים צו פַּרעה דעם מלך פֿון מִצרַיִם, און זאָג נבֿיאות אױף אים, און אױף מִצרַיִם אין גאַנצן; edit | EZK 29:2 mentshnkind, tu dain ponem tsu Pharaoh dem melech fun Mitsrayim, un zog neviut oif im, un oif Mitsrayim in gantsen; | EZK 29:2 Ben adam, set thy face against Pharaoh Melech Mitzrayim, and prophesy against him, and against all Mitzrayim: |
EZK 29:3 רעד, און זאָלסט זאָגן: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: זע, איך קום אױף דיר פַּרעה, מלך פֿון מִצרַיִם, דער גרױסער קראָקאָדיל, װאָס הױערט אין זײַנע טײַכן, װאָס זאָגט: מיר געהערט מײַן טײַך, און איך האָב אים מיר געמאַכט. edit | EZK 29:3 red, un zolst zogen: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: ze, ich kum oif dir Pharaoh, melech fun Mitsrayim, der groiser krokodil, vos hoiert in zaine taichen, vos zogt: mir gehert main taich, un ich hob im mir gemacht. | EZK 29:3 Speak, and say, Thus saith Adonoi Hashem : Hineni, I am against thee, Pharaoh Melech Mitzrayim, the great monster that lieth in the midst of his channels, which hath said, My Nile is mine own, and I have made it for myself. |
EZK 29:4 און איך װעל אַרײַנטאָן רינגען אין דײַנע קינבאַקן, און װעל באַהעפֿטן די פֿיש פֿון דײַנע טײַכן אָן דײַנע שופּן; און איך װעל דיך אױפֿברענגען פֿון דײַנע טײַכן, מיט אַלע פֿיש פֿון דײַנע טײַכן װאָס װעלן אָן דײַנע שופּן באַהעפֿט זײַן. edit | EZK 29:4 un ich vel arainton ringen in daine kinbaken, un vel baheften di fish fun daine taichen on daine shupen; un ich vel dich oifbrengen fun daine taichen, mit ale fish fun daine taichen vos velen on daine shupen baheft zain. | EZK 29:4 But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the dag (fish) of thy channels to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy river channels, and all the dag (fish) of thy channels shall stick unto thy scales. |
EZK 29:5 און איך װעל דיך אַװעקװאַרפֿן אין מדבר, דיך מיט אַלע פֿיש פֿון דײַנע טײַכן; אױפֿן פֿרײַען פֿעלד װעסטו זיך װאַלגערן, נישט אױפֿגעזאַמלט און נישט אױפֿגעקליבן װעסטו װערן; צו דער חיה פֿון דער ערד, און צום פֿױגל פֿון הימל, האָב איך דיך געגעבן פֿאַר אַ שפּײַז. edit | EZK 29:5 un ich vel dich avekvarfen in midbar, dich mit ale fish fun daine taichen; oifen freyen feld vestu zich valgeren, nisht oifgezamlt un nisht oifgekliben vestu veren; tsu der chaye fun der erd, un tsum foigel fun himel, hob ich dich gegeben far a shpaiz. | EZK 29:5 And I will throw thee out into the midbar, thee and all the dag (fish) of thy river channels; thou shalt fall upon the open sadeh; thou shalt not be picked up together, nor gathered; I have given thee for food to the beasts of ha'aretz and to the oph HaShomayim. |
EZK 29:6 און אַלע באַװױנער פֿון מִצרַיִם װעלן װיסן אַז איך בין ה׳; װײַל זײ זײַנען געװען אַ שטעקן פֿון ראָר, פֿאַר דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל. edit | EZK 29:6 un ale bavoiner fun Mitsrayim velen visen az ich bin Hashem; vail zei zainen geven a shteken fun ror, far dem hoiz fun Yisroel. | EZK 29:6 And all the inhabitants of Mitzrayim shall know that I am Hashem , because they have been mishenet kaneh (a staff of reed) to Bais Yisroel. |
EZK 29:7 אַז זײ האָבן דיך אָנגענומען אין האַנט, פֿלעגסטו זיך צעשפּאַלטן, און זײ דעם גאַנצן אַקסל צערײַסן; און אַז זײ האָבן זיך אָנגעלענט אױף דיר, פֿלעגסטו זיך צעברעכן, און זײ די גאַנצע לענדן לײמען. edit | EZK 29:7 az zei hoben dich ongenumen in hant, flegstu zich tsespalten, un zei dem gantsen aksl tseraisen; un az zei hoben zich ongelent oif dir, flegstu zich tsebrechen, un zei di gantse lenden leimen. | EZK 29:7 When they took hold of thee by thy palm, thou didst splinter, and tear all their katef (shoulder) ; and when they leaned upon thee, thou broke, and madest all their loins unsteady. |
EZK 29:8 דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: זע, איך ברענג אױף דיר אַ שװערד, און װעל פֿאַרשנײַדן {כרת} פֿון דיר מענטשן און בהמות. edit | EZK 29:8 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: ze, ich breng oif dir a shverd, un vel farshnaiden fun dir mentshen un beheimes. | EZK 29:8 Therefore thus saith Adonoi Hashem : Hineni, I will bring a cherev upon thee, and cut off adam and behemah from thee. |
EZK 29:9 און דאָס לאַנד מִצרַיִם װעט זײַן װיסט און חרובֿ, און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳; װײַל ער האָט געזאָגט: דער טײַך געהערט מיר, און איך האָב אים געמאַכט. edit | EZK 29:9 un dos land Mitsrayim vet zain vist un chorev, un zei velen visen az ich bin Hashem; vail er hot gezogt: der taich gehert mir, un ich hob im gemacht. | EZK 29:9 And Eretz Mitzrayim shall be desolate and in ruins; and they shall know that I am Hashem ; because he hath said, The Nile is Mine, and I have made it. |
EZK 29:10 דערום זע, איך קום צו דיר, און צו דײַנע טײַכן, און װעל מאַכן דאָס לאַנד מִצרַיִם פֿאַר חורבֿות, אַ חרובֿ װיסטעניש, פֿון מִגדוֹל ביז סוֵנֵה, און ביז דעם געמאַרק פֿון כּוּש. edit | EZK 29:10 derum ze, ich kum tsu dir, un tsu daine taichen, un vel machen dos land Mitsrayim far churbes, a chorev vistenish, fun Migdol biz Seveneh, un biz dem gemark fun Kush. | EZK 29:10 Hineni, therefore I am against thee, and against thy river channels, and I will make Eretz Mitzrayim utterly ruins and desolate, from Migdol to Seveneh even unto the border of Kush. |
EZK 29:11 נישט דורכגײן װעט אַ פֿוס פֿון אַ מענטשן אין איר, און נישט אַ פֿוס פֿון אַ בהמה װעט דורכגײן אין איר, און זי װעט נישט זײַן באַװױנט פֿערציק יאָר. edit | EZK 29:11 nisht durchgein vet a fus fun a mentshen in ir, un nisht a fus fun a beheime vet durchgein in ir, un zi vet nisht zain bavoint fertsik yor. | EZK 29:11 No regel of adam shall pass through it, nor regel of behemah shall pass through it, neither shall it be inhabited arba'im shanah. |
EZK 29:12 און איך װעל מאַכן דאָס לאַנד מִצרַיִם אַ װיסטעניש צװישן פֿאַרװיסטע לענדער, און אירע שטעט, צװישן חרבֿע שטעט, װעלן זײַן אַ װיסטעניש פֿערציק יאָר; און איך װעל צעשפּרײטן מִצרַיִם צװישן די פֿעלקער, און װעלן זײ צעװאַרפֿן אין די לענדער. edit | EZK 29:12 un ich vel machen dos land Mitsrayim a vistenish tsvishen farviste lender, un ire shtet, tsvishen cherve shtet, velen zain a vistenish fertsik yor; un ich vel tseshpreiten Mitsrayim tsvishen di felker, un velen zei tsevarfen in di lender. | EZK 29:12 And I will make Eretz Mitzrayim desolate in the midst of the countries that are desolate, and her towns among the towns that are laid waste shall be desolate arba'im shanah; and I will scatter the Mitzrayim among the Goyim, and will disperse them through the countries. |
EZK 29:13 װאָרום אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: צום סוף פֿון פֿערציק יאָר, װעל איך אײַנזאַמלען מִצרַיִם פֿון די פֿעלקער װאָס זײ זײַנען צעשפּרײט געװאָרן אַהין. edit | EZK 29:13 vorem azoi hot gezogt Adonoi Hashem: tsum sof fun fertsik yor, vel ich ainzamlen Mitsrayim fun di felker vos zei zainen tseshpreit gevoren ahin. | EZK 29:13 Yet thus saith Adonoi Hashem : At the end of arba'im shanah will I gather Mitzrayim from the peoples where they were scattered; |
EZK 29:14 און איך װעל אומקערן די געפֿאַנגענשאַפֿט פֿון מִצרַיִם, און װעל זײ צוריקקערן קײן לאַנד פַּתרוֹס, אין דעם לאַנד פֿון זײער אָפּשטאַמונג; און זײ װעלן דאָרטן זײַן אַ שָפֿלע מלוכה. edit | EZK 29:14 un ich vel umkeren di gefangenshaft fun Mitsrayim, un vel zei tsurikkeren kein land Patros, in dem land fun zeyer opshtamung; un zei velen dorten zain a shofle meluche. | EZK 29:14 And I will bring back the captives of Mitzrayim, and will cause them to return into Eretz Patros, into the land of their ancestry; and they shall be there a lowly mamlachah. |
EZK 29:15 די שָפֿלסטע פֿון די מלוכות װעט זי זײַן, און זי װעט זיך מער נישט איבערנעמען איבער די פֿעלקער; און איך װעל זײ פֿאַרמינערן, נישט צו געװעלטיקן איבער די פֿעלקער. edit | EZK 29:15 di shoflste fun di meluches vet zi zain, un zi vet zich mer nisht ibernemen iber di felker; un ich vel zei farmineren, nisht tsu geveltiken iber di felker. | EZK 29:15 It shall be the shefalah (lowliest) of the mamlechot; neither shall it exalt itself any more above the Goyim; for I will diminish them, that they shall no more rule over the Goyim. |
EZK 29:16 און זײ װעלן מער נישט זײַן דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל פֿאַר אַ פֿאַרזיכערונג װאָס מאַכט דערמאָנען זינד, װען זײ קערן זיך נאָך זײ; און זײ װעלן װיסן אַז איך בין אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 29:16 un zei velen mer nisht zain dem hoiz fun Yisroel far a farzicherung vos macht dermonen zind, ven zei keren zich noch zei; un zei velen visen az ich bin Adonoi Hashem. | EZK 29:16 And it shall be no more the confidence of Bais Yisroel, but shall bring their avon to remembrance, when they turned toward them; but they shall know that I am Adonoi Hashem . |
EZK 29:17 און עס איז געװען אין זיבן און צװאַנציקסטן יאָר, אין ערשטן חודש, אין ערשטן טאָג פֿון חודש, איז געװען דאָס װאָרט פֿון ה׳ צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 29:17 un es iz geven in ziben un tsvantsiksten yor, in ershten choidesh, in ershten tog fun choidesh, iz geven dos vort fun Hashem tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 29:17 And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the Davar Hashem came unto me, saying, |
EZK 29:18 מענטשנקינד, נבֿוכַדרֶאצַר דער מלך פֿון בָבֿל האָט געמאַכט זײַן חיל דינען אַ שװערן דינסט אַקעגן צוֹר; איטלעכער קאָפּ איז אױסגעקראָכן, און איטלעכער אַקסל איז אָפּגעריבן; און שׂכַר האָט ער נישט געקראָגן פֿאַר זיך און פֿאַר זײַן חיל פֿון צוֹר פֿאַר דעם דינסט װאָס ער האָט געדינט אַקעגן איר. edit | EZK 29:18 mentshnkind, Nevuchadretsar der melech fun Bavel hot gemacht zain cheil dinen a shveren dinst akegen Tsor; itlecher kop iz oisgekrochen, un itlecher aksl iz opgeriben; un Sachar hot er nisht gekrogen far zich un far zain cheil fun Tsor far dem dinst vos er hot gedint akegen ir. | EZK 29:18 Ben adam, Nevukhadretzar Melech Bavel caused his army to avodah gedolah (labor strenuously) against Tzor (Tyre) ; every rosh was rubbed bare, and every katef (shoulder) was rubbed raw; yet had he no sachar (pay) , nor his army, from Tzor (Tyre) , for the avodah that he had served against it; |
EZK 29:19 דערום האָט אֲדֹנָי ה׳ אַזױ געזאָגט: זע, איך גיב נבֿוכַדרֶאצַר דעם מלך פֿון בָבֿל דאָס לאַנד מִצרַיִם, און ער װעט אַװעקטראָגן איר שפֿע, און רױבן איר זאַקרױב, און ראַבעװען איר רױב; און דאָס װעט זײַן דער שׂכַר פֿאַר זײַן חיל. edit | EZK 29:19 derum hot Adonoi Hashem azoi gezogt: ze, ich gib Nevuchadretsar dem melech fun Bavel dos land Mitsrayim, un er vet avektrogen ir shefe, un roiben ir zakroib, un rabeven ir roib; un dos vet zain der Sachar far zain cheil. | EZK 29:19 Therefore thus saith Adonoi Hashem ; Hineni, I will give Eretz Mitzrayim unto Nevukhadretzar Melech Bavel; and he shall take her wealth, and take her plunder, and pillage her booty; and it shall be the sachar (wages) for his army. |
EZK 29:20 פֿאַר זײַן לױן װאָס ער האָט אום דעם געדינט, האָב איך אים געגעבן דאָס לאַנד מִצרַיִם, װײַל זײ האָבן געאַרבעט פֿאַר מיר, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 29:20 far zain loin vos er hot um dem gedint, hob ich im gegeben dos land Mitsrayim, vail zei hoben gearbet far mir, zogt Adonoi Hashem. | EZK 29:20 I have given him Eretz Mitzrayim as his pay for which he worked, because they worked for Me, saith Adonoi Hashem . |
EZK 29:21 אין יענעם טאָג װעל איך מאַכן שפּראָצן דעם האָרן פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל, און דיר װעל איך געבן אַן אָפֿן מױל צװישן זײ; און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 29:21 in yenem tog vel ich machen shprotsen dem haren fun dem hoiz fun Yisroel, un dir vel ich geben an ofen moil tsvishen zei; un zei velen visen az ich bin Hashem. | EZK 29:21 In that day will I cause the keren (horn, strength) of Bais Yisroel to atzmiach (branch, sprout) , and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am Hashem . |
EZK 30:1 און דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געװען צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 30:1 un dos vort fun Hashem iz geven tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 30:1 The Davar Hashem came again unto me, saying, |
EZK 30:2 מענטשנקינד, זאָג נבֿיאות, און זאָלסט זאָגן: אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: יאָמערט: װײ איבער דעם טאָג! edit | EZK 30:2 mentshnkind, zog neviut, un zolst zogen: azoi hot gezogt Adonoi Hashem: iomert: vei iber dem tog! | EZK 30:2 Ben adam, prophesy, say, Thus saith Adonoi Hashem : Wail ye, Alas for the day! |
EZK 30:3 װאָרום נאָנט איז דער טאָג, יאָ, נאָנט איז דער טאָג פֿון ה׳; אַ טאָג פֿון װאָלקן, די שטראָפֿצײַט פֿון די פֿעלקער װעט עס זײַן. edit | EZK 30:3 vorem nont iz der tog, yo, nont iz der tog fun Hashem; a tog fun volken, di shtroftsait fun di felker vet es zain. | EZK 30:3 For the day is near, even the Yom Hashem is near, a Yom Anan (Day of Cloud) ; it shall be the time of the Goyim. |
EZK 30:4 און אַ שװערד װעט קומען אױף מִצרַיִם, און אַ ציטערניש װעט זײַן אין כּוּש, װען דערשלאָגענע פֿאַלן אין מִצרַיִם; און מע װעט אַװעקנעמען איר שפֿע, און אירע גרונטפֿעסטן װעלן צעשטערט װערן. edit | EZK 30:4 un a shverd vet kumen oif Mitsrayim, un a tsiterenish vet zain in Kush, ven dershlogene falen in Mitsrayim; un me vet aveknemen ir shefe, un ire gruntfesten velen tseshtert veren. | EZK 30:4 And the cherev shall come upon Mitzrayim, and great anguish shall be in Kush (Ethiopia) , when the slain shall fall in Mitzrayim, and they shall take away her wealth, and her yesodot (foundations) shall be broken down. |
EZK 30:5 כּוּש, און פּוּט, און לוד, און אַלע געמישטע פֿעלקער, און כּוּבֿ, און די קינדער פֿון דעם לאַנד פֿון בְּרִית, װעלן מיט זײ דורכן שװערד פֿאַלן. edit | EZK 30:5 Kush, un Put, un Lud, un ale gemishte felker, un Kuv, un di kinder fun dem land fun bris, velen mit zei durchen shverd falen. | EZK 30:5 Kush, and Put, and Lud, and all the mixed horde, and Libya, and the Bnei Eretz HaBrit with them, shall fall by the cherev. |
EZK 30:6 אַזױ האָט ה׳ געזאָגט: פֿאַלן װעלן אױך די אונטערלענער פֿון מִצרַיִם, און נידערן װעט איר שטאָלצע מאַכט; פֿון מִגדוֹל ביז סוֵנֵה װעלן זײ פֿאַלן דורכן שװערד אין איר, זאָגט אֲדֹנָי ה׳. edit | EZK 30:6 azoi hot Hashem gezogt: falen velen oich di unterlener fun Mitsrayim, un nideren vet ir shtoltse macht; fun Migdol biz Seveneh velen zei falen durchen shverd in ir, zogt Adonoi Hashem. | EZK 30:6 Thus saith Hashem : They also that support Mitzrayim shall fall; and the ga'on (pride) of her strength shall come down; from Migdol to Seveneh shall they fall within her by the cherev, saith Adonoi Hashem . |
EZK 30:7 און זײ װעלן פֿאַרװיסט זײַן צװישן פֿאַרװיסטע לענדער, און זײַנע שטעט װעלן זײַן צװישן חרבֿע שטעט. edit | EZK 30:7 un zei velen farvist zain tsvishen farviste lender, un zaine shtet velen zain tsvishen cherve shtet. | EZK 30:7 And they shall be desolate betoch (in the midst of) the countries that are desolate, and her towns shall be in the midst of the towns that are laid waste. |
EZK 30:8 און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳, װען איך מאַך אַ פֿײַער אין מִצרַיִם, און אַלע אירע העלפֿער װעלן צעבראָכן װערן. edit | EZK 30:8 un zei velen visen az ich bin Hashem, ven ich mach a faier in Mitsrayim, un ale ire helfer velen tsebrachen veren. | EZK 30:8 And they shall know that I am Hashem , when I have set an eish in Mitzrayim, and when all her allies shall be destroyed. |
EZK 30:9 אין יענעם טאָג װעלן שלוחים אַרױסגײן פֿון איר אין שיפֿן, אױפֿצושרעקן כּוּש די זיכערע; און אַ ציטערניש װעט זײַן בײַ זײ װי אין טאָג פֿון מִצרַיִם; װאָרום זע, עס קומט! edit | EZK 30:9 in yenem tog velen shluchim aroisgein fun ir in shifen, oiftsushreken Kush di zichere; un a tsiterenish vet zain bai zei vi in tog fun Mitsrayim; vorem ze, es kumt! | EZK 30:9 In that day shall malachim go forth from Me in ships to make the complacently secure Ethiopians afraid, and great anguish shall come upon them, as in the Yom Mitzrayim; for, hinei, it cometh. |
EZK 30:10 אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: איך װעל אױך פֿאַרטיליקן דעם המון פֿון מִצרַיִם, דורך דער האַנט פֿון נבֿוכַדרֶאצַר דעם מלך פֿון בָבֿל. edit | EZK 30:10 azoi hot gezogt Adonoi Hashem: ich vel oich fartiliken dem hamon fun Mitsrayim, durch der hant fun Nevuchadretsar dem melech fun Bavel. | EZK 30:10 Thus saith Adonoi Hashem ; I will also cause the multitude of Mitzrayim to cease by the yad of Nevukhadretzar Melech Bavel. |
EZK 30:11 ער און זײַן פֿאָלק מיט אים, די פֿאָרכטיקסטע פֿון די פֿעלקער, װערן געבראַכט אומצוברענגען דאָס לאַנד; און זײ װעלן אַרױסציען זײערע שװערדן אױף מִצרַיִם, און װעלן אָנפֿילן דאָס לאַנד מיט דערשלאָגענע. edit | EZK 30:11 er un zain folk mit im, di forchtikste fun di felker, veren gebracht umtsubrengen dos land; un zei velen aroistsien zeyere shverden oif Mitsrayim, un velen onfilen dos land mit dershlogene. | EZK 30:11 He and his army with him, the most terrible of the Goyim, shall be brought in to destroy ha'aretz; and they shall draw their charavot (swords) against Mitzrayim, and fill ha'aretz with the slain. |
EZK 30:12 און איך װעל מאַכן די טײַכן אַ טריקעניש, און װעל איבערענטפֿערן דאָס לאַנד אין דער האַנט פֿון שלעכטע; און איך װעל פֿאַרװיסטן דאָס לאַנד מיט איר פֿולקײט, דורך דער האַנט פֿון פֿרעמדע; איך ה׳ האָב גערעדט. edit | EZK 30:12 un ich vel machen di taichen a trikenish, un vel iberentferen dos land in der hant fun shlechte; un ich vel farvisten dos land mit ir fulkait, durch der hant fun fremde; ich Hashem hob geredt. | EZK 30:12 And I will make the river channels dry, and sell ha'aretz to the yad ra'im; I will make eretz desolate, and all that is therein, by the yad of zarim. I Hashem have spoken it. |
EZK 30:13 אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: איך װעל אױך אונטערברענגען די אָפּגעטער, און װעל פֿאַרשטערן די געצן פֿון נוֹף; און קײן פֿירשט װעט מער נישט זײַן פֿון לאַנד מִצרַיִם; און איך װעל מאַכן אַ מורא אין לאַנד מִצרַיִם. edit | EZK 30:13 azoi hot gezogt Adonoi Hashem: ich vel oich unterbrengen di opgeter, un vel farshteren di getsen fun Noph; un kein firsht vet mer nisht zain fun land Mitsrayim; un ich vel machen a moire in land Mitsrayim. | EZK 30:13 Thus saith Adonoi Hashem : I will also destroy the gillulim (idols) , and I will cause their elilim (images, false g-ds) to cease out of Noph; and there shall be no more a nasi of Eretz Mitzrayim; and I will put fear in Eretz Mitzrayim. |
EZK 30:14 און איך װעל פֿאַרװיסטן פַּתרוֹס, און װעל מאַכן אַ פֿײַער אין צוֹעַן, און טאָן אַ משפּט אין נוֹא. edit | EZK 30:14 un ich vel farvisten Patros, un vel machen a faier in Tsoan, un ton a mishpot in No. | EZK 30:14 And I will make Patros desolate, and will kindle eish, setting fire to Tzoan, and will execute shefatim (judgments, punishments) in No. |
EZK 30:15 און איך װעל אױסגיסן מײַן גרימצאָרן אױף סין, דער פֿעסטונג פֿון מִצרַיִם; און איך װעל פֿאַרשנײַדן {כרת} דעם המון פֿון נוֹא. edit | EZK 30:15 un ich vel oisgisen main grimtsoren oif Siyn, der festung fun Mitsrayim; un ich vel farshnaiden dem hamon fun No. | EZK 30:15 And I will pour My fury upon Siyn, the ma'oz (stronghold) of Mitzrayim; and I will cut off the multitude of No. |
EZK 30:16 און איך װעל מאַכן אַ פֿײַער אין מִצרַיִם; דרײען אין װײטאָג װעט זיך דרײען סין, און נוֹא װעט אײַנגעבראָכן װערן, און אױף נוֹף װעלן קומען פֿײַנט בײַ טאָג. edit | EZK 30:16 un ich vel machen a faier in Mitsrayim; dreyen in veitog vet zich dreyen Siyn, un No vet aingebrochen veren, un oif Noph velen kumen faint bai tog. | EZK 30:16 And I will kindle eish, setting fire to Mitzrayim; Siyn shall writhe in anguish, and No shall be breached, and Noph shall be taken by storm in broad daylight. |
EZK 30:17 די יונגעלײַט פֿון אוֹן און פּי-בֶסֶת װעלן דורכן שװערד פֿאַלן, און זײ װעלן אין געפֿאַנגענשאַפֿט גײן. edit | EZK 30:17 di yungelait fun On un Pi-Veset velen durchen shverd falen, un zei velen in gefangenshaft gein. | EZK 30:17 The bochurim of On and of Pi-Veset shall fall by the cherev; and these towns shall go into captivity. |
EZK 30:18 און אין תַּחְפַּנְחֵס װעט אױפֿהערן דער טאָג, װען איך צעברעך דאָרטן די יאָכשטאַנגען פֿון מִצרַיִם; און איר שטאָלצע מאַכט װעט פֿאַרשטערט װערן אין איר; זי אַלײן װעט אַ װאָלקן באַדעקן, און אירע טעכטערשטעט װעלן אין געפֿאַנגענשאַפֿט גײן. edit | EZK 30:18 un in Tachpanches vet oifheren der tog, ven ich tsebrech dorten di yochshtangen fun Mitsrayim; un ir shtoltse macht vet farshtert veren in ir; zi alein vet a volken badeken, un ire techtershtet velen in gefangenshaft gein. | EZK 30:18 At Tachpanches also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Mitzrayim; and the ga'on (pride) of her strength shall cease in her; as for her, an anan (a cloud) shall cover her, and her banot shall go into captivity. |
EZK 30:19 און איך װעל טאָן אַ משפּט אין מִצרַיִם; און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 30:19 un ich vel ton a mishpot in Mitsrayim; un zei velen visen az ich bin Hashem. | EZK 30:19 Thus will I execute shefatim (judgments) in Mitzrayim; and they shall know that I am Hashem . |
EZK 30:20 און עס איז געװען אין עלפֿטן יאָר, אין ערשטן חודש, אין זיבעטן טאָג פֿון חודש, איז געװען דאָס װאָרט פֿון ה׳ צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 30:20 un es iz geven in elften yor, in ershten choidesh, in zibeten tog fun choidesh, iz geven dos vort fun Hashem tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 30:20 And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the Devar Hashem came unto me, saying, |
EZK 30:21 מענטשנקינד, איך האָב צעבראָכן דעם אָרעם פֿון פַּרעה דעם מלך פֿון מִצרַיִם, און זע, ער איז נישט פֿאַרבונדן געװאָרן צו ברענגען אַ רפֿואה דורך אַרױפֿטאָן אַ װיקלבאַנד, אים צו פֿאַרבינדן, ער זאָל װערן שטאַרק צו האַלטן אַ שװערד. edit | EZK 30:21 mentshnkind, ich hob tsebrachen dem orem fun Pharaoh dem melech fun Mitsrayim, un ze, er iz nisht farbunden gevoren tsu brengen a refue durch aroifton a viklband, im tsu farbinden, er zol veren shtark tsu halten a shverd. | EZK 30:21 Ben adam, I have broken the zero'a of Pharaoh Melech Mitzrayim; and, hinei, it shall not be bound up to bring refu'ot (healing) , nor a splint put on to bind it, to make it strong to hold the cherev. |
EZK 30:22 פֿאַר װאָר, אַזױ האָט געזאָגט אֲדֹנָי ה׳: זע, איך קום צו פַּרעה דעם מלך פֿון מִצרַיִם, און װעל צעברעכן זײַנע אָרעמס, דעם געזונטן, און דעם צעבראָכענעם; און איך װעל מאַכן אַרױספֿאַלן די שװערד פֿון זײַן האַנט. edit | EZK 30:22 far vor, azoi hot gezogt Adonoi Hashem: ze, ich kum tsu Pharaoh dem melech fun Mitsrayim, un vel tsebrechen zaine orems, dem gezunten, un dem tsebrochenem; un ich vel machen aroisfalen di shverd fun zain hant. | EZK 30:22 Therefore thus saith Adonoi Hashem : Hinei, I am against Pharaoh Melech Mitzrayim, and will break his zero'ot (arms) , the chazakah (strong) , and that which was broken; and I will cause the cherev to fall out of his yad. |
EZK 30:23 און איך װעל צעשפּרײטן מִצרַיִם צװישן די פֿעלקער, און װעל זײ צעװאַרפֿן אין די לענדער. edit | EZK 30:23 un ich vel tseshpreiten Mitsrayim tsvishen di felker, un vel zei tsevarfen in di lender. | EZK 30:23 And I will scatter Mitzrayim among the Goyim, and will disperse them through the countries. |
EZK 30:24 און איך װעל שטאַרקן די אָרעמס פֿון דעם מלך פֿון בָבֿל. און װעל געבן מײַן שװערד אין זײַן האַנט; און איך װעל צעברעכן די אָרעמס פֿון פַּרעהן, און ער װעט קרעכצן פֿאַר אים קרעכצן פֿון אַ דערשטאָכענעם. edit | EZK 30:24 un ich vel shtarken di orems fun dem melech fun Bavel. un vel geben main shverd in zain hant; un ich vel tsebrechen di orems fun Pharaohen, un er vet krechtsen far im krechtsen fun a dershtochenem. | EZK 30:24 And I will strengthen the zero'ot (arms) of Melech Bavel, and put My cherev in his yad; but I will break the zero'ot of Pharaoh, and he shall groan before him with the groanings of the mortally wounded. |
EZK 30:25 און איך װעל שטאַרקן די אָרעמס פֿון דעם מלך פֿון בָבֿל, און די אָרעמס פֿון פַּרעהן װעלן אַראָפּפֿאַלן; און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳, װען איך גיב מײַן שװערד אין דער האַנט פֿון דעם מלך פֿון בָבֿל, און ער װעט זײ אױסשטרעקן קעגן לאַנד מִצרַיִם. edit | EZK 30:25 un ich vel shtarken di orems fun dem melech fun Bavel, un di orems fun Pharaohen velen aropfalen; un zei velen visen az ich bin Hashem, ven ich gib main shverd in der hant fun dem melech fun Bavel, un er vet zei oisshtreken kegen land Mitsrayim. | EZK 30:25 But I will strengthen the zero'ot (arms) of Melech Bavel, and the zero'ot (arms) of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am Hashem , when I shall put My cherev into the yad of Melech Bavel, and he shall stretch it out against Eretz Mitzrayim. |
EZK 30:26 און איך װעל צעשפּרײטן מִצרַיִם צװישן די פֿעלקער, און װעל זײ צעװאַרפֿן אין די לענדער; און זײ װעלן װיסן אַז איך בין ה׳. edit | EZK 30:26 un ich vel tseshpreiten Mitsrayim tsvishen di felker, un vel zei tsevarfen in di lender; un zei velen visen az ich bin Hashem. | EZK 30:26 And I will scatter the Mitzrayim among the Goyim, and disperse them among the countries; and they shall know that I am Hashem . |
EZK 31:1 און עס איז געװען אין עלפֿטן יאָר, אין דריטן חודש, אין ערשטן טאָג פֿון חודש, איז געװען דאָס װאָרט פֿון ה׳ צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | EZK 31:1 un es iz geven in elften yor, in driten choidesh, in ershten tog fun choidesh, iz geven dos vort fun Hashem tsu mir, azoi tsu zogen: | EZK 31:1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the Devar Hashem came unto me, saying, |