Verse Text - (LEV 1:1-LEV 27:34)

LEV 1:1 ‏און ה׳ האָט גערופֿן צו משהן, און האָט צו אים גערעדט פֿון אוֹהל-מוֹעד, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 1:1 un Hashem hot gerufen tsu Mosheen, un hot tsu im geredt fun ohl-moed, azoi tsu zogen:

LEV 1:1 And Hashem spoke unto Moshe, and spoke unto him out of the Ohel Mo'ed (Tent of Meeting) saying,

LEV 1:2 ‏רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָלסט זאָגן צו זײ: אַז עמיצער פֿון אײַך װעט ברענגען אַ קָרבָּן צו ה׳, זאָלט איר פֿון פֿיך, פֿון רינדער אָדער פֿון שאָף, ברענגען אײַער קָרבָּן. edit

LEV 1:2 red tsu di kinder fun Yisroel, un zolst zogen tsu zei: az emitser fun aich vet brengen a korben tsu Hashem, zolt ir fun fich, fun rinder oder fun shof, brengen aier korben.

LEV 1:2 Speak unto the Bnei Yisroel, and say unto them, If any man of you bring a korban unto Hashem , ye shall bring your korban of the cattle, even of the herd, and of the flock.

LEV 1:3 ‏אױב אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} ‏ איז זײַן קָרבָּן, פֿון רינדער, זאָל ער אים ברענגען אַ זָכר אָן אַ פֿעלער; צום אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד זאָל ער אים ברענגען, כּדי ער זאָל באַװיליקט װערן פֿאַר ה׳. edit

LEV 1:3 oib a brandopfer iz zain korben, fun rinder, zol er im brengen a zocher on a feler; tsum aingang fun ohl-moed zol er im brengen, kedei er zol bavilikt veren far Hashem.

LEV 1:3 If his korban be an olah (burnt sacrifice) of the herd, let him offer a zachar tamim (male without blemish) ; he shall offer it that he may be accepted at the entrance of the Ohel Mo'ed before Hashem .

LEV 1:4 ‏און ער זאָל אָנלענען זײַן האַנט אױפֿן קאָפּ פֿון בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און עס װעט באַװיליקט װערן פֿון אים, מכַפּר צו זײַן אױף אים. edit

LEV 1:4 un er zol onlenen zain hant oifen kop fun brandopfer, un es vet bavilikt veren fun im, mechaper tsu zain oif im.

LEV 1:4 And he shall lay his hand upon the head of the olah (burnt offering) ; and it shall be accepted for him to make kapporah for him.

LEV 1:5 ‏און ער זאָל שעכטן דאָס יונגע רינד פֿאַר ה׳, און די קינדער פֿון אַהרן, די כֹּהנים, זאָלן גענענען דאָס בלוט, און שפּרענגען ‏ דאָס בלוט רונד אַרום אױף דעם מזבח װאָס בײַם אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד. edit

LEV 1:5 un er zol shechten dos yunge rind far Hashem, un di kinder fun Aharon, di koyanim, zolen genenen dos blut, un shprengen dos blut rund arum oif dem mizbeyech vos baim aingang fun ohl-moed.

LEV 1:5 And he shall slaughter (shachat) the young bull before Hashem ; and the kohanim, Aharonʼs banim, shall bring the dahm, and sprinkle the dahm around upon the Mizbe'ach that is by the entrance of the Ohel Mo'ed.

LEV 1:6 ‏און ער זאָל אָפּשינדן דאָס בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און עס צעשנײַדן אױף זײַנע שטיקער. edit

LEV 1:6 un er zol opshinden dos brandopfer, un es tseshnaiden oif zaine shtiker.

LEV 1:6 And he shall skin the olah, and cut it into pieces.

LEV 1:7 ‏און די קינדער פֿון אַהרן דעם כֹּהן זאָלן אַרױפֿטאָן פֿײַער אױפֿן מזבח, און אָנלײגן האָלץ אױפֿן פֿײַער. edit

LEV 1:7 un di kinder fun Aharon dem koyen zolen aroifton faier oifen mizbeyech, un onleigen holts oifen faier.

LEV 1:7 And the Bnei Aharon the kohen shall put eish upon the Mizbe'ach, and lay the wood in order upon the eish;

LEV 1:8 ‏און די קינדער פֿון אַהרן, די כֹּהנים, זאָלן אױסלײגן די שטיקער, דעם קאָפּ, און דאָס פֿעטס, אױף דעם האָלץ װאָס איבער דעם פֿײַער װאָס אױפֿן מזבח. edit

LEV 1:8 un di kinder fun Aharon, di koyanim, zolen oisleigen di shtiker, dem kop, un dos fets, oif dem holts vos iber dem faier vos oifen mizbeyech.

LEV 1:8 And the kohanim, Aharonʼs banim, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the eish which is upon the Mizbe'ach:

LEV 1:9 ‏און זײַנע אינגעװײד און זײַנע קני זאָל ער אָפּשװענקען אין װאַסער, און דער כֹּהן זאָל אַלצדינג דעמפֿן אױפֿן מזבח פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿאַר אַ געשמאַקן ריח צו ה׳. edit

LEV 1:9 un zaine ingeveid un zaine kni zol er opshvenken in vaser, un der koyen zol altsding demfen oifen mizbeyech far a brandopfer, a faieropfer far a geshmaken reyech tsu Hashem.

LEV 1:9 But his innards and his legs shall he wash in mayim; and the kohen shall burn the whole on the Mizbe'ach, to be an olah, an offering made by eish, of a re'ach nicho'ach (sweet savour) unto Hashem .

LEV 1:10 ‏און אױב זײַן קָרבָּן איז פֿון קלײנפֿי, פֿון שעפּסן אָדער פֿון ציגן, פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, זאָל ער אים ברענגען אַ זָכר אָן אַ פֿעלער. edit

LEV 1:10 un oib zain korben iz fun kleinfi, fun shepsen oder fun tsigen, far a brandopfer, zol er im brengen a zocher on a feler.

LEV 1:10 And if his korban be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for an olah (burnt offering) ; he shall bring it a zachar tamim (male without blemish) .

LEV 1:11 ‏און ער זאָל אים שעכטן בײַ דער צפֿון-זײַט פֿון מזבח פֿאַר ה׳, און די קינדער פֿון אַהרן, די כֹּהנים, זאָלן שפּרענגען ‏ זײַן בלוט אױפֿן מזבח רונד אַרום. edit

LEV 1:11 un er zol im shechten bai der Tsafon-zait fun mizbeyech far Hashem, un di kinder fun Aharon, di koyanim, zolen shprengen zain blut oifen mizbeyech rund arum.

LEV 1:11 And he shall slaughter (shachat) it on the side of the Mizbe'ach northward before Hashem : and the kohanim, Aharonʼs banim, shall sprinkle his dahm around upon the Mizbe'ach.

LEV 1:12 ‏און ער זאָל אים צעשנײַדן אױף זײַנע שטיקער; און דער כֹּהן זאָל זײ אױסלײגן מיטן קאָפּ און מיטן פֿעטס אױף דעם האָלץ װאָס איבער דעם פֿײַער װאָס אױפֿן מזבח. edit

LEV 1:12 un er zol im tseshnaiden oif zaine shtiker; un der koyen zol zei oisleigen miten kop un miten fets oif dem holts vos iber dem faier vos oifen mizbeyech.

LEV 1:12 And he shall cut it into pieces, with his head and his fat; and the kohen shall lay them in order on the wood that is on the eish which is upon the Mizbe'ach:

LEV 1:13 ‏און די אינגעװײד און די קני זאָל ער אָפּשװענקען אין װאַסער; און דער כֹּהן זאָל אַלצדינג גענענען, און דעמפֿן אױפֿן מזבח. אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} איז דאָס, אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿאַר אַ געשמאַקן ריח צו ה׳. edit

LEV 1:13 un di ingeveid un di kni zol er opshvenken in vaser; un der koyen zol altsding genenen, un demfen oifen mizbeyech. a brandopfer iz dos, a faieropfer far a geshmaken reyech tsu Hashem.

LEV 1:13 But he shall wash the innards and the legs with mayim; and the kohen shall bring the whole, and burn it upon the Mizbe'ach: it is an olah, an offering made by eish, of a re'ach nicho'ach (sweet savour) unto Hashem .

LEV 1:14 ‏און אױב אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} פֿון עוֹפֿות איז זײַן קָרבָּן צו ה׳, זאָל ער ברענגען זײַן קָרבָּן פֿון טורטלטױבן אָדער פֿון יונגע טױבן. edit

LEV 1:14 un oib a brandopfer fun ofot iz zain korben tsu Hashem, zol er brengen zain korben fun turtltoiben oder fun yunge toiben.

LEV 1:14 And if the olah for his korban to Hashem be of fowls, then he shall bring his korban of turtledoves, or of young pigeons.

LEV 1:15 ‏און דער כֹּהן זאָל אים גענענען צום מזבח, און אָפּקנײַפּן זײַן קאָפּ, און דעמפֿן אױפֿן מזבח; און זײַן בלוט זאָל אױסגעקװעטשט װערן אױף דער װאַנט פֿון מזבח. edit

LEV 1:15 un der koyen zol im genenen tsum mizbeyech, un opknaipen zain kop, un demfen oifen mizbeyech; un zain blut zol oisgekvetsht veren oif der vant fun mizbeyech.

LEV 1:15 And the kohen shall bring it unto the Mizbe'ach, and wring off his head, and burn it on the Mizbe'ach; and the dahm thereof shall be pressed out at the side of the Mizbe'ach:

LEV 1:16 ‏און ער זאָל אַראָפּנעמען זײַן װאָליע מיט אירע פֿעדערן, און זי אַװעקגעװאָרפֿן לעבן מזבח אין מזרח-זײַט, אין אָרט פֿון דער אַש. edit

LEV 1:16 un er zol aropnemen zain volie mit ire federen, un zi avekgevorfen leben mizbeyech in mizrech-zait, in ort fun der ash.

LEV 1:16 And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the Mizbe'ach on the east side, by the place of the ashes:

LEV 1:17 ‏און ער זאָל אים אױפֿרײַסן פֿאַר זײַנע פֿליגלען, אָבער נישט פֿונאַנדערשײדן; און דער כֹּהן זאָל אים דעמפֿן אױפֿן מזבח, אױף דעם האָלץ װאָס איבערן פֿײַער. אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} איז דאָס, אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿאַר אַ געשמאַקן ריח צו ה׳. edit

LEV 1:17 un er zol im oifraisen far zaine fliglen, ober nisht funandersheiden; un der koyen zol im demfen oifen mizbeyech, oif dem holts vos iberen faier. a brandopfer iz dos, a faieropfer far a geshmaken reyech tsu Hashem.

LEV 1:17 And he shall tear it open with the wings thereof, but shall not tear it in half; and the kohen shall burn it upon the Mizbe'ach, upon the wood that is upon the eish; it is an olah, an offering made by eish, of a re'ach nicho'ach (sweet savour) unto Hashem .

LEV 2:1 ‏און אַז עמיצער װעט ברענגען אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} צו ה׳, זאָל זײַן קָרבָּן זײַן פֿון זעמלמעל, און ער זאָל אַרױפֿגיסן אױף אים אײל, און אַרױפֿטאָן אױף אים װײַרעך. edit

LEV 2:1 un az emitser vet brengen a shpaizopfer tsu Hashem, zol zain korben zain fun zemelmel, un er zol aroifgisen oif im eil, un aroifton oif im vairech.

LEV 2:1 And when a nefesh will offer a korban minchah unto Hashem , his korban shall be of fine flour; and he shall pour shemen upon it, and put incense thereon;

LEV 2:2 ‏און ער זאָל עס ברענגען צו די קינדער פֿון אַהרן, די כֹּהנים; און ער זאָל אָנהױפֿן דערפֿון זײַן פֿולן הױפֿן – פֿון זײַן זעמלמעל, און פֿון זײַן אײל, מיט זײַן גאַנצן װײַרעך, און דער כֹּהן זאָל דעמפֿן זײַן דערמאָנונג {אַזְכָּרָה} אױפֿן מזבח, אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿאַר אַ געשמאַקן ריח צו ה׳. edit

LEV 2:2 un er zol es brengen tsu di kinder fun Aharon, di koyanim; un er zol onhoifen derfun zain fulen hoifen – fun zain zemelmel, un fun zain eil, mit zain gantsen vairech, un der koyen zol demfen zain dermonung oifen mizbeyech, a faieropfer far a geshmaken reyech tsu Hashem.

LEV 2:2 And he shall bring it to the Bnei Aharon the kohanim; and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the shemen thereof, with all the incense thereof; and the kohen shall burn the memorial portion of it upon the Mizbe'ach, to be an offering made by eish, of a re'ach nicho'ach unto Hashem ;

LEV 2:3 ‏און דאָס איבעריקע פֿון דעם שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} איז פֿאַר אַהרֹנען און פֿאַר זײַנע קינדער; אַ הײליקסטע הײליקײט פֿון די פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿון ה׳. edit

LEV 2:3 un dos iberike fun dem shpaizopfer iz far Aharonen un far zaine kinder; a heilikste heilikeit fun di faieropfer fun Hashem.

LEV 2:3 And the remnant of the minchah shall belong to Aharon and his Banim; it is a kodesh kodashim of the offerings of Hashem made by eish.

LEV 2:4 ‏און אַז דו װעסט ברענגען אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} געבאַקן אין אַן אױװן, זאָל עס זײַן פֿון זעמלמעל, אומגעזײַערטע חלות פֿאַרמישט מיט אײל, אָדער אומגעזײַערטע קוכנס באַשמירט מיט אײל. edit

LEV 2:4 un az du vest brengen a shpaizopfer gebaken in an oiven, zol es zain fun zemelmel, umgezaierte cheles farmisht mit eil, oder umgezaierte kuchns bashmirt mit eil.

LEV 2:4 And if thou bring a korban minchah baked in an oven, it shall be matzot cakes of fine flour mixed with shemen, or matzot wafers anointed with shemen.

LEV 2:5 ‏און אױב אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} אױף אַ באַקפֿאַן איז דײַן קָרבָּן, זאָל עס זײַן פֿון זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל, אומגעזײַערט. edit

LEV 2:5 un oib a shpaizopfer oif a bakfan iz dain korben, zol es zain fun zemelmel farmisht mit eil, umgezaiert.

LEV 2:5 And if thy korban minchah be on a pan, it shall be of fine flour matzot, mixed with shemen.

LEV 2:6 ‏זאָלסט עס צעבראָקן אין בראָקן, און אַרױפֿגיסן דערױף אײל; אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} איז דאָס. edit

LEV 2:6 zolst es tsebroken in broken, un aroifgisen deroif eil; a shpaizopfer iz dos.

LEV 2:6 Thou shalt break it in pieces, and pour shemen thereon; it is a minchah.

LEV 2:7 ‏און אױב אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} אין אַ בראָטפֿאַן איז דײַן קָרבָּן, זאָל עס געמאַכט װערן פֿון זעמלמעל מיט אײל. edit

LEV 2:7 un oib a shpaizopfer in a brotfan iz dain korben, zol es gemacht veren fun zemelmel mit eil.

LEV 2:7 And if thy korban minchah be in a deep pan, it shall be made of fine flour with shemen.

LEV 2:8 ‏און זאָלסט ברענגען דאָס שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} װאָס װערט געמאַכט פֿון די דאָזיקע, צו ה׳; און מע זאָל עס דערלאַנגען צום כֹּהן, און ער זאָל עס גענענען צום מזבח. edit

LEV 2:8 un zolst brengen dos shpaizopfer vos vert gemacht fun di dozike, tsu Hashem; un me zol es derlangen tsum koyen, un er zol es genenen tsum mizbeyech.

LEV 2:8 And thou shalt bring the minchah that is made of these things unto Hashem ; and when it is presented unto the kohen, he shall bring it unto the Mizbe'ach.

LEV 2:9 ‏און דער כֹּהן זאָל אַראָפּהײבן פֿון דעם שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} זײַן דערמאָנונג {אַזְכָּרָה}, און דעמפֿן אױפֿן מזבח – אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿאַר אַ געשמאַקן ריח צו ה׳. edit

LEV 2:9 un der koyen zol aropheiben fun dem shpaizopfer zain dermonung, un demfen oifen mizbeyech – a faieropfer far a geshmaken reyech tsu Hashem.

LEV 2:9 And the kohen shall take from the minchah a memorial portion thereof, and shall burn it upon the Mizbe'ach; it is an offering made by eish, of a re'ach nicho'ach unto Hashem .

LEV 2:10 ‏און דאָס איבעריקע פֿון דעם שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} איז פֿאַר אַהרֹנען און פֿאַר זײַנע קינדער; אַ הײליקסטע הײליקײט פֿון די פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿון ה׳. edit

LEV 2:10 un dos iberike fun dem shpaizopfer iz far Aharonen un far zaine kinder; a heilikste heilikeit fun di faieropfer fun Hashem.

LEV 2:10 And that which is left of the minchah shall belong to Aharon and his Banim; it is a kodesh kodashim of the offerings of Hashem made by eish.

LEV 2:11 ‏קײן שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} װאָס איר װעט ברענגען צו ה׳, זאָל נישט געמאַכט װערן פֿון חמץ, װאָרום פֿון קײן זױערטײג און קײן האָניק טאָרט איר נישט דעמפֿן אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳. edit

LEV 2:11 kein shpaizopfer vos ir vet brengen tsu Hashem, zol nisht gemacht veren fun chomets, vorem fun kein zoierteig un kein honik tort ir nisht demfen a faieropfer tsu Hashem.

LEV 2:11 No minchah, which ye shall bring unto Hashem , shall be made with chametz; for ye shall burn no se'or, nor any devash, in any offering of Hashem made by eish.

LEV 2:12 ‏פֿאַר אַ קָרבָּן פֿון ערשטפֿרוכט מעגט איר זײ ברענגען צו ה׳, אָבער אױפֿן מזבח טאָרן זײ נישט אַרױפֿקומען פֿאַר אַ געשמאַקן ריח. edit

LEV 2:12 far a korben fun ershtfrucht megt ir zei brengen tsu Hashem, ober oifen mizbeyech toren zei nisht aroifkumen far a geshmaken reyech.

LEV 2:12 As for the korban reshit (firstfruit offering) , ye shall offer them unto Hashem ; but they shall not be burned on the Mizbe'ach for a re'ach nicho'ach.

LEV 2:13 ‏און דײַן איטלעך שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} זאָלסטו מיט זאַלץ באַזאַלצן, און זאָלסט נישט אױסלאָזן פֿון דײַן שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} דאָס זאַלץ פֿון דײַן ג-טס בְּרִית; מיט דײַן איטלעכן קָרבָּן זאָלסטו מקריבֿ זײַן זאַלץ. edit

LEV 2:13 un dain itlech shpaizopfer zolstu mit zalts bazaltsen, un zolst nisht oislozen fun dain shpaizopfer dos zalts fun dain g-ts bris; mit dain itlechen korben zolstu makrev zain zalts.

LEV 2:13 And every korban of thy minchah shalt thou season with melach; neither shalt thou suffer the melach Brit Eloheicha to be lacking from thy minchah; with every minchah of thine thou shalt offer melach.

LEV 2:14 ‏און אױב דו װעסט ברענגען אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} פֿון ערשטצײַטיקע צו ה׳, זאָלסטו ברענגען זאַנגען געברענט אין פֿײַער, גריץ פֿון פֿרישע קערנער, פֿאַר דעם שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} פֿון דײַנע ערשטצײַטיקע. edit

LEV 2:14 un oib du vest brengen a shpaizopfer fun ershttsaitike tsu Hashem, zolstu brengen zangen gebrent in faier, grits fun frishe kerner, far dem shpaizopfer fun daine ershttsaitike.

LEV 2:14 And if thou offer a minchah of thy bikkurim unto Hashem , thou shalt offer for the minchah of thy bikkurim ripe ears of grain roasted by the eish, even meal ground from new grain.

LEV 2:15 ‏און זאָלסט אַרױפֿגיסן אױף אים אײל, און אַרױפֿטאָן אױף אים װײַרעך; אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} איז דאָס. edit

LEV 2:15 un zolst aroifgisen oif im eil, un aroifton oif im vairech; a shpaizopfer iz dos.

LEV 2:15 And thou shalt put shemen upon it, and lay incense thereon; it is a minchah.

LEV 2:16 ‏און דער כֹּהן זאָל דעמפֿן זײַן דערמאָנונג {אַזְכָּרָה}, פֿון זײַן גריץ, און פֿון זײַן אײל, מיט זײַן גאַנצן װײַרעך, אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳. edit

LEV 2:16 un der koyen zol demfen zain dermonung, fun zain grits, un fun zain eil, mit zain gantsen vairech, a faieropfer tsu Hashem.

LEV 2:16 And the kohen shall burn the memorial portion of it, part of the ground grain thereof, and part of the shemen thereof, with all the incense thereof; it is an offering made by eish unto Hashem .

LEV 3:1 ‏און אױב אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} ‏ איז זײַן קָרבָּן, אױב ער ברענגט פֿון רינדער, סײַ אַ זָכר, סײַ אַ נקבֿה, זאָל ער אָן אַ פֿעלער אים ברענגען פֿאַר ה׳. edit

LEV 3:1 un oib a fridopfer {Zevach Shalemim} iz zain korben, oib er brengt fun rinder, sai a zocher, sai a nekeyve, zol er on a feler im brengen far Hashem.

LEV 3:1 And if his korban be a zevach of shelamim, if he offer it of the herd; whether it be a zachar or nekevah, he shall offer it tamim (without blemish) before Hashem .

LEV 3:2 ‏און ער זאָל אָנלענען זײַן האַנט אױפֿן קאָפּ פֿון זײַן קָרבָּן, און אים שעכטן בײַם אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד, און די קינדער פֿון אַהרן, די כֹּהנים, זאָלן שפּרענגען ‏ דאָס בלוט אױפֿן מזבח רונד אַרום. edit

LEV 3:2 un er zol onlenen zain hant oifen kop fun zain korben, un im shechten baim aingang fun ohl-moed, un di kinder fun Aharon, di koyanim, zolen shprengen dos blut oifen mizbeyech rund arum.

LEV 3:2 And he shall lay his hand upon the head of his korban, and slaughter (shachat) it at the entrance of the Ohel Mo'ed; and Aharonʼs Banim the kohanim shall sprinkle the dahm upon the Mizbe'ach around.

LEV 3:3 ‏און ער זאָל גענענען פֿון דעם פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳, דאָס פֿעטס װאָס דעקט צו די אינגעװײד, און דאָס גאַנצע פֿעטס װאָס אױף די אינגעװײד, edit

LEV 3:3 un er zol genenen fun dem fridopfer {Zevach Shalemim}, a faieropfer tsu Hashem, dos fets vos dekt tsu di ingeveid, un dos gantse fets vos oif di ingeveid,

LEV 3:3 And he shall offer of the zevach of the shelamim an offering made by eish unto Hashem ; the chelev (fat) that covereth the innards, and all the chelev (fat) that is upon the innards,

LEV 3:4 ‏און בײדע נירן, און דאָס פֿעטס װאָס אױף זײ, װאָס בײַ די פֿלאַנקען, און דאָס רױטפֿלײש איבערן לעבער – בײַ די נירן זאָל ער עס אַראָפּנעמען. edit

LEV 3:4 un beide niren, un dos fets vos oif zei, vos bai di flanken, un dos roitfleish iberen leber – bai di niren zol er es aropnemen.

LEV 3:4 And the two kidneys, and the chelev (fat) that is around them, which is by the loins, and the diaphragm with the liver, with the kidneys, it shall he remove.

LEV 3:5 ‏און די קינדער פֿון אַהרן זאָלן עס דעמפֿן אױפֿן מזבח איבער דעם בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} װאָס אױפֿן האָלץ װאָס איבערן פֿײַער, אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿאַר אַ געשמאַקן ריח צו ה׳. edit

LEV 3:5 un di kinder fun Aharon zolen es demfen oifen mizbeyech iber dem brandopfer vos oifen holts vos iberen faier, a faieropfer far a geshmaken reyech tsu Hashem.

LEV 3:5 And Aharonʼs Banim shall burn it on the Mizbe'ach upon the olah which is upon the wood that is on the eish; it is an offering made by eish, of a re'ach nicho'ach unto Hashem .

LEV 3:6 ‏און אױב פֿון קלײנפֿי איז זײַן קָרבָּן פֿאַר אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} צו ה׳, אַ זָכר אָדער אַ נקבֿה, זאָל ער אָן אַ פֿעלער אים ברענגען. edit

LEV 3:6 un oib fun kleinfi iz zain korben far a fridopfer {Zevach Shalemim} tsu Hashem, a zocher oder a nekeyve, zol er on a feler im brengen.

LEV 3:6 And if his korban for a zevach shelamim unto Hashem be of the flock; zachar or nekevah, he shall offer it tamim (without blemish) .

LEV 3:7 ‏אױב אַ שעפּס ברענגט ער פֿאַר זײַן קָרבָּן, זאָל ער אים גענענען פֿאַר ה׳. edit

LEV 3:7 oib a sheps brengt er far zain korben, zol er im genenen far Hashem.

LEV 3:7 If he offer a keves (lamb) for his korban, then shall he offer it before Hashem .

LEV 3:8 ‏און ער זאָל אָנלענען זײַן האַנט אױפֿן קאָפּ פֿון זײַן קָרבָּן, און אים שעכטן פֿאַרן אוֹהל-מוֹעד; און די קינדער פֿון אַהרן זאָלן שפּרענגען ‏ זײַן בלוט אױפֿן מזבח רונד אַרום. edit

LEV 3:8 un er zol onlenen zain hant oifen kop fun zain korben, un im shechten faran ohl-moed; un di kinder fun Aharon zolen shprengen zain blut oifen mizbeyech rund arum.

LEV 3:8 And he shall lay his hand upon the head of his korban, and slaughter (shachat) it before the Ohel Mo'ed; and Aharonʼs Banim shall sprinkle the dahm thereof around upon the Mizbe'ach.

LEV 3:9 ‏און ער זאָל גענענען פֿון דעם פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳, זײַן פֿעטס, דעם גאַנצן װײדל – לעבן דעם רוקנבײן זאָל ער אים אַראָפּנעמען – און דאָס פֿעטס װאָס דעקט צו די אינגעװײד, און דאָס גאַנצע פֿעטס װאָס אױף די אינגעװײד, edit

LEV 3:9 un er zol genenen fun dem fridopfer {Zevach Shalemim}, a faieropfer tsu Hashem, zain fets, dem gantsen veidl – leben dem ruknbein zol er im aropnemen – un dos fets vos dekt tsu di ingeveid, un dos gantse fets vos oif di ingeveid,

LEV 3:9 And he shall offer of the zevach hashelamim an offering made by eish unto Hashem ; the chelev thereof, and the whole fat tail, it shall he remove by the backbone; and the chelev that covereth the innards, and all the chelev that is upon the innards,

LEV 3:10 ‏און בײדע נירן, און דאָס פֿעטס װאָס אױף זײ, װאָס בײַ די פֿלאַנקען, און דאָס רױטפֿלײש איבערן לעבער – בײַ די נירן זאָל ער עס אַראָפּנעמען edit

LEV 3:10 un beide niren, un dos fets vos oif zei, vos bai di flanken, un dos roitfleish iberen leber – bai di niren zol er es aropnemen

LEV 3:10 And the two kidneys, and the chelev (fat) that is upon them, which is by the loins, and the diaphragm with the liver, with the kidneys, it shall he remove.

LEV 3:11 ‏און דער כֹּהן זאָל עס דעמפֿן אױפֿן מזבח, אַ שפּײַז פֿון פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳. edit

LEV 3:11 un der koyen zol es demfen oifen mizbeyech, a shpaiz fun faieropfer tsu Hashem.

LEV 3:11 And the kohen shall burn it upon the Mizbe'ach; it is the lechem of the offering made by eish unto Hashem .

LEV 3:12 ‏און אױב אַ ציג איז זײַן קָרבָּן, זאָל ער אים גענענען פֿאַר ה׳. edit

LEV 3:12 un oib a tsig iz zain korben, zol er im genenen far Hashem.

LEV 3:12 And if his korban be a goat, then he shall offer it before Hashem .

LEV 3:13 ‏און ער זאָל אָנלענען זײַן האַנט אױף זײַן קאָפּ, און אים שעכטן פֿאַרן אוֹהל-מוֹעד; און די קינדער פֿון אַהרן זאָלן שפּרענגען ‏ זײַן בלוט אױפֿן מזבח רונד אַרום. edit

LEV 3:13 un er zol onlenen zain hant oif zain kop, un im shechten faran ohl-moed; un di kinder fun Aharon zolen shprengen zain blut oifen mizbeyech rund arum.

LEV 3:13 And he shall lay his hand upon the head of it, and slaughter (shachat) it before the Ohel Mo'ed; and the Bnei Aharon shall sprinkle the dahm thereof upon the Mizbe'ach round about.

LEV 3:14 ‏און ער זאָל גענענען דערפֿון זײַן קָרבָּן, אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳: דאָס פֿעטס װאָס דעקט צו די אינגעװײד, און דאָס גאַנצע פֿעטס װאָס אױף די אינגעװײד, edit

LEV 3:14 un er zol genenen derfun zain korben, a faieropfer tsu Hashem: dos fets vos dekt tsu di ingeveid, un dos gantse fets vos oif di ingeveid,

LEV 3:14 And he shall offer thereof his korban, even an offering made by eish unto Hashem ; the chelev (fat) that covereth the innards, and all the chelev (fat) that is upon the innards,

LEV 3:15 ‏און בײדע נירן, און דאָס פֿעטס װאָס אױף זײ, װאָס בײַ די פֿלאַנקען, און דאָס רױטפֿלײש איבערן לעבער – בײַ די נירן זאָל ער עס אַראָפּנעמען. edit

LEV 3:15 un beide niren, un dos fets vos oif zei, vos bai di flanken, un dos roitfleish iberen leber – bai di niren zol er es aropnemen.

LEV 3:15 And the two kidneys, and the chelev (fat) that is upon them, which is by the loins, and the diaphragm above the liver, with the kidneys, it shall he remove.

LEV 3:16 ‏און דער כֹּהן זאָל עס דעמפֿן אױפֿן מזבח – אַ שפּײַז פֿון פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿאַר אַ געשמאַקן ריח; דאָס גאַנצע פֿעטס צו ה׳. edit

LEV 3:16 un der koyen zol es demfen oifen mizbeyech – a shpaiz fun faieropfer far a geshmaken reyech; dos gantse fets tsu Hashem.

LEV 3:16 And the kohen shall burn them upon the Mizbe'ach; it is the lechem of the offering made by eish for a re'ach nicho'ach; all the chelev (fat) is Hashem ʼs.

LEV 3:17 ‏אַן אײביק געזעץ אױף אײַערע דוֹר-דוֹרות אין אַלע אײַערע װױנערטער: קײן חֵלבֿ און קײן בלוט זאָלט איר נישט עסן. edit

LEV 3:17 an eibik gezets oif aiere dor-dores in ale aiere voinerter: kein Chelev un kein blut zolt ir nisht esen.

LEV 3:17 It shall be a chukkat olam for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither chelev (fat) nor dahm (blood) .

LEV 4:1 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 4:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 4:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 4:2 ‏רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, אַזױ צו זאָגן: אַז עמיצער װעט זינדיקן דורך אַ פֿאַרזע אין װאָסער עס איז פֿאַרבאָטזאַכן פֿון ה׳ װאָס טאָרן נישט געטאָן װערן, און ער װעט טאָן אײנע פֿון זײ, edit

LEV 4:2 red tsu di kinder fun Yisroel, azoi tsu zogen: az emitser vet zindiken durch a farze in vaser es iz farbotzachen fun Hashem vos toren nisht geton veren, un er vet ton eine fun zei,

LEV 4:2 Speak unto the Bnei Yisroel, saying, If a nefesh shall sin through ignorance (unintentionally) against any of the mitzvot of Hashem concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them;

LEV 4:3 ‏איז, אױב דאָס װעט זינדיקן דער געזאַלבטער כֹּהן, צו דער פֿאַרשולדיקונג פֿון פֿאָלק, זאָל ער מקריבֿ זײַן פֿאַר זײַן זינד װאָס ער האָט געזינדיקט, אַ יונגן אָקס אָן אַ פֿעלער צו ה׳ פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}. edit

LEV 4:3 iz, oib dos vet zindiken der gezalbter koyen, tsu der farshuldikung fun folk, zol er makrev zain far zain zind vos er hot gezindikt, a yungen oks on a feler tsu Hashem far a zindopfer.

LEV 4:3 If the Kohen HaMoshiach do sin, bringing guilt upon the people; then let him bring for his chattat (sin) , which he hath sinned, a young bull tamim (without blemish) unto Hashem for a chattat (sin offering) .

LEV 4:4 ‏און ער זאָל ברענגען דעם אָקס צום אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד פֿאַר ה׳, און זאָל אָנלענען זײַן האַנט אױפֿן קאָפּ פֿון דעם אָקס, און שעכטן דעם אָקס פֿאַר ה׳. edit

LEV 4:4 un er zol brengen dem oks tsum aingang fun ohl-moed far Hashem, un zol onlenen zain hant oifen kop fun dem oks, un shechten dem oks far Hashem.

LEV 4:4 And he shall bring the young bull unto the entrance of the Ohel Mo'ed before Hashem ; and shall lay his hand upon the young bullʼs head, and slaughter (shachat) the young bull before Hashem .

LEV 4:5 ‏און דער געזאַלבטער כֹּהן זאָל נעמען פֿון דעם בלוט פֿון אָקס, און זאָל עס ברענגען צום אוֹהל-מוֹעד. edit

LEV 4:5 un der gezalbter koyen zol nemen fun dem blut fun oks, un zol es brengen tsum ohl-moed.

LEV 4:5 And the Kohen HaMoshiach shall take of the young bullʼs dahm, and bring it to the Ohel Mo'ed;

LEV 4:6 ‏און דער כֹּהן זאָל אײַנטונקען זײַן פֿינגער אין דעם בלוט, און שפּריצן ‏ פֿון דעם בלוט זיבן מאָל פֿאַר ה׳, פֿאַר דעם פָּרוֹכֶת פֿון הײליקטום. edit

LEV 4:6 un der koyen zol aintunken zain finger in dem blut, un shpritsen fun dem blut ziben mol far Hashem, far dem Parochet fun heiliktum.

LEV 4:6 And the kohen shall dip his forefinger in the dahm, and sprinkle of the dahm seven times before Hashem , before the Parochet (curtain) of the Kodesh.

LEV 4:7 ‏און דער כֹּהן זאָל אַרױפֿטאָן פֿון דעם בלוט אױף די הערנער פֿון דעם מזבח פֿאַר װײַרעך פֿון שמעקעדיקע געװירצן װאָס פֿאַר ה׳ אין אוֹהל-מוֹעד, און דאָס גאַנצע בלוט פֿון אָקס זאָל ער אױסגיסן אָן גרונט פֿון דעם מזבח פֿאַר בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} װאָס בײַם אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד. edit

LEV 4:7 un der koyen zol aroifton fun dem blut oif di herner fun dem mizbeyech far vairech fun shmekedike gevirtsen vos far Hashem in ohl-moed, un dos gantse blut fun oks zol er oisgisen on grunt fun dem mizbeyech far brandopfer vos baim aingang fun ohl-moed.

LEV 4:7 And the kohen shall put some of the dahm upon the horns of the Mizbe'ach Ketoret HaSammim (Altar of Fragrant Incense) before Hashem , which is in the Ohel Mo'ed; and shall pour the rest of the dahm of the young bull at the base of the Mizbe'ach HaOlah which is at the entrance of the Ohel Mo'ed.

LEV 4:8 ‏און דאָס גאַנצע פֿעטס פֿון דעם אָקס פֿון זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} זאָל ער פֿון אים אַראָפּנעמען: דאָס פֿעטס װאָס דעקט צו די אינגעװײד, און דאָס גאַנצע פֿעטס װאָס אױף די אינגעװײד, edit

LEV 4:8 un dos gantse fets fun dem oks fun zindopfer zol er fun im aropnemen: dos fets vos dekt tsu di ingeveid, un dos gantse fets vos oif di ingeveid,

LEV 4:8 And he shall take off from it all the chelev (fat) of the young bull for the chattat (sin offering) ; the chelev (fat) that covereth the innards, and all the chelev (fat) that is upon the innards,

LEV 4:9 ‏און בײדע נירן, און דאָס פֿעטס װאָס אױף זײ, װאָס בײַ די פֿלאַנקען, און דאָס רױטפֿלײש איבערן לעבער – בײַ די נירן זאָל ער עס אַראָפּנעמען, edit

LEV 4:9 un beide niren, un dos fets vos oif zei, vos bai di flanken, un dos roitfleish iberen leber – bai di niren zol er es aropnemen,

LEV 4:9 And the two kidneys, and the chelev (fat) that is upon them, which is by the loins, and the diaphragm above the liver, with the kidneys, it shall he remove,

LEV 4:10 ‏אַזױ װי עס װערט אַראָפּגענומען פֿון דעם אָקס פֿון פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}; און דער כֹּהן זאָל עס דעמפֿן אױפֿן מזבח פֿאַר בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}. edit

LEV 4:10 azoi vi es vert aropgenumen fun dem oks fun fridopfer {Zevach Shalemim}; un der koyen zol es demfen oifen mizbeyech far brandopfer.

LEV 4:10 Just as it was removed from the ox of the zevach hashelamim; and the kohen shall burn them upon the Mizbe'ach HaOlah.

LEV 4:11 ‏און דאָס פֿעל פֿון דעם אָקס, און דאָס גאַנצע פֿלײש זײַנס, מיט זײַן קאָפּ, און מיט זײַנע קני, און זײַנע אינגעװײד, און זײַן מיסט – edit

LEV 4:11 un dos fel fun dem oks, un dos gantse fleish zains, mit zain kop, un mit zaine kni, un zaine ingeveid, un zain mist –

LEV 4:11 And the hide of the young bull, and all his basar, with his head, and with his legs, and his innards, and his dung,

LEV 4:12 ‏דעם גאַנצן אָקס זאָל ער אַרױסטראָגן אױסן לאַגער אין אַ רײנעם אָרט, װוּ מע שיט אױס די אַש, און אים פֿאַרברענען אױף האָלץ אין פֿײַער; װוּ מע שיט אױס די אַש זאָל ער פֿאַרברענט װערן. edit

LEV 4:12 dem gantsen oks zol er aroistrogen oisen lager in a reinem ort, vu me shit ois di ash, un im farbrenen oif holts in faier; vu me shit ois di ash zol er farbrent veren.

LEV 4:12 Even the rest of the young bull shall he carry forth outside the machaneh unto a makom tahor, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with eish; where the ashes are poured out shall he be burned.

LEV 4:13 ‏און אױב די גאַנצע עדה פֿון יִשׂרָאֵל װעט פֿאַרזען, װײַל אַ זאַך װעט זײַן פֿאַרהױלן פֿון די אױגן פֿון קהל, און זײ װעלן טאָן אײנע פֿון אַלע פֿאַרבאָטזאַכן פֿון ה׳ װאָס טאָרן נישט געטאָן װערן, און װעלן זיך פֿאַרשולדיקן, edit

LEV 4:13 un oib di gantse eide fun Yisroel vet farzen, vail a zach vet zain farhoilen fun di oigen fun kahal, un zei velen ton eine fun ale farbotzachen fun Hashem vos toren nisht geton veren, un velen zich farshuldiken,

LEV 4:13 And if the kol Adat Yisroel sin through ignorance (unintentionally) , and the thing be hid from the eyes of the Kahal (Assembly) , and they have done any one thing against any of the mitzvot of Hashem concerning things which should not be done, and are guilty;

LEV 4:14 ‏און זײ װעט באַװוּסט װערן די זינד װאָס זײ האָבן זיך דערמיט פֿאַרזינדיקט, זאָל קהל ברענגען אַ יונגן אָקס פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און זײ זאָלן אים צוברענגען פֿאַרן אוֹהל-מוֹעד. edit

LEV 4:14 un zei vet bavust veren di zind vos zei hoben zich dermit farzindikt, zol kahal brengen a yungen oks far a zindopfer, un zei zolen im tsubrengen faran ohl-moed.

LEV 4:14 When the chattat (sin) , which they have sinned against it, is known, then the Kahal (Assembly) shall offer a young bull for the chattat (sin) , and bring him before the Ohel Mo'ed.

LEV 4:15 ‏און די עלטסטע פֿון דער עדה זאָלן אָנלענען זײערע הענט אױפֿן קאָפּ פֿון אָקס פֿאַר ה׳, און מע זאָל שעכטן דעם אָקס פֿאַר ה׳. edit

LEV 4:15 un di eltste fun der eide zolen onlenen zeyere hent oifen kop fun oks far Hashem, un me zol shechten dem oks far Hashem.

LEV 4:15 And the Ziknei HaEdah shall lay their hands upon the head of the young bull before Hashem ; and the young bull shall be slaughtered (shachat) before Hashem .

LEV 4:16 ‏און דער געזאַלבטער כֹּהן זאָל ברענגען פֿון דעם בלוט פֿון אָקס צום אוֹהל-מוֹעד. edit

LEV 4:16 un der gezalbter koyen zol brengen fun dem blut fun oks tsum ohl-moed.

LEV 4:16 And the Kohen HaMoshiach shall bring of the young bullʼs dahm to the Ohel Mo'ed;

LEV 4:17 ‏און דער כֹּהן זאָל אײַנטונקען זײַן פֿינגער אין דעם בלוט, און שפּריצן ‏ זיבן מאָל פֿאַר ה׳, פֿאָרנט פֿון פָּרוֹכֶת. edit

LEV 4:17 un der koyen zol aintunken zain finger in dem blut, un shpritsen ziben mol far Hashem, forent fun Parochet.

LEV 4:17 And the kohen shall dip his forefinger in some of the dahm, and sprinkle it seven times before Hashem , even before the Parochet (curtain) .

LEV 4:18 ‏און ער זאָל אַרױפֿטאָן פֿון דעם בלוט אױף די הערנער פֿון דעם מזבח װאָס פֿאַר ה׳, װאָס אין אוֹהל-מוֹעד, און דאָס גאַנצע בלוט זאָל ער אױסגיסן אָן גרונט פֿון דעם מזבח פֿאַר בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} װאָס בײַם אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד. edit

LEV 4:18 un er zol aroifton fun dem blut oif di herner fun dem mizbeyech vos far Hashem, vos in ohl-moed, un dos gantse blut zol er oisgisen on grunt fun dem mizbeyech far brandopfer vos baim aingang fun ohl-moed.

LEV 4:18 And he shall put some of the dahm upon the horns of the Mizbe'ach which is before Hashem , that is in the Ohel Mo'ed, and shall pour out the rest of the dahm at the base of the Mizbe'ach HaOlah, which is at the entrance of the Ohel Mo'ed.

LEV 4:19 ‏און דאָס גאַנצע פֿעטס זײַנס זאָל ער אַראָפּנעמען פֿון אים, און דעמפֿן אױפֿן מזבח. edit

LEV 4:19 un dos gantse fets zains zol er aropnemen fun im, un demfen oifen mizbeyech.

LEV 4:19 And he shall remove all his chelev (fat) from him, and burn it upon the Mizbe'ach.

LEV 4:20 ‏און ער זאָל טאָן מיט דעם אָקס, אַזױ װי ער האָט געטאָן מיט דעם אָקס פֿון זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; גענױ אַזױ זאָל ער טאָן מיט אים; און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף זײ, און זײ װעט פֿאַרגעבן װערן. edit

LEV 4:20 un er zol ton mit dem oks, azoi vi er hot geton mit dem oks fun zindopfer; genoi azoi zol er ton mit im; un der koyen zol mechaper zain oif zei, un zei vet fargeben veren.

LEV 4:20 And he shall do with the young bull as he did with the young bull for a chattat (sin offering) , so shall he do with this; and the kohen shall make kapporah for them, and it shall be forgiven them.

LEV 4:21 ‏און ער זאָל אַרױסטראָגן דעם אָקס אױסן לאַגער, און אים פֿאַרברענען, אַזױ װי ער האָט פֿאַרברענט דעם פֿריערדיקן אָקס; אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} פֿאַר קהל איז דאָס. edit

LEV 4:21 un er zol aroistrogen dem oks oisen lager, un im farbrenen, azoi vi er hot farbrent dem frierdiken oks; a zindopfer far kahal iz dos.

LEV 4:21 And he shall carry forth the young bull outside the machaneh, and burn him as he burned the first young bull; it is a chattat (sin offering) for the Kahal.

LEV 4:22 ‏אַז אַ פֿירשט װעט זינדיקן, און װעט טאָן דורך אַ פֿאַרזע אײנע פֿון אַלע פֿאַרבאָטזאַכן פֿון ה׳ זײַן ג-ט װאָס טאָרן נישט געטאָן װערן, און װעט זיך פֿאַרשולדיקן; edit

LEV 4:22 az a firsht vet zindiken, un vet ton durch a farze eine fun ale farbotzachen fun Hashem zain g-t vos toren nisht geton veren, un vet zich farshuldiken;

LEV 4:22 When a nasi hath sinned, and done something through ignorance against any of the mitzvot of Hashem Elohav concerning things which should not be done, and is guilty;

LEV 4:23 ‏אױב אים װערט באַװוּסט זײַן זינד װאָס ער האָט זיך דערין פֿאַרזינדיקט, זאָל ער ברענגען פֿאַר זײַן קָרבָּן אַ ציגנבאָק, אַ זָכר אָן אַ פֿעלער. edit

LEV 4:23 oib im vert bavust zain zind vos er hot zich derin farzindikt, zol er brengen far zain korben a tsignbok, a zocher on a feler.

LEV 4:23 Or if his chattat (sin) , wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his korban, a male goat tamim (without blemish) ;

LEV 4:24 ‏און ער זאָל אָנלענען זײַן האַנט אױפֿן קאָפּ פֿון באָק, און אים שעכטן אין דעם אָרט װוּ מע שעכט דאָס בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} פֿאַר ה׳; אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} איז דאָס. edit

LEV 4:24 un er zol onlenen zain hant oifen kop fun bak, un im shechten in dem ort vu me shecht dos brandopfer far Hashem; a zindopfer iz dos.

LEV 4:24 And he shall lay his hand upon the head of the goat, and slaughter (shachat) it in the place where they slaughter the olah (burnt offering) before Hashem ; it is a chattat (sin offering) .

LEV 4:25 ‏און דער כֹּהן זאָל נעמען פֿון דעם בלוט פֿון זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} מיט זײַן פֿינגער, און אַרױפֿטאָן אױף די הערנער פֿון דעם מזבח פֿאַר בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}; און דאָס איבעריקע בלוט זײַנס זאָל ער אױסגיסן אָן גרונט פֿון דעם מזבח פֿאַר בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}. edit

LEV 4:25 un der koyen zol nemen fun dem blut fun zindopfer mit zain finger, un aroifton oif di herner fun dem mizbeyech far brandopfer; un dos iberike blut zains zol er oisgisen on grunt fun dem mizbeyech far brandopfer.

LEV 4:25 And the kohen shall take of the dahm of the chattat (sin offering) with his forefinger, and put it upon the horns of the Mizbe'ach HaOlah, and shall pour out his dahm at the base of the Mizbe'ach HaOlah.

LEV 4:26 ‏און דאָס גאַנצע פֿעטס זײַנס זאָל ער דעמפֿן אױפֿן מזבח, אַזױ װי דאָס פֿעטס פֿון דעם פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}; און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף אים פֿון װעגן זײַן זינד, און אים װעט פֿאַרגעבן װערן. edit

LEV 4:26 un dos gantse fets zains zol er demfen oifen mizbeyech, azoi vi dos fets fun dem fridopfer {Zevach Shalemim}; un der koyen zol mechaper zain oif im fun vegen zain zind, un im vet fargeben veren.

LEV 4:26 And he shall burn all his chelev (fat) upon the Mizbe'ach, as the chelev (fat) of the zevach hashelamim; and the kohen shall make kapporah for him as concerning his chattat (sin) , and it shall be forgiven him.

LEV 4:27 ‏און אױב אַן אײנצלנער מענטש פֿון דעם פֿאָלק פֿון לאַנד װעט זינדיקן דורך אַ פֿאַרזע, מיט װאָס ער װעט טאָן אײנע פֿון די פֿאַרבאָטזאַכן פֿון ה׳ װאָס טאָרן נישט געטאָן װערן, און װעט זיך פֿאַרשולדיקן; edit

LEV 4:27 un oib an eintslner mentsh fun dem folk fun land vet zindiken durch a farze, mit vos er vet ton eine fun di farbotzachen fun Hashem vos toren nisht geton veren, un vet zich farshuldiken;

LEV 4:27 And if a nefesh of the am ha'aretz sin through ignorance (unintentionally) , while he doeth any thing against any of the mitzvot of Hashem concerning things which ought not to be done, and be guilty;

LEV 4:28 ‏אױב מע מאַכט אים װיסן זײַן זינד װאָס ער האָט געזינדיקט, זאָל ער ברענגען פֿאַר זײַן קָרבָּן אַ ציג אָן אַ פֿעלער, אַ זי, פֿאַר דער זינד װאָס ער האָט געזינדיקט. edit

LEV 4:28 oib me macht im visen zain zind vos er hot gezindikt, zol er brengen far zain korben a tsig on a feler, a zi, far der zind vos er hot gezindikt.

LEV 4:28 Or if his chattat (sin) , which he hath sinned, come to his knowledge; then he shall bring his korban, a female goat, a temimah nekevah (a female without blemish) , for his chattat (sin) which he hath sinned.

LEV 4:29 ‏און ער זאָל אָנלענען זײַן האַנט אױפֿן קאָפּ פֿון דעם זינדאָפּפֿער, און שעכטן דאָס זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} אין דעם אָרט פֿון דעם בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}. edit

LEV 4:29 un er zol onlenen zain hant oifen kop fun dem zindopfer, un shechten dos zindopfer in dem ort fun dem brandopfer.

LEV 4:29 And he shall lay his hand upon the head of the chattat (sin offering) , and slaughter (shachat) the chattat (sin offering) in the place of the olah (burnt offering) .

LEV 4:30 ‏און דער כֹּהן זאָל נעמען פֿון זײַן בלוט מיט זײַן פֿינגער, און אַרױפֿטאָן אױף די הערנער פֿון דעם מזבח פֿאַר בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און דאָס גאַנצע בלוט זײַנס זאָל ער אױסגיסן אָן גרונט פֿון מזבח. edit

LEV 4:30 un der koyen zol nemen fun zain blut mit zain finger, un aroifton oif di herner fun dem mizbeyech far brandopfer, un dos gantse blut zains zol er oisgisen on grunt fun mizbeyech.

LEV 4:30 And the kohen shall take of the dahm thereof with his forefinger, and put it upon the horns of the Mizbe'ach HaOlah, and shall pour out the rest of the dahm thereof at the base of the Mizbe'ach.

LEV 4:31 ‏און דאָס גאַנצע פֿעטס זײַנס זאָל ער אַראָפּנעמען, אַזױ װי דאָס פֿעטס װערט אַראָפּגענומען פֿון דעם פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}; און דער כֹּהן זאָל עס דעמפֿן אױפֿן מזבח פֿאַר אַ געשמאַקן ריח צו ה׳; און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף אים, און אים װעט פֿאַרגעבן װערן. edit

LEV 4:31 un dos gantse fets zains zol er aropnemen, azoi vi dos fets vert aropgenumen fun dem fridopfer {Zevach Shalemim}; un der koyen zol es demfen oifen mizbeyech far a geshmaken reyech tsu Hashem; un der koyen zol mechaper zain oif im, un im vet fargeben veren.

LEV 4:31 And he shall remove all the chelev (fat) thereof, as the chelev (fat) is removed from off the zevach hashelamim; and the kohen shall burn it upon the Mizbe'ach for a re'ach nicho'ach unto Hashem ; and the kohen shall make kapporah for him, and it shall be forgiven him.

LEV 4:32 ‏און אױב אַ לאַם {שֶׂה} ‏ װעט ער ברענגען זײַן קָרבָּן פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, זאָל ער ברענגען אַ זי אָן אַ פֿעלער. edit

LEV 4:32 un oib a lam vet er brengen zain korben far a zindopfer, zol er brengen a zi on a feler.

LEV 4:32 And if he bring a keves (lamb) for a chattat (sin offering) , he shall bring it a nekevah temimah (female without blemish) .

LEV 4:33 ‏און ער זאָל אָנלענען זײַן האַנט אױפֿן קאָפּ פֿון זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און זאָל עס שעכטן פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער, אין דעם אָרט װוּ מע שעכט דאָס בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}. edit

LEV 4:33 un er zol onlenen zain hant oifen kop fun zindopfer, un zol es shechten far a zindopfer, in dem ort vu me shecht dos brandopfer.

LEV 4:33 And he shall lay his hand upon the head of the chattat (sin offering) , and slaughter (shachat) it for a chattat (sin offering) in the place where they slaughter the olah (burnt offering) .

LEV 4:34 ‏און דער כֹּהן זאָל נעמען פֿון דעם בלוט פֿון זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} מיט זײַן פֿינגער, און אַרױפֿטאָן אױף די הערנער פֿון דעם מזבח פֿאַר בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און דאָס גאַנצע בלוט זײַנס זאָל ער אױסגיסן אָן גרונט פֿון מזבח. edit

LEV 4:34 un der koyen zol nemen fun dem blut fun zindopfer mit zain finger, un aroifton oif di herner fun dem mizbeyech far brandopfer, un dos gantse blut zains zol er oisgisen on grunt fun mizbeyech.

LEV 4:34 And the kohen shall take of the dahm of the chattat (sin offering) with his forefinger, and put it upon the horns of the Mizbe'ach HaOlah (Altar of Burnt Offering) , and shall pour out the rest of the dahm thereof at the base of the Mizbe'ach;

LEV 4:35 ‏און דאָס גאַנצע פֿעטס זײַנס זאָל ער אַראָפּנעמען, אַזױ װי דאָס פֿעטס פֿון שעפּס װערט אַראָפּגענומען פֿון דעם פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}; און דער כֹּהן זאָל עס דעמפֿן אױפֿן מזבח, אױף די פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿון ה׳; און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף אים פֿון װעגן זײַן זינד װאָס ער האָט געזינדיקט, און אים װעט פֿאַרגעבן װערן. edit

LEV 4:35 un dos gantse fets zains zol er aropnemen, azoi vi dos fets fun sheps vert aropgenumen fun dem fridopfer {Zevach Shalemim}; un der koyen zol es demfen oifen mizbeyech, oif di faieropfer fun Hashem; un der koyen zol mechaper zain oif im fun vegen zain zind vos er hot gezindikt, un im vet fargeben veren.

LEV 4:35 And he shall remove all the chelev (fat) thereof, just as the chelev (fat) of the keves (lamb) is taken away from the zevach hashelamim (sacrifice of the peace offerings) ; and the kohen shall burn them upon the Mizbe'ach, according to the offerings made by eish unto Hashem ; and the kohen shall make kapporah for his chattat (sin) that he hath sinned, and it shall be forgiven him.

LEV 5:1 ‏און אַז נפֿש װעט זינדיקן מיט װאָס ער װעט הערן דעם קֹול פֿון באַשװערונג, װען ער איז אַן עדות, סײַ ער האָט געזען, סײַ ער װײס עפּעס – אױב ער װעט נישט אױסזאָגן, און טראָגן אױף זיך אַ זינד; edit

LEV 5:1 un az nefesh vet zindiken mit vos er vet heren dem kol fun bashverung, ven er iz an eides, sai er hot gezen, sai er veis epes – oib er vet nisht oiszogen, un trogen oif zich a zind;

LEV 5:1 And if a nefesh sin, after he hears a public adjuration to give testimony, and he is an ed (witness) , whether he hath seen or known of it; if he does not utter it, then he shall bear his avon (iniquity) .

LEV 5:2 ‏אָדער אַז נפֿש װעט זיך אָנרירן אָן עפּעס אַן אומרײנער זאַך, סײַ אָן דער נבֿלה פֿון אַן אומרײנער חיה, סײַ אָן דער נבֿלה פֿון אַן אומרײנער בהמה, סײַ אָן דער נבֿלה פֿון אַן אומרײנעם שרץ, און עס װעט זײַן פֿאַרהױלן פֿון אים אַז ער איז אומרײן, און ער װעט זיך פֿאַרשולדיקן; edit

LEV 5:2 oder az nefesh vet zich onriren on epes an umreiner zach, sai on der nevle fun an umreiner chaye, sai on der nevle fun an umreiner beheime, sai on der nevle fun an umreinem sherets, un es vet zain farhoilen fun im az er iz umrein, un er vet zich farshuldiken;

LEV 5:2 Or if a nefesh touch anything tamei (unclean) , whether it be a nivlat chayyah teme'ah (carcass of an unclean beast) , or a nivlat behemah teme'ah (carcass of unclean livestock) , or the nivlat sheretz tamei (carcass of unclean creeping things) , and if it be hidden from him; he also shall be tamei, and guilty.

LEV 5:3 ‏אָדער אַז ער װעט זיך אָנרירן אָן דער אומרײנקײט פֿון אַ מענטשן, װאָס נאָר זײַן אומרײנקײט איז װאָס ער איז אומרײן דערמיט, און עס װעט זײַן פֿאַרהױלן פֿון אים; און ער װעט זיך דערװיסן אַז ער האָט זיך פֿאַרשולדיקט; edit

LEV 5:3 oder az er vet zich onriren on der umreinkeit fun a mentshen, vos nor zain umreinkeit iz vos er iz umrein dermit, un es vet zain farhoilen fun im; un er vet zich dervisen az er hot zich farshuldikt;

LEV 5:3 Or if he touch the tum'at adam (uncleanness of man) , whatsoever tumah it be that a man shall be made unclean therewith, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty.

LEV 5:4 ‏אָדער אַז נפֿש װעט שװערן דורך אַרױסרעדן מיט די ליפּן צום גוטן אָדער צום שלעכטן, װאָס נאָר אַ מענטש װעט אַרױסרעדן מיט אַ שבֿועה, און עס װעט זײַן פֿאַרהױלן פֿון אים; און ער װעט זיך דערװיסן אַז ער איז שולדיק אין אײנער פֿון די דאָזיקע זאַכן; edit

LEV 5:4 oder az nefesh vet shveren durch aroisreden mit di lipen tsum guten oder tsum shlechten, vos nor a mentsh vet aroisreden mit a shvue, un es vet zain farhoilen fun im; un er vet zich dervisen az er iz shuldik in einer fun di dozike zachen;

LEV 5:4 Or if a nefesh swear, rashly pronouncing with his lips to do harah, or to do hatov, whatsoever it be that a man shall pronounce with a shevuah (oath) , and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.

LEV 5:5 ‏איז, אַז ער פֿאַרשולדיקט זיך אין אײנער פֿון דידאָזיקע זאַכן, זאָל ער זיך מתװדה זײַן אױף װאָס ער האָט געזינדיקט. edit

LEV 5:5 iz, az er farshuldikt zich in einer fun didozike zachen, zol er zich misvade zain oif vos er hot gezindikt.

LEV 5:5 And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that v'hitvaddah (he shall confess) that he hath sinned in that thing;

LEV 5:6 ‏און ער זאָל ברענגען זײַן שולדאָפּפֿער ‏ צו ה׳ פֿאַר זײַן זינד װאָס ער האָט געזינדיקט, אַ זי פֿון קלײנפֿי, אַ שעפּס אָדער אַ ציג, פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף אים פֿון װעגן זײַן זינד. edit

LEV 5:6 un er zol brengen zain shuldopfer tsu Hashem far zain zind vos er hot gezindikt, a zi fun kleinfi, a sheps oder a tsig, far a zindopfer; un der koyen zol mechaper zain oif im fun vegen zain zind.

LEV 5:6 And he shall bring his asham (penalty, trespass offering) unto Hashem for his chattat (sin) which he hath sinned, a nekevah from the flock, a lamb or a female goat, for a chattat (sin offering) ; and the kohen shall make kapporah for him concerning his chattat.

LEV 5:7 ‏און אױב זײַן האַנט פֿאַרמאָגט נישט גענוג אױף אַ לאַם, ‏ זאָל ער ברענגען פֿאַר זײַן שולדאָפּפֿער ‏ פֿאַר װאָס ער האָט געזינדיקט, צװײ טורטלטױבן, אָדער צװײ יונגע טױבן, צו ה׳: אײנע פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} און אײנע פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}. edit

LEV 5:7 un oib zain hant farmogt nisht genug oif a lam, zol er brengen far zain shuldopfer far vos er hot gezindikt, tsvei turtltoiben, oder tsvei yunge toiben, tsu Hashem: eine far a zindopfer un eine far a brandopfer.

LEV 5:7 And if he be not able to afford a seh (lamb) , then he shall bring for his asham (guilt offering) , which he hath sinned, two turtledoves, or two young pigeons, unto Hashem ; one for a chattat (sin offering) , and the other for an olah (burnt offering) .

LEV 5:8 ‏און ער זאָל זײ ברענגען צום כֹּהן; און ער זאָל מקריבֿ זײַן די װאָס פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} צוערשט, און אָפּקנײַפּן איר קאָפּ בײַ איר געניק, אָבער נישט פֿונאַנדערשײדן. edit

LEV 5:8 un er zol zei brengen tsum koyen; un er zol makrev zain di vos far a zindopfer tsuersht, un opknaipen ir kop bai ir genik, ober nisht funandersheiden.

LEV 5:8 And he shall bring them unto the kohen, who shall offer that which is for the chattat (sin offering) first, and wring off his head from his neck, but shall not separate it;

LEV 5:9 ‏און ער זאָל שפּריצן ‏ פֿון דעם בלוט פֿון זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} אױף דער װאַנט פֿון מזבח און דער רעשט פֿון דעם בלוט זאָל אױסגעקװעטשט װערן אָן גרונט פֿון מזבח; אַ זינדאָפּפֿער איז דאָס. edit

LEV 5:9 un er zol shpritsen fun dem blut fun zindopfer oif der vant fun mizbeyech un der resht fun dem blut zol oisgekvetsht veren on grunt fun mizbeyech; a zindopfer iz dos.

LEV 5:9 And he shall sprinkle of the dahm of the chattat (sin offering) upon the side of the Mizbe'ach; and the rest of the dahm shall be pressed out at the base of the Mizbe'ach; it is a chattat (sin offering) .

LEV 5:10 ‏און די צװײטע זאָל ער מאַכן פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} אַזױ װי דער דין; און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף אים פֿון װעגן זײַן זינד װאָס ער האָט געזינדיקט, און אים װעט פֿאַרגעבן װערן. edit

LEV 5:10 un di tsveite zol er machen far a brandopfer azoi vi der din; un der koyen zol mechaper zain oif im fun vegen zain zind vos er hot gezindikt, un im vet fargeben veren.

LEV 5:10 And he shall offer the second for an olah (burnt offering) , according to the mishpat (prescribed manner) ; and the kohen shall make kapporah for him for his chattat (sin) which he hath sinned, and it shall be forgiven him.

LEV 5:11 ‏און אױב זײַן האַנט פֿאַרמאָגט נישט אױף צװײ טורטלטױבן, אָדער אױף צװײ יונגע טױבן, זאָל ער ברענגען פֿאַר זײַן קָרבָּן פֿאַר װאָס ער האָט געזינדיקט, אַ צענטל אֵיפֿה זעמלמעל פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; ער זאָל נישט אַרױפֿטאָן אױף אים אײל. און נישט אַרױפֿלײגן אױף אים װײַרעך, װאָרום אַ זינדאָפּפֿער איז דאָס. edit

LEV 5:11 un oib zain hant farmogt nisht oif tsvei turtltoiben, oder oif tsvei yunge toiben, zol er brengen far zain korben far vos er hot gezindikt, a tsentl eife zemelmel far a zindopfer; er zol nisht aroifton oif im eil. un nisht aroifleigen oif im vairech, vorem a zindopfer iz dos.

LEV 5:11 But if he be not able to afford two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his korban the tenth part of an ephah of fine flour for a chattat (sin offering) ; he shall put no shemen upon it, neither shall he put any incense thereon; for it is a chattat (sin offering) .

LEV 5:12 ‏און ער זאָל עס ברענגען צום כֹּהן, און דער כֹּהן זאָל אָנהױפֿן פֿון אים זײַן פֿולן הױפֿן – זײַן דערמאָנונג {אַזְכָּרָה} – און דעמפֿן אױפֿן מזבח, אױף די פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿון ה׳; אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} איז דאָס. edit

LEV 5:12 un er zol es brengen tsum koyen, un der koyen zol onhoifen fun im zain fulen hoifen – zain dermonung – un demfen oifen mizbeyech, oif di faieropfer fun Hashem; a zindopfer iz dos.

LEV 5:12 Then shall he bring it to the kohen, and the kohen shall take his handful of it, even a memorial portion thereof, and burn it on the Mizbe'ach, according to the offerings made by eish unto Hashem ; it is a chattat (sin offering) .

LEV 5:13 ‏און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף אים פֿאַר זײַן זינד װאָס ער האָט געזינדיקט אין אײנער פֿון די דאָזיקע זאַכן, און אים װעט פֿאַרגעבן װערן. און עס זאָל געהערן צום כֹּהן אַזױ װי אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}. edit

LEV 5:13 un der koyen zol mechaper zain oif im far zain zind vos er hot gezindikt in einer fun di dozike zachen, un im vet fargeben veren. un es zol geheren tsum koyen azoi vi a shpaizopfer.

LEV 5:13 And the kohen shall make kapporah for him as touching his chattat (sin) that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him; and the remnant shall be the kohenʼs, like the minchah.

LEV 5:14 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 5:14 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 5:14 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 5:15 ‏אַז נפֿש װעט פֿעלשן אַ פֿעלשונג, און װעט זינדיקן דורך אַ פֿאַרזע אַקעגן די הײליקײטן פֿון ה׳, זאָל ער ברענגען זײַן שולדאָפּפֿער {אָשָׁם} ‏ צו ה׳: אַ װידער פֿון די שאָף, אָן אַ פֿעלער, לױט דײַן אָפּשאַצונג אין זילבער-שקָלים, אױפֿן הײליקן שֶקל, פֿאַר אַ שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}. edit

LEV 5:15 az nefesh vet felshen a felshung, un vet zindiken durch a farze akegen di heilikeiten fun Hashem, zol er brengen zain shuldopfer tsu Hashem: a vider fun di shof, on a feler, loit dain opshatsung in zilber-shekolim, oifen heiliken shekl, far a shuldopfer.

LEV 5:15 If a nefesh commit a ma'al (trespass) , and sin through ignorance (unintentionally) , in the holy things of Hashem ; then he shall bring for his asham unto Hashem a ram tamim out of the flocks, with thy estimation by shekels of kesef, after the Shekel HaKodesh (the Shekel of the Sanctuary) , for an asham (trespass or guilt offering) .

LEV 5:16 ‏און װאָס ער האָט פֿאַרשולדיקט קעגן דער הײליקײט זאָל ער אָפּצאָלן, און צולײגן דערצו אַ פֿינפֿטל דערפֿון, און דאָס געבן צום כֹּהן; און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף אים מיט דעם װידער פֿון שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}, ‏ און אים װעט פֿאַרגעבן װערן. edit

LEV 5:16 un vos er hot farshuldikt kegen der heilikeit zol er optsolen, un tsuleigen dertsu a finftl derfun, un dos geben tsum koyen; un der koyen zol mechaper zain oif im mit dem vider fun shuldopfer, un im vet fargeben veren.

LEV 5:16 And he shall make restitution in regard to the holy thing in which he was remiss, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the kohen; and the kohen shall make kapporah for him with the ram of the asham (trespass offering) , and it shall be forgiven him.

LEV 5:17 ‏און אױב עמיצער װעט זינדיקן, און װעט טאָן אײנע פֿון אַלע פֿאַרבאָטזאַכן פֿון ה׳ װאָס טאָרן נישט געטאָן װערן, װײַל ער האָט נישט געװוּסט, און ער װעט זיך פֿאַרשולדיקן און טראָגן אױף זיך אַ זינד, edit

LEV 5:17 un oib emitser vet zindiken, un vet ton eine fun ale farbotzachen fun Hashem vos toren nisht geton veren, vail er hot nisht gevust, un er vet zich farshuldiken un trogen oif zich a zind,

LEV 5:17 And if a nefesh sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the mitzvot Hashem ; though he know it not, yet he is guilty, and shall bear his avon (iniquity) .

LEV 5:18 ‏זאָל ער ברענגען אַ װידער פֿון די שאָף, אָן אַ פֿעלער, לױט דײַן אָפּשאַצונג, פֿאַר אַ שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}, ‏ צום כֹּהן; און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף אים, פֿאַר דעם פֿאַרזע װאָס ער האָט פֿאַרזען, װײַל ער האָט נישט געװוּסט, און אים װעט פֿאַרגעבן װערן. edit

LEV 5:18 zol er brengen a vider fun di shof, on a feler, loit dain opshatsung, far a shuldopfer, tsum koyen; un der koyen zol mechaper zain oif im, far dem farze vos er hot farzen, vail er hot nisht gevust, un im vet fargeben veren.

LEV 5:18 And he shall bring a ram tamim out of the flock, with thy estimation, for an asham (trespass offering) unto the kohen; and the kohen shall make kapporah for him concerning his ignorance wherein he erred and knew it not and it shall be forgiven him.

LEV 5:19 ‏אַ שולדאָפּפֿער {אָשָׁם} ‏ איז דאָס; פֿאַרשולדיקן האָט ער זיך פֿאַרשולדיקט קעגן ה׳. edit

LEV 5:19 a shuldopfer iz dos; farshuldiken hot er zich farshuldikt kegen Hashem.

LEV 5:19 It is an asham (trespass offering) ; he hath certainly trespassed against Hashem .

LEV 5:20 ‏ און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 5:20 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 5:20 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 5:21 ‏ אַז נפֿש װעט זינדיקן, און װעט פֿעלשן אַ פֿעלשונג אָן ה׳, און װעט פֿאַרלײקענען זײַן חבֿר אַן אײַנלאָג, אָדער אַ משכּון, אָדער אַ גזלה, אָדער ער װעט קריװדען זײַן חבֿר; edit

LEV 5:21 az nefesh vet zindiken, un vet felshen a felshung on Hashem, un vet farleikenen zain chever an ainlog, oder a meshkun, oder a gzeile, oder er vet krivden zain chever;

LEV 5:21 If a nefesh sin, and commit a ma'al (trespass) against Hashem , and deceives his neighbor in that which was delivered him to keep, or entrusted to his care, or in a thing stolen, or hath cheated his neighbor;

LEV 5:22 ‏ אָדער ער האָט געפֿונען פֿאַרלאָרנס און פֿאַרלײקנט עס, און שװערט פֿאַלש – אין אײנער פֿון די אַלע זאַכן װאָס אַ מענטש באַגײט דערמיט אַ זינד; edit

LEV 5:22 oder er hot gefunen farlorns un farleiknt es, un shvert falsh – in einer fun di ale zachen vos a mentsh bageit dermit a zind;

LEV 5:22 Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth with sheker (falsely) ; in any of all these that a man doeth, sinning therein;

LEV 5:23 ‏ איז, אַז ער האָט אַזױ געזינדיקט און זיך פֿאַרשולדיקט, זאָל ער אומקערן די גזלה װאָס ער האָט געגזלט, אָדער די קריװדע װאָס ער האָט געקריװדעט, אָדער דעם אײַנלאָג װאָס איז אײַנגעלײגט געװאָרן בײַ אים, אָדער דאָס פֿאַרלאָרענע װאָס ער האָט געפֿונען, edit

LEV 5:23 iz, az er hot azoi gezindikt un zich farshuldikt, zol er umkeren di gzeile vos er hot gegzlt, oder di krivde vos er hot gekrivdet, oder dem ainlog vos iz aingeleigt gevoren bai im, oder dos farlorene vos er hot gefunen,

LEV 5:23 Then it shall be, because he hath sinned, and is ashem (guilty) , that he shall return that which he had stolen, or the thing which he hath extorted, or that which was delivered unto his trust, or the lost thing which he found,

LEV 5:24 ‏ אָדער װאָס נאָר ער האָט געשװאָרן דערױף פֿאַלש; און ער זאָל באַצאָלן דעם קרן דערפֿון, און אַ פֿינפֿטל דערפֿון צולײגן דערצו; צו דעם װעמען עס געהערט זאָל ער עס אָפּגעבן אין דעם טאָג װאָס ער שפּירט זיך שולדיק. edit

LEV 5:24 oder vos nor er hot geshvoren deroif falsh; un er zol batsolen dem krn derfun, un a finftl derfun tsuleigen dertsu; tsu dem vemen es gehert zol er es opgeben in dem tog vos er shpirt zich shuldik.

LEV 5:24 Or all that about which he hath sworn lasheker (falsely) ; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his asham (trespass offering) .

LEV 5:25 ‏ און ער זאָל ברענגען זײַן שולדאָפּפֿער {אָשָׁם} ‏ צו ה׳: אַ װידער פֿון די שאָף, אָן אַ פֿעלער, לױט דײַן אָפּשאַצונג, פֿאַר אַ שולדאָפּפֿער {אָשָׁם} צום כֹּהן. edit

LEV 5:25 un er zol brengen zain shuldopfer tsu Hashem: a vider fun di shof, on a feler, loit dain opshatsung, far a shuldopfer tsum koyen.

LEV 5:25 And he shall bring his asham (trespass offering) unto Hashem , a ram tamim (without blemish) out of the flock, with thy estimation, for an asham (trespass offering) , unto the kohen;

LEV 5:26 ‏ און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף אים פֿאַר ה׳, און אים װעט פֿאַרגעבן װערן װאָס נאָר פֿון אַלעם דעם ער האָט געטאָן זיך צו פֿאַרשולדיקן דערמיט. edit

LEV 5:26 un der koyen zol mechaper zain oif im far Hashem, un im vet fargeben veren vos nor fun alem dem er hot geton zich tsu farshuldiken dermit.

LEV 5:26 And the kohen shall make kapporah for him before Hashem ; and it shall be forgiven him for anything of all that he hath done that made him guilty.

LEV 6:1 ‏ און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 6:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 6:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 6:2 ‏ באַפֿעל אַהרֹנען און זײַנע זין, אַזױ צו זאָגן: דאָס איז דער דין פֿון דעם בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}: דאָס איז דאָס װאָס גײט אַרױף אױפֿן בראַנד אױפֿן מזבח אױף אַ גאַנצע נאַכט ביז אין דער פֿרי; און דאָס פֿײַער פֿון מזבח זאָל געהאַלטן װערן אין ברענען דערױף. edit

LEV 6:2 bafel Aharonen un zaine zin, azoi tsu zogen: dos iz der din fun dem brandopfer: dos iz dos vos geit aroifblikendik oifen brand oifen mizbeyech oif a gantse nacht biz in der peire; un dos faier fun mizbeyech zol gehalten veren in brenen deroif.

LEV 6:2 Command Aharon and his Banim, saying, This is the Torat HaOlah: It is the olah (burnt offering) that is to stay on the flame upon the Mizbe'ach kol halailah unto the boker, and the eish of the Mizbe'ach must be burning on it.

LEV 6:3 ‏ און דער כֹּהן זאָל אָנטאָן זײַן לײַנען קלײד, און לײַנענע הױזן זאָל ער אָנטאָן אױף זײַן לײַב; און ער זאָל אַראָפּנעמען די אַש אױף װאָס דאָס פֿײַער האָט פֿאַרצערט דאָס בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} אױפֿן מזבח, און ער זאָל עס אַהינטאָן לעבן מזבח. edit

LEV 6:3 un der koyen zol onton zain lainen kleid, un lainene hoizen zol er onton oif zain laib; un er zol aropnemen di ash oif vos dos faier hot fartsert dos brandopfer oifen mizbeyech, un er zol es ahinton leben mizbeyech.

LEV 6:3 And the kohen shall put on his linen tunic, and his linen breeches shall he put upon his basar, and remove the ashes which the eish hath consumed with the olah (burnt offering) on the Mizbe'ach, and he shall put them beside the Mizbe'ach.

LEV 6:4 ‏ און ער זאָל אױסטאָן זײַנע קלײדער, און אָנטאָן אַנדערע קלײדער, און אַרױסטראָגן די אַש אױסן לאַגער אין אַ רײנעם אָרט. edit

LEV 6:4 un er zol oiston zaine kleider, un onton andere kleider, un aroistrogen di ash oisen lager in a reinem ort.

LEV 6:4 And he shall take off his garments, and put on begadim acherim (other garments) , and carry forth the ashes outside the machaneh unto a makom tahor.

LEV 6:5 ‏און דאָס פֿײַער אױפֿן מזבח זאָל געהאַלטן װערן אין ברענען דערױף, עס זאָל נישט פֿאַרלאָשן װערן. און דער כֹּהן זאָל אָנצינדן דערױף האָלץ פֿרימאָרגן אין פֿרימאָרגן; און ער זאָל אױסלײגן דערױף דאָס בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און דעמפֿן דערױף דאָס פֿעטס פֿון די פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}. edit

LEV 6:5 un dos faier oifen mizbeyech zol gehalten veren in brenen deroif, es zol nisht farloshen veren. un der koyen zol ontsinden deroif holts frimorgen in frimorgen; un er zol oisleigen deroif dos brandopfer, un demfen deroif dos fets fun di fridopfer {Zevach Shalemim}.

LEV 6:5 And the eish upon the Mizbe'ach shall be burning in it; it must not go out; and the kohen shall burn wood on it every boker, and arrange the olah (burnt offering) upon it; and he must burn thereon the chelvei HaShelamim (fat of the peace offerings) .

LEV 6:6 ‏ אַ פֿײַער זאָל תּמיד געהאַלטן װערן אין ברענען אױפֿן מזבח; עס זאָל נישט פֿאַרלאָשן װערן. edit

LEV 6:6 a faier zol tamid gehalten veren in brenen oifen mizbeyech; es zol nisht farloshen veren.

LEV 6:6 The eish must ever be burning upon the Mizbe'ach; it shall never go out.

LEV 6:7 ‏און דאָס איז דער דין פֿון דעם שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}: די קינדער פֿון אַהרן זאָלן עס גענענען פֿאַר ה׳ פֿאָרנט פֿון מזבח. edit

LEV 6:7 un dos iz der din fun dem shpaizopfer: di kinder fun Aharon zolen es genenen far Hashem forent fun mizbeyech.

LEV 6:7 And this is the Torat HaMinchah: the Bnei Aharon shall offer it before Hashem , before the Mizbe'ach.

LEV 6:8 ‏און ער זאָל אַראָפּנעמען דערפֿון מיט זײַן הױפֿן: פֿון דעם זעמלמעל פֿון דעם שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, און פֿון זײַן אײל, און דעם גאַנצן װײַרעך װאָס אױפֿן שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}; און ער זאָל דעמפֿן זײַן דערמאָנונג {אַזְכָּרָה} אױפֿן מזבח פֿאַר אַ געשמאַקן ריח צו ה׳. edit

LEV 6:8 un er zol aropnemen derfun mit zain hoifen: fun dem zemelmel fun dem shpaizopfer, un fun zain eil, un dem gantsen vairech vos oifen shpaizopfer; un er zol demfen zain dermonung oifen mizbeyech far a geshmaken reyech tsu Hashem.

LEV 6:8 And he shall take of it his handful, of the flour of the minchah, and of the shemen thereof, and all the incense which is upon the minchah, and shall burn it upon the Mizbe'ach for a re'ach nicho'ach, even the memorial portion of it, unto Hashem .

LEV 6:9 ‏און דאָס איבעריקע פֿון אים זאָלן עסן אַהרן און זײַנע זין; אומגעזײַערט זאָל עס געגעסן װערן, אין אַ הײליקן אָרט; אין הױף פֿון אוֹהל-מוֹעד זאָלן זײ עס עסן. edit

LEV 6:9 un dos iberike fun im zolen esen Aharon un zaine zin; umgezaiert zol es gegesen veren, in a heiliken ort; in hoif fun ohl-moed zolen zei es esen.

LEV 6:9 And the remainder thereof shall Aharon and his Banim eat: with matzot shall it be eaten in the makom kadosh; in the khatzer (courtyard) of the Ohel Mo'ed they shall eat it.

LEV 6:10 ‏עס זאָל נישט געבאַקט װערן געזײַערט. פֿאַר זײער חלק האָב איך דאָס זײ געגעבן פֿון מײַנע פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה}; אַ הײליקסטע הײליקײט איז דאָס, אַזױ װי דאָס זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און אַזױ װי דאָס שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}. edit

LEV 6:10 es zol nisht gebakt veren gezaiert. far zeyer chelek hob ich dos zei gegeben fun maine faieropfer; a heilikste heilikeit iz dos, azoi vi dos zindopfer, un azoi vi dos shuldopfer.

LEV 6:10 It shall not be baked with chametz. I have given it unto them for their chelek (allotted share, portion) of My offerings made by eish; it is kodesh kodashim, like the chattat (sin offering) , and like the asham (trespass offering) .

LEV 6:11 ‏ יעטװעדער מאַנספּאַרשױן צװישן די קינדער פֿון אַהרן מעג עס עסן; אַן אײביק רעכט אױף אײַערע דוֹר-דוֹרות פֿון די פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿון ה׳; אַלץ װאָס װעט זיך אָנרירן אָן דעם זאָל װערן הײליק. edit

LEV 6:11 yetveder mansparshoin tsvishen di kinder fun Aharon meg es esen; an eibik recht oif aiere dor-dores fun di faieropfer fun Hashem; alts vos vet zich onriren on dem zol veren heilik.

LEV 6:11 Any of the zachar among the Bnei Aharon shall eat of it. It shall be a chok olam in your dorot concerning the offerings of Hashem made by eish; every one that toucheth them shall be kadosh.

LEV 6:12 ‏ און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 6:12 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 6:12 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 6:13 ‏ דאָס איז דער קָרבָּן פֿון אַהרֹנען און זײַנע זין, װאָס זײ זאָלן מקריבֿ זײַן צו ה׳ אין דעם טאָג װאָס ער װערט געזאַלבט: אַ צענטל אֵיפֿה זעמלמעל פֿאַר אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} תּמיד, אַ העלפֿט דערפֿון אין דער פֿרי, און אַ העלפֿט דערפֿון אין אָװנט. edit

LEV 6:13 dos iz der korben fun Aharonen un zaine zin, vos zei zolen makrev zain tsu Hashem in dem tog vos er vert gezalbt: a tsentl eife zemelmel far a shpaizopfer tamid, a helft derfun in der peire, un a helft derfun in ovent.

LEV 6:13 This is the korban of Aharon and of his Banim, which they shall offer unto Hashem in the Yom Himmashach (Day he is anointed, i.e., assumes office, seven-day ordination) ; the tenth part of an ephah of fine flour for a continual minchah, half of it in the boker, and half thereof at erev.

LEV 6:14 ‏ אױף אַ באַקפֿאַן, מיט אײל, זאָל עס געמאַכט װערן; גוט דורכגעשלאָגן זאָלסטו עס ברענגען; אַ געבאַקט שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} אין בראָקן זאָלסטו עס מקריבֿ זײַן פֿאַר אַ געשמאַקן ריח צו ה׳. edit

LEV 6:14 oif a bakfan, mit eil, zol es gemacht veren; gut durchgeshlogen zolstu es brengen; a gebakt shpaizopfer in broken zolstu es makrev zain far a geshmaken reyech tsu Hashem.

LEV 6:14 In a pan it shall be made with shemen; and when it is scalded, thou shalt bring it in; and the repeatedly baked minchah, broken in pieces, shalt thou offer for a re'ach nicho'ach unto Hashem .

LEV 6:15 ‏ און דער כֹּהן װאָס איז דער געזאַלבטער אױף זײַן אָרט ‏ פֿון צװישן זײַנע זין, זאָל עס מאַכן; אַן אײביק געזעץ; אין גאַנצן צו ה׳ זאָל עס געדעמפֿט װערן. edit

LEV 6:15 un der koyen vos iz der gezalbter oif zain ort fun tsvishen zaine zin, zol es machen; an eibik gezets; in gantsen tsu Hashem zol es gedemft veren.

LEV 6:15 And the kohen of his Banim that is hamoshiach (the anointed) to succeed him shall offer it; it is a chok olam unto Hashem ; it shall be completely burned.

LEV 6:16 ‏ און יעטװעדער שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} פֿון אַ כֹּהן זאָל אין גאַנצן פֿאַרברענט װערן; עס זאָל נישט געגעסן װערן. edit

LEV 6:16 un yetveder shpaizopfer fun a koyen zol in gantsen farbrent veren; es zol nisht gegesen veren.

LEV 6:16 For every minchah for the kohen shall be completely burned; it shall not be eaten.

LEV 6:17 ‏ און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 6:17 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 6:17 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 6:18 ‏ רעד צו אַהרֹנען און צו זײַנע זין, אַזױ צו זאָגן: דאָס איז דער דין פֿון דעם זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}: אין דעם אָרט װוּ דאָס בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} װערט געשאָכטן, זאָל געשאָכטן װערן דאָס זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} פֿאַר ה׳; אַ הײליקסטע הײליקײט איז דאָס. edit

LEV 6:18 red tsu Aharonen un tsu zaine zin, azoi tsu zogen: dos iz der din fun dem zindopfer: in dem ort vu dos brandopfer vert geshochten, zol geshochten veren dos zindopfer far Hashem; a heilikste heilikeit iz dos.

LEV 6:18 Speak unto Aharon and to his Banim, saying, This is the Torat HaChattat: In the place where the olah (burnt offering) is slaughtered (shachat) shall the chattat (sin offering) be slaughtered before Hashem ; it is kodesh kodashim.

LEV 6:19 ‏ דער כֹּהן װאָס ברענגט עס אױף פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} זאָל עס עסן; אין אַ הײליקן אָרט זאָל עס געגעסן װערן, אין הױף פֿון אוֹהל-מוֹעד. edit

LEV 6:19 der koyen vos brengt es oif far a zindopfer zol es esen; in a heiliken ort zol es gegesen veren, in hoif fun ohl-moed.

LEV 6:19 The kohen that offereth it for sin shall eat it; in the makom kadosh shall it be eaten, in the khatzer (courtyard) of the Ohel Mo'ed.

LEV 6:20 ‏ אַלץ װאָס װעט זיך אָנרירן אָן זײַן פֿלײש, זאָל װערן הײליק; און אױב עס װעט אַרױפֿשפּריצן ‏ פֿון זײַן בלוט אױף אַ בגד, זאָלסטו דאָס אױף װאָס עס װעט אַרױפֿשפּריצן, װאַשן אין אַ הײליקן אָרט. edit

LEV 6:20 alts vos vet zich onriren on zain fleish, zol veren heilik; un oib es vet aroifshpritsen fun zain blut oif a beged, zolstu dos oif vos es vet aroifshpritsen, vashen in a heiliken ort.

LEV 6:20 Everything that touches the basar thereof shall be kadosh; and when there is sprinkled of the dahm thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the makom kadosh.

LEV 6:21 ‏ און די לײמענע כּלי װאָס זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} װערט געקאָכט װערן דערין, זאָל צעבראָכן װערן; און אױב עס װערט געקאָכט אין אַ קופּערנע כּלי, זאָל זי אױסגעשײַערט װערן, און אױסגעשװענקט װערן מיט װאַסער. edit

LEV 6:21 un di leimene keile vos zindopfer vert gekocht veren derin, zol tsebrachen veren; un oib es vert gekocht in a kuperne keile, zol zi oisgeshaiert veren, un oisgeshvenkt veren mit vaser.

LEV 6:21 But the clay keli (vessel) wherein it is boiled must be broken; and if it be boiled in a keli nechoshet (copper vessel) , it shall be both scoured, and rinsed in mayim.

LEV 6:22 ‏ יעטװעדער מאַנספּאַרשױן צװישן די כֹּהנים מעג דאָס עסן; אַ הײליקסטע הײליקײט איז דאָס. edit

LEV 6:22 yetveder mansparshoin tsvishen di koyanim meg dos esen; a heilikste heilikeit iz dos.

LEV 6:22 Any of the zachar among the kohanim shall eat thereof; it is kodesh kodashim.

LEV 6:23 ‏ אָבער קײן זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, װאָס פֿון זײַן בלוט װערט געבראַכט אין אוֹהל-מוֹעד כּדי מכַפּר צו זײַן אין הײליקטום, זאָל נישט געגעסן װערן; אין פֿײַער זאָל עס פֿאַרברענט װערן. edit

LEV 6:23 ober kein zindopfer, vos fun zain blut vert gebracht in ohl-moed kedei mechaper tsu zain in heiliktum, zol nisht gegesen veren; in faier zol es farbrent veren.

LEV 6:23 And no chattat (sin offering) , whereof any of the dahm is brought into the Ohel Mo'ed to make kapporah therewith in the Kodesh (holy place) , shall be eaten; it shall be burned in the eish.

LEV 7:1 ‏און דאָס איז דער דין פֿון דעם שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}: ‏ אַ הײליקסטע הײליקײט איז דאָס. edit

LEV 7:1 un dos iz der din fun dem shuldopfer: a heilikste heilikeit iz dos.

LEV 7:1 Likewise this is the Torat HaAsham: it is kodesh kodashim.

LEV 7:2 ‏אין דעם אָרט װוּ מע שעכט דאָס בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, זאָל מען שעכטן דאָס שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}; ‏ און זײַן בלוט זאָל מען שפּרענגען ‏ אױפֿן מזבח רונד אַרום. edit

LEV 7:2 in dem ort vu me shecht dos brandopfer, zol men shechten dos shuldopfer; un zain blut zol men shprengen oifen mizbeyech rund arum.

LEV 7:2 In the place where they slaughter (shachat) the olah (burnt offering) shall they slaughter the asham (trespass offering) ; and the dahm thereof shall he sprinkle around upon the Mizbe'ach.

LEV 7:3 ‏און דאָס גאַנצע פֿעטס זײַנס זאָל מען מקריבֿ זײַן פֿון אים, דעם װײדל, און דאָס פֿעטס װאָס דעקט צו די אינגעװײד, edit

LEV 7:3 un dos gantse fets zains zol men makrev zain fun im, dem veidl, un dos fets vos dekt tsu di ingeveid,

LEV 7:3 And he shall offer of it all the chelev thereof; the tail, and the chelev that covereth the innards,

LEV 7:4 ‏און בײדע נירן, און דאָס פֿעטס װאָס אױף זײ, װאָס בײַ די פֿלאַנקען, און דאָס רױטפֿלײש איבערן לעבער – בײַ די נירן זאָל מען עס אַראָפּנעמען. edit

LEV 7:4 un beide niren, un dos fets vos oif zei, vos bai di flanken, un dos roitfleish iberen leber – bai di niren zol men es aropnemen.

LEV 7:4 And the two kidneys, and the chelev that is on them, which is on the flanks, and the diaphragm that is above the liver, with the kidneys, it shall he remove;

LEV 7:5 ‏און דער כֹּהן זאָל עס דעמפֿן אױפֿן מזבח, אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳; אַ שולדאָפּפֿער {אָשָׁם} ‏ איז דאָס. edit

LEV 7:5 un der koyen zol es demfen oifen mizbeyech, a faieropfer tsu Hashem; a shuldopfer iz dos.

LEV 7:5 And the kohen shall burn them upon the Mizbe'ach for an offering made by eish unto Hashem ; it is an asham (trespass offering) .

LEV 7:6 ‏יעטװעדער מאַנספּאַרשױן צװישן די כֹּהנים מעג עס עסן; אין אַ הײליקן אָרט זאָל עס געגעסן װערן; אַ הײליקסטע הײליקײט איז דאָס. edit

LEV 7:6 yetveder mansparshoin tsvishen di koyanim meg es esen; in a heiliken ort zol es gegesen veren; a heilikste heilikeit iz dos.

LEV 7:6 Every zachar among the kohanim shall eat thereof; it shall be eaten in the makom kadosh; it is kodesh kodashim.

LEV 7:7 ‏װי דאָס זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} אַזױ דאָס שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}, ‏ אײן דין פֿאַר זײ; דער כֹּהן װאָס איז דערמיט מכַפּר, צו אים זאָל עס געהערן. edit

LEV 7:7 vi dos zindopfer azoi dos shuldopfer, ein din far zei; der koyen vos iz dermit mechaper, tsu im zol es geheren.

LEV 7:7 As the chattat (sin offering) is, so is the asham (trespass offering) ; there is one torah for them both; the kohen that maketh kapporah therewith shall have it.

LEV 7:8 ‏און דער כֹּהן װאָס איז מקריבֿ עמיצנס אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, זאָל דאָס פֿעל פֿון דעם בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} װאָס ער האָט מקריבֿ געװען, געהערן צו אים, צום כֹּהן. edit

LEV 7:8 un der koyen vos iz makrev emitsns a brandopfer, zol dos fel fun dem brandopfer vos er hot makrev geven, geheren tsu im, tsum koyen.

LEV 7:8 And the kohen that offereth any manʼs olah the kohen shall have for himself the hide of the olah which he hath offered.

LEV 7:9 ‏און איטלעך שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} װאָס װערט געבאַקן אין אױװן, און איטלעכס װאָס װערט געמאַכט אין אַ בראָטפֿאַן, אָדער אױף אַ באַקפֿאַן, זאָל געהערן צו אים, צו דעם כֹּהן װאָס איז דאָס מקריבֿ. edit

LEV 7:9 un itlech shpaizopfer vos vert gebaken in oiven, un itlecher vos vert gemacht in a brotfan, oder oif a bakfan, zol geheren tsu im, tsu dem koyen vos iz dos makrev.

LEV 7:9 And all the minchah that is baked in the oven, and all that is prepared in the deep pan, and in the shallow pan, shall be the kohenʼs that offereth it.

LEV 7:10 ‏און איטלעך שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} פֿאַרמישט מיט אײל, אָדער טרוקן, זאָל געהערן צו אַלע קינדער פֿון אַהרן, צו אײנעם אַזױ װי צום אַנדערן. edit

LEV 7:10 un itlech shpaizopfer farmisht mit eil, oder truken, zol geheren tsu ale kinder fun Aharon, tsu einem azoi vi tsum anderen.

LEV 7:10 And every minchah, mixed with shemen, or dry, shall all the Bnei Aharon have, each equal with achiv (his brother) .

LEV 7:11 ‏און דאָס איז דער דין פֿון דעם פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} װאָס עמיצער ברענגט צו ה׳: edit

LEV 7:11 un dos iz der din fun dem fridopfer {Zevach Shalemim} vos emitser brengt tsu Hashem:

LEV 7:11 And this is the Torat Zevach HaShelamim, which he shall offer unto Hashem .

LEV 7:12 ‏װען מען װעט עס מקריבֿ זײַן פֿון װעגן אַ דאַנקאָפּפֿער {זֶבַֿח הַתּוֹדָה}, זאָל ער ברענגען מיט דעם דאַנקאָפּפֿער {זֶבַֿח הַתּוֹדָה} אומגעזײַערטע חלות פֿאַרמישט מיט אײל, און אומגעזײַערטע קוכנס באַשמירט מיט אײל, און זעמלמעל גוט דורכגעשלאָגן, חלות פֿאַרמישט מיט אײל. edit

LEV 7:12 ven men vet es makrev zain fun vegen a dankopfer {Zevach hatodoh}, zol er brengen mit dem dankopfer {Zevach hatodoh} umgezaierte cheles farmisht mit eil, un umgezaierte kuchns bashmirt mit eil, un zemelmel gut durchgeshlogen, cheles farmisht mit eil.

LEV 7:12 If he offer it for a todah, then he shall offer with the zevach hatodah challos matzot mixed with shemen, and matzot wafers anointed with shemen, and challos mixed with scalded fine flour mixed with shemen.

LEV 7:13 ‏אין אײנעם מיט חלות פֿון געזײַערטן ברױט זאָל ער ברענגען זײַן אָפּפֿערגאָב בײַ זײַן פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} פֿון דאַנק. edit

LEV 7:13 in einem mit cheles fun gezaierten broit zol er brengen zain opfergob bai zain fridopfer {Zevach Shalemim} fun dank.

LEV 7:13 Besides the challos, he shall offer for his korban lechem chametz with the zevach todah of his shelamim.

LEV 7:14 ‏און ער זאָל דערפֿון ברענגען אײנס פֿון איטלעכער אָפּפֿערגאָב {קָרבָּן} אַן אָפּשײדונג {תְּרוּמָה} צו ה׳; צו דעם כֹּהן װאָס שפּרענגט ‏ דאָס בלוט פֿון דעם פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, צו אים זאָל עס געהערן. edit

LEV 7:14 un er zol derfun brengen eins fun itlecher opfergob an opsheidung tsu Hashem; tsu dem koyen vos shprengt dos blut fun dem fridopfer {Zevach Shalemim}, tsu im zol es geheren.

LEV 7:14 And of it he shall offer one cake from each korban for a terumah (contribution) unto Hashem , and it shall be the kohenʼs that sprinkleth the dahm of the shelamim (peace offerings) .

LEV 7:15 ‏און דאָס פֿלײש פֿון זײַן פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} פֿון דאַנק מוז געגעסן װערן אין דעם טאָג פֿון זײַן קָרבָּן; ער זאָל נישט איבערלאָזן דערפֿון ביז אין דער פֿרי. edit

LEV 7:15 un dos fleish fun zain fridopfer {Zevach Shalemim} fun dank muz gegesen veren in dem tog fun zain korben; er zol nisht iberlozen derfun biz in der peire.

LEV 7:15 And the basar of the zevach todat shelamim of him shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the boker.

LEV 7:16 ‏אױב אָבער דאָס שלאַכטאָפּפֿער פֿון זײַן קָרבָּן איז אַ נדר, אָדער אַ פֿרײַװיליקע נדבֿה, זאָל עס געגעסן װערן אין דעם טאָג װאָס ער איז מקריבֿ זײַן שלאַכטאָפּפֿער; און אױך אױף מאָרגן מעג װאָס בלײַבט דערפֿון געגעסן װערן. edit

LEV 7:16 oib ober dos shlachtopfer fun zain korben iz a neyder, oder a fraivilike nedove, zol es gegesen veren in dem tog vos er iz makrev zain shlachtopfer; un oich oif morgen meg vos blaibt derfun gegesen veren.

LEV 7:16 But if the zevach of his korban be a neder, or a nedavah, it shall be eaten the same day that he offereth his zevach; and on the following day also the remainder of it shall be eaten;

LEV 7:17 ‏אָבער װאָס בלײַבט פֿון דעם פֿלײש פֿון דעם שלאַכטאָפּפֿער אױפֿן דריטן טאָג ‏ זאָל אין פֿײַער פֿאַרברענט װערן. edit

LEV 7:17 ober vos blaibt fun dem fleish fun dem shlachtopfer oifen driten tog zol in faier farbrent veren.

LEV 7:17 But the remainder of the basar of the zevach on the yom hashelishi shall be burned with eish.

LEV 7:18 ‏און אױב געגעסן װעט געגעסן װערן פֿון דעם פֿלײש פֿון זײַן פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} אױפֿן דריטן טאָג, װעט עס נישט באַװיליקט װערן; עס װעט נישט גערעכנט ‏ װערן דעם װאָס איז דאָס מקריבֿ; אַן אומװערדיקײט װעט עס זײַן, און דער מענטש װאָס עסט דערפֿון װעט טראָגן זײַן זינד. edit

LEV 7:18 un oib gegesen vet gegesen veren fun dem fleish fun zain fridopfer {Zevach Shalemim} oifen driten tog, vet es nisht bavilikt veren; es vet nisht gerechnt veren dem vos iz dos makrev; an umverdikeit vet es zain, un der mentsh vos est derfun vet trogen zain zind.

LEV 7:18 And if any of the basar of the zevach of his shelamim be eaten at all on the yom hashelishi, it shall not be accepted, neither shall it be imputed (credited) unto him that offereth it; it shall be piggul, and the nefesh that eateth of it shall have his avon to bear.

LEV 7:19 ‏און דאָס פֿלײש װאָס װעט זיך אָנרירן אָן עפּעס אומרײנס, זאָל נישט געגעסן װערן; אין פֿײַער זאָל עס פֿאַרברענט װערן. אָבער אַזױ דאָס פֿלײש – מעג איטלעכער װאָס איז רײן, עסן דאָס פֿלײש. edit

LEV 7:19 un dos fleish vos vet zich onriren on epes umreins, zol nisht gegesen veren; in faier zol es farbrent veren. ober azoi dos fleish – meg itlecher vos iz rein, esen dos fleish.

LEV 7:19 And the basar that toucheth any thing tamei shall not be eaten; it shall be burned with eish; and as for the basar, all that be tahor shall eat thereof.

LEV 7:20 ‏און דער מענטש װאָס װעט עסן פֿלײש פֿון אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} װאָס צו ה׳, מיט זײַן אומרײנקײט אױף אים, יענע זעל זאָל פֿאַרשניטן {כרת} ‏ װערן פֿון איר פֿאָלק. edit

LEV 7:20 un der mentsh vos vet esen fleish fun a fridopfer {Zevach Shalemim} vos tsu Hashem, mit zain umreinkeit oif im, yene zel zol farshniten veren fun ir folk.

LEV 7:20 But the nefesh that eateth of the basar of the zevach hashelamim, that pertain unto Hashem , having his tumah upon him, even that nefesh shall be cut off from his people.

LEV 7:21 ‏און אַז עמיצער װעט זיך אָנרירן אָן עפּעס אומרײנס, אָן דער אומרײנקײט פֿון אַ מענטשן, אָדער אָן אַן אומרײנער בהמה, אָדער אָן װאָסער עס איז אומרײנעם שרץ, און ער װעט עסן פֿון דעם פֿלײש פֿון אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} װאָס צו ה׳, זאָל יענע זעל פֿאַרשניטן {כרת} ‏ װערן פֿון איר פֿאָלק. edit

LEV 7:21 un az emitser vet zich onriren on epes umreins, on der umreinkeit fun a mentshen, oder on an umreiner beheime, oder on vaser es iz umreinem sherets, un er vet esen fun dem fleish fun a fridopfer {Zevach Shalemim} vos tsu Hashem, zol yene zel farshniten veren fun ir folk.

LEV 7:21 Moreover the nefesh that shall touch any thing tamei, as the tumat adam (uncleanness of man, human contamination) , or any behemah temeiah (contaminated animal [carcass]) or sheketz tamei (unclean abomination) , and eat of the basar of the zevach hashelamim which pertain unto Hashem , even that nefesh shall be cut off from his people.

LEV 7:22 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 7:22 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 7:22 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 7:23 ‏רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, אַזױ צו זאָגן: קײן חֵלבֿ פֿון אַן אָקס, אָדער אַ שעפּס, אָדער אַ ציג, זאָלט איר נישט עסן. edit

LEV 7:23 red tsu di kinder fun Yisroel, azoi tsu zogen: kein Chelev fun an oks, oder a sheps, oder a tsig, zolt ir nisht esen.

LEV 7:23 Speak unto the Bnei Yisroel, saying, Ye shall eat no manner of chelev, of ox, or of sheep, or of goat.

LEV 7:24 ‏און חֵלבֿ פֿון אַ געפֿאַלענער, און חֵלבֿ פֿון אַ פֿאַרצוקטער, מעג פֿאַרטאָן װערן אױף אַלערלײ אַרבעט; אָבער עסן זאָלט איר עס נישט עסן. edit

LEV 7:24 un Chelev fun a gefalener, un Chelev fun a fartsukter, meg farton veren oif alerlei arbet; ober esen zolt ir es nisht esen.

LEV 7:24 And the chelev of the nevelah, the beast that dieth of itself, and the chelev of the terefah, may be used in any other use; but ye shall in no wise eat of it.

LEV 7:25 ‏װאָרום איטלעכער װאָס עסט חֵלבֿ פֿון אַ בהמה װאָס מע איז מקריבֿ פֿון איר אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳, זאָל דער מענטש װאָס עסט עס, פֿאַרשניטן {כרת} ‏ װערן פֿון זײַן פֿאָלק. edit

LEV 7:25 vorem itlecher vos est Chelev fun a beheime vos me iz makrev fun ir a faieropfer tsu Hashem, zol der mentsh vos est es, farshniten veren fun zain folk.

LEV 7:25 For whosoever eateth the chelev of the behemah, of which men offer an offering made by eish unto Hashem , even the nefesh that eateth it shall be cut off from his people.

LEV 7:26 ‏און קײן בלוט זאָלט איר נישט עסן אין אַלע אײַערע װױנערטער, סײַ פֿון אַן עוף, סײַ פֿון אַ בהמה. edit

LEV 7:26 un kein blut zolt ir nisht esen in ale aiere voinerter, sai fun an of, sai fun a beheime.

LEV 7:26 Moreover ye shall eat no manner of dahm, whether it be of fowl or of beast, in any of your moshevot (dwellings) .

LEV 7:27 ‏איטלעכער מענטש װאָס װעט עסן װאָסער עס איז בלוט, יענע זעל זאָל פֿאַרשניטן {כרת} ‏ װערן פֿון איר פֿאָלק. edit

LEV 7:27 itlecher mentsh vos vet esen vaser es iz blut, yene zel zol farshniten veren fun ir folk.

LEV 7:27 Whatsoever nefesh it be that eateth any manner of dahm, even that nefesh shall be cut off from his people.

LEV 7:28 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 7:28 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 7:28 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 7:29 ‏רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, אַזױ צו זאָגן: דער װאָס איז מקריבֿ זײַן פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} צו ה׳, ער זאָל ברענגען זײַן קָרבָּן צו ה׳ פֿון זײַן פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}. edit

LEV 7:29 red tsu di kinder fun Yisroel, azoi tsu zogen: der vos iz makrev zain fridopfer {Zevach Shalemim} tsu Hashem, er zol brengen zain korben tsu Hashem fun zain fridopfer {Zevach Shalemim}.

LEV 7:29 Speak unto the Bnei Yisroel, saying, He that offereth the zevach shelamim of him unto Hashem shall bring his korban unto Hashem of the zevach shelamim of him.

LEV 7:30 ‏זײַנע הענט זאָלן ברענגען די פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿון ה׳; דאָס פֿעטס מיט דער ברוסט זאָל ער ברענגען; די ברוסט, כּדי זי אױפֿצוהײבן אַן אױפֿהײבונג צו ה׳. edit

LEV 7:30 zaine hent zolen brengen di faieropfer fun Hashem; dos fets mit der brust zol er brengen; di brust, kedei zi oiftsuheiben an oifheibung tsu Hashem.

LEV 7:30 His own hands shall bring the offerings of Hashem made by eish, the chelev with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a tenufah before Hashem .

LEV 7:31 ‏און דער כֹּהן זאָל דעמפֿן דאָס פֿעטס אױפֿן מזבח, און די ברוסט זאָל געהערן צו אַהרֹנען און צו זײַנע קינדער. edit

LEV 7:31 un der koyen zol demfen dos fets oifen mizbeyech, un di brust zol geheren tsu Aharonen un tsu zaine kinder.

LEV 7:31 And the kohen shall burn the chelev upon the Mizbe'ach; but the breast shall belong to Aharon and his Banim.

LEV 7:32 ‏און דעם רעכטן שענקל זאָלט איר געבן אַן אָפּשײדונג {תְּרוּמָה} צום כֹּהן פֿון אײַערע פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}. edit

LEV 7:32 un dem rechten shenkl zolt ir geben an opsheidung tsum koyen fun aiere fridopfer {Zevach Shalemim}.

LEV 7:32 And the right thigh shall ye give unto the kohen for a terumah (raised up offering) of the zevakhim of your shelamim.

LEV 7:33 ‏דער פֿון די קינדער פֿון אַהרן װאָס איז מקריבֿ דאָס בלוט פֿון דעם פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} און דאָס פֿעטס, צו אים זאָל געהערן דער רעכטער שענקל פֿאַר אַ חלק. edit

LEV 7:33 der fun di kinder fun Aharon vos iz makrev dos blut fun dem fridopfer {Zevach Shalemim} un dos fets, tsu im zol geheren der rechter shenkl far a chelek.

LEV 7:33 He among the Bnei Aharon, that offereth the dahm hashelamim and the chelev (fat) , shall have the right thigh for his part.

LEV 7:34 ‏װאָרום די ברוסט פֿון אױפֿהײבונג און דעם שענקל פֿון אָפּשײדונג {תְּרוּמָה} האָב איך גענומען פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, פֿון זײערע פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, און האָב זײ געגעבן צו אַהרן דעם כֹּהן און צו זײַנע קינדער, פֿאַר אַן אײביקן רעכט, פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit

LEV 7:34 vorem di brust fun oifheibung un dem shenkl fun opsheidung hob ich genumen fun di kinder fun Yisroel, fun zeyere fridopfer {Zevach Shalemim}, un hob zei gegeben tsu Aharon dem koyen un tsu zaine kinder, far an eibiken recht, fun di kinder fun Yisroel.

LEV 7:34 For the breast of the waving (tenufah) and the thigh of the terumah (raising) I have taken of the Bnei Yisroel from the zevakhim of their shelemim, and have given them unto Aharon the kohen and unto his Banim by a chok olam from among the Bnei Yisroel.

LEV 7:35 ‏דאָס איז דער טײל פֿון אַהרֹנען, און דער טײל פֿון זײַנע קינדער, פֿון די פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿון ה׳, אין דעם טאָג װאָס מע האָט זײ געמאַכט גענענען צו זײַן כֹּהנים צו ה׳; edit

LEV 7:35 dos iz der teil fun Aharonen, un der teil fun zaine kinder, fun di faieropfer fun Hashem, in dem tog vos me hot zei gemacht genenen tsu zain koyanim tsu Hashem;

LEV 7:35 This is the anointed portion of Aharon, and the anointed portion of his Banim, out of the offerings of Hashem made by eish, in the day when he presented them to minister unto Hashem in the kohenʼs office;

LEV 7:36 ‏װאָס ה׳ האָט באַפֿױלן זײ צו געבן פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, אין דעם טאָג װאָס מע האָט זײ געזאַלבט; אַן אײביק רעכט אױף זײערע דוֹר-דוֹרות. edit

LEV 7:36 vos Hashem hot bafoilen zei tsu geben fun di kinder fun Yisroel, in dem tog vos me hot zei gezalbt; an eibik recht oif zeyere dor-dores.

LEV 7:36 Which Hashem commanded to be given them of the Bnei Yisroel, in the day that He anointed them, by a chukkat olam throughout their dorot.

LEV 7:37 ‏דאָס איז דער דין פֿאַרן בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, פֿאַרן שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, און פֿאַרן זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און פֿאַרן שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}, ‏ און פֿאַרן קָרבָּן פֿון דערפֿילונג, און פֿאַרן פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}; edit

LEV 7:37 dos iz der din faran brandopfer, faran shpaizopfer, un faran zindopfer, un faran shuldopfer, un faran korben fun derfilung, un faran fridopfer {Zevach Shalemim};

LEV 7:37 This is the torah of the olah (burnt offering) , of the minchah (grain offering) , and of the chattat (sin offering) , and of the asham (trespass offering) , and of the ordination offerings, and of the zevach hashelamim (sacrifice of the peace offerings) ;

LEV 7:38 ‏װאָס ה׳ האָט באַפֿױלן משהן אױפֿן באַרג סינַי, אין דעם טאָג װאָס ער האָט באַפֿױלן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל מקריבֿ צו זײַן זײערע קָרְבֳנוֹת צו ה׳, אין מדבר סינַי. edit

LEV 7:38 vos Hashem hot bafoilen Mosheen oifen barg Sinai, in dem tog vos er hot bafoilen di kinder fun Yisroel makrev tsu zain zeyere korbones tsu Hashem, in midbar Sinai.

LEV 7:38 Which Hashem commanded Moshe on Mt. Sinai, in the day that He commanded the Bnei Yisroel to offer their korbanot unto Hashem , in the Sinai Desert.

LEV 8:1 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 8:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 8:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 8:2 ‏נעם אַהרֹנען און זײַנע זין מיט אים, און די קלײדער, און דאָס אײל פֿון זאַלבונג, און דעם אָקס פֿון זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און די צװײ װידערס, און דעם קאָרב אומגעזײַערטן ברױט; edit

LEV 8:2 nem Aharonen un zaine zin mit im, un di kleider, un dos eil fun zalbung, un dem oks fun zindopfer, un di tsvei viders, un dem korb umgezaierten broit;

LEV 8:2 Take Aharon and his Banim with him, and the garments, and the shemen hamishchah (anointing oil) , and a bull for the chattat (sin offering) , and two rams, and a basket of matzot;

LEV 8:3 ‏און די גאַנצע עדה ‏ זאַמל אײַן צום אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד. edit

LEV 8:3 un di gantse eide zaml ain tsum aingang fun ohl-moed.

LEV 8:3 And gather thou Kol HaEdah together unto the entrance of the Ohel Mo'ed.

LEV 8:4 ‏האָט משה געטאָן אַזױ װי ה׳ האָט אים באַפֿױלן; און די עדה האָט זיך אײַנגעזאַמלט צום אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד. edit

LEV 8:4 hot Moshe geton azoi vi Hashem hot im bafoilen; un di eide hot zich aingezamlt tsum aingang fun ohl-moed.

LEV 8:4 And Moshe did as Hashem commanded him; and HaEdah (the Assembly) was gathered together unto the entrance of the Ohel Mo'ed.

LEV 8:5 ‏און משה האָט געזאָגט צו דער עדה: דאָס איז די זאַך װאָס ה׳ האָט באַפֿױלן צו טאָן. edit

LEV 8:5 un Moshe hot gezogt tsu der eide: dos iz di zach vos Hashem hot bafoilen tsu ton.

LEV 8:5 And Moshe said unto HaEdah, This is the thing which Hashem commanded to be done.

LEV 8:6 ‏און משה האָט געמאַכט גענענען אַהרֹנען און זײַנע זין, און ער האָט זײ געװאַשן מיט װאַסער. edit

LEV 8:6 un Moshe hot gemacht genenen Aharonen un zaine zin, un er hot zei gevashen mit vaser.

LEV 8:6 And Moshe brought Aharon and his Banim, and immersed them with mayim.

LEV 8:7 ‏און ער האָט אַרױפֿגעטאָן אױף אים דאָס העמדל, און אים אַרומגעגורט מיטן גאַרטל, און אים אָנגעקלײדט דעם מאַנטל, און אַרױפֿגעטאָן אױף אים דעם אֵפֿוֹד, און אים אַרומגעגורט מיט דעם חֵשֶׁב פֿון אֵפֿוֹד, און אים אָנגעבונדן דעם אֵפֿוֹד דערמיט. edit

LEV 8:7 un er hot aroifgeton oif im dos hemdl, un im arumgegurt miten gartel, un im ongekleidt dem mantl, un aroifgeton oif im dem Ephod, un im arumgegurt mit dem chesheׁb fun Ephod, un im ongebunden dem Ephod dermit.

LEV 8:7 And he put upon him the Kesones, and girded him with the Avnet (Sash) , and clothed him with the Me'il (Robe) , and put the Ephod upon him, and he girded him with the Cheishev (Belt) of the Ephod, and fastened it unto him therewith.

LEV 8:8 ‏און ער האָט אָנגעטאָן אױף אים דעם חושן, און אַרױפֿגעטאָן אױפֿן חושן די אורים-ותּומים. edit

LEV 8:8 un er hot ongeton oif im dem chushen, un aroifgeton oifen chushen di Urim-utumim.

LEV 8:8 And he put the Choshen (Breastplate) upon him; also he put in the Choshen the Urim and the Tummim.

LEV 8:9 ‏און ער האָט אים אָנגעטאָן די הױב אױפֿן קאָפּ, און אַרױפֿגעטאָן אױף דער הױב, אױף דער פֿאָדערזײַט, דאָס גילדערנע שטערנבלעך, די הײליקע קרױן, אַזױ װי ה׳ האָט משהן באַפֿױלן. edit

LEV 8:9 un er hot im ongeton di hoib oifen kop, un aroifgeton oif der hoib, oif der foderzait, dos gilderne shternblech, di heilike kroin, azoi vi Hashem hot Mosheen bafoilen.

LEV 8:9 And he put the Mitznefet (Turban) upon his head; also upon the Mitznefet (Turban) toward his face did he put the Tzitz HaZahav, the Nezer Hakodesh (Holy Diadem) ; as Hashem commanded Moshe.

LEV 8:10 ‏און משה האָט גענומען דאָס אײל פֿון זאַלבונג, און האָט געזאַלבט {משׁח} ‏ דעם מישכּן און אַלץ װאָס אין אים, און האָט זײ געהײליקט. edit

LEV 8:10 un Moshe hot genumen dos eil fun zalbung, un hot gezalbt dem mishken un alts vos in im, un hot zei geheilikt.

LEV 8:10 And Moshe took the Shemen HaMishchah, and anointed the Mishkan (Tabernacle) and all that was therein and he set them apart as kodesh.

LEV 8:11 ‏און ער האָט געשפּריצט דערפֿון אױפֿן מזבח זיבן מאָל; און ער האָט געזאַלבט דעם מזבח, און אַלע זײַנע כּלים, און דעם האַנטפֿאַס און זײַן געשטעל, זײ צו הײליקן. edit

LEV 8:11 un er hot geshpritst derfun oifen mizbeyech ziben mol; un er hot gezalbt dem mizbeyech, un ale zaine keilim, un dem hantfas un zain geshtel, zei tsu heiliken.

LEV 8:11 And he sprinkled thereof upon the Mizbe'ach seven times, and anointed the Mizbe'ach and all its utensils, both the Kiyor (Laver) and its stand, to set them apart as kodesh.

LEV 8:12 ‏און ער האָט אַרױפֿגעגאָסן פֿון דעם אײל פֿון זאַלבונג אױף אַהרנס קאָפּ, און האָט אים געזאַלבט, אים צו הײליקן. edit

LEV 8:12 un er hot aroifgegosen fun dem eil fun zalbung oif Aharons kop, un hot im gezalbt, im tsu heiliken.

LEV 8:12 And he poured of the Shemen HaMishchah upon Aharonʼs head, and anointed him, to set him apart as kodesh.

LEV 8:13 ‏און משה האָט געמאַכט גענענען אַהרנס זין, און האָט זײ אָנגעטאָן העמדלעך, און זײ אָנגעגורט גאַרטלען, און זײ אָנגעבונדן היטלען, אַזױ װי ה׳ האָט משהן באַפֿױלן. edit

LEV 8:13 un Moshe hot gemacht genenen Aharons zin, un hot zei ongeton hemdlech, un zei ongegurt gartelen, un zei ongebunden hitlen, azoi vi Hashem hot Mosheen bafoilen.

LEV 8:13 And Moshe brought the Bnei Aharon, and put Kuttonot upon them, and girded them with Sashes, and put Migba'ot (headbands) upon them; as Hashem commanded Moshe.

LEV 8:14 ‏און ער האָט געמאַכט גענענען דעם אָקס פֿון זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און אַהרן און זײַנע זין האָבן אָנגעלענט זײערע הענט אױפֿן קאָפּ פֿון דעם אָקס פֿון זינדאָפּפֿער. edit

LEV 8:14 un er hot gemacht genenen dem oks fun zindopfer, un Aharon un zaine zin hoben ongelent zeyere hent oifen kop fun dem oks fun zindopfer.

LEV 8:14 And he brought the bull for the chattat (sin offering) ; and Aharon and his Banim laid their hands upon the head of the bull for the chattat (sin offering) .

LEV 8:15 ‏און מע האָט אים געשאָכטן; און משה האָט גענומען דאָס בלוט, און האָט אַרױפֿגעטאָן מיט זײַן פֿינגער אױף די הערנער פֿון מזבח רונד אַרום, און גערײניקט דעם מזבח, און דאָס איבעריקע בלוט האָט ער אױסגעגאָסן אָן גרונט פֿון מזבח, און אים געהײליקט, כּדי מכַפּר צו זײַן אױף אים. edit

LEV 8:15 un me hot im geshochten; un Moshe hot genumen dos blut, un hot aroifgeton mit zain finger oif di herner fun mizbeyech rund arum, un gereinikt dem mizbeyech, un dos iberike blut hot er oisgegosen on grunt fun mizbeyech, un im geheilikt, kedei mechaper tsu zain oif im.

LEV 8:15 And he slaughtered (shachat) it; and Moshe took the dahm, and put it upon the horns of the Mizbe'ach around with his forefinger, and purified the Mizbe'ach, and poured the dahm at the base of the Mizbe'ach, and set it apart as kodesh, to make kapporah for it.

LEV 8:16 ‏און ער האָט גענומען דאָס גאַנצע פֿעטס װאָס אױף די אינגעװײד, און דאָס רױטפֿלײש פֿון לעבער, און בײדע נירן און זײער פֿעטס, און משה האָט עס געדעמפֿט אױפֿן מזבח. edit

LEV 8:16 un er hot genumen dos gantse fets vos oif di ingeveid, un dos roitfleish fun leber, un beide niren un zeyer fets, un Moshe hot es gedemft oifen mizbeyech.

LEV 8:16 And he took all the chelev (fat) that was upon the innards, and the diaphragm above the liver, and the two kidneys, and their chelev (fat) , and Moshe burned it upon the Mizbe'ach.

LEV 8:17 ‏און דעם אָקס מיט זײַן פֿעל, און זײַן פֿלײש, און זײַן מיסט, האָט מען פֿאַרברענט אין פֿײַער אױסן לאַגער, אַזױ װי ה׳ האָט משהן באַפֿױלן. edit

LEV 8:17 un dem oks mit zain fel, un zain fleish, un zain mist, hot men farbrent in faier oisen lager, azoi vi Hashem hot Mosheen bafoilen.

LEV 8:17 But the bull, and its hide, its basar, and its dung, he burned with eish outside the machaneh; as Hashem commanded Moshe.

LEV 8:18 ‏און ער האָט געמאַכט גענענען דעם װידער פֿון בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און אַהרן און זײַנע זין האָבן אָנגעלענט זײערע הענט אױפֿן קאָפּ פֿון דעם װידער. edit

LEV 8:18 un er hot gemacht genenen dem vider fun brandopfer, un Aharon un zaine zin hoben ongelent zeyere hent oifen kop fun dem vider.

LEV 8:18 And he brought the ram for the olah (burnt offering) ; and Aharon and his Banim laid their hands upon the head of the ram.

LEV 8:19 ‏און מע האָט אים געשאָכטן, און משה האָט געשפּרענגט ‏ דאָס בלוט אױפֿן מזבח רונד אַרום. edit

LEV 8:19 un me hot im geshochten, un Moshe hot geshprengt dos blut oifen mizbeyech rund arum.

LEV 8:19 And he slaughtered (shachat) it; and Moshe sprinkled the dahm upon the Mizbe'ach around.

LEV 8:20 ‏און דעם װידער האָט מען צעשניטן אױף זײַנע שטיקער, און משה האָט געדעמפֿט דעם קאָפּ און די שטיקער און דאָס פֿעטס. edit

LEV 8:20 un dem vider hot men tseshniten oif zaine shtiker, un Moshe hot gedemft dem kop un di shtiker un dos fets.

LEV 8:20 And he cut the ram into pieces; and Moshe burned the head, and the pieces, and the chelev (fat) .

LEV 8:21 ‏און די אינגעװײד און די קני האָט מען אָפּגעשװענקט מיט װאַסער, און משה האָט געדעמפֿט דעם גאַנצן װידער אױפֿן מזבח; אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} איז דאָס געװען, פֿאַר אַ געשמאַקן ריח אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} איז דאָס געװען צו ה׳, אַזױ װי ה׳ האָט משהן באַפֿױלן. edit

LEV 8:21 un di ingeveid un di kni hot men opgeshvenkt mit vaser, un Moshe hot gedemft dem gantsen vider oifen mizbeyech; a brandopfer iz dos geven, far a geshmaken reyech a faieropfer iz dos geven tsu Hashem, azoi vi Hashem hot Mosheen bafoilen.

LEV 8:21 And he washed the innards and the legs in mayim; and Moshe burned the whole ram upon the Mizbe'ach; it was an olah for a re'ach nicho'ach, and an offering made by eish unto Hashem ; just as Hashem commanded Moshe.

LEV 8:22 ‏און ער האָט געמאַכט גענענען דעם צװײטן װידער, דעם װידער פֿון דערפֿילונג, און אַהרן און זײַנע זין האָבן אָנגעלענט זײערע הענט אױפֿן קאָפּ פֿון דעם װידער. edit

LEV 8:22 un er hot gemacht genenen dem tsveiten vider, dem vider fun derfilung, un Aharon un zaine zin hoben ongelent zeyere hent oifen kop fun dem vider.

LEV 8:22 And he brought the other ram, the ram of ordination; and Aharon and his Banim laid their hands upon the head of the ram.

LEV 8:23 ‏און מע האָט אים געשאָכטן, און משה האָט גענומען פֿון זײַן בלוט, און אַרױפֿגעטאָן אױף אַהרנס רעכטן אױערלעפּל, און אױפֿן דױמען פֿון זײַן רעכטער האַנט, און אױפֿן דױמען פֿון זײַן רעכטן פֿוס. edit

LEV 8:23 un me hot im geshochten, un Moshe hot genumen fun zain blut, un aroifgeton oif Aharons rechten oierlepl, un oifen doimen fun zain rechter hant, un oifen doimen fun zain rechten fus.

LEV 8:23 And he slaughtered (shachat) it; and Moshe took of the dahm of it, and put it upon the lobe of Aharonʼs right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the bohen of his right foot.

LEV 8:24 ‏און מע האָט געמאַכט גענענען אַהרנס זין, און משה האָט אַרױפֿגעטאָן פֿון דעם בלוט אױף זײער רעכטן אױערלעפּל, און אױפֿן דױמען פֿון זײער רעכטער האַנט, און אױפֿן דױמען פֿון זײער רעכטן פֿוס; און משה האָט געשפּרענגט ‏ דאָס בלוט אױפֿן מזבח רונד אַרום. edit

LEV 8:24 un me hot gemacht genenen Aharons zin, un Moshe hot aroifgeton fun dem blut oif zeyer rechten oierlepl, un oifen doimen fun zeyer rechter hant, un oifen doimen fun zeyer rechten fus; un Moshe hot geshprengt dos blut oifen mizbeyech rund arum.

LEV 8:24 And he brought Aharonʼs Banim, and Moshe put of the dahm upon the lobe of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the bohen of their right feet: and Moshe sprinkled the dahm upon the Mizbe'ach around.

LEV 8:25 ‏און ער האָט גענומען דאָס פֿעטס, און דעם װײדל, און דאָס גאַנצע פֿעטס װאָס אױף די אינגעװײד, און דאָס רױטפֿלײש פֿון לעבער, און בײדע נירן און זײער פֿעטס, און דעם רעכטן שענקל. edit

LEV 8:25 un er hot genumen dos fets, un dem veidl, un dos gantse fets vos oif di ingeveid, un dos roitfleish fun leber, un beide niren un zeyer fets, un dem rechten shenkl.

LEV 8:25 And he took the chelev (fat) , and the tail, and all the chelev (fat) that was upon the innards, and the diaphragm above the liver, and the two kidneys, and their chelev (fat) , and the right thigh:

LEV 8:26 ‏און פֿון דעם קאָרב אומגעזײַערטן ברױט װאָס פֿאַר ה׳, האָט ער גענומען אײן אומגעזײַערטע חלה, און אײן חלה ברױט אױף אײל, און אײן קוכן, און האָט אַרױפֿגעטאָן אױפֿן פֿעטס, און אױפֿן רעכטן שענקל. edit

LEV 8:26 un fun dem korb umgezaierten broit vos far Hashem, hot er genumen ein umgezaierte chele, un ein chele broit oif eil, un ein kuchen, un hot aroifgeton oifen fets, un oifen rechten shenkl.

LEV 8:26 And out of the basket of matzot, that was before Hashem , he took one challat matzot, and a loaf of oiled lechem, and one wafer, and put them on the chalavim, and upon the right thigh:

LEV 8:27 ‏און ער האָט אַרױפֿגעלײגט אַלצדינג אױף די הענט פֿון אַהרֹנען, און אױף די הענט פֿון זײַנע זין, און האָט זײ אױפֿגעהױבן אַן אױפֿהײבונג פֿאַר ה׳. edit

LEV 8:27 un er hot aroifgeleigt altsding oif di hent fun Aharonen, un oif di hent fun zaine zin, un hot zei oifgehoiben an oifheibung far Hashem.

LEV 8:27 And he put all upon Aharonʼs hands, and upon the hands of his Banim, and waved them for a tenufah (wave offering) before Hashem .

LEV 8:28 ‏און משה האָט עס צוגענומען פֿון זײערע הענט, און געדעמפֿט אױפֿן מזבח איבערן בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}; אַ דערפֿילונג זײַנען זײ געװען, פֿאַר אַ געשמאַקן ריח; אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} איז דאָס געװען צו ה׳. edit

LEV 8:28 un Moshe hot es tsugenumen fun zeyere hent, un gedemft oifen mizbeyech iberen brandopfer; a derfilung zainen zei geven, far a geshmaken reyech; a faieropfer iz dos geven tsu Hashem.

LEV 8:28 And Moshe took them from off their hands, and burned them on the Mizbe'ach upon the olah (burnt offering) ; they were ordination offerings for a re'ach nicho'ach; it is an offering made by eish unto Hashem .

LEV 8:29 ‏און משה האָט גענומען די ברוסט, און האָט זי אױפֿגעהױבן אַן אױפֿהײבונג פֿאַר ה׳; דאָס איז געװען משהן צום חלק פֿון דעם װידער פֿון דערפֿילונג, אַזױ װי ה׳ האָט משהן באַפֿױלן. edit

LEV 8:29 un Moshe hot genumen di brust, un hot zi oifgehoiben an oifheibung far Hashem; dos iz geven Mosheen tsum chelek fun dem vider fun derfilung, azoi vi Hashem hot Mosheen bafoilen.

LEV 8:29 And Moshe took the breast, and waved it for a tenufah before Hashem : it was Mosheʼs share of the ram of ordination; just as Hashem commanded Moshe.

LEV 8:30 ‏און משה האָט גענומען פֿון דעם אײל פֿון זאַלבונג, און פֿון דעם בלוט װאָס אױפֿן מזבח, און האָט געשפּריצט ‏ אױף אַהרֹנען, אױף זײַנע קלײדער, און אױף זײַנע זין און אױף זײַנע זינס קלײדער מיט אים, און געהײליקט אַהרֹנען, זײַנע קלײדער, און זײַנע זין און זײַנע זינס קלײדער מיט אים. edit

LEV 8:30 un Moshe hot genumen fun dem eil fun zalbung, un fun dem blut vos oifen mizbeyech, un hot geshpritst oif Aharonen, oif zaine kleider, un oif zaine zin un oif zaine zins kleider mit im, un geheilikt Aharonen, zaine kleider, un zaine zin un zaine zins kleider mit im.

LEV 8:30 And Moshe took of the shemen hamishchah, and of the dahm which was upon the Mizbe'ach, and sprinkled it upon Aharon, and upon his garments, and upon his Banim, and upon the garments of his Banim with him; and he set apart as kodesh Aharon, and his garments, and his Banim, and the garments of his Banim with him.

LEV 8:31 ‏און משה האָט געזאָגט צו אַהרֹנען און צו זײַנע זין: קאָכט דאָס פֿלײש בײַם אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד, און דאָרטן זאָלט איר עס עסן, מיט דעם ברױט װאָס אין דעם קאָרב פֿון דערפֿילונג, לױט װי איך האָב באַפֿױלן, אַזױ צו זאָגן: אַהרן און זײַנע זין זאָלן עס עסן. edit

LEV 8:31 un Moshe hot gezogt tsu Aharonen un tsu zaine zin: kocht dos fleish baim aingang fun ohl-moed, un dorten zolt ir es esen, mit dem broit vos in dem korb fun derfilung, loit vi ich hob bafoilen, azoi tsu zogen: Aharon un zaine zin zolen es esen.

LEV 8:31 And Moshe said unto Aharon and to his Banim, Cook the basar at the entrance of the Ohel Mo'ed: and there eat it with the lechem that is in the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, Aharon and his Banim shall eat it.

LEV 8:32 ‏און װאָס בלײַבט פֿון דעם פֿלײש און פֿון דעם ברױט, זאָלט איר אין פֿײַער פֿאַרברענען. edit

LEV 8:32 un vos blaibt fun dem fleish un fun dem broit, zolt ir in faier farbrenen.

LEV 8:32 And that which remaineth of the basar and of the lechem shall ye burn with eish.

LEV 8:33 ‏און פֿון דעם אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד זאָלט איר נישט אַרױסגײן זיבן טעג, ביז דעם טאָג װאָס די טעג פֿון אײַער דערפֿילונג װערן פֿול; װאָרום זיבן טעג װעט מען דערפֿילן אײַער האַנט. edit

LEV 8:33 un fun dem aingang fun ohl-moed zolt ir nisht aroisgein ziben teg, biz dem tog vos di teg fun aier derfilung veren ful; vorem ziben teg vet men derfilen aier hant.

LEV 8:33 And ye shall not go out of the entrance of the Ohel Mo'ed in seven days, until the days of your ordination be at an end: for seven days shall he fill your hand.

LEV 8:34 ‏אַזױ װי מע האָט געטאָן הײַנטיקן טאָג, האָט ה׳ באַפֿױלן צו טאָן, כּדי מכַפּר צו זײַן אױף אײַך. edit

LEV 8:34 azoi vi me hot geton haintiken tog, hot Hashem bafoilen tsu ton, kedei mechaper tsu zain oif aich.

LEV 8:34 As he hath done this day, so Hashem hath commanded to do, to make kapporah for you.

LEV 8:35 ‏און אין דעם אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד זאָלט איר בלײַבן טאָג און נאַכט זיבן טעג, און היטן די היטונג פֿון ה׳, כּדי איר זאָלט נישט שטאַרבן; װאָרום אַזױ בין איך באַפֿױלן געװאָרן. edit

LEV 8:35 un in dem aingang fun ohl-moed zolt ir blaiben tog un nacht ziben teg, un hiten di hitung fun Hashem, kedei ir zolt nisht shtarben; vorem azoi bin ich bafoilen gevoren.

LEV 8:35 Therefore shall ye abide at the entrance of the Ohel Mo'ed yomam valailah seven days and be shomer over the mishmeret (charge) of Hashem , that ye die not: for so I have been commanded.

LEV 8:36 ‏און אַהרן און זײַנע זין האָבן געטאָן אַלע זאַכן װאָס ה׳ האָט באַפֿױלן דורך משהן. edit

LEV 8:36 un Aharon un zaine zin hoben geton ale zachen vos Hashem hot bafoilen durch Mosheen.

LEV 8:36 So Aharon and his Banim did all things which Hashem commanded by the hand of Moshe.

LEV 9:1 ‏און עס איז געװען אױפֿן אַכטן טאָג, האָט משה גערופֿן אַהרֹנען, און זײַנע זין, און די עלטסטע פֿון יִשׂרָאֵל. edit

LEV 9:1 un es iz geven oifen achten tog, hot Moshe gerufen Aharonen, un zaine zin, un di eltste fun Yisroel.

LEV 9:1 And it come to pass on yom hashemini, that Moshe called to Aharon and his Banim, and the Ziknei Yisroel;

LEV 9:2 ‏און ער האָט געזאָגט צו אַהרֹנען: נעם דיר אַ קאַלב, אַ יונג רינד, פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און אַ װידער פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, אָן אַ פֿעלער, און זײַ מקריבֿ פֿאַר ה׳. edit

LEV 9:2 un er hot gezogt tsu Aharonen: nem dir a kalb, a yung rind, far a zindopfer, un a vider far a brandopfer, on a feler, un zai makrev far Hashem.

LEV 9:2 And he said unto Aharon, Take thee a young calf for a chattat (sin offering) , and a ram for an olah (burnt offering) , temimim (without blemish) , and offer them before Hashem .

LEV 9:3 ‏און צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זאָלסטו רעדן, אַזױ צו זאָגן: נעמט אַ ציגנבאָק פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; און אַ קאַלב און אַ שעפּס, יאָריקע אָן אַ פֿעלער, פֿאַר בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}; edit

LEV 9:3 un tsu di kinder fun Yisroel zolstu reden, azoi tsu zogen: nemt a tsignbok far a zindopfer; un a kalb un a sheps, yorike on a feler, far brandopfer;

LEV 9:3 And unto the Bnei Yisroel thou shalt speak, saying, Take ye a sa'ir izzim (male goat) for a chattat (sin offering) ; and a calf and a keves (lamb) , both of the first year, temimim (without blemish) , for an olah;

LEV 9:4 ‏און אַן אָקס און אַ װידער פֿאַר פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, צו שלאַכטן פֿאַר ה׳; און אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} פֿאַרמישט מיט אײל; װאָרום הײַנט טוט זיך ה׳ באַװײַזן צו אײַך. edit

LEV 9:4 un an oks un a vider far fridopfer {Zevach Shalemim}, tsu shlachten far Hashem; un a shpaizopfer farmisht mit eil; vorem haint tut zich Hashem bavaizen tsu aich.

LEV 9:4 Also a bull and a ram for shelamim (peace offerings) , to sacrifice before Hashem ; and a minchah mixed with shemen; for today Hashem will appear unto you.

LEV 9:5 ‏האָבן זײ געבראַכט װאָס משה האָט באַפֿױלן פֿאַרן אוֹהל-מוֹעד, און די גאַנצע עדה האָט גענענט, און זיך געשטעלט פֿאַר ה׳. edit

LEV 9:5 hoben zei gebracht vos Moshe hot bafoilen faran ohl-moed, un di gantse eide hot genent, un zich geshtelt far Hashem.

LEV 9:5 And they brought that which Moshe commanded before the Ohel Mo'ed; and kol HaEdah drew near and stood before Hashem .

LEV 9:6 ‏און משה האָט געזאָגט: דאָס איז די זאַך װאָס ה׳ האָט באַפֿױלן איר זאָלט טאָן, כּדי די פּראַכט פֿון ה׳ זאָל זיך באַװײַזן צו אײַך. edit

LEV 9:6 un Moshe hot gezogt: dos iz di zach vos Hashem hot bafoilen ir zolt ton, kedei di pracht fun Hashem zol zich bavaizen tsu aich.

LEV 9:6 And Moshe said, This is the thing which Hashem commanded that ye should do; and the kavod Hashem shall appear unto you.

LEV 9:7 ‏און משה האָט געזאָגט צו אַהרֹנען: גענען צום מזבח, און מאַך דײַן זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} און דײַן בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און זײַ מכַפּר אױף זיך און אױפֿן פֿאָלק; און מאַך דעם קָרבָּן פֿון פֿאָלק, און זײַ מכַפּר אױף זײ, אַזױ װי ה׳ האָט באַפֿױלן. edit

LEV 9:7 un Moshe hot gezogt tsu Aharonen: genen tsum mizbeyech, un mach dain zindopfer un dain brandopfer, un zai mechaper oif zich un oifen folk; un mach dem korben fun folk, un zai mechaper oif zei, azoi vi Hashem hot bafoilen.

LEV 9:7 And Moshe said unto Aharon, Go unto the Mizbe'ach, and offer thy chattat (sin offering) , and thy olah (burnt offering) , and make kapporah for thyself, and for the people; and offer the korban of the people, and make kapporah for them; just as Hashem commanded.

LEV 9:8 ‏האָט אַהרן גענענט צום מזבח, און האָט געשאָכטן דאָס קאַלב פֿון זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} װאָס פֿאַר אים. edit

LEV 9:8 hot Aharon genent tsum mizbeyech, un hot geshochten dos kalb fun zindopfer vos far im.

LEV 9:8 Aharon therefore went unto the Mizbe'ach, and slaughtered (shachat) the calf of the chattat (sin offering) , which was for himself.

LEV 9:9 ‏און די זין פֿון אַהרֹנען האָבן גענענט צו אים דאָס בלוט, און ער האָט אײַנגעטונקט זײַן פֿינגער אין דעם בלוט, און אַרױפֿגעטאָן אױף די הערנער פֿון מזבח, און דאָס איבעריקע בלוט האָט ער אױסגעגאָסן אָן גרונט פֿון מזבח. edit

LEV 9:9 un di zin fun Aharonen hoben genent tsu im dos blut, un er hot aingetunkt zain finger in dem blut, un aroifgeton oif di herner fun mizbeyech, un dos iberike blut hot er oisgegosen on grunt fun mizbeyech.

LEV 9:9 And the Bnei Aharon brought the dahm unto him; and he dipped his forefinger in the dahm, and put it upon the horns of the Mizbe'ach, and poured out the dahm at the foundation of the Mizbe'ach;

LEV 9:10 ‏און דאָס פֿעטס, און די נירן, און דאָס רױטפֿלײש פֿון לעבער, פֿון דעם זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, האָט ער געדעמפֿט אױפֿן מזבח, אַזױ װי ה׳ האָט באַפֿױלן משהן. edit

LEV 9:10 un dos fets, un di niren, un dos roitfleish fun leber, fun dem zindopfer, hot er gedemft oifen mizbeyech, azoi vi Hashem hot bafoilen Mosheen.

LEV 9:10 But the chelev (fat) , and the kidneys, and the diaphragm with the liver of the chattat (sin offering) , he burned upon the Mizbe'ach; just as Hashem commanded Moshe.

LEV 9:11 ‏און דאָס פֿלײש און דאָס פֿעל האָט מען פֿאַרברענט אין פֿײַער אױסן לאַגער. edit

LEV 9:11 un dos fleish un dos fel hot men farbrent in faier oisen lager.

LEV 9:11 And the basar and the hide he burned with eish outside the machaneh.

LEV 9:12 ‏און ער האָט געשאָכטן דאָס בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און די זין פֿון אַהרֹנען האָבן אים דערלאַנגט דאָס בלוט, און ער האָט עס געשפּרענגט ‏ אױפֿן מזבח רונד אַרום. edit

LEV 9:12 un er hot geshochten dos brandopfer, un di zin fun Aharonen hoben im derlangt dos blut, un er hot es geshprengt oifen mizbeyech rund arum.

LEV 9:12 And he slaughtered (shachat) the olah (burnt offering) ; and the Bnei Aharon presented unto him the dahm, which he sprinkled around upon the Mizbe'ach.

LEV 9:13 ‏און זײ האָבן אים דערלאַנגט דאָס בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} אין זײַנע שטיקער, און דעם קאָפּ, און ער האָט עס געדעמפֿט אױפֿן מזבח. edit

LEV 9:13 un zei hoben im derlangt dos brandopfer in zaine shtiker, un dem kop, un er hot es gedemft oifen mizbeyech.

LEV 9:13 And they presented the olah (burnt offering) unto him, with the pieces thereof, and the head; and he burned them upon the Mizbe'ach.

LEV 9:14 ‏און ער האָט אָפּגעשװענקט די אינגעװײד און די קני, און געדעמפֿט איבער דעם בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} אױפֿן מזבח. edit

LEV 9:14 un er hot opgeshvenkt di ingeveid un di kni, un gedemft iber dem brandopfer oifen mizbeyech.

LEV 9:14 And he did wash the innards and the legs, and burned them upon the olah (burnt offering) on the Mizbe'ach.

LEV 9:15 ‏און ער האָט געמאַכט גענענען דעם קָרבָּן פֿון פֿאָלק; און ער האָט גענומען דעם באָק פֿון זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} װאָס פֿאַרן פֿאָלק, און האָט אים געשאָכטן, און אים אױפֿגעבראַכט פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער אַזױ װי דאָס ערשטע. edit

LEV 9:15 un er hot gemacht genenen dem korben fun folk; un er hot genumen dem bak fun zindopfer vos faran folk, un hot im geshochten, un im oifgebracht far a zindopfer azoi vi dos ershte.

LEV 9:15 And he brought the korban HaAm (the offering of the people) , and took the goat of the chattat (sin offering) for the people, and slaughtered (shachat) it, and offered it for sin, as before.

LEV 9:16 ‏און ער האָט געמאַכט גענענען דאָס בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און האָט עס געמאַכט אַזױ װי דער דין. edit

LEV 9:16 un er hot gemacht genenen dos brandopfer, un hot es gemacht azoi vi der din.

LEV 9:16 And he brought the olah (burnt offering) , and offered it in the prescribed way.

LEV 9:17 ‏און ער האָט געמאַכט גענענען דאָס שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, און האָט אָנגעפֿילט זײַן האַנט דערפֿון, און געדעמפֿט אױפֿן מזבח, אַחוץ דעם בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} פֿון אין דער פֿרי. edit

LEV 9:17 un er hot gemacht genenen dos shpaizopfer, un hot ongefilt zain hant derfun, un gedemft oifen mizbeyech, achuts dem brandopfer fun in der peire.

LEV 9:17 And he brought the minchah, and took a handful thereof, and burned it upon the Mizbe'ach, in addition to the olah of the boker.

LEV 9:18 ‏און ער האָט געשאָכטן דעם אָקס און דעם װידער, דאָס פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} װאָס פֿאַרן פֿאָלק; און די זין פֿון אַהרֹנען האָבן אים דערלאַנגט דאָס בלוט, און ער האָט עס געשפּרענגט ‏ אױפֿן מזבח רונד אַרום. edit

LEV 9:18 un er hot geshochten dem oks un dem vider, dos fridopfer {Zevach Shalemim} vos faran folk; un di zin fun Aharonen hoben im derlangt dos blut, un er hot es geshprengt oifen mizbeyech rund arum.

LEV 9:18 He slaughtered (shachat) also the bull and the ram for a zevach which was for the people; and the Bnei Aharon presented unto him the dahm, which he sprinkled upon the Mizbe'ach around,

LEV 9:19 ‏און דאָס פֿעטס פֿון דעם אָקס און פֿון דעם װידער, דעם װײדל, און דאָס װאָס דעקט צו די אינגעװײד, און די נירן, און דאָס רױטפֿלײש פֿון לעבער – edit

LEV 9:19 un dos fets fun dem oks un fun dem vider, dem veidl, un dos vos dekt tsu di ingeveid, un di niren, un dos roitfleish fun leber –

LEV 9:19 And the chalavim (fat portions) of the bull and of the ram, the tail, and that which covereth the innards, and the kidneys, and the diaphragm above the liver;

LEV 9:20 ‏דאָס פֿעטס האָבן זײ אַרױפֿגעטאָן אױף די ברוסטן, און ער האָט געדעמפֿט דאָס פֿעטס אױפֿן מזבח. edit

LEV 9:20 dos fets hoben zei aroifgeton oif di brusten, un er hot gedemft dos fets oifen mizbeyech.

LEV 9:20 And they put the chalavim (fat) upon the breasts, and he burned the chalavim upon the Mizbe'ach;

LEV 9:21 ‏און די ברוסטן און דעם רעכטן שענקל האָט אַהרן אױפֿגעהױבן אַן אױפֿהײבונג פֿאַר ה׳, אַזױ װי משה האָט באַפֿױלן. edit

LEV 9:21 un di brusten un dem rechten shenkl hot Aharon oifgehoiben an oifheibung far Hashem, azoi vi Moshe hot bafoilen.

LEV 9:21 And the breasts and the right thigh Aharon waved for a tenufah (wave offering) before Hashem ; just as Moshe commanded.

LEV 9:22 ‏און אַהרן האָט אױפֿגעהױבן זײַנע הענט צום פֿאָלק, און האָט זײ געבענטשט; און ער האָט אַראָפּגענידערט פֿון מאַכן דאָס זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} און דאָס בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} און דאָס פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}. edit

LEV 9:22 un Aharon hot oifgehoiben zaine hent tsum folk, un hot zei gebentsht; un er hot aropgenidert fun machen dos zindopfer un dos brandopfer un dos fridopfer {Zevach Shalemim}.

LEV 9:22 And Aharon lifted up his hand toward the people, and pronounced a bracha upon them, and came down from offering of the chattat (sin offering) , and the olah (burnt offering) , and shelamim (peace offerings) .

LEV 9:23 ‏און משה און אַהרן זײַנען אַרײַנגעגאַנגען אין אוֹהל-מוֹעד, און זײַנען אַרױסגעגאַנגען און האָבן געבענטשט דאָס פֿאָלק; און די פּראַכט פֿון ה׳ האָט זיך באַװיזן צום גאַנצן פֿאָלק. edit

LEV 9:23 un Moshe un Aharon zainen araingegangen in ohl-moed, un zainen aroisgegangen un hoben gebentsht dos folk; un di pracht fun Hashem hot zich bavizen tsum gantsen folk.

LEV 9:23 And Moshe and Aharon went into the Ohel Mo'ed, and came out, and pronounced a bracha over the people; and the kavod Hashem appeared unto kol HaAm.

LEV 9:24 ‏און אַ פֿײַער איז אַרױסגעגאַנגען פֿון פֿאַר ה׳, און האָט פֿאַרצערט אױפֿן מזבח דאָס בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} און דאָס פֿעטס. און דאָס גאַנצע פֿאָלק האָט געזען, און זײ האָבן אױסגעשריען, און זײַנען געפֿאַלן אױף זײער פּנים. edit

LEV 9:24 un a faier iz aroisgegangen fun far Hashem, un hot fartsert oifen mizbeyech dos brandopfer un dos fets. un dos gantse folk hot gezen, un zei hoben oisgeshrien, un zainen gefalen oif zeyer ponem.

LEV 9:24 And there came an eish out from before Hashem , and consumed upon the Mizbe'ach the olah (burnt offering) and the chalavim (fat portions) ; which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.

LEV 10:1 ‏און די זין פֿון אַהרֹנען, נָדָבֿ און אַבֿיהוא, האָבן גענומען איטלעכער זײַן פֿײַערפֿאַן, און האָבן אַרײַנגעלײגט דערין פֿײַער, און אַרױפֿגעטאָן דערױף װײַרעך, און געבראַכט פֿאַר ה׳ פֿרעמד פֿײַער, װאָס ער האָט זײ נישט באַפֿױלן. edit

LEV 10:1 un di zin fun Aharonen, Nadav un Avihu, hoben genumen itlecher zain faierfan, un hoben araingeleigt derin faier, un aroifgeton deroif vairech, un gebracht far Hashem fremd faier, vos er hot zei nisht bafoilen.

LEV 10:1 And Nadav and Avihu, the bnei Aharon, each took his censer, and put eish therein, and put ketoret (incense) thereon, and offered eish zarah (strange, unauthorized fire) before Hashem , which He commanded them not.

LEV 10:2 ‏איז אַרױס אַ פֿײַער פֿון פֿאַר ה׳, און האָט זײ פֿאַרצערט, און זײ זײַנען געשטאָרבן פֿאַר ה׳. edit

LEV 10:2 iz arois a faier fun far Hashem, un hot zei fartsert, un zei zainen geshtorben far Hashem.

LEV 10:2 And there went out eish (fire) from the presence of Hashem , and devoured them, and they died before Hashem .

LEV 10:3 ‏און משה האָט געזאָגט צו אַהרֹנען: דאָס איז װאָס ה׳ האָט גערעדט, אַזױ צו זאָגן: דורך מײַנע נאָנטע װעל איך געהײליקט װערן, און פֿאַרן גאַנצן פֿאָלק װעל איך געערלעכט װערן. און אַהרן האָט געשװיגן. edit

LEV 10:3 un Moshe hot gezogt tsu Aharonen: dos iz vos Hashem hot geredt, azoi tsu zogen: durch maine nonte vel ich geheilikt veren, un faran gantsen folk vel ich geerlecht veren. un Aharon hot geshvigen.

LEV 10:3 Then Moshe said unto Aharon, This is it that Hashem spoke, saying, I will show Myself kadosh among them that come near Me, and before kol HaAm (all the People) I will be honored. And Aharon was silent.

LEV 10:4 ‏און משה האָט גערופֿן מישָאֵל און אֶלצָפָֿן, די זין פֿון עוזיאֵל, אַהרנס פֿעטער, און האָט צו זײ געזאָגט: גענענט, טראָגט אַרױס אײַערע ברידער פֿון פֿאַר דעם הײליקטום אױסן לאַגער. edit

LEV 10:4 un Moshe hot gerufen Mishael un Eltsaphan, di zin fun Uziel, Aharons feter, un hot tsu zei gezogt: genent, trogt arois aiere brider fun far dem heiliktum oisen lager.

LEV 10:4 And Moshe called Mishael and Eltzaphan, the bnei Uzziel the dod (uncle) of Aharon, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the Kodesh to the outside of the machaneh.

LEV 10:5 ‏האָבן זײ גענענט, און האָבן זײ אַרױסגעטראָגן אין זײערע העמדלעך אױסן לאַגער, אַזױ װי משה האָט גערעדט. edit

LEV 10:5 hoben zei genent, un hoben zei aroisgetrogen in zeyere hemdlech oisen lager, azoi vi Moshe hot geredt.

LEV 10:5 So they went near, and carried them in the kuttanot of them out of the machaneh; as Moshe had said.

LEV 10:6 ‏און משה האָט געזאָגט צו אַהרֹנען, און צו אֶלעָזָרן און צו איתָמָרן, זײַנע זין: אײַערע קעפּ זאָלט איר נישט לאָזן פֿאַרװאַקסן, און אײַערע קלײדער זאָלט איר נישט אײַנרײַסן, כּדי איר זאָלט נישט שטאַרבן, און אױף דער גאַנצער עדה װעט ער צערענען; נאָר אײַערע ברידער, דאָס גאַנצע הױז פֿון יִשׂרָאֵל, זאָלן באַװײנען די פֿאַרברענונג װאָס ה׳ האָט פֿאַרברענט. edit

LEV 10:6 un Moshe hot gezogt tsu Aharonen, un tsu Elazaren un tsu Itamaren, zaine zin: aiere kef zolt ir nisht lozen farvaksen, un aiere kleider zolt ir nisht ainraisen, kedei ir zolt nisht shtarben, un oif der gantser eide vet er tserenen; nor aiere brider, dos gantse hoiz fun Yisroel, zolen baveinen di farbrenung vos Hashem hot farbrent.

LEV 10:6 And Moshe said unto Aharon, and unto El'azar and unto Itamar, his banim, Don't uncover your head, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon kol HaEdah; but let your brethren, the kol Bais Yisroel, bewail the burning which Hashem hath kindled.

LEV 10:7 ‏און פֿון אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד זאָלט איר נישט אַרױסגײן, כּדי איר זאָלט נישט שטאַרבן; װאָרום דאָס אײל פֿון ה׳ס זאַלבונג איז אױף אײַך. און זײ האָבן געטאָן אַזױ װי דאָס װאָרט פֿון משהן. edit

LEV 10:7 un fun aingang fun ohl-moed zolt ir nisht aroisgein, kedei ir zolt nisht shtarben; vorem dos eil fun Hashems zalbung iz oif aich. un zei hoben geton azoi vi dos vort fun Mosheen.

LEV 10:7 And ye shall not go out from the entrance of the Ohel Mo'ed, lest ye die; for the shemen mishchat (anointing oil) of Hashem is upon you. And they did according to the word of Moshe.

LEV 10:8 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו אַהרֹנען, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 10:8 un Hashem hot geredt tsu Aharonen, azoi tsu zogen:

LEV 10:8 And Hashem spoke unto Aharon, saying,

LEV 10:9 ‏װײַן און שטאַרק געטראַנק זאָלסטו נישט טרינקען, דו און דײַנע זין מיט דיר, װען איר גײט אַרײַן אין אוֹהל-מוֹעד, כּדי איר זאָלט נישט שטאַרבן; אַן אײביק געזעץ אױף אײַערע דוֹר-דוֹרות; edit

LEV 10:9 vain un shtark getrank zolstu nisht trinken, du un daine zin mit dir, ven ir geit arain in ohl-moed, kedei ir zolt nisht shtarben; an eibik gezets oif aiere dor-dores;

LEV 10:9 Do not drink yayin nor strong drink, thou, nor thy banim with thee, when ye go into the Ohel Mo'ed, lest ye die; it shall be chukkat olam throughout your generations;

LEV 10:10 ‏כּדי איר זאָלט אָפּשײדן צװישן הײליקן און אומהײליקן, און צװישן אומרײנעם און רײנעם; edit

LEV 10:10 kedei ir zolt opsheiden tsvishen heiliken un umheiliken, un tsvishen umreinem un reinem;

LEV 10:10 And that ye may put difference between kodesh and chol (common, profane) , and between tameh (unclean) and tahor (clean) ;

LEV 10:11 ‏און לערנען די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל אַלע געזעצן װאָס ה׳ האָט זײ געהײסן דורך משהן. edit

LEV 10:11 un lernen di kinder fun Yisroel ale gezetsen vos Hashem hot zei geheisen durch Mosheen.

LEV 10:11 And that ye may teach the Bnei Yisroel all the chukkim which Hashem hath spoken unto them by the hand of Moshe.

LEV 10:12 ‏און משה האָט גערעדט צו אַהרֹנען, און צו אֶלעָזָרן און צו איתָמָרן, זײַנע געבליבענע זין: נעמט דאָס שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} װאָס בלײַבט פֿון די פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿון ה׳, און עסט עס אומגעזײַערט לעבן מזבח; װאָרום אַ הײליקסטע הײליקײט איז דאָס. edit

LEV 10:12 un Moshe hot geredt tsu Aharonen, un tsu Elazaren un tsu Itamaren, zaine geblibene zin: nemt dos shpaizopfer vos blaibt fun di faieropfer fun Hashem, un est es umgezaiert leben mizbeyech; vorem a heilikste heilikeit iz dos.

LEV 10:12 And Moshe spoke unto Aharon, and unto El'azar and unto Itamar, his banim that were left, Take the minchah that remaineth of the offerings of Hashem made by eish, and eat it unleavened etzel [Mishlei 8:30 beside] the Mizbe'ach; for it is kodesh kodashim;

LEV 10:13 ‏און איר זאָלט עס עסן אין אַ הײליקן אָרט, װײַל דײַן רעכט און דײַנע קינדערס רעכט איז דאָס פֿון די פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿון ה׳; װאָרום אַזױ בין איך באַפֿױלן געװאָרן. edit

LEV 10:13 un ir zolt es esen in a heiliken ort, vail dain recht un daine kinders recht iz dos fun di faieropfer fun Hashem; vorem azoi bin ich bafoilen gevoren.

LEV 10:13 And ye shall eat it in the makom kadosh, because it is the chok (share, portion) of thee and thy banim, of the sacrifices of Hashem made by eish; for so I am commanded.

LEV 10:14 ‏און די ברוסט פֿון אױפֿהײבונג און דעם שענקל פֿון אָפּשײדונג {תְּרוּמָה} זאָלט איר עסן אין אַ רײנעם אָרט, דו, און דײַנע זין און דײַנע טעכטער מיט דיר; װאָרום װי דײַן רעכט און דײַנע קינדערס רעכט זײַנען זײ געגעבן געװאָרן פֿון די פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit

LEV 10:14 un di brust fun oifheibung un dem shenkl fun opsheidung zolt ir esen in a reinem ort, du, un daine zin un daine techter mit dir; vorem vi dain recht un daine kinders recht zainen zei gegeben gevoren fun di fridopfer {Zevach Shalemim} fun di kinder fun Yisroel.

LEV 10:14 And the breast of the waving and raised up thigh shall ye eat in a makom tahor; thou, and thy banim, and thy banot with thee; for they are thy chok, and the chok of thy banim, which are given out of the zevakhim of shelamim (peace offerings) of the Bnei Yisroel.

LEV 10:15 ‏דעם שענקל פֿון אָפּשײדונג {תְּרוּמָה} און די ברוסט פֿון אױפֿהײבונג זאָלן זײ ברענגען מיט די פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿון פֿעטס, כּדי זײ אױפֿצוהײבן אַן אױפֿהײבונג פֿאַר ה׳; און עס זאָל געהערן צו דיר, און צו דײַנע קינדער מיט דיר, פֿאַר אַן אײביקן רעכט, אַזױ װי ה׳ האָט באַפֿױלן. edit

LEV 10:15 dem shenkl fun opsheidung un di brust fun oifheibung zolen zei brengen mit di faieropfer fun fets, kedei zei oiftsuheiben an oifheibung far Hashem; un es zol geheren tsu dir, un tsu daine kinder mit dir, far an eibiken recht, azoi vi Hashem hot bafoilen.

LEV 10:15 The raised-up thigh and the breast of the waving shall they bring with the offerings made by eish of the chalavim (fat portions) , to wave it for a wave offering before Hashem ; and it shall be thine, and unto thy banim with thee, by a chok olam (portion forever) ; as Hashem hath commanded.

LEV 10:16 ‏און משה האָט נאָכפֿרעגן זיך נאָכגעפֿרעגט װעגן דעם באָק פֿון זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, ערשט ער איז פֿאַרברענט געװאָרן. האָט ער געצערנט אױף אֶלעָזָרן און אױף איתָמָרן, אַהרנס געבליבענע זין, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 10:16 un Moshe hot nochfregen zich nochgefregt vegen dem bak fun zindopfer, ersht er iz farbrent gevoren. hot er getsernt oif Elazaren un oif Itamaren, Aharons geblibene zin, azoi tsu zogen:

LEV 10:16 And Moshe diligently inquired about the se'ir of the chattat, and, hinei, it was burned up; and he was angry with El'azar and Itamar, the bnei Aharon which were left alive, saying,

LEV 10:17 ‏פֿאַר װאָס האָט איר נישט געגעסן דאָס זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} אין הײליקן אָרט? װאָרום אַ הײליקסטע הײליקײט איז דאָס, און ער האָט דאָס אײַך געגעבן, כּדי צו נעמען אױף זיך די זינד פֿון דער עדה, מכַפּר צו זײַן אױף זײ פֿאַר ה׳. edit

LEV 10:17 far vos hot ir nisht gegesen dos zindopfer in heiliken ort? vorem a heilikste heilikeit iz dos, un er hot dos aich gegeben, kedei tsu nemen oif zich di zind fun der eide, mechaper tsu zain oif zei far Hashem.

LEV 10:17 Why have ye not eaten the chattat in the makom hakodesh, seeing it is kodesh kodashim, and G-d hath given it you to bear away the avon HaEdah, to make kapporah for them before Hashem ?

LEV 10:18 ‏זײַן בלוט איז דאָך נישט געבראַכט געװאָרן אינעװײניק אין הײליקטום; עסן האָט איר עס געזאָלט עסן אין הײליקטום, אַזױ װי איך האָב באַפֿױלן. edit

LEV 10:18 zain blut iz doch nisht gebracht gevoren ineveinik in heiliktum; esen hot ir es gezolt esen in heiliktum, azoi vi ich hob bafoilen.

LEV 10:18 Since the dahm of it was not brought in within HaKodesh, ye should indeed have eaten it in the Kodesh, as I commanded.

LEV 10:19 ‏האָט אַהרן גערעדט צו משהן: אָט האָבן זײ הײַנט געבראַכט זײער זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} און זײער בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} פֿאַר ה׳, און מיר האָט אַזױ װאָס געטראָפֿן, און אַז איך װאָלט געגעסן דאָס זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} הײַנט, װאָלט עס דען װױלגעפֿעלן אין די אױגן פֿון ה׳? edit

LEV 10:19 hot Aharon geredt tsu Mosheen: ot hoben zei haint gebracht zeyer zindopfer un zeyer brandopfer far Hashem, un mir hot azoi vos getrofen, un az ich volt gegesen dos zindopfer haint, volt es den voilgefelen in di oigen fun Hashem?

LEV 10:19 And Aharon said unto Moshe, See, today have they offered their chattat (sin offering) and their olah (burnt offering) before Hashem ; and such things have befallen me; and if I had eaten the chattat today, should it have been accepted in the sight of Hashem ?

LEV 10:20 ‏און משה האָט צוגעהערט, און עס איז װױלגעפֿעלן אין זײַנע אױגן. edit

LEV 10:20 un Moshe hot tsugehert, un es iz voilgefelen in zaine oigen.

LEV 10:20 And when Moshe heard that, he was satisfied.

LEV 11:1 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן און צו אַהרֹנען, זײ אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 11:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen un tsu Aharonen, zei azoi tsu zogen:

LEV 11:1 And Hashem spoke unto Moshe and to Aharon, saying unto them,

LEV 11:2 ‏רעדט צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, אַזױ צו זאָגן: דאָס זײַנען די לעבעדיקע זאַכן װאָס איר מעגט עסן פֿון אַלע בהמות װאָס אױף דער ערד. edit

LEV 11:2 redt tsu di kinder fun Yisroel, azoi tsu zogen: dos zainen di lebedike zachen vos ir megt esen fun ale beheimes vos oif der erd.

LEV 11:2 Speak unto the Bnei Yisroel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on ha'aretz.

LEV 11:3 ‏איטלעכע װאָס איז באַקלױט מיט קלױען, און די קלױען זײַנען בײַ איר צעשפּאָלטן, װאָס איז מַעֲלֵה-גֵרֶה צװישן בהמות, זי מעגט איר עסן. edit

LEV 11:3 itleche vos iz bakloit mit kloien, un di kloien zainen bai ir tsespalten, vos iz maealeh-gereh tsvishen beheimes, zi megt ir esen.

LEV 11:3 Whatsoever spliteth the hoof, and separateth into double hooves, and cheweth the cud, among the behemah (animals) , that shall ye eat.

LEV 11:4 ‏אָבער די דאָזיקע טאָרט איר נישט עסן פֿון די װאָס זײַנען מַעֲלֵה-גֵרֶה, און פֿון די װאָס זײַנען באַקלױט מיט קלױען: דעם קעמל, װײַל מַעֲלֵה-גֵרֶה איז ער, אָבער מיט קלױען איז ער נישט באַקלױט; ער איז אומרײן פֿאַר אײַך. edit

LEV 11:4 ober di dozike tort ir nisht esen fun di vos zainen maealeh-gereh, un fun di vos zainen bakloit mit kloien: dem kemel, vail maealeh-gereh iz er, ober mit kloien iz er nisht bakloit; er iz umrein far aich.

LEV 11:4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that separateth the hoof; as the gamal (camel) , because he cheweth the cud, but separateth not the hoof; he is tamei unto you.

LEV 11:5 ‏און דעם קיניגל, װײַל מַעֲלֵה-גֵרֶה איז ער, אָבער מיט קלױען איז ער נישט באַקלױט; ער איז אומרײן פֿאַר אײַך. edit

LEV 11:5 un dem kinigl, vail maealeh-gereh iz er, ober mit kloien iz er nisht bakloit; er iz umrein far aich.

LEV 11:5 And the rock badger: he cheweth the cud, but separateth not the hoof; he is tamei unto you.

LEV 11:6 ‏און דעם האָז, װײַל מַעֲלֵה-גֵרֶה איז ער, אָבער מיט קלױען איז ער נישט באַקלױט; ער איז אומרײן פֿאַר אײַך. edit

LEV 11:6 un dem hoz, vail maealeh-gereh iz er, ober mit kloien iz er nisht bakloit; er iz umrein far aich.

LEV 11:6 And the arnevet, because he cheweth the cud, but separateth not the hoof; he is temeiah (unclean) unto you.

LEV 11:7 ‏און דעם חזיר, װײַל באַקלױט מיט קלױען איז ער, און די קלױען זײַנען בײַ אים צעשפּאָלטן, אָבער ער איז נישט מַעֲלֵה-גֵרֶה; ער איז אומרײן פֿאַר אײַך. edit

LEV 11:7 un dem chazir, vail bakloit mit kloien iz er, un di kloien zainen bai im tsespalten, ober er iz nisht maealeh-gereh; er iz umrein far aich.

LEV 11:7 And the chazir (swine) , though he separate the hoof, and be separated into double hooves, yet he cheweth not the cud; he is tamei to you.

LEV 11:8 ‏פֿון זײער פֿלײש טאָרט איר נישט עסן, און אָן זײער נבֿלה טאָרט איר זיך נישט אָנרירן; אומרײן זײַנען זײ פֿאַר אײַך. edit

LEV 11:8 fun zeyer fleish tort ir nisht esen, un on zeyer nevle tort ir zich nisht onriren; umrein zainen zei far aich.

LEV 11:8 Of their basar shall ye not eat, and their nevelah shall ye not touch; they are temei'im (unclean ones) to you.

LEV 11:9 ‏די דאָזיקע מעגט איר עסן פֿון אַלץ װאָס אין װאַסער: אַלץ װאָס האָט פֿלוספֿעדערן און שופּן אין װאַסער, אין די ימען און אין די טײַכן, זײ מעגט איר עסן. edit

LEV 11:9 di dozike megt ir esen fun alts vos in vaser: alts vos hot flusfederen un shupen in vaser, in di yemen un in di taichen, zei megt ir esen.

LEV 11:9 These shall ye eat of all that are in the mayim; whatsoever hath fins and scales in the mayim, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.

LEV 11:10 ‏און אַלץ װאָס האָט נישט פֿלוספֿעדערן און שופּן, אין די ימען און אין די טײַכן, פֿון אַלע װידמענונגען פֿון װאַסער, און פֿון אַלע לעבעדיקע באַשעפֿענישן װאָס אין װאַסער, זײ זײַנען אַן אומװערדיקײט פֿאַר אײַך. edit

LEV 11:10 un alts vos hot nisht flusfederen un shupen, in di yemen un in di taichen, fun ale vidmenungen fun vaser, un fun ale lebedike bashefenishen vos in vaser, zei zainen an umverdikeit far aich.

LEV 11:10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that swarm in the mayim, and of any nefesh hachayyah which is in the mayim, they shall be sheketz (abomination, detestable) unto you;

LEV 11:11 ‏און אַן אומװערדיקײט זאָלן זײ אײַך זײַן; פֿון זײער פֿלײש זאָלט איר נישט עסן, און זײער נבֿלה זאָלט איר פֿאַראומװערדיקן. edit

LEV 11:11 un an umverdikeit zolen zei aich zain; fun zeyer fleish zolt ir nisht esen, un zeyer nevle zolt ir farumverdiken.

LEV 11:11 They shall be even sheketz unto you; ye shall not eat of their basar, but ye shall have their nevelah in sheketz.

LEV 11:12 ‏אַלץ װאָס האָט נישט קײן פֿלוספֿעדערן און שופּן אין װאַסער, דאָס איז אַן אומװערדיקײט פֿאַר אײַך. edit

LEV 11:12 alts vos hot nisht kein flusfederen un shupen in vaser, dos iz an umverdikeit far aich.

LEV 11:12 Whatsoever hath no fins nor scales in the mayim, that shall be sheketz unto you.

LEV 11:13 ‏און די דאָזיקע זאָלט איר פֿאַראומװערדיקן פֿון פֿױגלען; זײ טאָרן נישט געגעסן װערן; אַן אומװערדיקײט זײַנען זײ: דעם אָדלער, און דעם בײנברעכער, און דעם שװאַרצאָדלער; edit

LEV 11:13 un di dozike zolt ir farumverdiken fun foiglen; zei toren nisht gegesen veren; an umverdikeit zainen zei: dem odler, un dem beinbrecher, un dem shvartsodler;

LEV 11:13 And these are they which ye shall have in sheketz among the fowls; they shall not be eaten, they are sheketz: the nesher (eagle) , and the vulture, and the white-tailed eagle,

LEV 11:14 ‏און די װײ, און דעם פֿאַלקפֿױגל לױט זײַנע מינים; edit

LEV 11:14 un di vei, un dem falkfoigl loit zaine minim;

LEV 11:14 And the da'ah (kite) , and the black kite after its kind;

LEV 11:15 ‏יעטװעדער ראָב לױט זײַנע מינים; edit

LEV 11:15 yetveder rob loit zaine minim;

LEV 11:15 Every orev (raven) after its kind;

LEV 11:16 ‏און דעם שטרױספֿױגל, און דעם נאַכטשפּאַרבער, און דעם ים-פֿױגל, און דעם שפּאַרבער לױט זײַנע מינים; edit

LEV 11:16 un dem shtroisfoigl, un dem nachtshparber, un dem yam-foigel, un dem shparber loit zaine minim;

LEV 11:16 And the ostrich, and the screech owl, and the seagull, and the hawk after its kind,

LEV 11:17 ‏און די אײַל, און דעם פֿישפֿרעסער, און די שטאָקאײַל; edit

LEV 11:17 un di ail, un dem fishfreser, un di shtokail;

LEV 11:17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl,

LEV 11:18 ‏און דעם אוהו, און דעם פּעליקאַן, און דעם גײַער; edit

LEV 11:18 un dem uhu, un dem pelikan, un dem gaier;

LEV 11:18 And the white owl, and the pelican, and the osprey,

LEV 11:19 ‏און דעם שטאָרך, דעם בושל לױט זײַנע מינים, און דעם אױערהאָן, און די פֿלעדערמױז. edit

LEV 11:19 un dem shtorch, dem bushl loit zaine minim, un dem oierhon, un di fledermoiz.

LEV 11:19 And the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.

LEV 11:20 ‏און יעטװעדער געפֿליגלטע װידעמנונג װאָס גײט אױף פֿיר, זי איז אַן אומװערדיקײט פֿאַר אײַך. edit

LEV 11:20 un yetveder gefliglte videmnung vos geit oif fir, zi iz an umverdikeit far aich.

LEV 11:20 All fowls that creep, going upon all fours, shall be sheketz unto you.

LEV 11:21 ‏אָבער דאָס מעגט איר עסן פֿון אַלע געפֿליגלטע װידמענונגען װאָס גײען אױף פֿיר: דאָס װאָס האָט געלענקען איבער זײַנע פֿיס, צו שפּרינגען מיט זײ אױף דער ערד. edit

LEV 11:21 ober dos megt ir esen fun ale gefliglte vidmenungen vos geyen oif fir: dos vos hot gelenken iber zaine fis, tsu shpringen mit zei oif der erd.

LEV 11:21 Yet these may ye eat of every winged insect that goeth upon all fours, which have jumping legs above their feet, to hop withal upon ha'aretz;

LEV 11:22 ‏די דאָזיקע פֿון זײ מעגט איר עסן: דעם הײשעריק לױט זײַנע מינים, און דעם גראָזפֿרעסער לױט זײַנע מינים, און דעם שפּרינגהײשעריק לױט זײַנע מינים, און דעם גריל לױט זײַנע מינים. edit

LEV 11:22 di dozike fun zei megt ir esen: dem heisherik loit zaine minim, un dem grozfreser loit zaine minim, un dem shpringheisherik loit zaine minim, un dem gril loit zaine minim.

LEV 11:22 Even these of them ye may eat: the arbeh (locust) after its kind, and the katydid after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.

LEV 11:23 ‏אָבער יעטװעדער אַנדערע געפֿליגלטע װידמענונג װאָס האָט פֿיר פֿיס, זי איז אַן אומװערדיקײט פֿאַר אײַך. edit

LEV 11:23 ober yetveder andere gefliglte vidmenung vos hot fir fis, zi iz an umverdikeit far aich.

LEV 11:23 But all other winged insects, which have four feet, shall be sheketz unto you.

LEV 11:24 ‏און פֿון די דאָזיקע װעט איר װערן אומרײן; איטלעכער װאָס רירט זיך אָן אָן זײער נבֿלה, זאָל זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 11:24 un fun di dozike vet ir veren umrein; itlecher vos rirt zich on on zeyer nevle, zol zain umrein bizen ovent.

LEV 11:24 And for these ye shall be temei'im; whosoever toucheth the nevelah of them shall be tamei until erev.

LEV 11:25 ‏און איטלעכער װאָס טראָגט עפּעס פֿון זײער נבֿלה, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 11:25 un itlecher vos trogt epes fun zeyer nevle, zol vashen zaine kleider, un zain umrein bizen ovent.

LEV 11:25 And whosoever pick up any of the nevelah of them shall wash his clothes, and be tamei until erev.

LEV 11:26 ‏איטלעכער בהמה װאָס איז באַקלױט מיט קלױען, אָבער דורכגעשפּאָלטן זײַנען זײ נישט דורכגעשפּאָלטן בײַ איר, אָדער זי איז נישט מַעֲלֵה-גֵרֶה, זײ זײַנען אומרײן פֿאַר אײַך; איטלעכער װאָס רירט זיך אָן זײ אָן, זאָל װערן אומרײן. edit

LEV 11:26 itlecher beheime vos iz bakloit mit kloien, ober durchgeshpolten zainen zei nisht durchgeshpolten bai ir, oder zi iz nisht maealeh-gereh, zei zainen umrein far aich; itlecher vos rirt zich on zei on, zol veren umrein.

LEV 11:26 Every beast which spliteth the hooves, and is not completely split, nor cheweth the cud, are temei'im unto you; every one that toucheth them shall be tamei.

LEV 11:27 ‏און אַלע װאָס גײען אױף זײערע לאַפּעס, צװישן אַלע חיות װאָס גײען אױף פֿיר, זײ זײַנען אומרײן פֿאַר אײַך; איטלעכער װאָס רירט זיך אָן אָן זײער נבֿלה, זאָל זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 11:27 un ale vos geyen oif zeyere lapes, tsvishen ale chayes vos geyen oif fir, zei zainen umrein far aich; itlecher vos rirt zich on on zeyer nevle, zol zain umrein bizen ovent.

LEV 11:27 And whatsoever goeth upon its paws, among all manner of beasts that go on all fours, those are temei'im unto you; whosoever toucheth their nevelah shall be tamei until erev.

LEV 11:28 ‏און דער װאָס טראָגט זײער נבֿלה, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און זײַן אומרײן ביזן אָװנט; אומרײן זײַנען זײ פֿאַר אײַך. edit

LEV 11:28 un der vos trogt zeyer nevle, zol vashen zaine kleider, un zain umrein bizen ovent; umrein zainen zei far aich.

LEV 11:28 And he that beareth the nevelah of them shall wash his clothes, and be tamei until erev; they are temei'im unto you.

LEV 11:29 ‏און דאָס איז װאָס איז אומרײן פֿאַר אײַך צװישן די שרצים װאָס קריכן אױף דער ערד; דאָס װיזעלע, און די מױז, און די שילדקרעט לױט אירע מינים; edit

LEV 11:29 un dos iz vos iz umrein far aich tsvishen di shrotsim vos krichen oif der erd; dos vizele, un di moiz, un di shildkret loit ire minim;

LEV 11:29 These also shall be tamei unto you among the creeping things that creep upon ha'aretz: the weasel, and the rat, and the great lizard after its kind,

LEV 11:30 ‏און די גראָבמױז, און דער לאַנדקראָקאָדיל, און דער עקדעש, און דער זאַמדעקדעש, און דער כאַמעלעאָן. edit

LEV 11:30 un di grobmoiz, un der landkrokodil, un der ekdesh, un der zamdekdesh, un der chameleon.

LEV 11:30 And the gecko, and the land crocodile, and the skink, and the lizard, and the chameleon.

LEV 11:31 ‏דאָס זײַנען די װאָס זײַנען אומרײן פֿאַר אײַך צװישן אַלע שרצים; איטלעכער װאָס רירט זיך אָן זײ אָן װען זײ זײַנען טױט, זאָל זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 11:31 dos zainen di vos zainen umrein far aich tsvishen ale shrotsim; itlecher vos rirt zich on zei on ven zei zainen toit, zol zain umrein bizen ovent.

LEV 11:31 These are temei'im to you among all that creep; whosoever doth touch them, when they be dead, shall be tamei until erev.

LEV 11:32 ‏און אַלץ װאָס עפּעס פֿון זײ װעט פֿאַלן דערױף װען זײ זײַנען טױט, זאָל װערן אומרײן, סײַ װאָסער עס איז הילצערנע כּלי, אָדער אַ בגד, אָדער אַ פֿעל, אָדער אַ זאַק, איטלעכע כּלי װאָס דערמיט װערט געטאָן אַרבעט, זאָל אַרײַנגעטאָן װערן אין װאַסער, און זײַן אומרײן ביזן אָװנט, און װערן רײן. edit

LEV 11:32 un alts vos epes fun zei vet falen deroif ven zei zainen toit, zol veren umrein, sai vaser es iz hiltserne keile, oder a beged, oder a fel, oder a zak, itleche keile vos dermit vert geton arbet, zol araingeton veren in vaser, un zain umrein bizen ovent, un veren rein.

LEV 11:32 And whatsoever of them, when they are dead, doth fall on something, it shall be tamei; whether it be any vessel of wood, or cloth, or hide, or sackcloth, whatsoever vessel it be, wherein any melachah (work) is done, it must be put into mayim, and it shall be tamei until erev; then it shall be tahor (clean) .

LEV 11:33 ‏און איטלעכע לײמענע כּלי װאָס אין איר װעט אַרײַנפֿאַלן עפּעס פֿון זײ, זאָל אַלץ װאָס אין איר װערן אומרײן, און זי זאָלט איר צעברעכן. edit

LEV 11:33 un itleche leimene keile vos in ir vet arainfalen epes fun zei, zol alts vos in ir veren umrein, un zi zolt ir tsebrechen.

LEV 11:33 And every clay vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be tamei; and ye shall break it.

LEV 11:34 ‏איטלעך עסנװאַרג דערין װאָס װערט געגעסן, װאָס דערױף איז געקומען װאַסער, זאָל װערן אומרײן; און יעטװעדער געטראַנק װאָס װערט געטרונקען אין אַלע אַזעלכע כּלים, זאָל װערן אומרײן. edit

LEV 11:34 itlech esnvarg derin vos vert gegesen, vos deroif iz gekumen vaser, zol veren umrein; un yetveder getrank vos vert getrunken in ale azelche keilim, zol veren umrein.

LEV 11:34 Of all okhel which may be eaten, that on which such mayim cometh shall be tamei; and all mashkeh that may be drunk in every such vessel shall be tamei.

LEV 11:35 ‏און אַלץ װאָס עפּעס פֿון זײער נבֿלה װעט פֿאַלן דערױף, זאָל װערן אומרײן; אױב אַ באַקאױװן אָדער אַ קאָכ-אױװן, זאָל עס צעבראָכן װערן; אומרײן זײַנען זײ, און אומרײן זאָלן זײ אײַך זײַן. edit

LEV 11:35 un alts vos epes fun zeyer nevle vet falen deroif, zol veren umrein; oib a bakoiven oder a koch-oiven, zol es tsebrachen veren; umrein zainen zei, un umrein zolen zei aich zain.

LEV 11:35 And everything whereupon any part of their nevelah falleth shall be tamei; whether it be oven, or stove, they shall be broken; for they are temei'im and shall be temei'im unto you.

LEV 11:36 ‏אָבער אַ קװאַל אָדער אַ גרוב װוּ װאַסער איז אײַנגעזאַמלט, זאָל בלײַבן רײן; נאָר דער װאָס רירט זיך אָן אָן זײער נבֿלה, זאָל װערן אומרײן. edit

LEV 11:36 ober a kval oder a grub vu vaser iz aingezamlt, zol blaiben rein; nor der vos rirt zich on on zeyer nevle, zol veren umrein.

LEV 11:36 Nevertheless a spring or cistern, wherein there is a mikveh mayim (collection of water) shall be tahor; but that which toucheth their nevelah shall be tamei.

LEV 11:37 ‏און אױב פֿון זײער נבֿלה װעט פֿאַלן אױף װאָסער עס איז זאָמען פֿון זריעה װאָס װערט געזײט, איז ער רײן. edit

LEV 11:37 un oib fun zeyer nevle vet falen oif vaser es iz zomen fun zerie vos vert gezait, iz er rein.

LEV 11:37 And if any part of their nevelah fall upon any zera for sowing which is to be sown, it shall be tahor.

LEV 11:38 ‏אױב אָבער אױפֿן זאָמען איז אַרױפֿגעטאָן געװאָרן װאַסער, און עפּעס פֿון זײער נבֿלה װעט פֿאַלן דערױף, איז ער אומרײן פֿאַר אײַך. edit

LEV 11:38 oib ober oifen zomen iz aroifgeton gevoren vaser, un epes fun zeyer nevle vet falen deroif, iz er umrein far aich.

LEV 11:38 But if any mayim be put upon the zera, and any part of their nevelah fall thereon, it shall be tamei unto you.

LEV 11:39 ‏און אַז אײנע פֿון די בהמות װאָס זײַנען פֿאַר אײַך צום עסן װעט אַװעקפֿאַלן, זאָל דער װאָס רירט זיך אָן אָן איר נבֿלה, זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 11:39 un az eine fun di beheimes vos zainen far aich tsum esen vet avekfalen, zol der vos rirt zich on on ir nevle, zain umrein bizen ovent.

LEV 11:39 And if any behemah, of which ye may eat, die, he that toucheth the nevelah thereof shall be tamei until erev.

LEV 11:40 ‏און דער װאָס עסט פֿון איר נבֿלה, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און זײַן אומרײן ביזן אָװנט; און דער װאָס טראָגט איר נבֿלה, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 11:40 un der vos est fun ir nevle, zol vashen zaine kleider, un zain umrein bizen ovent; un der vos trogt ir nevle, zol vashen zaine kleider, un zain umrein bizen ovent.

LEV 11:40 And he that eateth of the nevelah of it shall wash his clothes, and be tamei until erev; he also that picketh up the nevelah of it shall wash his clothes, and be tamei until erev.

LEV 11:41 ‏און יעטװעדער שרץ װאָס קריכט אױף דער ערד, איז אַן אומװערדיקײט; ער זאָל נישט געגעסן װערן. edit

LEV 11:41 un yetveder sherets vos kricht oif der erd, iz an umverdikeit; er zol nisht gegesen veren.

LEV 11:41 And every creeping thing that creepeth upon ha'aretz shall be sheketz; it shall not be eaten.

LEV 11:42 ‏אַלץ װאָס גײט אױפֿן בױך, און אַלץ װאָס גײט אױף פֿיר, און אַלץ װאָס איז פֿילפֿיסיק, אַלע שרצים װאָס קריכן אױף דער ערד, זײ זאָלט איר נישט עסן, װאָרום אַן אומװערדיקײט זײַנען זײ. edit

LEV 11:42 alts vos geit oifen boich, un alts vos geit oif fir, un alts vos iz filfisik, ale shrotsim vos krichen oif der erd, zei zolt ir nisht esen, vorem an umverdikeit zainen zei.

LEV 11:42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath marbeh raglayim (many feet) among all creeping things that creep upon ha'aretz, them ye shall not eat; for they are sheketz.

LEV 11:43 ‏איר זאָלט נישט פֿאַראומװערדיקן אײַער זעל מיט קײן שרץ װאָס קריכט, און איר זאָלט זיך נישט פֿאַראומרײניקן מיט זײ, און װערן אומרײן דורך זײ. edit

LEV 11:43 ir zolt nisht farumverdiken aier zel mit kein sherets vos kricht, un ir zolt zich nisht farumreiniken mit zei, un veren umrein durch zei.

LEV 11:43 Ye shall not make your nefashot sheketz with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves tamei with them, that ye should be made tamei thereby.

LEV 11:44 ‏װאָרום איך בין ה׳ אלוקיכם, און איר זאָלט זיך הײליקן און זײַן הײליק, װאָרום איך בין הײליק; און איר זאָלט נישט פֿאַראומרײניקן אײַער זעל מיט קײן שרץ װאָס װידמענט זיך אױף דער ערד. edit

LEV 11:44 vorem ich bin Hashem Elokeichem, un ir zolt zich heiliken un zain heilik, vorem ich bin heilik; un ir zolt nisht farumreiniken aier zel mit kein sherets vos vidment zich oif der erd.

LEV 11:44 For I am Hashem Eloheichem; ye shall therefore set yourselves apart as kadosh, and ye shall be kedoshim; for I am kadosh; neither shall ye make your nefashot tamei with any manner of creeping thing that creepeth upon ha'aretz.

LEV 11:45 ‏װאָרום איך בין ה׳ װאָס האָט אײַך אױפֿגעבראַכט פֿון דעם לאַנד מִצרַיִם, אום צו זײַן אײַער ג-ט; דערום זאָלט איר זײַן הײליק, װײַל איך בין הײליק. edit

LEV 11:45 vorem ich bin Hashem vos hot aich oifgebracht fun dem land Mitsrayim, um tsu zain aier g-t; derum zolt ir zain heilik, vail ich bin heilik.

LEV 11:45 For I am Hashem that bringeth you up out of Eretz Mitzrayim, to be for you as Elohim: ye shall therefore be kedoshim, for I am kadosh.

LEV 11:46 ‏דאָס איז דער דין פֿון בהמות, און פֿױגלען, און יעטװעדער לעבעדיקער באַשעפֿעניש װאָס װידמענט זיך אין װאַסער, און װעגן יעטװעדער באַשעפֿעניש װאָס קריכט אױף דער ערד, edit

LEV 11:46 dos iz der din fun beheimes, un foiglen, un yetveder lebediker bashefenish vos vidment zich in vaser, un vegen yetveder bashefenish vos kricht oif der erd,

LEV 11:46 This is the torah concerning the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the mayim, and of every creature that creepeth upon ha'aretz;

LEV 11:47 ‏כּדי אָפּצושײדן צװישן אומרײנעם און רײנעם, און צװישן דער לעבעדיקער זאַך װאָס מעג געגעסן װערן, און דער לעבעדיקער זאַך װאָס טאָר נישט געגעסן װערן. edit

LEV 11:47 kedei optsusheiden tsvishen umreinem un reinem, un tsvishen der lebediker zach vos meg gegesen veren, un der lebediker zach vos tor nisht gegesen veren.

LEV 11:47 To make a divide between the tamei and the tahor, and between the beast that may be and the beast that may not be eaten.

LEV 12:1 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 12:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 12:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 12:2 ‏רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, אַזױ צו זאָגן: אַ פֿרױ אַז זי װעט געלעגן װערן, און געבערן אַ ייִנגל, זאָל זי זײַן אומרײן זיבן טעג; אַזױ װי די טעג פֿון דער אָפּזונדערונג אין איר קראַנקשאַפֿט זאָל זי זײַן אומרײן. edit

LEV 12:2 red tsu di kinder fun Yisroel, azoi tsu zogen: a froi az zi vet gelegen veren, un geberen a yingel, zol zi zain umrein ziben teg; azoi vi di teg fun der opzunderung in ir krankshaft zol zi zain umrein.

LEV 12:2 Speak unto the Bnei Yisroel, saying, If an isha have conceived, and born a zachar, then she shall be temeiah shivat yamim; according to the yamim of the niddah (menstruation separation) for her infirmity shall she be temeiah (unclean) .

LEV 12:3 ‏און אױפֿן אַכטן טאָג ‏ זאָל געמַלט װערן דאָס פֿלײש פֿון זײַן פֿאָרהױט. edit

LEV 12:3 un oifen achten tog zol gemalt veren dos fleish fun zain forhoit.

LEV 12:3 And in the yom hashemini the basar of his arel (uncircumcision, foreskin) shall be circumcised.

LEV 12:4 ‏און דרײַסיק טעג מיט דרײַ טעג זאָל זי בלײַבן אין דעם בלוט פֿון רײניקונג; אָן קײן הײליקער זאַך זאָל זי זיך נישט אָנרירן, און אין מִקְדָּשׁ זאָל זי נישט קומען, ביז די טעג פֿון איר רײניקונג װערן פֿול. edit

LEV 12:4 un draisik teg mit drai teg zol zi blaiben in dem blut fun reinikung; on kein heiliker zach zol zi zich nisht onriren, un in mikdash zol zi nisht kumen, biz di teg fun ir reinikung veren ful.

LEV 12:4 And shloshim yom ushloshet she shall then remain in demei tohorah (blood of her purifying, i.e., period in which she would be unclean) ; she shall touch no kodesh, nor enter the Mikdash, until the yamei of her tohorah be fulfilled.

LEV 12:5 ‏אױב אָבער זי װעט געבערן אַ מײדל, זאָל זי זײַן אומרײן צװײ װאָכן, אַזױ װי אין איר אָפּזונדערונג, און זעכציק טעג מיט זעקס טעג זאָל זי בלײַבן אין דעם בלוט פֿון רײניקונג. edit

LEV 12:5 oib ober zi vet geberen a meidl, zol zi zain umrein tsvei vachen, azoi vi in ir opzunderung, un zechtsik teg mit zeks teg zol zi blaiben in dem blut fun reinikung.

LEV 12:5 But if she bear a nekevah, then she shall be temeiah two weeks, as in her niddah (separation) ; and she shall remain in the blood of her tohorah sixty-six days.

LEV 12:6 ‏און אַז די טעג פֿון איר רײניקונג װערן פֿול, בײַ אַ ייִנגל אָדער בײַ אַ מײדל, זאָל זי ברענגען אַ יאָריקן שעפּס פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און אַ יונגע טױב, אָדער אַ טורטלטױב, פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, צום אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד, צום כֹּהן. edit

LEV 12:6 un az di teg fun ir reinikung veren ful, bai a yingel oder bai a meidl, zol zi brengen a yoriken sheps far a brandopfer, un a yunge toib, oder a turtltoib, far a zindopfer, tsum aingang fun ohl-moed, tsum koyen.

LEV 12:6 And when the yemei tohorah are fulfilled, for a ben, or for a bat, she shall bring a keves of the first year for an olah, and a young pigeon, or a turtledove, for a chattat (sin offering) , unto the entrance of the Ohel Mo'ed unto the kohen;

LEV 12:7 ‏און ער זאָל עס מקריבֿ זײַן פֿאַר ה׳, און מכַפּר זײַן אױף איר, און זי װעט װערן רײן פֿון איר בלוטקװאַל. דאָס איז דער דין פֿון אַ קימפּעטאָרין, בײַ אַ ייִנגל אָדער בײַ אַ מײדל. edit

LEV 12:7 un er zol es makrev zain far Hashem, un mechaper zain oif ir, un zi vet veren rein fun ir blutkval. dos iz der din fun a kimpetorin, bai a yingel oder bai a meidl.

LEV 12:7 Who shall offer it before Hashem , and make kapporah for her; and she shall be cleansed from the issue of her dahm. This is the torah for her that hath born a zachar or a nekevah.

LEV 12:8 ‏און אױב איר האַנט פֿאַרמאָגט נישט גענוג אױף אַ לאַם, ‏ זאָל זי נעמען צװײ טורטלטױבן, אָדער צװײ יונגע טױבן, אײנע פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און אײנע פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף איר, און זי װעט װערן רײן. edit

LEV 12:8 un oib ir hant farmogt nisht genug oif a lam, zol zi nemen tsvei turtltoiben, oder tsvei yunge toiben, eine far a brandopfer, un eine far a zindopfer; un der koyen zol mechaper zain oif ir, un zi vet veren rein.

LEV 12:8 And if she be not able to afford to bring a seh, then she shall bring two turtledoves, or two young pigeons; the one for an olah, and the other for a chattat; and the kohen shall make kapporah for her, and she shall be teherah (clean) .

LEV 13:1 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן און צו אַהרֹנען, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 13:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen un tsu Aharonen, azoi tsu zogen:

LEV 13:1 And Hashem spoke unto Moshe and Aharon, saying,

LEV 13:2 ‏אַ מענטש, אַז אױף דער הױט פֿון זײַן לײַב װעט זײַן אַ געשװילעכץ, אָדער אַ גרינד, אָדער אַ פֿלעק, און װעט װערן אױף דער הױט פֿון זײַן לײַב װי אַן אױסשלאָג פֿון צרעת, זאָל ער געבראַכט װערן צו אַהרן דעם כֹּהן, אָדער צו אײנעם פֿון זײַנע קינדער די כֹּהנים. edit

LEV 13:2 a mentsh, az oif der hoit fun zain laib vet zain a geshvilechts, oder a grind, oder a flek, un vet veren oif der hoit fun zain laib vi an oisshlog fun tsaraat, zol er gebracht veren tsu Aharon dem koyen, oder tsu einem fun zaine kinder di koyanim.

LEV 13:2 When a man shall have in the skin of his basar a swelling, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his basar like the nega tzara'at; then he shall be brought unto Aharon the kohen, or unto one of his Banim the kohanim;

LEV 13:3 ‏און דער כֹּהן זאָל באַקוקן דעם אױסשלאָג אױף דער הױט פֿון לײַב, און אױב די האָר אױפֿן אױסשלאָג איז געװאָרן װײַס, און דאָס אױסזען פֿון דעם אױסשלאָג איז טיפֿער פֿון דער הױט, איז דאָס די פּלאָג פֿון צרעת; און אַז דער כֹּהן װעט אים זען, זאָל ער אים מאַכן פֿאַר אומרײן. edit

LEV 13:3 un der koyen zol bakuken dem oisshlog oif der hoit fun laib, un oib di Har oifen oisshlog iz gevoren vais, un dos oiszen fun dem oisshlog iz tifer fun der hoit, iz dos di plog fun tsaraat; un az der koyen vet im zen, zol er im machen far umrein.

LEV 13:3 And the kohen shall examine the nega in the skin of the basar; and when hair in the nega is turned white, and the nega in appearance be deeper than the skin of his basar, it is a nega tzara'at; and the kohen shall examine him, and pronounce him tamei.

LEV 13:4 ‏אױב אָבער דאָס איז אַ װײַסער פֿלעק אױף דער הױט פֿון זײַן לײַב, און זײַן אױסזען איז נישט טיפֿער פֿון דער הױט, און די האָר אױף אים איז נישט געװאָרן װײַס, זאָל דער כֹּהן אײַנשליסן דעם װאָס האָט דעם אױסשלאָג אױף זיבן טעג. edit

LEV 13:4 oib ober dos iz a vaiser flek oif der hoit fun zain laib, un zain oiszen iz nisht tifer fun der hoit, un di Har oif im iz nisht gevoren vais, zol der koyen ainshlisen dem vos hot dem oisshlog oif ziben teg.

LEV 13:4 If the bright spot be white in the skin of his basar, and in appearance be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, then the kohen shall quarantine him that hath the nega shivat yamim;

LEV 13:5 ‏און אַז דער כֹּהן װעט אים באַקוקן אױפֿן זיבעטן טאָג, ערשט דער אױסשלאָג איז געבליבן בײַ זײַן אױסזען, דער אױסשלאָג האָט זיך נישט פֿאַרשפּרײט אױף דער הױט, זאָל אים דער כֹּהן אײַנשליסן אַ צװײט מאָל אױף זיבן טעג. edit

LEV 13:5 un az der koyen vet im bakuken oifen zibeten tog, ersht der oisshlog iz gebliben bai zain oiszen, der oisshlog hot zich nisht farshpreit oif der hoit, zol im der koyen ainshlisen a tsveit mol oif ziben teg.

LEV 13:5 And the kohen shall examine him on the yom hashevi'i; and, hinei, if the nega in his sight be unchanged, and the nega spread not in the skin; then the kohen shall quarantine him another shivat yamim;

LEV 13:6 ‏און אַז דער כֹּהן װעט אים באַקוקן אױפֿן זיבעטן טאָג אַ צװײט מאָל, ערשט דער אױסשלאָג איז מאַט, און דער אױסשלאָג האָט זיך נישט פֿאַרשפּרײט אױף דער הױט, זאָל אים דער כֹּהן מאַכן פֿאַר רײן; אַ גרינד איז דאָס; און ער זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און זײַן רײן. edit

LEV 13:6 un az der koyen vet im bakuken oifen zibeten tog a tsveit mol, ersht der oisshlog iz mat, un der oisshlog hot zich nisht farshpreit oif der hoit, zol im der koyen machen far rein; a grind iz dos; un er zol vashen zaine kleider, un zain rein.

LEV 13:6 And the kohen shall examine him again on the yom hashevi'i; and, hinei, if the nega be somewhat faded, and the nega spread not in the skin, the kohen shall pronounce him tahor; it is but a scab; and he shall wash his clothes, and be tahor.

LEV 13:7 ‏אױב אָבער שפּרײטן װעט זיך פֿאַרשפּרײטן דער גרינד אױף דער הױט נאָכדעם װי ער האָט זיך געװיזן צום כֹּהן פֿאַר זײַן רײניקונג, זאָל ער זיך װײַזן צום כֹּהן אַ צװײט מאָל. edit

LEV 13:7 oib ober shpreiten vet zich farshpreiten der grind oif der hoit nochdem vi er hot zich gevizen tsum koyen far zain reinikung, zol er zich vaizen tsum koyen a tsveit mol.

LEV 13:7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath shown himself to the kohen for his tohorah, he shall appear before the kohen again.

LEV 13:8 ‏און אַז דער כֹּהן װעט זען, ערשט דער גרינד האָט זיך פֿאַרשפּרײט אױף דער הױט, זאָל דער כֹּהן אים מאַכן פֿאַר אומרײן; צרעת איז דאָס. edit

LEV 13:8 un az der koyen vet zen, ersht der grind hot zich farshpreit oif der hoit, zol der koyen im machen far umrein; tsaraat iz dos.

LEV 13:8 And if the kohen see that, hinei, the scab spreadeth in the skin, then the kohen shall pronounce him tamei; it is a tzara'at.

LEV 13:9 ‏אַז די פּלאָג פֿון צרעת װעט זײַן אױף אַ מענטשן, זאָל ער געבראַכט װערן צום כֹּהן. edit

LEV 13:9 az di plog fun tsaraat vet zain oif a mentshen, zol er gebracht veren tsum koyen.

LEV 13:9 When the nega tzara'at is in a man, then he shall be brought unto the kohen;

LEV 13:10 ‏און אַז דער כֹּהן װעט זען, ערשט אַ װײַסע געשװילעכץ איז אױף דער הױט, און זי האָט פֿאַרקערט די האָר אין װײַס, און אַן אָנװוּקס פֿון װילדפֿלײש איז אױף דער געשװילעכץ, edit

LEV 13:10 un az der koyen vet zen, ersht a vaise geshvilechts iz oif der hoit, un zi hot farkert di Har in vais, un an onvuks fun vildfleish iz oif der geshvilechts,

LEV 13:10 And the kohen shall examine him; and, hinei, if the swelling be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be raw basar in the swelling;

LEV 13:11 ‏איז דאָס אַן אַלטע צרעת אױף דער הױט פֿון זײַן לײַב, און דער כֹּהן זאָל אים מאַכן פֿאַר אומרײן; ער דאַרף אים נישט אײַנשליסן, װאָרום ער איז אומרײן. edit

LEV 13:11 iz dos an alte tsaraat oif der hoit fun zain laib, un der koyen zol im machen far umrein; er darf im nisht ainshlisen, vorem er iz umrein.

LEV 13:11 It is an old tzara'at in the skin of his basar, and the kohen shall pronounce him tamei, and shall not quarantine him; for he is tamei.

LEV 13:12 ‏און אױב אױסברעכן װעט אױסברעכן די צרעת אױף דער הױט, און די צרעת װעט באַדעקן די גאַנצע הױט פֿון דעם װאָס האָט דעם אױסשלאָג פֿון קאָפּ ביז די פֿיס, װוּ נאָר די אױגן פֿון כֹּהן גיבן אַ קוק, edit

LEV 13:12 un oib oisbrechen vet oisbrechen di tsaraat oif der hoit, un di tsaraat vet badeken di gantse hoit fun dem vos hot dem oisshlog fun kop biz di fis, vu nor di oigen fun koyen giben a kuk,

LEV 13:12 And if a tzara'at break out abroad in the skin, and the tzara'at cover all the skin of him that hath the nega from his head even to his foot, wheresoever the kohen looketh,

LEV 13:13 ‏איז, אַז דער כֹּהן װעט זען, ערשט די צרעת האָט באַדעקט זײַן גאַנצן לײַב, זאָל ער מאַכן דעם װאָס האָט דעם אױסשלאָג פֿאַר רײן; ער איז אין גאַנצן געװאָרן װײַס, איז ער רײן. edit

LEV 13:13 iz, az der koyen vet zen, ersht di tsaraat hot badekt zain gantsen laib, zol er machen dem vos hot dem oisshlog far rein; er iz in gantsen gevoren vais, iz er rein.

LEV 13:13 Then the kohen shall consider; and, hinei, if the tzara'at have covered all his basar, he shall pronounce him tahor that hath the nega; it is all turned white; he is tahor.

LEV 13:14 ‏אָבער דעם טאָג װאָס עס באַװײַזט זיך אױף אים װילדפֿלײש, זאָל ער װערן אומרײן. edit

LEV 13:14 ober dem tog vos es bavaizt zich oif im vildfleish, zol er veren umrein.

LEV 13:14 But on the day when raw basar appeareth in him, he shall be tamei.

LEV 13:15 ‏און אַז דער כֹּהן װעט זען דאָס װילדפֿלײש, זאָל ער אים מאַכן פֿאַר אומרײן; װילדפֿלײש דאָס איז אומרײן; צרעת איז דאָס. edit

LEV 13:15 un az der koyen vet zen dos vildfleish, zol er im machen far umrein; vildfleish dos iz umrein; tsaraat iz dos.

LEV 13:15 And the kohen shall see the raw basar, and pronounce him to be tamei; for the raw basar is tamei; it is a tzara'at.

LEV 13:16 ‏אױב אָבער דאָס װילדפֿלײש װעט װידער װערן װײַס, זאָל ער קומען צום כֹּהן. edit

LEV 13:16 oib ober dos vildfleish vet vider veren vais, zol er kumen tsum koyen.

LEV 13:16 Or if the raw basar turn again, and be changed unto white, he shall come unto the kohen;

LEV 13:17 ‏און אַז דער כֹּהן װעט אים באַקוקן, ערשט דער אױסשלאָג איז געװאָרן װײַס, זאָל דער כֹּהן מאַכן דעם װאָס האָט דעם אױסשלאָג, פֿאַר רײן; ער איז רײן. edit

LEV 13:17 un az der koyen vet im bakuken, ersht der oisshlog iz gevoren vais, zol der koyen machen dem vos hot dem oisshlog, far rein; er iz rein.

LEV 13:17 And the kohen shall see him; and, hinei, if the nega be turned into white, then the kohen shall pronounce him tahor that hath the nega; he is tahor.

LEV 13:18 ‏און אַ לײַב, אַז בײַ אים אױף זײַן הױט װעט זײַן אַן אױסשיט, און ער װעט פֿאַרהײלט {רפא} ‏, edit

LEV 13:18 un a laib, az bai im oif zain hoit vet zain an oisshit, un er vet farheilt ,

LEV 13:18 The basar also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,

LEV 13:19 ‏און אױף דעם אָרט פֿון דעם אױסשיט װעט װערן אַ װײַסע געשװילעכץ, אָדער אַ רױטלעך װײַסער פֿלעק, זאָל ער באַװיזן װערן צום כֹּהן. edit

LEV 13:19 un oif dem ort fun dem oisshit vet veren a vaise geshvilechts, oder a roitlech vaiser flek, zol er bavizen veren tsum koyen.

LEV 13:19 And in the place of the boil there be a white swelling, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shown to the kohen;

LEV 13:20 ‏און אַז דער כֹּהן װעט זען, ערשט דאָס אױסזען דערפֿון איז נידעריקער פֿון דער הױט, און די האָר דערױף איז געװאָרן װײַס, זאָל דער כֹּהן אים מאַכן פֿאַר אומרײן; די פּלאָג פֿון צרעת איז דאָס, װאָס האָט אױסגעבראָכן אױף דעם אױסשיט. edit

LEV 13:20 un az der koyen vet zen, ersht dos oiszen derfun iz nideriker fun der hoit, un di Har deroif iz gevoren vais, zol der koyen im machen far umrein; di plog fun tsaraat iz dos, vos hot oisgebrachen oif dem oisshit.

LEV 13:20 And if, when the kohen examine it, hinei, it be in appearance deeper than the skin, and the hair thereof be turned white; the kohen shall pronounce him tamei; it is a nega tzara'at broken out of the boil.

LEV 13:21 ‏און אַז דער כֹּהן װעט עס באַקוקן, ערשט װײַסע האָר איז דערױף נישטאָ, און עס איז נישט נידעריקער פֿון דער הױט, און עס איז מאַט, זאָל אים דער כֹּהן אײַנשליסן אױף זיבן טעג. edit

LEV 13:21 un az der koyen vet es bakuken, ersht vaise Har iz deroif nishto, un es iz nisht nideriker fun der hoit, un es iz mat, zol im der koyen ainshlisen oif ziben teg.

LEV 13:21 But if the kohen examine it, and, hinei, there be no white hair therein, and if it be not deeper than the skin, but be somewhat faded, then the kohen shall quarantine him shivat yamim;

LEV 13:22 ‏אױב אָבער שפּרײטן װעט עס זיך פֿאַרשפּרײטן אױף דער הױט, זאָל דער כֹּהן אים מאַכן פֿאַר אומרײן; די פּלאָג איז דאָס. edit

LEV 13:22 oib ober shpreiten vet es zich farshpreiten oif der hoit, zol der koyen im machen far umrein; di plog iz dos.

LEV 13:22 And if it spread much abroad in the skin, then the kohen shall pronounce him tamei; it is a nega.

LEV 13:23 ‏און אױב דער פֿלעק שטײט אױף זײַן אָרט, ער האָט זיך נישט פֿאַרשפּרײט, איז דאָס דער צײכן פֿון דעם אױסשיט, און דער כֹּהן זאָל אים מאַכן פֿאַר רײן. edit

LEV 13:23 un oib der flek shteit oif zain ort, er hot zich nisht farshpreit, iz dos der tseichen fun dem oisshit, un der koyen zol im machen far rein.

LEV 13:23 But if the bright spot stay in its place, and spread not, it is a burning boil; and the kohen shall pronounce him tahor.

LEV 13:24 ‏אָדער אַ לײַב, אַז אױף זײַן הױט װעט זײַן אַ ברען פֿון פֿײַער, און דער אָנװוּקס פֿון דעם ברען װעט װערן אַ רױטלעך װײַסער אָדער אַ װײַסער פֿלעק, edit

LEV 13:24 oder a laib, az oif zain hoit vet zain a Beraen fun faier, un der onvuks fun dem Beraen vet veren a roitlech vaiser oder a vaiser flek,

LEV 13:24 Or if there be any basar, in the skin whereof there is a hot burning, and the raw basar that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white,

LEV 13:25 ‏און דער כֹּהן װעט עס באַקוקן, ערשט די האָר אױף דעם פֿלעק איז געװאָרן װײַס, און דאָס אױסזען דערפֿון איז טיפֿער פֿון דער הױט, איז דאָס אַ צרעת װאָס האָט אױסגעבראָכן אױפֿן ברען, און דער כֹּהן זאָל אים מאַכן פֿאַר אומרײן; די פּלאָג פֿון צרעת איז דאָס. edit

LEV 13:25 un der koyen vet es bakuken, ersht di Har oif dem flek iz gevoren vais, un dos oiszen derfun iz tifer fun der hoit, iz dos a tsaraat vos hot oisgebrachen oifen Beraen, un der koyen zol im machen far umrein; di plog fun tsaraat iz dos.

LEV 13:25 Then the kohen shall examine it; and, hinei, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in appearance deeper than the skin, it is a tzara'at broken out of the burning; therefore the kohen shall pronounce him tamei; it is the nega tzara'at.

LEV 13:26 ‏אױב אָבער דער כֹּהן װעט עס באַקוקן, ערשט װײַסע האָר איז אױפֿן פֿלעק נישטאָ, און עס איז נישט נידעריקער פֿון דער הױט, און עס איז מאַט, זאָל אים דער כֹּהן אײַנשליסן אױף זיבן טעג. edit

LEV 13:26 oib ober der koyen vet es bakuken, ersht vaise Har iz oifen flek nishto, un es iz nisht nideriker fun der hoit, un es iz mat, zol im der koyen ainshlisen oif ziben teg.

LEV 13:26 But if the kohen examine it, and, hinei, there be no white hair in the bright spot, and it be no deeper than the other skin, but be dim, then the kohen shall quarantine him shivat yamim;

LEV 13:27 ‏און דער כֹּהן זאָל אים באַקוקן אױפֿן זיבעטן טאָג; אױב שפּרײטן האָט עס זיך פֿאַרשפּרײט אױף דער הױט, זאָל אים דער כֹּהן מאַכן פֿאַר אומרײן; די פּלאָג פֿון צרעת איז דאָס. edit

LEV 13:27 un der koyen zol im bakuken oifen zibeten tog; oib shpreiten hot es zich farshpreit oif der hoit, zol im der koyen machen far umrein; di plog fun tsaraat iz dos.

LEV 13:27 And the kohen shall examine him on the yom hashevi'i; and if it be spread much abroad in the skin, then the kohen shall pronounce him tamei; it is the nega tzara'at.

LEV 13:28 ‏אױב אָבער דער פֿלעק שטײט אױף זײַן אָרט, עס האָט זיך נישט פֿאַרשפּרײט אױף דער הױט, און עס איז מאַט, איז דאָס אַ געשװילעכץ פֿון דעם ברען, און דער כֹּהן זאָל אים מאַכן פֿאַר רײן; װאָרום דער צײכן פֿון דעם ברען איז דאָס. edit

LEV 13:28 oib ober der flek shteit oif zain ort, es hot zich nisht farshpreit oif der hoit, un es iz mat, iz dos a geshvilechts fun dem Beraen, un der koyen zol im machen far rein; vorem der tseichen fun dem Beraen iz dos.

LEV 13:28 And if the bright spot stay in its place, and spread not in the skin, but it be dim, it is a swelling of the burn, and the kohen shall pronounce him tahor; for it is an inflammation of the burning.

LEV 13:29 ‏און אַ מאַן אָדער אַ פֿרױ, אַז בײַ זײ װעט זײַן אַן אױסשלאָג אױפֿן קאָפּ אָדער אין באָרד, edit

LEV 13:29 un a man oder a froi, az bai zei vet zain an oisshlog oifen kop oder in bord,

LEV 13:29 If an ish or isha have a nega upon the head or the chin,

LEV 13:30 ‏און דער כֹּהן װעט באַקוקן דעם אױסשלאָג, ערשט דאָס אױסזען דערפֿון איז טיפֿער פֿון דער הױט, און דערױף איז געלע דינע האָר, זאָל דער כֹּהן אים מאַכן פֿאַר אומרײן; שלעכטע קרעץ איז דאָס, צרעת פֿון קאָפּ אָדער פֿון באָרד איז דאָס. edit

LEV 13:30 un der koyen vet bakuken dem oisshlog, ersht dos oiszen derfun iz tifer fun der hoit, un deroif iz gele dine Har, zol der koyen im machen far umrein; shlechte krets iz dos, tsaraat fun kop oder fun bord iz dos.

LEV 13:30 Then the kohen shall examine the nega, and, hinei, if it be in appearance deeper than the skin, and there be in it a yellow thin hair, then the kohen shall pronounce him tamei; it is a scale, even a tzara'at upon the head or chin.

LEV 13:31 ‏און אַז דער כֹּהן װעט באַקוקן דעם אױסשלאָג פֿון די שלעכטע קרעץ, ערשט זײַן אױסזען איז נישט טיפֿער פֿון דער הױט, און שװאַרצע האָר איז דערױף נישטאָ, זאָל דער כֹּהן אײַנשליסן דעם װאָס האָט דעם אױסשלאָג פֿון די שלעכטע קרעץ, אױף זיבן טעג. edit

LEV 13:31 un az der koyen vet bakuken dem oisshlog fun di shlechte krets, ersht zain oiszen iz nisht tifer fun der hoit, un shvartse Har iz deroif nishto, zol der koyen ainshlisen dem vos hot dem oisshlog fun di shlechte krets, oif ziben teg.

LEV 13:31 And if the kohen examine the nega of the scale, and, hinei, it be not in appearance deeper than the skin, and that there is no black hair in it, then the kohen shall quarantine him that hath the nega of the scale shivat yamim;

LEV 13:32 ‏און אַז דער כֹּהן װעט באַקוקן דעם אױסשלאָג אױפֿן זיבעטן טאָג, ערשט די שלעכטע קרעץ האָבן זיך נישט פֿאַרשפּרײט, און געלע האָר איז דערױף נישטאָ, און דאָס אױסזען פֿון די שלעכטע קרעץ איז נישט טיפֿער פֿון דער הױט, edit

LEV 13:32 un az der koyen vet bakuken dem oisshlog oifen zibeten tog, ersht di shlechte krets hoben zich nisht farshpreit, un gele Har iz deroif nishto, un dos oiszen fun di shlechte krets iz nisht tifer fun der hoit,

LEV 13:32 And in the yom hashevi'i the kohen shall examine the nega; and, hinei, if the scale spread not, and there be in it no yellow hair, and the scale be not in appearance deeper than the skin,

LEV 13:33 ‏זאָל ער זיך אָפּגאָלן, און די שלעכטע קרעץ זאָל ער נישט אָפּגאָלן; און דער כֹּהן זאָל אײַנשליסן דעם װאָס האָט די שלעכטע קרעץ אַ צװײט מאָל אױף זיבן טעג. edit

LEV 13:33 zol er zich opgolen, un di shlechte krets zol er nisht opgolen; un der koyen zol ainshlisen dem vos hot di shlechte krets a tsveit mol oif ziben teg.

LEV 13:33 He shall be shaven, but the scale shall he not shave; and the kohen shall quarantine him that hath the scale another shivat yamim;

LEV 13:34 ‏און אַז דער כֹּהן װעט באַקוקן די שלעכטע קרעץ אױפֿן זיבעטן טאָג, ערשט די שלעכטע קרעץ האָבן זיך נישט פֿאַרשפּרײט אױף דער הױט, און זײער אױסזען איז נישט טיפֿער פֿון דער הױט, זאָל אים דער כֹּהן מאַכן פֿאַר רײן; און ער זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און זײַן רײן. edit

LEV 13:34 un az der koyen vet bakuken di shlechte krets oifen zibeten tog, ersht di shlechte krets hoben zich nisht farshpreit oif der hoit, un zeyer oiszen iz nisht tifer fun der hoit, zol im der koyen machen far rein; un er zol vashen zaine kleider, un zain rein.

LEV 13:34 And in the yom hashevi'i the kohen shall examine the scale; and, hinei, if the scale be not spread in the skin, nor be in appearance deeper than the skin, then the kohen shall pronounce him tahor; and he shall wash his clothes, and be tahor.

LEV 13:35 ‏אױב אָבער שפּרײטן װעלן זיך פֿאַרשפּרײטן די שלעכטע קרעץ אױף דער הױט נאָך זײַן רײניקונג, edit

LEV 13:35 oib ober shpreiten velen zich farshpreiten di shlechte krets oif der hoit noch zain reinikung,

LEV 13:35 But if the scale spread much in the skin after his tohorah,

LEV 13:36 ‏און דער כֹּהן װעט אים באַקוקן, ערשט די שלעכטע קרעץ האָבן זיך פֿאַרשפּרײט אױף דער הױט, דאַרף דער כֹּהן נישט זוכן קײן געלע האָר: ער איז אומרײן. edit

LEV 13:36 un der koyen vet im bakuken, ersht di shlechte krets hoben zich farshpreit oif der hoit, darf der koyen nisht zuchen kein gele Har: er iz umrein.

LEV 13:36 Then the kohen shall examine him; and, hinei, if the scale be spread in the skin, the kohen need not seek for yellow hair; he is tamei.

LEV 13:37 ‏אױב אָבער די שלעכטע קרעץ זײַנען געבליבן בײַ זײער אױסזען, און שװאַרצע האָר איז אױסגעװאַקסן דערױף, זײַנען די שלעכטע קרעץ פֿאַרהײלט {רפא} ‏; ער איז רײן, און דער כֹּהן זאָל אים מאַכן פֿאַר רײן. edit

LEV 13:37 oib ober di shlechte krets zainen gebliben bai zeyer oiszen, un shvartse Har iz oisgevaksen deroif, zainen di shlechte krets farheilt ; er iz rein, un der koyen zol im machen far rein.

LEV 13:37 But if the scale be in his sight unchanged, and that there is black hair grown up therein; the scale is healed, he is tahor; and the kohen shall pronounce him tahor.

LEV 13:38 ‏און אַ מאַן אָדער אַ פֿרױ, אַז אױף דער הױט פֿון זײער לײַב װעלן זײַן פֿלעקן, װײַסע פֿלעקן, edit

LEV 13:38 un a man oder a froi, az oif der hoit fun zeyer laib velen zain fleken, vaise fleken,

LEV 13:38 If an ish also or an isha have in the skin of their basar bright spots, even white bright spots,

LEV 13:39 ‏און דער כֹּהן װעט אַ קוק טאָן, ערשט די פֿלעקן אױף דער הױט פֿון זײער לײַב זײַנען מאַט װײס, איז דאָס אַ לישאַי װאָס האָט אױסגעבראָכן אױף דער הױט; ער איז רײן. edit

LEV 13:39 un der koyen vet a kuk ton, ersht di fleken oif der hoit fun zeyer laib zainen mat veis, iz dos a lishai vos hot oisgebrachen oif der hoit; er iz rein.

LEV 13:39 Then the kohen shall examine; and, hinei, if the bright spots in the skin of their basar be faint white, it is a bohak spot that groweth in the skin; he is tahor.

LEV 13:40 ‏און אַ מאַן, אַז זײַן קאָפּ װעט אױסקריכן, האָט ער אַ פּליך; ער איז רײן. edit

LEV 13:40 un a man, az zain kop vet oiskrichen, hot er a plich; er iz rein.

LEV 13:40 And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he tahor.

LEV 13:41 ‏און אױב זײַן קאָפּ װעט אױסקריכן צו דער זײַט פֿון זײַן פּנים, האָט ער אַ פאָדערפּליך; ער איז רײן. edit

LEV 13:41 un oib zain kop vet oiskrichen tsu der zait fun zain ponem, hot er a פoderplich; er iz rein.

LEV 13:41 And he that hath his hair fallen off from the front of his scalp, he is bald at the forehead; yet is he tahor.

LEV 13:42 ‏אױב אָבער אױף דעם הינטערפּליך אָדער אױף דעם פאָדערפּליך װעט זײַן אַ רױטלעך װײַסער אױסשלאָג, איז דאָס אַ צרעת װאָס ברעכט אױס אױף זײַן פאָדערפּליך אָדער אױף זײַן הינטערפּליך. edit

LEV 13:42 oib ober oif dem hinterplich oder oif dem פoderplich vet zain a roitlech vaiser oisshlog, iz dos a tsaraat vos brecht ois oif zain פoderplich oder oif zain hinterplich.

LEV 13:42 And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish nega, it is a tzara'at breaking out in his bald head, or his bald forehead.

LEV 13:43 ‏און אַז דער כֹּהן װעט אים באַקוקן, ערשט די געשװילעכץ פֿון דעם אױסשלאָג איז רױטלעך װײַס אױף זײַן הינטערפּליך אָדער אױף זײַן פאָדערפּליך, אַזױ װי דאָס אױסזען פֿון צרעת אױף דער הױט פֿון לײַב, edit

LEV 13:43 un az der koyen vet im bakuken, ersht di geshvilechts fun dem oisshlog iz roitlech vais oif zain hinterplich oder oif zain פoderplich, azoi vi dos oiszen fun tsaraat oif der hoit fun laib,

LEV 13:43 Then the kohen shall examine it; and, hinei, if the swelling of the nega be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the tzara'at appeareth in the skin of the basar,

LEV 13:44 ‏איז ער אַ מאַן אַ מצוֹרע; אומרײן איז ער; פֿאַר אומרײן זאָל אים מאַכן דער כֹּהן; ער האָט די פּלאָג אױף זײַן קאָפּ. edit

LEV 13:44 iz er a man a metsoire; umrein iz er; far umrein zol im machen der koyen; er hot di plog oif zain kop.

LEV 13:44 He is an ish tzaru'a, he is tamei; the kohen shall pronounce him utterly tamei; his nega is in his head.

LEV 13:45 ‏און דער מצוֹרע װאָס די פּלאָג איז אױף אים, זײַנע קלײדער זאָלן זײַן צעריסן, און זײַן קאָפּ זאָל זײַן פֿאַרװאַקסן, און זײַן אױבערשטע ליפּ זאָל ער פֿאַרדעקן, און טמא! טמא! זאָל ער אױסרופֿן. edit

LEV 13:45 un der metsoire vos di plog iz oif im, zaine kleider zolen zain tserisen, un zain kop zol zain farvaksen, un zain oibershte lip zol er fardeken, un tome! tome! zol er oisrufen.

LEV 13:45 And the tzaru'a in whom the nega is, his clothes shall be torn, and his head bare, and he shall put a covering upon his lower face, and shall cry, Tamei! Tamei!

LEV 13:46 ‏אַלע טעג װאָס די פּלאָג איז אױף אים, זאָל ער זײַן אומרײן; אומרײן איז ער; אַלײן זאָל ער זיצן, אױסן לאַגער זאָל זײַן זײַן װױנונג. edit

LEV 13:46 ale teg vos di plog iz oif im, zol er zain umrein; umrein iz er; alein zol er zitsen, oisen lager zol zain zain voinung.

LEV 13:46 All the days wherein the nega shall be in him he shall be tamei; he is tamei; he shall live alone; outside the machaneh shall his moshav be.

LEV 13:47 ‏און אַז די פּלאָג פֿון צרעת װעט זײַן אין אַ בגד, אין אַ װאָלענעם בגד, אָדער אין אַ פֿלאַקסענעם בגד, edit

LEV 13:47 un az di plog fun tsaraat vet zain in a beged, in a volenem beged, oder in a flaksenem beged,

LEV 13:47 When a garment has the nega tzara'at in it, whether it be a wool garment, or a linen garment;

LEV 13:48 ‏אָדער אין גרונטװעב, אָדער אין דורכװאַרף, פֿון פֿלאַקס, צי פֿון װאָל, אָדער אין אַ פֿעל, אָדער אין װאָסער עס איז אַרבעט פֿון פֿעל; edit

LEV 13:48 oder in gruntveb, oder in durchvarf, fun flaks, tsi fun vol, oder in a fel, oder in vaser es iz arbet fun fel;

LEV 13:48 Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of wool; whether in a leather, or in anything made of leather;

LEV 13:49 ‏און דער אױסשלאָג װעט זײַן גרינלעך אָדער רױטלעך אין דעם בגד, אָדער אין דעם פֿעל, אָדער אין דעם גרונטװעב, אָדער אין דעם דורכװאַרף, אָדער אין װאָסער עס איז זאַך פֿון פֿעל, איז דאָס די פּלאָג פֿון צרעת, און עס זאָל באַװיזן װערן צום כֹּהן. edit

LEV 13:49 un der oisshlog vet zain grinlech oder roitlech in dem beged, oder in dem fel, oder in dem gruntveb, oder in dem durchvarf, oder in vaser es iz zach fun fel, iz dos di plog fun tsaraat, un es zol bavizen veren tsum koyen.

LEV 13:49 And if the nega be greenish or reddish in the garment, or in the leather, either in the warp, or in the woof, or in any thing of leather, it is a nega tzara'at, and shall be shown unto the kohen;

LEV 13:50 ‏און אַז דער כֹּהן װעט באַקוקן דעם אױסשלאָג, זאָל ער אײַנשליסן דאָס װאָס האָט דעם אױסשלאָג, אױף זיבן טעג. edit

LEV 13:50 un az der koyen vet bakuken dem oisshlog, zol er ainshlisen dos vos hot dem oisshlog, oif ziben teg.

LEV 13:50 And the kohen shall examine the nega, and quarantine it that hath the nega shivat yamim;

LEV 13:51 ‏און אַז ער װעט זען דעם אױסשלאָג אױפֿן זיבעטן טאָג, אַז דער אױסשלאָג האָט זיך פֿאַרשפּרײט אין דעם בגד, אָדער אין דעם גרונטװעב, אָדער אין דעם דורכװאַרף, אָדער אין דעם פֿעל – װאָס נאָר פֿאַר אַן אַרבעט עס איז געמאַכט פֿון פֿעל – איז דער אױסשלאָג אַן עסיקע צרעת; אומרײן איז ער. edit

LEV 13:51 un az er vet zen dem oisshlog oifen zibeten tog, az der oisshlog hot zich farshpreit in dem beged, oder in dem gruntveb, oder in dem durchvarf, oder in dem fel – vos nor far an arbet es iz gemacht fun fel – iz der oisshlog an esike tsaraat; umrein iz er.

LEV 13:51 And he shall examine the nega on the yom hashevi'i; if the nega be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a leather, or in any work that is made of leather, the nega is a malignant tzara'at; it is tamei.

LEV 13:52 ‏און מע זאָל פֿאַרברענען דעם בגד, אָדער דעם גרונטװעב, אָדער דעם דורכװאַרף, פֿון װאָל צי פֿון פֿלאַקס, אָדער װאָס נאָר פֿאַר אַ זאַך פֿון פֿעל װאָס דער אױסשלאָג װעט זײַן דערין; װאָרום אַן עסיקע צרעת איז דאָס; אין פֿײַער מוז עס פֿאַרברענט װערן. edit

LEV 13:52 un me zol farbrenen dem beged, oder dem gruntveb, oder dem durchvarf, fun vol tsi fun flaks, oder vos nor far a zach fun fel vos der oisshlog vet zain derin; vorem an esike tsaraat iz dos; in faier muz es farbrent veren.

LEV 13:52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in wool or in linen, or any thing of leather, wherein the nega is; for it is a malignant tzara'at; it shall be burned in the eish.

LEV 13:53 ‏אױב אָבער דער כֹּהן װעט זען, ערשט דער אױסשלאָג האָט זיך נישט פֿאַרשפּרײט אין דעם בגד, אָדער אין דעם גרונטװעב, אָדער אין דעם דורכװאַרף, אָדער אין װאָסער עס איז זאַך פֿון פֿעל, edit

LEV 13:53 oib ober der koyen vet zen, ersht der oisshlog hot zich nisht farshpreit in dem beged, oder in dem gruntveb, oder in dem durchvarf, oder in vaser es iz zach fun fel,

LEV 13:53 And if the kohen shall examine, and, hinei, the nega be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of leather,

LEV 13:54 ‏זאָל דער כֹּהן הײסן מע זאָל װאַשן דאָס װאָס דער אױסשלאָג איז דערין, און ער זאָל עס אײַנשליסן אַ צװײט מאָל אױף זיבן טעג. edit

LEV 13:54 zol der koyen heisen me zol vashen dos vos der oisshlog iz derin, un er zol es ainshlisen a tsveit mol oif ziben teg.

LEV 13:54 Then the kohen shall command that they wash the thing wherein the nega is, and he shall quarantine it another shivat yamim;

LEV 13:55 ‏און אַז דער כֹּהן װעט זען, נאָכדעם װי מע האָט געװאַשן דעם אױסשלאָג, ערשט דער אױסשלאָג האָט נישט געביטן זײַן אָנבליק, הגם דער אױסשלאָג האָט זיך נישט פֿאַרשפּרײט, איז דאָס אומרײן; אין פֿײַער זאָלסטו עס פֿאַרברענען. אַן אױסעסונג איז דאָס, סײַ דאָס איז אױף דער לינקער זײַט, סײַ אױף דער רעכטער. edit

LEV 13:55 un az der koyen vet zen, nochdem vi me hot gevashen dem oisshlog, ersht der oisshlog hot nisht gebiten zain onblik, hagam der oisshlog hot zich nisht farshpreit, iz dos umrein; in faier zolstu es farbrenen. an oisesung iz dos, sai dos iz oif der linker zait, sai oif der rechter.

LEV 13:55 And the kohen shall examine the nega, after that it is washed; and, hinei, if the nega has not changed its appearance, and the nega be not spread, it is tamei; thou shalt burn it in the eish; whether the eating away hath brought bareness in the front or back.

LEV 13:56 ‏און אױב דער כֹּהן װעט זען, ערשט דער אױסשלאָג איז געװאָרן מאַט נאָכדעם װי מע האָט אים געװאַשן, זאָל ער אים אַראָפּרײַסן פֿון דעם בגד, אָדער פֿון דעם פֿעל, אָדער פֿון דעם גרונטװעב, אָדער פֿון דעם דורכװאַרף. edit

LEV 13:56 un oib der koyen vet zen, ersht der oisshlog iz gevoren mat nochdem vi me hot im gevashen, zol er im aropraisen fun dem beged, oder fun dem fel, oder fun dem gruntveb, oder fun dem durchvarf.

LEV 13:56 And if the kohen examine, and, hinei, the nega be somewhat faded after the washing of it, then he shall tear it out of the garment, or out of the leather, or out of the warp, or out of the woof;

LEV 13:57 ‏און אױב ער װעט זיך װידער באַװײַזן אין דעם בגד, אָדער אין דעם גרונטװעב, אָדער אין דעם דורכװאַרף, אָדער אין װאָסער עס איז זאַך פֿון פֿעל – ברעכט דאָס אױס; זאָלסטו אין פֿײַער פֿאַרברענען דאָס װאָס דער אױסשלאָג איז דערין. edit

LEV 13:57 un oib er vet zich vider bavaizen in dem beged, oder in dem gruntveb, oder in dem durchvarf, oder in vaser es iz zach fun fel – brecht dos ois; zolstu in faier farbrenen dos vos der oisshlog iz derin.

LEV 13:57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of leather, it is a spreading nega; thou shalt burn that wherein the nega is with eish.

LEV 13:58 ‏און דער בגד, אָדער דער גרונטװעב, אָדער דער דורכװאַרף, אָדער װאָסער עס איז זאַך פֿון פֿעל, װאָס דו װעסט װאַשן און דער אױסשלאָג װעט זיך אָפּטאָן דערפֿון, זאָל געװאַשן װערן אַ צװײט מאָל, און זײַן רײן. edit

LEV 13:58 un der beged, oder der gruntveb, oder der durchvarf, oder vaser es iz zach fun fel, vos du vest vashen un der oisshlog vet zich opton derfun, zol gevashen veren a tsveit mol, un zain rein.

LEV 13:58 And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of leather it be, which thou shalt wash, if the nega be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be tahor.

LEV 13:59 ‏דאָס איז דער דין פֿון דער פּלאָג פֿון צרעת אין אַ בגד פֿון װאָל אָדער פֿלאַקס, אָדער אין גרונטװעב, אָדער אין דורכװאַרף, אָדער אין װאָסער עס איז זאַך פֿון פֿעל, דאָס צו מאַכן פֿאַר רײן, אָדער דאָס צו מאַכן פֿאַר אומרײן. edit

LEV 13:59 dos iz der din fun der plog fun tsaraat in a beged fun vol oder flaks, oder in gruntveb, oder in durchvarf, oder in vaser es iz zach fun fel, dos tsu machen far rein, oder dos tsu machen far umrein.

LEV 13:59 This is the torah of the nega tzara'at in a garment of wool or linen, either in the warp, or woof, or any thing of leather, to pronounce it tahor, or to pronounce it tamei.

LEV 14:1 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 14:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 14:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 14:2 ‏דאָס זאָל זײַן דער דין פֿון מצוֹרע אין טאָג פֿון זײַן רײניקונג: ער זאָל געבראַכט װערן צום כֹּהן. edit

LEV 14:2 dos zol zain der din fun metsoire in tog fun zain reinikung: er zol gebracht veren tsum koyen.

LEV 14:2 This shall be the torat hametzora in the yom of his tohorah: he shall be brought unto the kohen;

LEV 14:3 ‏און דער כֹּהן זאָל אַרױסגײן אױסן לאַגער, און אַז דער כֹּהן װעט זען, ערשט די פּלאָג פֿון צרעת איז פֿאַרהײלט {רפא} ‏ אױפֿן מצוֹרע, edit

LEV 14:3 un der koyen zol aroisgein oisen lager, un az der koyen vet zen, ersht di plog fun tsaraat iz farheilt oifen metsoire,

LEV 14:3 And the kohen shall go forth outside the machaneh; and the kohen shall examine, and, hinei, if the nega tzara'at be healed in the afflicted person,

LEV 14:4 ‏זאָל דער כֹּהן הײסן מע זאָל נעמען פֿאַר דעם װאָס רײניקט זיך צװײ לעבעדיקע רײנע פֿױגלען, און צעדערהאָלץ, און װערמילרױט, און אֵזוֹבֿ-גראָז. edit

LEV 14:4 zol der koyen heisen me zol nemen far dem vos reinikt zich tsvei lebedike reine foiglen, un tsederholts, un vermilroit, un ezov-groz.

LEV 14:4 Then shall the kohen command to take for him that is to be cleansed two birds alive and tehorot (clean ones) , and cedar wood, and scarlet thread, and hyssop;

LEV 14:5 ‏און דער כֹּהן זאָל הײסן מע זאָל שעכטן אײן פֿױגל אין אַ לײמענער כּלי איבער לעבעדיקע װאַסער. edit

LEV 14:5 un der koyen zol heisen me zol shechten ein foigel in a leimener keile iber lebedike vaser.

LEV 14:5 And the kohen shall command that one of the birds be shachat in a clay vessel over mayim chayyim (running water) ;

LEV 14:6 ‏דעם לעבעדיקן פֿױגל, אים זאָל ער נעמען, און דאָס צעדערהאָלץ, און דאָס װערמילרױט, און דאָס אֵזוֹבֿ-גראָז, און אײַנטונקען זײ און דעם לעבעדיקן פֿױגל אין דעם בלוט פֿון דעם פֿױגל װאָס איז געשאָכטן געװאָרן איבערן לעבעדיקן װאַסער. edit

LEV 14:6 dem lebediken foigel, im zol er nemen, un dos tsederholts, un dos vermilroit, un dos ezov-groz, un aintunken zei un dem lebediken foigel in dem blut fun dem foigel vos iz geshochten gevoren iberen lebediken vaser.

LEV 14:6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet thread, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the dahm of the bird that was killed (shachat) over the mayim chayyim (running water) ;

LEV 14:7 ‏און ער זאָל שפּריצן ‏ אױף דעם װאָס רײניקט זיך פֿון דער צרעת, זיבן מאָל, און אים מאַכן רײן; און ער זאָל אַװעקלאָזן דעם לעבעדיקן פֿױגל אױפֿן פֿרײַען פֿעלד. edit

LEV 14:7 un er zol shpritsen oif dem vos reinikt zich fun der tsaraat, ziben mol, un im machen rein; un er zol aveklozen dem lebediken foigel oifen freyen feld.

LEV 14:7 And he shall sprinkle upon him that is to be made tahor from the tzara'at seven times, and shall pronounce him tahor, and shall release the living bird into the open field.

LEV 14:8 ‏און דער װאָס רײניקט זיך, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און אָפּגאָלן זײַנע גאַנצע האָר, און זיך באָדן אין װאַסער, ‏ און װערן רײן; און דערנאָך מעג ער אַרײַנקומען אין לאַגער, אָבער ער זאָל זיצן דרױסן פֿון זײַן געצעלט זיבן טעג. edit

LEV 14:8 un der vos reinikt zich, zol vashen zaine kleider, un opgolen zaine gantse Har, un zich boden in vaser, un veren rein; un dernoch meg er arainkumen in lager, ober er zol zitsen droisen fun zain getselt ziben teg.

LEV 14:8 And he that is to be made tahor shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in mayim, that he may be tahor; and after that he shall come into the machaneh, and shall wait outside of his ohel seven days.

LEV 14:9 ‏און עס זאָל זײַן אױפֿן זיבעטן טאָג, זאָל ער אָפּגאָלן זײַנע גאַנצע האָר, זײַן קאָפּ, און זײַן באָרד, און די ברעמען פֿון זײַנע אױגן – זײַנע גאַנצע האָר זאָל ער אָפּגאָלן; און ער זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און באָדן ‏ זײַן לײַב אין װאַסער, ‏ און זײַן רײן. edit

LEV 14:9 un es zol zain oifen zibeten tog, zol er opgolen zaine gantse Har, zain kop, un zain bord, un di bremen fun zaine oigen – zaine gantse Har zol er opgolen; un er zol vashen zaine kleider, un boden zain laib in vaser, un zain rein.

LEV 14:9 But it shall be on the yom hashevi'i, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off; and he shall wash his clothes, also he shall wash his basar in mayim, and he shall be tahor.

LEV 14:10 ‏און אױפֿן אַכטן טאָג זאָל ער נעמען צװײ שעפּסן אָן אַ פֿעלער, און אײן שאָף אַ יאָריקע אָן אַ פֿעלער, און דרײַ צענטל זעמלמעל פֿאַר אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, פֿאַרמישט מיט אײל, און אײן לוֹג אײל. edit

LEV 14:10 un oifen achten tog zol er nemen tsvei shepsen on a feler, un ein shof a yorike on a feler, un drai tsentl zemelmel far a shpaizopfer, farmisht mit eil, un ein log eil.

LEV 14:10 And on the yom hashemini he shall take two kevasim temimim and one ewe lamb of the first year temimah, and three tenths of an ephah of fine flour for a minchah, mixed with shemen, and one log of shemen.

LEV 14:11 ‏און דער כֹּהן װאָס רײניקט ‏, זאָל אַװעקשטעלן דעם מאַן װאָס רײניקט זיך, און זײ, פֿאַר ה׳, בײַם אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד. edit

LEV 14:11 un der koyen vos reinikt , zol avekshtelen dem man vos reinikt zich, un zei, far Hashem, baim aingang fun ohl-moed.

LEV 14:11 And the kohen who purifies shall present the ish that is to be made tahor, and those things, before Hashem , at the entrance of the Ohel Mo'ed;

LEV 14:12 ‏און דער כֹּהן זאָל נעמען אײן שעפּס און אים ברענגען פֿאַר אַ שולדאָפּפֿער {אָשָׁם} ‏ מיט דעם לוֹג אײל, און ער זאָל זײ אױפֿהײבן אַן אױפֿהײבונג פֿאַר ה׳. edit

LEV 14:12 un der koyen zol nemen ein sheps un im brengen far a shuldopfer mit dem log eil, un er zol zei oifheiben an oifheibung far Hashem.

LEV 14:12 And the kohen shall take one keves (lamb) , and sacrifice him for an asham (trespass offering) , and the log of shemen, and wave them for a tenufah (wave offering) before Hashem ;

LEV 14:13 ‏און ער זאָל שעכטן דעם שעפּס אין דעם אָרט װוּ מע שעכט דאָס זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} און דאָס בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, אין אַ הײליקן אָרט; װאָרום אַזױ װי דאָס זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} איז דאָס שולדאָפּפֿער {אָשָׁם} ‏ פֿאַרן כֹּהן; אַ הײליקסטע הײליקײט איז דאָס. edit

LEV 14:13 un er zol shechten dem sheps in dem ort vu me shecht dos zindopfer un dos brandopfer, in a heiliken ort; vorem azoi vi dos zindopfer iz dos shuldopfer faran koyen; a heilikste heilikeit iz dos.

LEV 14:13 And he shall slaughter (shachat) the keves in the place where he shall slaughter (shachat) the chattat (sin offering) and the olah (burnt offering) , in the mekom hakodesh; for as the chattat (sin offering) belongs to the kohen, so does the asham (trespass offering) ; it is kodesh kodashim;

LEV 14:14 ‏און דער כֹּהן זאָל נעמען פֿון דעם בלוט פֿון שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}, ‏ און דער כֹּהן זאָל אַרױפֿטאָן אױפֿן רעכטן אױערלעפּל פֿון דעם װאָס רײניקט זיך, און אױפֿן דױמען פֿון זײַן רעכטער האַנט, און אױפֿן דױמען פֿון זײַן רעכטן פֿוס. edit

LEV 14:14 un der koyen zol nemen fun dem blut fun shuldopfer, un der koyen zol aroifton oifen rechten oierlepl fun dem vos reinikt zich, un oifen doimen fun zain rechter hant, un oifen doimen fun zain rechten fus.

LEV 14:14 And the kohen shall take some of the dahm of the asham (trespass offering) , and the kohen shall put it upon the lobe of the right ear of him that is to be made tahor, and upon the thumb of his right hand, and upon the bohen of his right foot;

LEV 14:15 ‏און דער כֹּהן זאָל נעמען פֿון דעם לוֹג אײל, און אַרױפֿגיסן אױף דער לינקער האַנטפֿלעך פֿון כֹּהן. edit

LEV 14:15 un der koyen zol nemen fun dem log eil, un aroifgisen oif der linker hantflech fun koyen.

LEV 14:15 And the kohen shall take some of the log of shemen, and pour it into the palm of his own left hand;

LEV 14:16 ‏און דער כֹּהן זאָל אײַנטונקען זײַן רעכטן פֿינגער אין דעם אײל װאָס אױף זײַן לינקער האַנטפֿלעך, און שפּריצן פֿון דעם אײל מיט זײַן פֿינגער זיבן מאָל פֿאַר ה׳. edit

LEV 14:16 un der koyen zol aintunken zain rechten finger in dem eil vos oif zain linker hantflech, un shpritsen fun dem eil mit zain finger ziben mol far Hashem.

LEV 14:16 And the kohen shall dip his right forefinger in the shemen that is in his left hand, and shall sprinkle of the shemen with his forefinger seven times before Hashem ;

LEV 14:17 ‏און פֿון דעם רעשט אײל װאָס אױף זײַן האַנטפֿלעך זאָל דער כֹּהן אַרױפֿטאָן אױפֿן רעכטן אױערלעפּל פֿון דעם װאָס רײניקט זיך, און אױפֿן דױמען פֿון זײַן רעכטער האַנט, און אױפֿן דױמען פֿון זײַן רעכטן פֿוס, איבערן בלוט פֿון שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}. edit

LEV 14:17 un fun dem resht eil vos oif zain hantflech zol der koyen aroifton oifen rechten oierlepl fun dem vos reinikt zich, un oifen doimen fun zain rechter hant, un oifen doimen fun zain rechten fus, iberen blut fun shuldopfer.

LEV 14:17 And of the rest of the shemen that is in his hand shall the kohen put upon the lobe of the right ear of him that is to be made tahor, and upon the thumb of his right hand, and upon the bohen of his right foot, upon the dahm of the asham (trespass offering) ;

LEV 14:18 ‏און װאָס בלײַבט איבער פֿון דעם אײל װאָס אױף דעם כֹּהנס האַנטפֿלעך, זאָל ער אַרױפֿטאָן אױפֿן קאָפּ פֿון דעם װאָס רײניקט זיך; און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף אים פֿאַר ה׳. edit

LEV 14:18 un vos blaibt iber fun dem eil vos oif dem chֹּhns hantflech, zol er aroifton oifen kop fun dem vos reinikt zich; un der koyen zol mechaper zain oif im far Hashem.

LEV 14:18 And the remnant of the shemen that is in the kohenʼs hand he shall pour upon the head of him that is to be made tahor; and the kohen shall make kapporah for him before Hashem .

LEV 14:19 ‏און דער כֹּהן זאָל מאַכן דאָס זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און מכַפּר זײַן אױף דעם װאָס רײניקט זיך פֿון זײַן אומרײניקײט; און דערנאָך זאָל ער שעכטן דאָס בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}. edit

LEV 14:19 un der koyen zol machen dos zindopfer, un mechaper zain oif dem vos reinikt zich fun zain umreinikeit; un dernoch zol er shechten dos brandopfer.

LEV 14:19 And the kohen shall offer the chattat (sin offering) , and make kapporah for him that is to be made tahor from his tumah (uncleanness) ; and afterward he shall slaughter (shachat) the olah (burnt offering) ;

LEV 14:20 ‏און דער כֹּהן זאָל אױסברענגען דאָס בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} און דאָס שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} אױפֿן מזבח; און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף אים, און ער װעט זײַן רײן. edit

LEV 14:20 un der koyen zol oisbrengen dos brandopfer un dos shpaizopfer oifen mizbeyech; un der koyen zol mechaper zain oif im, un er vet zain rein.

LEV 14:20 And the kohen shall offer the olah (burnt offering) and the minchah upon the Mizbe'ach; and the kohen shall make kapporah for him, and he shall be tahor.

LEV 14:21 ‏און אױב ער איז אָרים, און זײַן האַנט פֿאַרמאָגט נישט, זאָל ער נעמען אײן שעפּס, אַ שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}, ‏ פֿאַר אַן אױפֿהײבונג, מכַפּר צו זײַן אױף אים, און אײן צענטל זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל, פֿאַר אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, און אַ לוֹג אײל; edit

LEV 14:21 un oib er iz orim, un zain hant farmogt nisht, zol er nemen ein sheps, a shuldopfer, far an oifheibung, mechaper tsu zain oif im, un ein tsentl zemelmel farmisht mit eil, far a shpaizopfer, un a log eil;

LEV 14:21 And if he be poor, and cannot afford otherwise, then he shall take one keves for an asham (trespass offering) to be waved, to make kapporah for him, and one tenth of an ephah of fine flour mixed with shemen for a minchah, and a log of shemen;

LEV 14:22 ‏און צװײ טורטלטױבן, אָדער צװײ יונגע טױבן, לױט װי זײַן האַנט פֿאַרמאָגט; און אײנע זאָל זײַן אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און אײנע אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}. edit

LEV 14:22 un tsvei turtltoiben, oder tsvei yunge toiben, loit vi zain hant farmogt; un eine zol zain a zindopfer, un eine a brandopfer.

LEV 14:22 And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to afford; and the one shall be a chattat (sin offering) , and the other an olah (burnt offering) .

LEV 14:23 ‏און ער זאָל זײ ברענגען אױפֿן אַכטן טאָג פֿון זײַן רײניקונג צום כֹּהן, צום אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד, פֿאַר ה׳. edit

LEV 14:23 un er zol zei brengen oifen achten tog fun zain reinikung tsum koyen, tsum aingang fun ohl-moed, far Hashem.

LEV 14:23 And he shall bring them on the yom hashemini for his tohorah unto the kohen, unto the entrance of the Ohel Mo'ed before Hashem .

LEV 14:24 ‏און דער כֹּהן זאָל נעמען דעם שעפּס פֿון שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}, ‏ און דעם לוֹג אײל, און דער כֹּהן זאָל זײ אױפֿהײבן אַן אױפֿהײבונג פֿאַר ה׳. edit

LEV 14:24 un der koyen zol nemen dem sheps fun shuldopfer, un dem log eil, un der koyen zol zei oifheiben an oifheibung far Hashem.

LEV 14:24 And the kohen shall take the keves (lamb) of the asham (trespass offering) , and the log of shemen, and the kohen shall wave them for a tenufah (wave offering) before Hashem ;

LEV 14:25 ‏און ער זאָל שעכטן דעם שעפּס ‏ פֿון שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}; ‏ און דער כֹּהן זאָל נעמען פֿון דעם בלוט פֿון שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}, און אַרױפֿטאָן אױפֿן רעכטן אױערלעפּל פֿון דעם װאָס רײניקט זיך, און אױפֿן דױמען פֿון זײַן רעכטער האַנט, און אױפֿן דױמען פֿון זײַן רעכטן פֿוס. edit

LEV 14:25 un er zol shechten dem sheps fun shuldopfer; un der koyen zol nemen fun dem blut fun shuldopfer, un aroifton oifen rechten oierlepl fun dem vos reinikt zich, un oifen doimen fun zain rechter hant, un oifen doimen fun zain rechten fus.

LEV 14:25 And he shall slaughter (shachat) the keves of the asham (trespass offering) , and the kohen shall take some of the dahm of the asham (trespass offering) , and put it upon the lobe of the right ear of him that is to be made tahor, and upon the thumb of his right hand, and upon the bohen of his right foot;

LEV 14:26 ‏און פֿון דעם אײל זאָל דער כֹּהן אַרױפֿגיסן אױף דער לינקער האַנטפֿלעך פֿון כֹּהן. edit

LEV 14:26 un fun dem eil zol der koyen aroifgisen oif der linker hantflech fun koyen.

LEV 14:26 And the kohen shall pour of the shemen into the palm of his own left hand;

LEV 14:27 ‏און דער כֹּהן זאָל שפּריצן מיט זײַן רעכטן פֿינגער פֿון דעם אײל װאָס אױף זײַן לינקער האַנטפֿלעך, זיבן מאָל פֿאַר ה׳. edit

LEV 14:27 un der koyen zol shpritsen mit zain rechten finger fun dem eil vos oif zain linker hantflech, ziben mol far Hashem.

LEV 14:27 And the kohen shall sprinkle with his right forefinger some of the shemen that is in his left hand seven times before Hashem ;

LEV 14:28 ‏און דער כֹּהן זאָל אַרױפֿטאָן פֿון דעם אײל װאָס אױף זײַן האַנטפֿלעך אױפֿן רעכטן אױערלעפּל פֿון דעם װאָס רײניקט זיך, און אױפֿן דױמען פֿון זײַן רעכטער האַנט, און אױפֿן דױמען פֿון זײַן רעכטן פֿוס, אין דעם אָרט פֿון דעם בלוט פֿון שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}. edit

LEV 14:28 un der koyen zol aroifton fun dem eil vos oif zain hantflech oifen rechten oierlepl fun dem vos reinikt zich, un oifen doimen fun zain rechter hant, un oifen doimen fun zain rechten fus, in dem ort fun dem blut fun shuldopfer.

LEV 14:28 And the kohen shall put of the shemen that is in his hand upon the lobe of the right ear of him that is to made tahor, and upon the thumb of his right hand, and upon the bohen of his right foot, upon the mekom (place) of the dahm of the asham (trespass offering) ;

LEV 14:29 ‏און װאָס בלײַבט איבער פֿון דעם אײל װאָס אױף דעם כֹּהנס האַנטפֿלעך, זאָל ער אַרױפֿטאָן אױפֿן קאָפּ פֿון דעם װאָס רײניקט זיך, מכַפּר צו זײַן אױף אים פֿאַר ה׳. edit

LEV 14:29 un vos blaibt iber fun dem eil vos oif dem chֹּhns hantflech, zol er aroifton oifen kop fun dem vos reinikt zich, mechaper tsu zain oif im far Hashem.

LEV 14:29 And the rest of the shemen that is in the kohenʼs hand he shall put upon the head of him that is to be made tahor, to make kapporah for him before Hashem .

LEV 14:30 ‏און ער זאָל מאַכן אײנע פֿון די טורטלטױבן, אָדער פֿון די יונגע טױבן – פֿון װאָס זײַן האַנט פֿאַרמאָגט; edit

LEV 14:30 un er zol machen eine fun di turtltoiben, oder fun di yunge toiben – fun vos zain hant farmogt;

LEV 14:30 And he shall sacrifice the one of the torim (turtledoves) , or of the young pigeons, such as he can afford;

LEV 14:31 ‏אַזױ װי זײַן האַנט פֿאַרמאָגט – אײנע פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און אײנע פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, מיט דעם שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}; און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף דעם װאָס רײניקט זיך פֿאַר ה׳. edit

LEV 14:31 azoi vi zain hant farmogt – eine far a zindopfer, un eine far a brandopfer, mit dem shpaizopfer; un der koyen zol mechaper zain oif dem vos reinikt zich far Hashem.

LEV 14:31 Even such as he is able to afford, the one for a chattat (sin offering) , and the other for an olah, with the minchah; and the kohen shall make kapporah for him that is to be made tahor before Hashem .

LEV 14:32 ‏דאָס איז דער דין פֿון דעם װאָס אױף אים איז די פּלאָג פֿון צרעת, װאָס זײַן האַנט פֿאַרמאָגט נישט בײַ זײַן רײניקונג. edit

LEV 14:32 dos iz der din fun dem vos oif im iz di plog fun tsaraat, vos zain hant farmogt nisht bai zain reinikung.

LEV 14:32 This is the torah of him in whom is the nega tzara'at, who cannot afford that which pertaineth to his tohorah (cleansing) .

LEV 14:33 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן און צו אַהרֹנען, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 14:33 un Hashem hot geredt tsu Mosheen un tsu Aharonen, azoi tsu zogen:

LEV 14:33 And Hashem spoke unto Moshe and unto Aharon, saying,

LEV 14:34 ‏אַז איר װעט קומען אין לאַנד כּנַעַן װאָס איך גיב אײַך צום אײגנטום, און איך װעל ברענגען אַ פּלאָג פֿון צרעת אין אַ הױז פֿון דעם לאַנד פֿון אײַער אײגנטום, edit

LEV 14:34 az ir vet kumen in land Kenaan vos ich gib aich tsum eigentum, un ich vel brengen a plog fun tsaraat in a hoiz fun dem land fun aier eigentum,

LEV 14:34 When ye be come into Eretz Kena'an, which I give to you for a possession, and I put the nega tzara'at in a bais of the eretz of your possession;

LEV 14:35 ‏זאָל קומען דער װאָס דאָס הױז געהערט צו אים, און ער זאָל דערצײלן דעם כֹּהן, אַזױ צו זאָגן: אַזױ װי אַן אױסשלאָג װײַזט מיר אױס אין הױז. edit

LEV 14:35 zol kumen der vos dos hoiz gehert tsu im, un er zol dertseilen dem koyen, azoi tsu zogen: azoi vi an oisshlog vaizt mir ois in hoiz.

LEV 14:35 And he that owneth the bais shall come and tell the kohen, saying, It seemeth to me there is as it were a nega (plague) in the bais;

LEV 14:36 ‏און דער כֹּהן זאָל הײסן מע זאָל אױסראַמען דאָס הױז אײדער דער כֹּהן װעט קומען באַקוקן דעם אױסשלאָג, כּדי אַלץ װאָס אין הױז זאָל נישט װערן אומרײן; און דערנאָך זאָל דער כֹּהן קומען באַקוקן דאָס הױז. edit

LEV 14:36 un der koyen zol heisen me zol oisramen dos hoiz eider der koyen vet kumen bakuken dem oisshlog, kedei alts vos in hoiz zol nisht veren umrein; un dernoch zol der koyen kumen bakuken dos hoiz.

LEV 14:36 Then the kohen shall command that they empty the bais, before the kohen go into it to examine the nega, that all that is in the bais be not made tamei; and afterward the kohen shall go in to examine the bais,

LEV 14:37 ‏און אַז ער װעט באַקוקן דעם אױסשלאָג, ‏ ערשט דער אױסשלאָג אױף די װענט פֿון הױז איז גרינלעכע און רױטלעכע גריבלעך, און זײער אױסזען איז נידעריקער פֿון דער װאַנט, edit

LEV 14:37 un az er vet bakuken dem oisshlog, ersht der oisshlog oif di vent fun hoiz iz grinleche un roitleche griblech, un zeyer oiszen iz nideriker fun der vant,

LEV 14:37 And he shall examine the nega, and, hinei, if the nega be in the walls of the bais with depressions, greenish or reddish, which in appearance are deeper than the surface of the wall,

LEV 14:38 ‏זאָל דער כֹּהן אַרױסגײן פֿון הױז אין אײַנגאַנג פֿון הױז, און פֿאַרשליסן דאָס הױז אױף זיבן טעג. edit

LEV 14:38 zol der koyen aroisgein fun hoiz in aingang fun hoiz, un farshlisen dos hoiz oif ziben teg.

LEV 14:38 Then the kohen shall go out of the bais to the entrance of the bais, and quarantine the bais seven days;

LEV 14:39 ‏און דער כֹּהן זאָל צוריקקומען אױפֿן זיבעטן טאָג, און אַז ער װעט זען, ערשט דער אױסשלאָג האָט זיך פֿאַרשפּרײט אױף די װענט פֿון הױז, edit

LEV 14:39 un der koyen zol tsurikkumen oifen zibeten tog, un az er vet zen, ersht der oisshlog hot zich farshpreit oif di vent fun hoiz,

LEV 14:39 And the kohen shall come again the yom hashevi'i, and shall inspect; and, hinei, if the nega be spread in the walls of the bais,

LEV 14:40 ‏זאָל דער כֹּהן הײסן מע זאָל אַרױסנעמען די שטײנער װאָס אױף זײ איז דער אױסשלאָג, און מע זאָל זײ אַװעקװאַרפֿן אױסן שטאָט אין אַן אומרײנעם אָרט. edit

LEV 14:40 zol der koyen heisen me zol aroisnemen di shteiner vos oif zei iz der oisshlog, un me zol zei avekvarfen oisen shtot in an umreinem ort.

LEV 14:40 Then the kohen shall command that they tear down the stones in which the nega is, and they shall throw them into a makom tamei outside the town;

LEV 14:41 ‏און דאָס הױז זאָל ער לאָזן אַרומהאַקן פֿון אינעװײניק רונד אַרום, און די לײם װאָס מע האַקט אױס, זאָל מען אױסשיטן אױסן שטאָט אין אַן אומרײנעם אָרט. edit

LEV 14:41 un dos hoiz zol er lozen arumhaken fun ineveinik rund arum, un di leim vos me hakt ois, zol men oisshiten oisen shtot in an umreinem ort.

LEV 14:41 And he shall cause the bais to be scraped within around, and they shall pour out the afar (dust) that they scrape off outside the town into a makom tamei;

LEV 14:42 ‏און מע זאָל נעמען אַנדערע שטײנער, און אַרײַנשטעלן אױף דעם אָרט ‏ פֿון יענע שטײנער, און מע זאָל נעמען אַנדערע לײם, און פֿאַרקלעפּן דאָס הױז. edit

LEV 14:42 un me zol nemen andere shteiner, un arainshtelen oif dem ort fun yene shteiner, un me zol nemen andere leim, un farklepen dos hoiz.

LEV 14:42 And they shall take other stones, and make them replace those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the bais.

LEV 14:43 ‏און אױב דער אױסשלאָג װעט װידער אױסברעכן אין הױז נאָכדעם װי מע האָט אַרױסגענומען די שטײנער, און נאָכן אַרומהאַקן דאָס הױז, און נאָכן פֿאַרקלעפּן, edit

LEV 14:43 un oib der oisshlog vet vider oisbrechen in hoiz nochdem vi me hot aroisgenumen di shteiner, un nochen arumhaken dos hoiz, un nochen farklepen,

LEV 14:43 And if the nega come again, and break out in the bais, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the bais, and after it is plastered,

LEV 14:44 ‏און דער כֹּהן װעט קומען און זען, ערשט דער אױסשלאָג האָט זיך פֿאַרשפּרײט אין הױז, איז דאָס אַן עסיקע צרעת אין הױז; אומרײן איז דאָס. edit

LEV 14:44 un der koyen vet kumen un zen, ersht der oisshlog hot zich farshpreit in hoiz, iz dos an esike tsaraat in hoiz; umrein iz dos.

LEV 14:44 Then the kohen shall come and inspect, and, hinei, if the nega be spread in the bais, it is a malignant tzara'at in the bais; it is tamei.

LEV 14:45 ‏און מע זאָל צעברעכן דאָס הױז, זײַנע שטײנער, און זײַן האָלץ, און די גאַנצע לײם פֿון הױז, און אַרױסטראָגן אױסן שטאָט אין אַן אומרײנעם אָרט. edit

LEV 14:45 un me zol tsebrechen dos hoiz, zaine shteiner, un zain holts, un di gantse leim fun hoiz, un aroistrogen oisen shtot in an umreinem ort.

LEV 14:45 And he shall tear down the bais, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the bais; and he shall carry them forth out of the town into a makom tamei.

LEV 14:46 ‏און דער װאָס קומט אַרײַן אין הױז אַלע טעג װאָס מע האַלט עס אָפּגעשלאָסן, זאָל זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 14:46 un der vos kumt arain in hoiz ale teg vos me halt es opgeshlosen, zol zain umrein bizen ovent.

LEV 14:46 Moreover he that goeth into the bais all the while that it is quarantined shall be tamei until erev.

LEV 14:47 ‏און דער װאָס ליגט אין דעם הױז, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער; און דער װאָס עסט אין דעם הױז, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער. edit

LEV 14:47 un der vos ligt in dem hoiz, zol vashen zaine kleider; un der vos est in dem hoiz, zol vashen zaine kleider.

LEV 14:47 And he that reclineth in the bais shall wash his clothes; and he that eateth in the bais shall wash his clothes.

LEV 14:48 ‏און אױב קומען װעט קועמן דער כֹּהן און װעט זען, ערשט דער אױסשלאָג האָט זיך נישט פֿאַרשפּרײט אין הױז נאָכן פֿאַרקלעפּן דאָס הױז, זאָל דער כֹּהן מאַכן דאָס הױז פֿאַר רײן, װאָרום דער אױסשלאָג האָט זיך פֿאַרהײלט {רפא} ‏. edit

LEV 14:48 un oib kumen vet kuemen der koyen un vet zen, ersht der oisshlog hot zich nisht farshpreit in hoiz nochen farklepen dos hoiz, zol der koyen machen dos hoiz far rein, vorem der oisshlog hot zich farheilt .

LEV 14:48 And if the kohen shall come in, and examine it, and, hinei, the nega hath not spread in the bais, after the bais was plastered, then the kohen shall pronounce the bais tahor (clean) , because the nega is healed.

LEV 14:49 ‏און ער זאָל נעמען אױף צו רײניקן דאָס הױז, צװײ פֿױגלען, און צעדערהאָלץ, און װערמילרױט, און אֵזוֹבֿ-גראָז. edit

LEV 14:49 un er zol nemen oif tsu reiniken dos hoiz, tsvei foiglen, un tsederholts, un vermilroit, un ezov-groz.

LEV 14:49 And he shall take to purify the bais two birds, and cedar wood, and scarlet thread, and hyssop;

LEV 14:50 ‏און ער זאָל שעכטן אײן פֿױגל אין אַ לײמענער כּלי איבער לעבעדיקע װאַסער. edit

LEV 14:50 un er zol shechten ein foigel in a leimener keile iber lebedike vaser.

LEV 14:50 And he shall kill (shachat) the one of the birds in a clay vessel over mayim chayyim (running water) ;

LEV 14:51 ‏און ער זאָל נעמען דאָס צעדערהאָלץ, און דאָס אֵזוֹבֿ-גראָז, און דאָס װערמילרױט, און דעם לעבעדיקן פֿױגל, און ער זאָל זײ אײַנטונקען אינעם בלוט פֿון דעם געשאָכטענעם פֿױגל, און אינעם לעבעדיקן װאַסער, און שפּריצן ‏ אױפֿן הױז זיבן מאָל. edit

LEV 14:51 un er zol nemen dos tsederholts, un dos ezov-groz, un dos vermilroit, un dem lebediken foigel, un er zol zei aintunken inem blut fun dem geshochtenem foigel, un inem lebediken vaser, un shpritsen oifen hoiz ziben mol.

LEV 14:51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet thread, and the living bird, and dip them in the dahm of the slain bird, and in the mayim chayyim (running water) , and sprinkle the bais seven times;

LEV 14:52 ‏און ער זאָל רײניקן דאָס הױז מיטן בלוט פֿון דעם פֿױגל, און מיטן לעבעדיקן װאַסער, און מיטן לעבעדיקן פֿױגל, און מיטן צעדערהאָלץ, און מיטן אֵזוֹבֿ-גראָז, און מיטן װערמילרױט. edit

LEV 14:52 un er zol reiniken dos hoiz miten blut fun dem foigel, un miten lebediken vaser, un miten lebediken foigel, un miten tsederholts, un miten ezov-groz, un miten vermilroit.

LEV 14:52 And he shall cleanse the bais with the dahm of the bird, and with the mayim hachayyim (running water) , and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet thread;

LEV 14:53 ‏און ער זאָל אַװעקלאָזן דעם לעבעדיקן פֿױגל אױסן שטאָט אױפֿן פֿרײַען פֿעלד; און ער זאָל מכַפּר זײַן אױפֿן הױז, און עס װעט זײַן רײן. edit

LEV 14:53 un er zol aveklozen dem lebediken foigel oisen shtot oifen freyen feld; un er zol mechaper zain oifen hoiz, un es vet zain rein.

LEV 14:53 But he shall release the living bird outside the town into the open field, and make kapporah for the bais; and it shall be tahor.

LEV 14:54 ‏דאָס איז דער דין פֿאַר יעטװעדער פּלאָג פֿון צרעת, און פֿאַר שלעכטע קרעץ, edit

LEV 14:54 dos iz der din far yetveder plog fun tsaraat, un far shlechte krets,

LEV 14:54 This is the torah for all manner of nega tzara'at, and nesek (scale, netek) ,

LEV 14:55 ‏און פֿאַר צרעת פֿון אַ בגד, און פֿאַר אַ הױז, edit

LEV 14:55 un far tsaraat fun a beged, un far a hoiz,

LEV 14:55 And for the tzara'at of a garment, and of a bais,

LEV 14:56 ‏און פֿאַר אַ געשװילעכץ, און פֿאַר אַ גרינד, און פֿאַר אַ פֿלעק; edit

LEV 14:56 un far a geshvilechts, un far a grind, un far a flek;

LEV 14:56 And for a swelling, and for a scab, and for a bright spot,

LEV 14:57 ‏כּדי צו לערנען װען עס איז אומרײן, און װען עס איז רײן. דאָס איז דער דין פֿון צרעת. edit

LEV 14:57 kedei tsu lernen ven es iz umrein, un ven es iz rein. dos iz der din fun tsaraat.

LEV 14:57 To teach when it is tamei, and when it is tahor: this is the torat tzara'at.

LEV 15:1 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן און צו אַהרֹנען, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 15:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen un tsu Aharonen, azoi tsu zogen:

LEV 15:1 And Hashem spoke unto Moshe and to Aharon, saying,

LEV 15:2 ‏רעדט צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און איר זאָלט זאָגן צו זײ: יעטװעדער מאַן, אַז ער װעט זײַן פֿלוסיק פֿון זײַן לײַב, איז זײַן פֿליסונג אומרײן. edit

LEV 15:2 redt tsu di kinder fun Yisroel, un ir zolt zogen tsu zei: yetveder man, az er vet zain flusik fun zain laib, iz zain flisung umrein.

LEV 15:2 Speak unto the Bnei Yisroel, and say unto them, When any ish hath a discharge from his basar, because of his discharge he is tamei.

LEV 15:3 ‏און דאָס זאָל זײַן זײַן אומרײנקײט אין זײַן פֿליסונג: סײַ זײַן לײַב רינט מיט זײַן פֿליסונג, סײַ זײַן לײַב איז פֿאַרשטאָפּט פֿון זײַן פֿליסונג, איז דאָס זײַן אומרײנקײט. edit

LEV 15:3 un dos zol zain zain umreinkeit in zain flisung: sai zain laib rint mit zain flisung, sai zain laib iz farshtopt fun zain flisung, iz dos zain umreinkeit.

LEV 15:3 And this shall be his tumah (uncleanness) in his discharge: whether his basar run with his discharge, or his basar has stopped from his discharge, it is his tumah (uncleanness) .

LEV 15:4 ‏איטלעך געלעגער װאָס דער פֿלוסיקער װעט דערױף ליגן, זאָל זײַן אומרײן, און איטלעכע זאַך װאָס ער װעט דערױף זיצן, זאָל זײַן אומרײן. edit

LEV 15:4 itlech geleger vos der flusiker vet deroif ligen, zol zain umrein, un itleche zach vos er vet deroif zitsen, zol zain umrein.

LEV 15:4 Every bed, whereon he lieth that hath the discharge, is tamei; and everything, whereon he sitteth, shall be tamei.

LEV 15:5 ‏און אַ מאַן װאָס װעט זיך אָנרירן אָן זײַן געלעגער, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און זיך באָדן אין װאַסער, ‏ און זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 15:5 un a man vos vet zich onriren on zain geleger, zol vashen zaine kleider, un zich boden in vaser, un zain umrein bizen ovent.

LEV 15:5 And whosoever toucheth his bed shall immerse his garments, and immerse himself in mayim, and be tamei until the erev.

LEV 15:6 ‏און דער װאָס זיצט אױף אַ זאַך װאָס דער פֿלוסיקער איז דערױף געזעסן, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און זיך באָדן אין װאַסער, ‏ און זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 15:6 un der vos zitst oif a zach vos der flusiker iz deroif gezesen, zol vashen zaine kleider, un zich boden in vaser, un zain umrein bizen ovent.

LEV 15:6 And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the discharge shall immerse his garments, and immerse himself in mayim, and be tamei until the erev.

LEV 15:7 ‏און דער װאָס רירט זיך אָן אָן דעם לײַב פֿון פֿלוסיקן, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און זיך באָדן אין װאַסער, ‏ און זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 15:7 un der vos rirt zich on on dem laib fun flusiken, zol vashen zaine kleider, un zich boden in vaser, un zain umrein bizen ovent.

LEV 15:7 And he that toucheth the basar of him that hath the discharge shall immerse his garments, and immerse himself in mayim, and be tamei until the erev.

LEV 15:8 ‏און אַז דער פֿלוסיקער װעט אַרױפֿשפּײַען אױף אַ רײנעם, זאָל יענער װאַשן זײַנע קלײדער, און זיך באָדן אין װאַסער, ‏ און זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 15:8 un az der flusiker vet aroifshpaien oif a reinem, zol yener vashen zaine kleider, un zich boden in vaser, un zain umrein bizen ovent.

LEV 15:8 And if he that hath the discharge spit upon him that is tahor, then he shall immerse his garments, and immerse himself in mayim, and be tamei until the erev.

LEV 15:9 ‏און יעטװעדער רײַטזאַך װאָס דער פֿלוסיקער װעט רײַטן דערױף, זאָל זײַן אומרײן. edit

LEV 15:9 un yetveder raitzach vos der flusiker vet raiten deroif, zol zain umrein.

LEV 15:9 And whatsoever riding seat he rideth upon that hath the discharge shall be tamei.

LEV 15:10 ‏און איטלעכער װאָס רירט זיך אָן אָן װאָס נאָר עס איז געװען אונטער אים, זאָל זײַן אומרײן ביזן אָװנט; און דער װאָס טראָגט עס, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און זיך באָדן אין װאַסער, ‏ און זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 15:10 un itlecher vos rirt zich on on vos nor es iz geven unter im, zol zain umrein bizen ovent; un der vos trogt es, zol vashen zaine kleider, un zich boden in vaser, un zain umrein bizen ovent.

LEV 15:10 And whosoever toucheth anything that was under him shall be tamei until the erev; and he that picks up any of those things shall immerse his garments, and immerse himself in mayim, and be tamei until the erev.

LEV 15:11 ‏און איטלעכער װאָס ער װעט אָנרירן װאָס האָט אַ פֿליסינען, און ער האָט נישט אָפּגעװאַשן זײַנע הענט אין װאַסער, זאָל ער טובל זײַן זײַנע קלײדער, און זיך טובלען אין װאַסער, ‏ און זײַן טאַמע ביזן אָװנט. edit

LEV 15:11 un itlecher vos er vet onriren vos hot a flisinen, un er hot nisht opgevashen zaine hent in vaser, zol er toivel zain zaine kleider, un zich tublen in vaser, un zain tame bizen ovent.

LEV 15:11 And whomsoever he toucheth that hath the discharge, and hath not rinsed his hands in mayim, he shall immerse his garments, and immerse himself in mayim, and be tamei until the erev.

LEV 15:12 ‏און אַ לײמענע כּלי װאָס דער פֿלוסיקער װעט זיך אָן איר אָנרירן, זאָל צעבראָכן װערן; און יעטװעדער הילצערנע כּלי זאָל אָפּגעשװענקט װערן אין װאַסער. edit

LEV 15:12 un a leimene keile vos der flusiker vet zich on ir onriren, zol tsebrachen veren; un yetveder hiltserne keile zol opgeshvenkt veren in vaser.

LEV 15:12 And the clay pottery, that he toucheth which hath the discharge, shall be broken; and every wooden vessel shall be rinsed in mayim.

LEV 15:13 ‏און אַז דער פֿלוסיקער װעט רײן װערן פֿון זײַן פֿליסונג, זאָל ער זיך צײלן זיבן טעג פֿון זײַן רײן װערן, און װאַשן זײַנע קלײדער, און באָדן זײַן לײַב אין לעבעדיקע װאַסער, ‏ און זײַן רײן. edit

LEV 15:13 un az der flusiker vet rein veren fun zain flisung, zol er zich tseilen ziben teg fun zain rein veren, un vashen zaine kleider, un boden zain laib in lebedike vaser, un zain rein.

LEV 15:13 And when he that hath a discharge is made tahor of his discharge; then he shall number to himself seven days for his tohorah (cleansing) , and immerse his garments, and immerse his basar in running mayim, and shall be tahor.

LEV 15:14 ‏און אױפֿן אַכטן טאָג זאָל ער זיך נעמען צװײ טורטלטױבן, אָדער צװײ יונגע טױבן, און ער זאָל קומען פֿאַר ה׳ צום אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד, און זײ געבן צום כֹּהן. edit

LEV 15:14 un oifen achten tog zol er zich nemen tsvei turtltoiben, oder tsvei yunge toiben, un er zol kumen far Hashem tsum aingang fun ohl-moed, un zei geben tsum koyen.

LEV 15:14 And on the yom shemini he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before Hashem unto the entrance of the Ohel Mo'ed, and give them unto the kohen;

LEV 15:15 ‏און דער כֹּהן זאָל זײ מאַכן אײנע אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און אײנע אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף אים פֿאַר ה׳ פֿון װעגן זײַן פֿליסונג. edit

LEV 15:15 un der koyen zol zei machen eine a zindopfer, un eine a brandopfer, un der koyen zol mechaper zain oif im far Hashem fun vegen zain flisung.

LEV 15:15 And the kohen shall sacrifice them, the one for a chattat, and the other for an olah (burnt offering) ; and the kohen shall make kapporah for him before Hashem for his discharge.

LEV 15:16 ‏און אַ מאַן, אַז פֿון אים װעט אַרױסגײן אַ פֿלוס פֿון זאָמען, זאָל ער באָדן אין װאַסער ‏ זײַן גאַנצן לײַב, און זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 15:16 un a man, az fun im vet aroisgein a flus fun zomen, zol er boden in vaser zain gantsen laib, un zain umrein bizen ovent.

LEV 15:16 And if any ish, if his shikhvat zera (emission of semen) go out from him, then he shall immerse his entire body in mayim, and be tamei until the erev.

LEV 15:17 ‏און יעטװעדער בגד, און יעטװעדער פֿעל, װאָס דערױף װעט זײַן פֿלוס פֿון זאָמען, זאָל געװאַשן װערן אין װאַסער, ‏ און זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 15:17 un yetveder beged, un yetveder fel, vos deroif vet zain flus fun zomen, zol gevashen veren in vaser, un zain umrein bizen ovent.

LEV 15:17 And every garment, and every skin, whereon is the shikhvat zera, shall be immersed with mayim, and be tamei until the erev.

LEV 15:18 ‏און אַ פֿרױ, אַז אַ מאַן װעט ליגן מיט איר אַ בײַשלאָף פֿון זאָמען, זאָלן זײ זיך באָדן אין װאַסער, ‏ און זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 15:18 un a froi, az a man vet ligen mit ir a baishlof fun zomen, zolen zei zich boden in vaser, un zain umrein bizen ovent.

LEV 15:18 The isha also with whom ish shall lie with shikhvat zera, they shall both immerse themselves in mayim, and be tamei until the erev.

LEV 15:19 ‏און אַ פֿרױ, אַז זי װעט זײַן פֿלוסיק – בלוט װעט זײַן איר פֿליסונג פֿון איר לײַב – זאָל זי זיבן טעג זײַן אין איר אָפּזונדערונג, און איטלעכער װאָס רירט זיך אָן איר אָן, זאָל זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 15:19 un a froi, az zi vet zain flusik – blut vet zain ir flisung fun ir laib – zol zi ziben teg zain in ir opzunderung, un itlecher vos rirt zich on ir on, zol zain umrein bizen ovent.

LEV 15:19 And if an isha have a discharge, and her discharge in her body be dahm, she shall be in her state of niddah (state of menstrual separation) seven days; and whosoever toucheth her shall be tamei until the erev.

LEV 15:20 ‏און אַלץ װאָס זי װעט ליגן דערױף אין איר אָפּזונדערונג, זאָל זײַן אומרײן; און אַלץ װאָס זי װעט זיצן דערױף, זאָל זײַן אומרײן. edit

LEV 15:20 un alts vos zi vet ligen deroif in ir opzunderung, zol zain umrein; un alts vos zi vet zitsen deroif, zol zain umrein.

LEV 15:20 And everything that she lieth upon in her niddah shall be tamei; everything also that she sitteth upon shall be tamei.

LEV 15:21 ‏און איטלעכער װאָס רירט זיך אָן אָן איר געלעגער, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און זיך באָדן אין װאַסער, ‏ און זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 15:21 un itlecher vos rirt zich on on ir geleger, zol vashen zaine kleider, un zich boden in vaser, un zain umrein bizen ovent.

LEV 15:21 And whosoever toucheth her bed shall immerse his garments, and immerse himself in mayim, and be tamei until the erev.

LEV 15:22 ‏און איטלעכער װאָס רירט זיך אָן אָן עפּעס אַ זאַך װאָס זי זיצט דערױף, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און זיך באָדן אין װאַסער, ‏ און זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 15:22 un itlecher vos rirt zich on on epes a zach vos zi zitst deroif, zol vashen zaine kleider, un zich boden in vaser, un zain umrein bizen ovent.

LEV 15:22 And whosoever toucheth anything that she sat upon shall immerse his garments, and immerse himself in mayim, and be tamei until the erev.

LEV 15:23 ‏אַפֿילו אױב ער איז אױף דעם געלעגער אָדער אױף דער זאַך װאָס זי זיצט דערױף, װען ער רירט זיך אָן דעם אָן, זאָל ער נאָר זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 15:23 afile oib er iz oif dem geleger oder oif der zach vos zi zitst deroif, ven er rirt zich on dem on, zol er nor zain umrein bizen ovent.

LEV 15:23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be tamei until the erev.

LEV 15:24 ‏און אױב ליגן װעט ליגן מיט איר אַ מאַן, און איר אומרײניקײט װעט זײַן אױף אים, זאָל ער זײַן אומרײן זיבן טעג, און איטלעך געלעגער װאָס ער װעט ליגן דערױף, זאָל זײַן אומרײן. edit

LEV 15:24 un oib ligen vet ligen mit ir a man, un ir umreinikeit vet zain oif im, zol er zain umrein ziben teg, un itlech geleger vos er vet ligen deroif, zol zain umrein.

LEV 15:24 And if any ish lie with her at all, and her niddah (menstrual flow) be upon him, he shall be tamei seven days; and all the bed whereon he lieth shall be tamei.

LEV 15:25 ‏און אַ פֿרױ, אַז איר בלוטפֿליסונג װעט פֿליסן פֿיל טעג, נישט אין דער צײַט פֿון איר אָפּזונדערונג, אָדער זי װעט זײַן פֿלוסיק איבער דער צײַט פֿון איר אָפּזונדערונג, זאָל זי אַלע טעג פֿון איר אומרײנער פֿליסונג זײַן אַזױ װי אין די טעג פֿון איר אָפּזונדערונג; זי איז אומרײן. edit

LEV 15:25 un a froi, az ir blutflisung vet flisen fil teg, nisht in der tsait fun ir opzunderung, oder zi vet zain flusik iber der tsait fun ir opzunderung, zol zi ale teg fun ir umreiner flisung zain azoi vi in di teg fun ir opzunderung; zi iz umrein.

LEV 15:25 And if an isha have a discharge of her dahm many days out of the time of her niddah, or if it run beyond the time of her niddah, all the days of the discharge of her tumah shall be as the days of her niddah; she shall be tamei.

LEV 15:26 ‏איטלעך געלעגער װאָס זי װעט ליגן דערױף אַלע טעג פֿון איר פֿליסונג, זאָל איר זײַן אַזױ װי דאָס געלעגער פֿון איר אָפּזונדערונג; און איטלעכע זאַך װאָס זי װעט זיצן דערױף, זאָל זײַן אומרײן אַזױ װי די אומרײנקײט פֿון איר אָפּזונדערונג. edit

LEV 15:26 itlech geleger vos zi vet ligen deroif ale teg fun ir flisung, zol ir zain azoi vi dos geleger fun ir opzunderung; un itleche zach vos zi vet zitsen deroif, zol zain umrein azoi vi di umreinkeit fun ir opzunderung.

LEV 15:26 Every bed whereon she lieth all the days of her discharge shall be unto her as the bed of her niddah; and whatsoever she sitteth upon shall be tamei, as the tumah of her niddah.

LEV 15:27 ‏און איטלעכער װאָס רירט זיך אָן זײ אָן, זאָל װערן אומרײן; און ער זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און זיך באָדן אין װאַסער, ‏ און זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit

LEV 15:27 un itlecher vos rirt zich on zei on, zol veren umrein; un er zol vashen zaine kleider, un zich boden in vaser, un zain umrein bizen ovent.

LEV 15:27 And whosoever toucheth those things shall be tamei, and shall immerse his garments, and immerse himself in mayim, and be tamei until the erev.

LEV 15:28 ‏און אַז זי װערט רײן פֿון איר פֿליסונג, זאָל זי זיך צײלן זיבן טעג, און דערנאָך זאָל זי זײַן רײן. edit

LEV 15:28 un az zi vert rein fun ir flisung, zol zi zich tseilen ziben teg, un dernoch zol zi zain rein.

LEV 15:28 But if she be tohorah of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be tohorah.

LEV 15:29 ‏און אױפֿן אַכטן טאָג זאָל זי זיך נעמען צװײ טורטלטױבן, אָדער צװײ יונגע טױבן, און זײ ברענגען צום כֹּהן, צום אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד. edit

LEV 15:29 un oifen achten tog zol zi zich nemen tsvei turtltoiben, oder tsvei yunge toiben, un zei brengen tsum koyen, tsum aingang fun ohl-moed.

LEV 15:29 And on the yom shemini she shall take unto her two turtle doves, or two young pigeons, and bring them unto the kohen, to the entrance of the Ohel Mo'ed.

LEV 15:30 ‏און דער כֹּהן זאָל מאַכן אײנע אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און אײנע אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף איר פֿאַר ה׳ פֿון װעגן איר אומרײנער פֿליסונג. edit

LEV 15:30 un der koyen zol machen eine a zindopfer, un eine a brandopfer, un der koyen zol mechaper zain oif ir far Hashem fun vegen ir umreiner flisung.

LEV 15:30 And the kohen shall sacrifice the one for a chattat, and the other for an olah (burnt offering) ; and the kohen shall make kapporah for her before Hashem for the discharge of her tumah.

LEV 15:31 ‏און איר זאָלט אָפּשײדן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל פֿון זײער אומרײנקײט, כּדי זײ זאָלן נישט שטאַרבן דורך זײער אומרײנקײט, אַז זײ װעלן פֿאַראומרײניקן מײַן מישכּן װאָס צװישן זײ. edit

LEV 15:31 un ir zolt opsheiden di kinder fun Yisroel fun zeyer umreinkeit, kedei zei zolen nisht shtarben durch zeyer umreinkeit, az zei velen farumreiniken main mishken vos tsvishen zei.

LEV 15:31 Thus shall ye separate the Bnei Yisroel from their tumah; that they die not in their tumah, when they defile My Mishkan that is among them.

LEV 15:32 ‏דאָס איז דער דין פֿון דעם פֿלוסיקן, און פֿון דעם װאָס פֿון אים גײט אַרױס אַ פֿלוס פֿון זאָמען, צו װערן אומרײן דורך דעם; edit

LEV 15:32 dos iz der din fun dem flusiken, un fun dem vos fun im geit arois a flus fun zomen, tsu veren umrein durch dem;

LEV 15:32 This is the torah of him that hath a discharge, and of him whose shikhvat zera goeth from him, and is made tamei therewith;

LEV 15:33 ‏און פֿון דער קראַנקער אין איר אָפּזונדערונג, און פֿון דעם װאָס איז פֿלוסיק מיט אַ פֿליסונג, סײַ אַ מאַנספּאַרשױן, און סײַ אַ פֿרױ; און פֿון אַ מאַן װאָס װעט ליגן מיט אַן אומרײנער. edit

LEV 15:33 un fun der kranker in ir opzunderung, un fun dem vos iz flusik mit a flisung, sai a mansparshoin, un sai a froi; un fun a man vos vet ligen mit an umreiner.

LEV 15:33 And of her that suffers through her niddah, and of him that hath a discharge, of the zachar, and of the nekevah, and of him that lieth with her that is tameiah.

LEV 16:1 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן נאָך דעם טױט ‏ פֿון אַהרנס צװײ זין, װען זײ האָבן גענענט פֿאַר ה׳, און זײַנען געשטאָרבן; edit

LEV 16:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen noch dem toit fun Aharons tsvei zin, ven zei hoben genent far Hashem, un zainen geshtorben;

LEV 16:1 And Hashem spoke unto Moshe after the mot of the two Bnei Aharon, when they approached before Hashem , and died;

LEV 16:2 ‏און ה׳ האָט געזאָגט צו משהן: רעד צו דײַן ברודער אַהרֹנען, אַז ער זאָל נישט אַרײַנגײן צו יעטװעדער צײַט אין הײליקטום אינעװײניק פֿון פָּרוֹכֶת, פֿאַרן דעק {כַּפֹּרֶת} װאָס איבערן אָרון, כּדי ער זאָל נישט שטאַרבן; װאָרום איך באַװײַז זיך אין װאָלקן איבערן דעק {כַּפֹּרֶת}. edit

LEV 16:2 un Hashem hot gezogt tsu Mosheen: red tsu dain bruder Aharonen, az er zol nisht araingein tsu yetveder tsait in heiliktum ineveinik fun Parochet, faran dek vos iberen orn, kedei er zol nisht shtarben; vorem ich bavaiz zich in volken iberen dek.

LEV 16:2 And Hashem said unto Moshe, Speak unto Aharon thy brother, that he come not at any time into HaKodesh within the Parochet (curtain) before the Kapporet, which is upon the Aron; that he die not; for I will appear in the Anan upon the Kapporet.

LEV 16:3 ‏דערמיט זאָל אַהרן קומען אין הײליקטום: מיט אַ יונגן אָקס פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און אַ װידער פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}. edit

LEV 16:3 dermit zol Aharon kumen in heiliktum: mit a yungen oks far a zindopfer, un a vider far a brandopfer.

LEV 16:3 Thus shall Aharon come into HaKodesh: with a young bull for a chattat, and a ram for an olah (burnt offering) .

LEV 16:4 ‏אַ הײליק לײַנען העמדל זאָל ער אָנטאָן, און לײַנענע הױזן זאָלן זײַן אױף זײַן לײַב, און מיט אַ לײַנענעם גאַרטל זאָל ער זיך אַרומגורטן, און מיט אַ לײַנענער הױב זאָל ער זיך באַהױבן; הײליקע קלײדער זײַנען דאָס, און ער זאָל באָדן זײַן לײַב אין װאַסער, ‏ און זײ אָנטאָן. edit

LEV 16:4 a heilik lainen hemdl zol er onton, un lainene hoizen zolen zain oif zain laib, un mit a lainenem gartel zol er zich arumgurten, un mit a lainener hoib zol er zich bahoiben; heilike kleider zainen dos, un er zol boden zain laib in vaser, un zei onton.

LEV 16:4 He shall put on the Kesones Bahd Kodesh (holy linen tunic) , and he shall have the Mikhnesei Bahd (linen breeches) upon his basar, and shall be girded with a Avnet Bahd (linen sash) , and with the Mitznefet Bahd (linen turban) shall he be attired; these are Bigdei Kodesh; therefore shall he immerse his basar in mayim, and so put them on.

LEV 16:5 ‏און פֿון דער עדה פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זאָל ער נעמען צװײ ציגנבעק פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און אײן װידער פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}. edit

LEV 16:5 un fun der eide fun di kinder fun Yisroel zol er nemen tsvei tsignbek far a zindopfer, un ein vider far a brandopfer.

LEV 16:5 And he shall take of the Adat Bnei Yisroel two male goats of the goats for a chattat, and one ram for an olah.

LEV 16:6 ‏און אַהרן זאָל מאַכן גענענען דעם אָקס פֿון זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} װאָס פֿאַר אים, און ער זאָל מכַפּר זײַן אױף זיך און אױף זײַן הױזגעזינט. edit

LEV 16:6 un Aharon zol machen genenen dem oks fun zindopfer vos far im, un er zol mechaper zain oif zich un oif zain hoizgezint.

LEV 16:6 And Aharon shall offer his bull of the chattat, which is for himself, and make kapporah for himself, and for his bais.

LEV 16:7 ‏און ער זאָל נעמען די צװײ בעק, און זײ אַװעקשטעלן פֿאַר ה׳ בײַם אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד. edit

LEV 16:7 un er zol nemen di tsvei bek, un zei avekshtelen far Hashem baim aingang fun ohl-moed.

LEV 16:7 And he shall take the two goats, and present them before Hashem at the entrance of the Ohel Mo'ed.

LEV 16:8 ‏און אַהרן זאָל אַרױפֿטאָן אױף בײדע בעק גוֹרָלות, אײן גוֹרל פֿאַר ה׳, און אײן גוֹרל פֿאַר עַזאָזל. edit

LEV 16:8 un Aharon zol aroifton oif beide bek goroles, ein goral far Hashem, un ein goral far eazozl.

LEV 16:8 And Aharon shall cast lots upon the two goats; one lot for Hashem , and the other lot for Azazel.

LEV 16:9 ‏און אַהרן זאָל מאַכן גענענען דעם באָק װאָס אױף אים איז אַרױף דער גוֹרל פֿאַר ה׳, און אים מאַכן פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}. edit

LEV 16:9 un Aharon zol machen genenen dem bak vos oif im iz aroifblikendik der goral far Hashem, un im machen far a zindopfer.

LEV 16:9 And Aharon shall bring the goat upon which Hashem ʼs lot fell, and offer him for a chattat.

LEV 16:10 ‏און דער באָק װאָס אױף אים איז אַרױף דער גוֹרל פֿאַר עַזאָזל, זאָל אַװעקגעשטעלט װערן אַ לעבעדיקער פֿאַר ה׳, מכַפּר צו זײַן איבער אים, אים אַװעקצושיקן צו עַזאָזל אין מדבר. edit

LEV 16:10 un der bak vos oif im iz aroifblikendik der goral far eazozl, zol avekgeshtelt veren a lebediker far Hashem, mechaper tsu zain iber im, im avektsushiken tsu eazozl in midbar.

LEV 16:10 But the goat, on which the lot fell for Azazel shall be presented chai (alive) before Hashem , to make kapporah through it, and to let him go for Azazel into the midbar.

LEV 16:11 ‏און אַהרן זאָל מאַכן גענענען דעם אָקס פֿון זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} װאָס פֿאַר אים, און מכַפּר זײַן אױף זיך און אױף זײַן הױזגעזינט; און ער זאָל שעכטן דעם אָקס פֿון זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} װאָס פֿאַר אים. edit

LEV 16:11 un Aharon zol machen genenen dem oks fun zindopfer vos far im, un mechaper zain oif zich un oif zain hoizgezint; un er zol shechten dem oks fun zindopfer vos far im.

LEV 16:11 And Aharon shall bring the bull of the chattat, which is for himself, and shall make kapporah for himself, and for his bais, and shall slaughter (shachat) the bull of the chattat which is for himself;

LEV 16:12 ‏און ער זאָל נעמען אַ פֿולע פֿײַערפֿאַן פֿײַערקױלן פֿון דעם מזבח, פֿון פֿאַר ה׳, און זײַנע פֿולע הױפֿנס דינעם װײַרעך פֿון שמעקעדיקע געװירצן, און ברענגען אינעװײניק פֿון פָּרוֹכֶת. edit

LEV 16:12 un er zol nemen a fule faierfan faierkoilen fun dem mizbeyech, fun far Hashem, un zaine fule hoifns dinem vairech fun shmekedike gevirtsen, un brengen ineveinik fun Parochet.

LEV 16:12 And he shall take a machtah (censer) full of burning coals of eish from off the Mizbe'ach before Hashem , and his hands full of ketoret, ground and fragrant, and bring it within the Parochet (Curtain) ;

LEV 16:13 ‏און ער זאָל אַרױפֿטאָן דעם װײַרעך אױפֿן פֿײַער פֿאַר ה׳, און דער װאָלקן פֿון דעם װײַרעך זאָל פֿאַרדעקן דעם דעק {כַּפֹּרֶת} װאָס איבערן צײגנים {עֵדוּת פֿון עשרת הדברים, סהדא, צײגע, עד התּביעה}, ‏ כּדי ער זאָל נישט שטאַרבן. edit

LEV 16:13 un er zol aroifton dem vairech oifen faier far Hashem, un der volken fun dem vairech zol fardeken dem dek vos iberen tseignim {eides fun eshrt hedbrim, shed, tseige, Iddo hetbieh}, kedei er zol nisht shtarben.

LEV 16:13 And he shall put the ketoret upon the eish before Hashem , that the anan of the ketoret may cover the Kapporet that is upon the Edut, that he die not;

LEV 16:14 ‏און ער זאָל נעמען פֿון דעם בלוט פֿון אָקס, און שפּריצן מיט זײַן פֿינגער אױפֿן דעק {כַּפֹּרֶת} צו מזרח; און פֿאַרן דעק {כַּפֹּרֶת} זאָל ער שפּריצן פֿון דעם בלוט זיבן מאָל מיט זײַן פֿינגער. edit

LEV 16:14 un er zol nemen fun dem blut fun oks, un shpritsen mit zain finger oifen dek tsu mizrech; un faran dek zol er shpritsen fun dem blut ziben mol mit zain finger.

LEV 16:14 And he shall take of the dahm of the bull, and sprinkle it with his forefinger upon the eastern front of the Kapporet; and before the Kapporet yazzeh (he shall sprinkle) of the dahm with his forefinger seven times.

LEV 16:15 ‏און ער זאָל שעכטן דעם באָק פֿון דעם זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} װאָס איז פֿאַר דעם פֿאָלק, און ער זאָל ברענגען זײַן בלוט אינעװײניק פֿון דעם פָּרוֹכֶת, און ער זאָל טאָן מיט זײַן בלוט אַזױ װי ער האָט געטאָן מיט דעם בלוט פֿון אָקס, און ער זאָל עס שפּריצן ‏ אױפֿן דעם כַּפֹּרֶת און פֿאַר דעם כַּפֹּרֶת. edit

LEV 16:15 un er zol shechten dem bak fun dem zindopfer vos iz far dem folk, un er zol brengen zain blut ineveinik fun dem Parochet, un er zol ton mit zain blut azoi vi er hot geton mit dem blut fun oks, un er zol es shpritsen oifen dem chaּפֹּret un far dem chaּפֹּret.

LEV 16:15 Then shall he slaughter (shachat) the goat of the chattat, that is for the Am, and bring his dahm within the Parochet, and do with that dahm as he did with the dahm of the bull, and sprinkle it upon the Kapporet, and before the Kapporet;

LEV 16:16 ‏און ער זאָל מכַפּר זײַן אױף דעם הײליקטום פֿון װעגן די אומרײנקײטן פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און פֿון װעגן זײערע פֿאַרברעכן אין אַלע זײערע חטאים; און אַזױ זאָל ער טאָן צום אוֹהל-מוֹעד װאָס רוט בײַ זײ אין מיטן פֿון זײערע אומרײנקײטן. edit

LEV 16:16 un er zol mechaper zain oif dem heiliktum fun vegen di umreinkeiten fun di kinder fun Yisroel, un fun vegen zeyere farbrechen in ale zeyere chatoim; un azoi zol er ton tsum ohl-moed vos rut bai zei in miten fun zeyere umreinkeiten.

LEV 16:16 And he shall make kapporah for HaKodesh, because of the tuma of the Bnei Yisroel, and because of their peysha'im in all their chattot; and so shall he do for the Ohel Mo'ed, that remaineth among them in the midst of their tumah.

LEV 16:17 ‏און קײן מענטש זאָל נישט זײַן אין אוֹהל-מוֹעד, װען ער קומט מכַפּר ‏ צו זײַן אין הײליקטום, ביז ער גײט אַרױס. און ער זאָל מכַפּר זײַן אױף זיך, און אױף זײַן הױזגעזינט, און אױף דער גאַנצער אײַנזאַמלונג פֿון יִשׂרָאֵל. edit

LEV 16:17 un kein mentsh zol nisht zain in ohl-moed, ven er kumt mechaper tsu zain in heiliktum, biz er geit arois. un er zol mechaper zain oif zich, un oif zain hoizgezint, un oif der gantser ainzamlung fun Yisroel.

LEV 16:17 And there shall be no adam in the Ohel Mo'ed when he goeth in to make kapporah in HaKodesh, until he come out, and have made kapporah for himself, and for his bais, and for kol Kehal Yisroel.

LEV 16:18 ‏און ער זאָל אַרױסגײן צום מזבח װאָס פֿאַר ה׳, און מכַפּר זײַן אױף אים; און ער זאָל נעמען פֿון דעם בלוט פֿון אָקס, און פֿון דעם בלוט פֿון באָק, און אַרױפֿטאָן אױף די הערנער פֿון מזבח רונד אַרום. edit

LEV 16:18 un er zol aroisgein tsum mizbeyech vos far Hashem, un mechaper zain oif im; un er zol nemen fun dem blut fun oks, un fun dem blut fun bak, un aroifton oif di herner fun mizbeyech rund arum.

LEV 16:18 And he shall go out unto the Mizbe'ach that is before Hashem , and make kapporah for it; and shall take of the dahm of the bull, and of the dahm of the goat, and put it upon the Karnot of the Mizbe'ach around about.

LEV 16:19 ‏און ער זאָל שפּריצן ‏ אױף אים פֿון דעם בלוט מיט זײַן פֿינגער זיבן מאָל, און אים רײניקן, און אים הײליקן פֿון די אומרײנקײטן פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit

LEV 16:19 un er zol shpritsen oif im fun dem blut mit zain finger ziben mol, un im reiniken, un im heiliken fun di umreinkeiten fun di kinder fun Yisroel.

LEV 16:19 And he shall sprinkle of the dahm upon it with his forefinger seven times, and make it tahor, and set it apart as kodesh from the tumah of the Bnei Yisroel.

LEV 16:20 ‏און אַז ער װעט ענדיקן מכַפּר זײַן אױפֿן הײליקטום, און אױפֿן אוֹהל-מוֹעד, און אױפֿן מזבח, זאָל ער מאַכן גענענען דעם לעבעדיקן באָק. edit

LEV 16:20 un az er vet endiken mechaper zain oifen heiliktum, un oifen ohl-moed, un oifen mizbeyech, zol er machen genenen dem lebediken bak.

LEV 16:20 And when he hath finished making kapporah for HaKodesh, and the Ohel Mo'ed, and the Mizbe'ach, he shall bring the live goat;

LEV 16:21 ‏און אַהרן זאָל אָנלענען זײַנע בײדע הענט אױפֿן קאָפּ פֿון דעם לעבעדיקן באָק, און זיך מתװדה זײַן איבער אים אױף אַלע זינד פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און אױף אַלע זײערע פֿאַרברעכן אין אַלע זײערע חטאים; און ער זאָל זײ אַרױפֿטאָן אױפֿן קאָפּ פֿון דעם באָק, און אים אַװעקשיקן דורך דער האַנט פֿון אַן אומיסטנעם מענטשן אין מדבר. edit

LEV 16:21 un Aharon zol onlenen zaine beide hent oifen kop fun dem lebediken bak, un zich misvade zain iber im oif ale zind fun di kinder fun Yisroel, un oif ale zeyere farbrechen in ale zeyere chatoim; un er zol zei aroifton oifen kop fun dem bak, un im avekshiken durch der hant fun an umistnem mentshen in midbar.

LEV 16:21 And Aharon shall lay both his hands upon the rosh (head) of the live goat, v'hitvaddah (and confess) over him kol avonot Bnei Yisroel, and all their peysha'im in all their chattot, putting them upon the rosh of the goat, and shall send him away by the hand of a designated man into the midbar;

LEV 16:22 ‏און דער באָק זאָל אַװעקטראָגן {נשׂא} ‏ אױף זיך אַלע זײערע זינד אין אַן אָפּגעשניטענעם לאַנד; און ער זאָל אַװעקלאָזן דעם באָק אין דער מדבר. edit

LEV 16:22 un der bak zol avektrogen oif zich ale zeyere zind in an opgeshnitenem land; un er zol aveklozen dem bak in der midbar.

LEV 16:22 And the goat nasah (shall carry) upon him all their avonot unto an eretz gezerah (uninhabited, solitary place) ; and he shall release the goat in the midbar.

LEV 16:23 ‏און אַהרן זאָל אַרײַנגײן אין אוֹהל-מוֹעד, און אױסטאָן די לײַנענע קלײדער װאָס ער האָט אָנגעטאָן בײַ זײַן אַרײַנגײן אין הײליקטום, און ער זאָל זײ דאָרטן לאָזן. edit

LEV 16:23 un Aharon zol araingein in ohl-moed, un oiston di lainene kleider vos er hot ongeton bai zain araingein in heiliktum, un er zol zei dorten lozen.

LEV 16:23 And Aharon shall come into the Ohel Mo'ed, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into HaKodesh, and shall leave them there;

LEV 16:24 ‏און ער זאָל באָדן זײַן לײַב אין װאַסער ‏ אין אַ הײליקן אָרט, און אָנטאָן זײַנע קלײדער, און אַרױסגײן, און מאַכן זײַן בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} און דאָס בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} פֿון פֿאָלק, און מכַפּר זײַן אױף זיך און אױפֿן פֿאָלק. edit

LEV 16:24 un er zol boden zain laib in vaser in a heiliken ort, un onton zaine kleider, un aroisgein, un machen zain brandopfer un dos brandopfer fun folk, un mechaper zain oif zich un oifen folk.

LEV 16:24 And he shall wash his basar with mayim in the Makom Kadosh, and put on his garments, come out, and offer his olah and the olah of HaAm, and make kapporah for himself, and for HaAm.

LEV 16:25 ‏און דאָס פֿעטס פֿון דעם זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} זאָל ער דעמפֿן אױפֿן מזבח. edit

LEV 16:25 un dos fets fun dem zindopfer zol er demfen oifen mizbeyech.

LEV 16:25 And the chelev of the chattat shall he burn upon the Mizbe'ach.

LEV 16:26 ‏און דער װאָס באַלײט דעם באָק צו עַזאָזל, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און באָדן זײַן לײַב אין װאַסער, ‏ און דערנאָך מעג ער אַרײַנקומען אין לאַגער. edit

LEV 16:26 un der vos baleit dem bak tsu eazozl, zol vashen zaine kleider, un boden zain laib in vaser, un dernoch meg er arainkumen in lager.

LEV 16:26 And he that released the goat for Azazel shall immerse his garments and immerse his basar in mayim, and afterward come into the machaneh.

LEV 16:27 ‏און דעם אָקס פֿון זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און דעם באָק פֿון זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, װאָס זײער בלוט איז געבראַכט געװאָרן, מכַפּר צו זײַן אין הײליקטום, זאָל מען אַרױסטראָגן אױסן לאַגער ‏, און פֿאַרברענען אין פֿײַער זײערע פֿעלן, און זײער פֿלײש, און זײער מיסט. edit

LEV 16:27 un dem oks fun zindopfer, un dem bak fun zindopfer, vos zeyer blut iz gebracht gevoren, mechaper tsu zain in heiliktum, zol men aroistrogen oisen lager , un farbrenen in faier zeyere felen, un zeyer fleish, un zeyer mist.

LEV 16:27 And the bull for the chattat, and the goat for the chattat whose dahm was brought in to make kapporah in HaKodesh, shall one carry forth outside the machaneh; and they shall burn in the eish their hides, and their basar, and their dung.

LEV 16:28 ‏און דער װאָס פֿאַרברענט זײ, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און באָדן זײַן לײַב אין װאַסער, ‏ און דערנאָך מעג ער אַרײַנקומען אין לאַגער. edit

LEV 16:28 un der vos farbrent zei, zol vashen zaine kleider, un boden zain laib in vaser, un dernoch meg er arainkumen in lager.

LEV 16:28 And he that burneth them shall immerse his garments, and immerse his basar in mayim, and afterward he shall come into the machaneh.

LEV 16:29 ‏און דאָס זאָל אײַך זײַן צום אײביקן געזעץ: אין זיבעטן חוֹדש, אין צענטן טאָג פֿון חוֹדש, זאָלט איר פּײַניקן ‏ {ענה} ‏ אײַער נפֿש ‏, און קײן אַרבעט זאָלט איר נישט טאָן, סײַ דער אײַנגעבאָרענער, און סײַ דער פֿרעמדער װאָס האַלט זיך אױף צװישן אײַך. edit

LEV 16:29 un dos zol aich zain tsum eibiken gezets: in zibeten Chodesh, in tsenten tog fun Chodesh, zolt ir painiken aier nefesh , un kein arbet zolt ir nisht ton, sai der aingeborener, un sai der fremder vos halt zich oif tsvishen aich.

LEV 16:29 And this shall be a chukkat olam (eternal decree) unto you: that in the Chodesh HaShevi'i, on the tenth day of the chodesh, ye shall afflict your nefashot, and do no melachah at all, whether it be ezrach (native) or the ger that sojourneth among you:

LEV 16:30 ‏װאָרום אין דעם דאָזיקן טאָג װעט מען מכַפּר זײַן אױף אײַך, אײַך צו רײניקן; פֿון אַלע אײַערע זינד װעט איר רײן װערן פֿאַר ה׳. edit

LEV 16:30 vorem in dem doziken tog vet men mechaper zain oif aich, aich tsu reiniken; fun ale aiere zind vet ir rein veren far Hashem.

LEV 16:30 For on that day shall the kohen make kapporah for you, to make you tahor, that ye may be tahor from all your chattot before Hashem .

LEV 16:31 ‏אַ שבת פֿון רוּונג איז דאָס פֿאַר אײַך, און איר זאָלט פּײַניקן אײַער זעל; אַן אײביקן געזעץ. edit

LEV 16:31 a Shabbos fun ruung iz dos far aich, un ir zolt painiken aier zel; an eibiken gezets.

LEV 16:31 It shall be a Shabbat Shabbaton unto you, and ye shall afflict your nefashot, by a chukkat olam.

LEV 16:32 ‏און דער כֹּהן װאָס מע װעט אים זאַלבן, און װאָס מע װעט דערפֿילן זײַן האַנט צו זײַן אַ כֹּהן אױף דעם אָרט ‏ פֿון זײַן פֿאָטער, זאָל מכַפּר זײַן; און ער זאָל אָנטאָן די לײַנענע קלײדער, די הײליקע קלײדער. edit

LEV 16:32 un der koyen vos me vet im zalben , un vos me vet derfilen zain hant tsu zain a koyen oif dem ort fun zain foter, zol mechaper zain; un er zol onton di lainene kleider, di heilike kleider.

LEV 16:32 And the kohen, who has been anointed or who has been given authority to minister as a kohen in place of his father, shall make kapporah, and shall put on the linen garments, even the Bigdei Hakodesh;

LEV 16:33 ‏און ער זאָל מכַפּר זײַן אױפֿן קָדשֵי-קָדשים, און אױפֿן אוֹהל-מוֹעד; אױך אױפֿן מזבח זאָל ער מכַפּר זײַן, און אױף די כֹּהנים, און אױף דעם גאַנצן פֿאָלק פֿון דער אײַנזאַמלונג זאָל ער מכַפּר זײַן. edit

LEV 16:33 un er zol mechaper zain oifen kodshei-kodshim, un oifen ohl-moed; oich oifen mizbeyech zol er mechaper zain, un oif di koyanim, un oif dem gantsen folk fun der ainzamlung zol er mechaper zain.

LEV 16:33 And he shall make kapporah for the Mikdash HaKodesh, and he shall make kapporah for the Ohel Mo'ed, and for the Mizbe'ach, and he shall make kapporah for the kohanim, and for kol Am HaKahal.

LEV 16:34 ‏און דאָס זאָל אײַך זײַן צום אײביקן געזעץ, מכַפּר צו זײַן אױף די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל פֿון װעגן אַלע זײערע זינד, אײן מאָל אין יאָר. און ער האָט געטאָן אַזױ װי ה׳ האָט באַפֿױלן משהן. edit

LEV 16:34 un dos zol aich zain tsum eibiken gezets, mechaper tsu zain oif di kinder fun Yisroel fun vegen ale zeyere zind, ein mol in yor. un er hot geton azoi vi Hashem hot bafoilen Mosheen.

LEV 16:34 And this shall be a chukkat olam unto you, to make kapporah for the Bnei Yisroel for all their chattat once a year. And he did as Hashem commanded Moshe.

LEV 17:1 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 17:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 17:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 17:2 ‏רעד צו אַהרֹנען, און צו זײַנע זין, און צו אַלע קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָלסט זאָגן צו זײ: דאָס איז די זאַך װאָס ה׳ האָט באַפֿױלן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 17:2 red tsu Aharonen, un tsu zaine zin, un tsu ale kinder fun Yisroel, un zolst zogen tsu zei: dos iz di zach vos Hashem hot bafoilen, azoi tsu zogen:

LEV 17:2 Speak unto Aharon, and unto his banim, and unto all the Bnei Yisroel, and say unto them: This is the thing which Hashem hath commanded, saying,

LEV 17:3 ‏יעטװעדער מאַן פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל װאָס װעט שעכטן אַן אָקס, אָדער אַ שעפּס, אָדער אַ ציג, אין לאַגער, אָדער װאָס װעט שעכטן אױסן לאַגער, edit

LEV 17:3 yetveder man fun dem hoiz fun Yisroel vos vet shechten an oks, oder a sheps, oder a tsig, in lager, oder vos vet shechten oisen lager,

LEV 17:3 What man soever there be of Bais Yisroel, that sacrificeth an ox, or lamb, or goat, in the machaneh, or that sacrificeth it outside of the machaneh,

LEV 17:4 ‏און צום אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד האָט ער עס נישט געבראַכט, מקריבֿ צו זײַן פֿאַר אַ קָרבָּן צו ה׳, פֿאַרן מישכּן פֿון ה׳, זאָל עס װי בלוט גערעכנט װערן יענעם מאַן; בלוט האָט ער פֿאַרגאָסן; און יענער מענטש זאָל פֿאַרשניטן {כרת} ‏ װערן פֿון צװישן זײַן פֿאָלק. edit

LEV 17:4 un tsum aingang fun ohl-moed hot er es nisht gebracht, makrev tsu zain far a korben tsu Hashem, faran mishken fun Hashem, zol es vi blut gerechnt veren yenem man; blut hot er fargosen; un yener mentsh zol farshniten veren fun tsvishen zain folk.

LEV 17:4 And bringeth it not unto the petach (entrance) of the Ohel Mo'ed, to offer a korban unto Hashem before the Mishkan of Hashem , [shefach] dahm ([shedding] of blood) shall be imputed unto that man; he hath committed shefach dahm; and that man shall be cut off from among his people;

LEV 17:5 ‏כּדי די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זאָלן ברענגען זײערע שלאַכטאָפּפֿער, װאָס זײ שלאַכטן אױפֿן פֿרײַען פֿעלד – זײ זאָלן זי ברענגען צו ה׳, צום אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד, צום כֹּהן, און זײ שלאַכטן פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} צו ה׳. edit

LEV 17:5 kedei di kinder fun Yisroel zolen brengen zeyere shlachtopfer, vos zei shlachten oifen freyen feld – zei zolen zi brengen tsu Hashem, tsum aingang fun ohl-moed, tsum koyen, un zei shlachten fridopfer {Zevach Shalemim} tsu Hashem.

LEV 17:5 To the end that the Bnei Yisroel may bring their zevakhim, which they offer in the open sadeh, even that they may bring them unto Hashem , unto the petach of the Ohel Mo'ed, unto the kohen, and offer them for zivkhei shelamim unto Hashem .

LEV 17:6 ‏און דער כֹּהן זאָל שפּרענגען ‏ דאָס בלוט אױפֿן מזבח פֿון ה׳, בײַם אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד, און דעמפֿן דאָס פֿעטס פֿאַר אַ געשמאַקן ריח צו ה׳. edit

LEV 17:6 un der koyen zol shprengen dos blut oifen mizbeyech fun Hashem, baim aingang fun ohl-moed, un demfen dos fets far a geshmaken reyech tsu Hashem.

LEV 17:6 And the kohen shall sprinkle the dahm upon the Mizbe'ach of Hashem at the petach of the Ohel Mo'ed, and burn the fat for a re'ach nichoach unto Hashem .

LEV 17:7 ‏און זײ זאָלן מער נישט שלאַכטן זײערע שלאַכטאָפּפֿער צו די שדים, װאָס זײ זײַנען פֿאַרפֿירט נאָך זײ. אַן אײביק געזעץ זאָל דאָס זײ זײַן אױף זײערע דוֹר-דוֹרות. edit

LEV 17:7 un zei zolen mer nisht shlachten zeyere shlachtopfer tsu di Shaddaim, vos zei zainen farfirt noch zei. an eibik gezets zol dos zei zain oif zeyere dor-dores.

LEV 17:7 And they shall no more offer their zevakhim unto goat demons, after whom they have gone a-whoring. This shall be a chukkat olam unto them throughout their dorot (generations) .

LEV 17:8 ‏און זאָלסט זאָגן צו זײ: יעטװעדער מאַן פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל, אָדער פֿון דעם פֿרעמדן װאָס װעט זיך אױפֿהאַלטן צװישן זײ, װאָס װעט אױפֿברענגען אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} אָדער אַ שלאַכטאָפּפֿער, edit

LEV 17:8 un zolst zogen tsu zei: yetveder man fun dem hoiz fun Yisroel, oder fun dem fremden vos vet zich oifhalten tsvishen zei, vos vet oifbrengen a brandopfer oder a shlachtopfer,

LEV 17:8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the Bais Yisroel, or of the ger which sojourn among them, that offereth an olah (burnt offering) or zevakh,

LEV 17:9 ‏און צום אוֹהל-מוֹעד װעט ער עס נישט ברענגען, דאָס צו מאַכן צו ה׳, יענער מענטש זאָל פֿאַרשניטן {כרת} ‏ װערן פֿון זײַן פֿאָלק. edit

LEV 17:9 un tsum ohl-moed vet er es nisht brengen, dos tsu machen tsu Hashem, yener mentsh zol farshniten veren fun zain folk.

LEV 17:9 And bringeth it not unto the petach of the Ohel Mo'ed, to offer it unto Hashem ; even that man shall be cut off from among his people.

LEV 17:10 ‏און יעטװעדער מאַן פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל, אָדער פֿון דעם פֿרעמדן װאָס האַלט זיך אױף צװישן זײ, װאָס װעט עסן װאָסער עס איז בלוט, װעל איך קערן מײַן פּנים קעגן דעם מענטשן װאָס עסט דאָס בלוט, און איך װעל אים אָפּגעשניטן {כרת} ‏ פֿון צװישן זײַן פֿאָלק. edit

LEV 17:10 un yetveder man fun dem hoiz fun Yisroel, oder fun dem fremden vos halt zich oif tsvishen zei, vos vet esen vaser es iz blut, vel ich keren main ponem kegen dem mentshen vos est dos blut, un ich vel im opgeshniten fun tsvishen zain folk.

LEV 17:10 And whatsoever man there be of Bais Yisroel, or of the ger that sojourn among you, that eateth any manner of dahm; I will even set My face against that nefesh that eateth dahm, and will cut it off from among its people.

LEV 17:11 ‏װאָרום דאָס נפֿש ‏ פֿון דעם פֿלײש איז אין דעם בלוט, און איך האָב עס אײַך געגעבן אױפֿן מזבח מכַפּר צו זײַן פֿאַר אײַערע נפֿשות; װאָרום עס איז דאָס בלוט װאָס איז מכַפּר פֿאַר דעם נפֿש ‏. edit

LEV 17:11 vorem dos nefesh fun dem fleish iz in dem blut, un ich hob es aich gegeben oifen mizbeyech mechaper tsu zain far aiere nefoshes; vorem es iz dos blut vos iz mechaper far dem nefesh .

LEV 17:11 For the nefesh of the basar is in the dahm: and I have given it to you upon the Mizbe'ach to make kapporah for your nefashot: for it is the dahm that maketh kapporah for the nefesh.

LEV 17:12 ‏דערום זאָג איך צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל: קײן נפֿש פֿון אײַך זאָל נישט עסן בלוט; אױך דער פֿרעמדער װאָס האַלט זיך אױף צװישן אײַך, זאָל נישט עסן בלוט. edit

LEV 17:12 derum zog ich tsu di kinder fun Yisroel: kein nefesh fun aich zol nisht esen blut; oich der fremder vos halt zich oif tsvishen aich, zol nisht esen blut.

LEV 17:12 Therefore I said unto the Bnei Yisroel, No nefesh of you shall eat dahm, neither shall any ger that sojourneth among you eat dahm.

LEV 17:13 ‏און יעטװעדער מאַן פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, אָדער פֿון דעם פֿרעמדן װאָס האַלט זיך אױף צװישן זײ, װאָס װעט פֿאַנגען אַ געפֿאַנג פֿון אַ חיה אָדער אַ פֿױגל װאָס מעג געגעסן װערן, זאָל אױסגיסן זײַן בלוט, און עס צודעקן מיט ערד. edit

LEV 17:13 un yetveder man fun di kinder fun Yisroel, oder fun dem fremden vos halt zich oif tsvishen zei, vos vet fangen a gefang fun a chaye oder a foigel vos meg gegesen veren, zol oisgisen zain blut, un es tsudeken mit erd.

LEV 17:13 And whatsoever ish there be of the Bnei Yisroel, or of the ger that sojourn among you, which hunteth down any beast or fowl that may be eaten, he shall even drain out the dahm thereof, and cover it with dust.

LEV 17:14 ‏װאָרום דאָס לעבן פֿון יעטװעדער פֿלײש – זײַן בלוט דאָס איז זײַן לעבן; דערום זאָג איך צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל: דאָס בלוט פֿון קײן פֿלײש זאָלט איר נישט עסן, װאָרום דאָס לעבן פֿון יעטװעדער פֿלײש דאָס איז זײַן בלוט; איטלעכער װאָס עסט עס, זאָל פֿאַרשניטן {כרת} ‏ װערן. edit

LEV 17:14 vorem dos leben fun yetveder fleish – zain blut dos iz zain leben; derum zog ich tsu di kinder fun Yisroel: dos blut fun kein fleish zolt ir nisht esen, vorem dos leben fun yetveder fleish dos iz zain blut; itlecher vos est es, zol farshniten veren.

LEV 17:14 For as for the nefesh of all basar, the dahm of it is its nefesh; therefore I said unto the Bnei Yisroel, Ye shall eat the dahm of no manner of basar: for the nefesh of all basar is the dahm thereof; whosoever eateth it shall be cut off.

LEV 17:15 ‏און יעטװעדער מענטש װאָס װעט עסן געפֿאַלנס אָדער פֿאַרצוקטס, סײַ דער אײַנגעבאָרענער, און סײַ דער פֿרעמדער, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און באָדן זײַן לײַב אין װאַסער, ‏ און זײַן אומרײן ביזן אָװנט, און װערן רײן. edit

LEV 17:15 un yetveder mentsh vos vet esen gefalns oder fartsukts, sai der aingeborener, un sai der fremder, zol vashen zaine kleider, un boden zain laib in vaser, un zain umrein bizen ovent, un veren rein.

LEV 17:15 And every nefesh that eateth nevelah (carcass) , or terefah (that which was torn with beasts) , whether native born or a ger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in mayim, and be tamei until erev; then shall he be tahor.

LEV 17:16 ‏און אױב ער װעט זײ נישט װאַשן, און זײַן לײַב נישט באָדן, װעט ער טראָגן זײַן זינד. edit

LEV 17:16 un oib er vet zei nisht vashen, un zain laib nisht boden, vet er trogen zain zind.

LEV 17:16 But if he wash them not, nor bathe his basar; then he shall bear his avon (iniquity) .

LEV 18:1 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 18:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 18:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 18:2 ‏רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָלסט זאָגן צו זײ: איך בין ה׳ אלוקיכם. edit

LEV 18:2 red tsu di kinder fun Yisroel, un zolst zogen tsu zei: ich bin Hashem Elokeichem.

LEV 18:2 Speak unto the Bnei Yisroel, and say unto them, I am Hashem Eloheichem.

LEV 18:3 ‏אַזױ װי די מעשׂים פֿון לאַנד מִצרַיִם װאָס איר זײַט דערין געזעסן, זאָלט איר נישט טאָן; און אַזױ װי די מעשׂים פֿון לאַנד כּנַעַן, װאָס איך ברענג אײַך אַהין, זאָלט איר נישט טאָן; און אין זײערע חוקים זאָלט איר נישט גײן. edit

LEV 18:3 azoi vi di meisim fun land Mitsrayim vos ir zait derin gezesen, zolt ir nisht ton; un azoi vi di meisim fun land Kenaan, vos ich breng aich ahin, zolt ir nisht ton; un in zeyere chukkim zolt ir nisht gein.

LEV 18:3 After what is done in Eretz Mitzrayim, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after what is done in Eretz Kena'an, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their chukkot.

LEV 18:4 ‏מײַנע געזעצן זאָלט איר טאָן, און מײַנע חוקים זאָלט איר היטן צו גײן אין זײ; איך בין ה׳ אלוקיכם. edit

LEV 18:4 maine gezetsen zolt ir ton, un maine chukkim zolt ir hiten tsu gein in zei; ich bin Hashem Elokeichem.

LEV 18:4 Ye shall do My mishpatim, and be shomer over My chukkot, to walk therein: I am Hashem Eloheichem.

LEV 18:5 ‏און איר זאָלט היטן מײַנע חוקים און מײַנע געזעצן, װאָס אַז אַ מענטש טוט זײ, לעבט ער דורך זײ: איך בין ה׳. edit

LEV 18:5 un ir zolt hiten maine chukkim un maine gezetsen, vos az a mentsh tut zei, lebt er durch zei: ich bin Hashem.

LEV 18:5 Ye shall therefore be shomer over My chukkot, and My mishpatim; which if an ish do, he shall live by them: I am Hashem .

LEV 18:6 ‏איר זאָלט נישט גענענען קײן אײנער צו אַ שום לײַבנאָנטער זײַנער, צו אַנטפּלעקן די שאַנד: איך בין ה׳. edit

LEV 18:6 ir zolt nisht genenen kein einer tsu a shum laibnonter zainer, tsu antpleken di shand: ich bin Hashem.

LEV 18:6 None of you shall approach to any that is near of kin to legallot ervah (to uncover nakedness, i.e., incestuously dishonor) ; I am Hashem .

LEV 18:7 ‏די שאַנד פֿון דײַן פֿאָטער, און די שאַנד פֿון דײַן מוטער, זאָלסטו נישט אַנטפּלעקן: זי איז דײַן מוטער, טאָרסטו נישט אַנטפּלעקן איר שאַנד. edit

LEV 18:7 di shand fun dain foter, un di shand fun dain muter, zolstu nisht antpleken: zi iz dain muter, torstu nisht antpleken ir shand.

LEV 18:7 The nakedness of thy av, or the nakedness of thy em, shalt thou not uncover: she is thy em; thou shalt not uncover her nakedness.

LEV 18:8 ‏די שאַנד פֿון דײַן פֿאָטערס װײַב זאָלסטו נישט אַנטפּלעקן; די שאַנד פֿון דײַן פֿאָטער איז דאָס. edit

LEV 18:8 di shand fun dain foters vaib zolstu nisht antpleken; di shand fun dain foter iz dos.

LEV 18:8 The nakedness of the wife of thy av shalt thou not uncover; it is the nakedness of thy av.

LEV 18:9 ‏די שאַנד פֿון דײַן שװעסטער, דײַן פֿאָטערס טאָכטער, אָדער דײַן מוטערס טאָכטער, געבאָרן אין הױז, אָדער געבאָרן פֿון אױסן – זײער שאַנד זאָלסטו נישט אַנטפּלעקן. edit

LEV 18:9 di shand fun dain shvester, dain foters tochter, oder dain muters tochter, geboren in hoiz, oder geboren fun oisen – zeyer shand zolstu nisht antpleken.

LEV 18:9 The nakedness of thy achot (sister) , the bat of thy av, or bat of thy em, whether she be moledet bais (born at home) , or moledet chutz (born outside) , even their nakedness thou shalt not uncover.

LEV 18:10 ‏די שאַנד פֿון דײַן זונס טאָכטער, אָדער פֿון דײַן טאָכטערס טאָכטער – זײער שאַנד זאָלסטו נישט אַנטפּלעקן, װאָרום דײַן שאַנד זײַנען זײ. edit

LEV 18:10 di shand fun dain zuns tochter, oder fun dain tachters tochter – zeyer shand zolstu nisht antpleken, vorem dain shand zainen zei.

LEV 18:10 The nakedness of the bat of thy ben, or the bat of thy bat, even their nakedness thou shalt not uncover; for theirs is thine own nakedness.

LEV 18:11 ‏די שאַנד פֿון דער טאָכטער פֿון דײַן פֿאָטערס װײַב, געבאָרן פֿון דײַן פֿאָטער – זי איז דײַן שװעסטער, זאָלסטו נישט אַנטפּלעקן איר שאַנד. edit

LEV 18:11 di shand fun der tochter fun dain foters vaib, geboren fun dain foter – zi iz dain shvester, zolstu nisht antpleken ir shand.

LEV 18:11 The nakedness of the bat of the wife of thy av, begotten of thy av, she is thy achot (sister) , thou shalt not uncover her nakedness.

LEV 18:12 ‏די שאַנד פֿון דײַן פֿאָטערס שװעסטער זאָלסטו נישט אַנטפּלעקן; דײַן פֿאָטערס לײַבנאָנטע איז זי. edit

LEV 18:12 di shand fun dain foters shvester zolstu nisht antpleken; dain foters laibnonte iz zi.

LEV 18:12 Thou shalt not uncover the nakedness of the achot of thy av; she is thy fatherʼs near kinswoman.

LEV 18:13 ‏די שאַנד פֿון דײַן מוטערס שװעסטער זאָלסטו נישט אַנטפּלעקן, װאָרום דײַן מוטערס לײַבנאָנטע איז זי. edit

LEV 18:13 di shand fun dain muters shvester zolstu nisht antpleken, vorem dain muters laibnonte iz zi.

LEV 18:13 Thou shalt not uncover the nakedness of the achot (sister) of thy em: for she is thy motherʼs near kinswoman.

LEV 18:14 ‏די שאַנד פֿון דײַן פֿאָטערס ברודער זאָלסטו נישט אַנטפּלעקן: צו זײַן װײַב זאָלסטו נישט גענענען; דײַן מומע איז זי. edit

LEV 18:14 di shand fun dain foters bruder zolstu nisht antpleken: tsu zain vaib zolstu nisht genenen; dain mume iz zi.

LEV 18:14 Thou shalt not uncover the nakedness of the achi avicha (the brother of thy father) , thou shalt not approach to his wife; she is thine dodah.

LEV 18:15 ‏די שאַנד פֿון דײַן שנור זאָלסטו נישט אַנטפּלעקן; דײַן זונס װײַב איז זי, טאָרסטו נישט אַנטפּלעקן איר שאַנד. edit

LEV 18:15 di shand fun dain shnur zolstu nisht antpleken; dain zuns vaib iz zi, torstu nisht antpleken ir shand.

LEV 18:15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy kallah (daughter-in-law) ; she is the wife of thy ben; thou shalt not uncover her nakedness.

LEV 18:16 ‏די שאַנד פֿון דײַן ברודערס װײַב זאָלסטו נישט אַנטפּלעקן; די שאַנד פֿון דײַן ברודער איז דאָס. edit

LEV 18:16 di shand fun dain bruders vaib zolstu nisht antpleken; di shand fun dain bruder iz dos.

LEV 18:16 Thou shalt not uncover the ervah (nakedness) of thy brotherʼs wife; it is thy brotherʼs nakedness.

LEV 18:17 ‏די שאַנד פֿון אַ פֿרױ מיט איר טאָכטער זאָלסטו נישט אַנטפּלעקן. איר זונס טאָכטער, אָדער איר טאָכטערס טאָכטער, זאָסלטו נישט נעמען, צו אַנטפּלעקן איר שאַנד; אירע לײַבנאָנטע זײַנען זײ, איז דאָס אַ שענדלעכקײט. edit

LEV 18:17 di shand fun a froi mit ir tochter zolstu nisht antpleken. ir zuns tochter, oder ir tachters tochter, zosltu nisht nemen, tsu antpleken ir shand; ire laibnonte zainen zei, iz dos a shendlechkeit.

LEV 18:17 Thou shalt not uncover the nakedness of an isha and her bat, neither shalt thou take the bat of her ben, or the bat of her bat, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is zimmah (wickedness) .

LEV 18:18 ‏און אַ פֿרױ צו איר שװעסטער זאָלסטו נישט נעמען צו זײַן אַ מיטװײַב, צו אַנטפּלעקן איר שאַנד לעבן יענער בײַ איר לעבן. edit

LEV 18:18 un a froi tsu ir shvester zolstu nisht nemen tsu zain a mitvaib, tsu antpleken ir shand leben yener bai ir leben.

LEV 18:18 Neither shalt thou take your wifeʼs achot (sister) , to be a rival wife, to uncover her nakedness, beside the other in her lifetime.

LEV 18:19 ‏און צו אַ פֿרױ אין דער אָפּזונדערונג פֿון איר אומרײנקײט זאָלסטו נישט גענענען צו אַנטפּלעקן איר שאַנד. edit

LEV 18:19 un tsu a froi in der opzunderung fun ir umreinkeit zolstu nisht genenen tsu antpleken ir shand.

LEV 18:19 Also thou shalt not approach unto an isha to uncover her nakedness, as long as she has her tumah from her period of niddah.

LEV 18:20 ‏און מיט דער װײַב פֿון דײַן חבֿר זאָלסטו נישט האָבן אַ בײַשלאָף פֿון זאָמען, זיך צו פֿאַראומרײניקן מיט איר. edit

LEV 18:20 un mit der vaib fun dain chever zolstu nisht hoben a baishlof fun zomen, zich tsu farumreiniken mit ir.

LEV 18:20 Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighborʼs wife. You shall not give your shikhvat zera to make tamei with her.

LEV 18:21 ‏און פֿון דײַנע קינדער זאָלסטו נישט געבן אױף מקריבֿ זײַן צו מוֹלֶך, און זאָלסט נישט פֿאַרשװעכן דעם נאָמען פֿון דײַן ג-ט: איך בין ה׳. edit

LEV 18:21 un fun daine kinder zolstu nisht geben oif makrev zain tsu Molech, un zolst nisht farshvechen dem nomen fun dain g-t: ich bin Hashem.

LEV 18:21 And thou shalt not let any of thy zera pass through [the eish] to Molech, neither shalt thou profane the Shem Eloheicha; I am Hashem .

LEV 18:22 ‏און מיט אַ מאַנספּאַרשױן זאָלסטו נישט ליגן אַזױ װי מע ליגט מיט אַ פֿרױ; אַן אומװערדיקײט איז דאָס. edit

LEV 18:22 un mit a mansparshoin zolstu nisht ligen azoi vi me ligt mit a froi; an umverdikeit iz dos.

LEV 18:22 Thou shalt not lie with zachar, as with isha: it is to'evah (abomination, detestable) .

LEV 18:23 ‏און מיט קײן בהמה זאָלסטו נישט ליגן, זיך צו פֿאַראומרײניקן מיט איר; און אַ פֿרױ זאָל נישט שטײן פֿאַר אַ בהמה צו ליגן מיט איר; אַ פֿאַרמישונג איז דאָס. edit

LEV 18:23 un mit kein beheime zolstu nisht ligen, zich tsu farumreiniken mit ir; un a froi zol nisht shtein far a beheime tsu ligen mit ir; a farmishung iz dos.

LEV 18:23 Neither shalt thou lie with any behemah. You shall not give your shikhvat to make tamei with it; neither shall any isha present herself to a behemah to have relations with it: it is tevel (perversion) .

LEV 18:24 ‏איר זאָלט אײַך נישט פֿאַראומרײניקן מיט אַלע די דאָזיקע, װאָרום מיט אַלע די דאָזיקע האָבן זיך פֿאַראומרײניקט די פֿעלקער װאָס איך טרײַב אַרױס פֿון פֿאַר אײַך. edit

LEV 18:24 ir zolt aich nisht farumreiniken mit ale di dozike, vorem mit ale di dozike hoben zich farumreinikt di felker vos ich traib arois fun far aich.

LEV 18:24 Make not yourselves tamei in any of these things; for in all these the Goyim which I cast out before you became tamei;

LEV 18:25 ‏און דאָס לאַנד איז געװאָרן אומרײן, און איך האָב זיך אָפּגערעכנט מיט איר פֿאַר אירע זינד, און דאָס לאַנד האָט אַרױסגעשפּיגן אירע באַװױנער. edit

LEV 18:25 un dos land iz gevoren umrein, un ich hob zich opgerechnt mit ir far ire zind, un dos land hot aroisgeshpigen ire bavoiner.

LEV 18:25 And HaAretz became tamei; therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and HaAretz itself vomiteth out her inhabitants.

LEV 18:26 ‏דערום זאָלט איר היטן מײַנע חוקים און מײַנע געזעצן, און איר זאָלט נישט טאָן פֿון אַלע די דאָזיקע אומװערדיקײטן, סײַ דער אײַנגעבאָרענער, און סײַ דער פֿרעמדער װאָס האַלט זיך אױף צװישן אײַך – edit

LEV 18:26 derum zolt ir hiten maine chukkim un maine gezetsen, un ir zolt nisht ton fun ale di dozike umverdikeiten, sai der aingeborener, un sai der fremder vos halt zich oif tsvishen aich –

LEV 18:26 Ye shall therefore be shomer over My chukkot and My mishpatim, and shall not commit any of these to'evot; no, neither any of your ezrach, nor any ger that sojourneth among you;

LEV 18:27 ‏װאָרום אַלע די דאָזיקע אומװערדיקײטן האָבן געטאָן די מענטשן פֿון לאַנד װאָס פֿאַר אײַך, און דאָס לאַנד איז געװאָרן אומרײן – edit

LEV 18:27 vorem ale di dozike umverdikeiten hoben geton di mentshen fun land vos far aich, un dos land iz gevoren umrein –

LEV 18:27 (For all these to'evot have the anshei HaAretz done, which were before you, and HaAretz is tamei;)

LEV 18:28 ‏כּדי דאָס לאַנד זאָל אײַך נישט אױסשפּײַען, אַז איר װעט עס פֿאַראומרײניקן, אַזױ װי עס האָט אױסגעשפּיגן דאָס פֿאָלק װאָס פֿאַר אײַך. edit

LEV 18:28 kedei dos land zol aich nisht oisshpaien, az ir vet es farumreiniken, azoi vi es hot oisgeshpigen dos folk vos far aich.

LEV 18:28 That HaAretz vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the Goyim that were before you.

LEV 18:29 ‏װאָרום איטלעכער װאָס װעט טאָן פֿון אַלע דידאָזיעק אומװערדיקײטן – די נפֿשות װאָס טוען עס, זאָלן פֿאַרשניטן {כרת} ‏ װערן פֿון צװישן זײער פֿאָלק. edit

LEV 18:29 vorem itlecher vos vet ton fun ale didoziek umverdikeiten – di nefoshes vos tuen es, zolen farshniten veren fun tsvishen zeyer folk.

LEV 18:29 For whosoever shall commit any of these to'evot, even the nefashot that commit them shall be cut off from among their people.

LEV 18:30 ‏און איר זאָלט היטן מײַן היטונג, נישט צו טאָן פֿון די אומװערדיקע אײַנפירן װאָס זײַנען געטאָן געװאָרן פֿאַר אײַך, און איר זאָלט אײַך נישט פֿאַראומרײניקן מיט זײ: איך בין ה׳ אלוקיכם. edit

LEV 18:30 un ir zolt hiten main hitung, nisht tsu ton fun di umverdike ainפirn vos zainen geton gevoren far aich, un ir zolt aich nisht farumreiniken mit zei: ich bin Hashem Elokeichem.

LEV 18:30 Therefore shall ye be shomer over My charge, that ye commit not any one of these chukkot hato'evot, which were committed before you, and that ye make not yourselves tamei therein: I am Hashem Eloheichem.

LEV 19:1 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 19:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 19:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 19:2 ‏רעד צו דער גאַנצער עדה ‏ פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָלסט זאָגן צו זײ: הײליק זאָלט איר זײַן, װאָרום איך ה׳ אלוקיכם בין הײליק. edit

LEV 19:2 red tsu der gantser eide fun di kinder fun Yisroel, un zolst zogen tsu zei: heilik zolt ir zain, vorem ich Hashem Elokeichem bin heilik.

LEV 19:2 Speak unto kol Adat Bnei Yisroel, and say unto them, Ye shall be kedoshim (holy ones) : for I Hashem Eloheichem am kadosh.

LEV 19:3 ‏איר זאָלט איטלעכער האָבן אָפּשײַ פֿאַר זײַן מוטער און זײַן פֿאָטער, און מײַנע שבתים זאָלט איר היטן: איך בין ה׳ אלוקיכם. edit

LEV 19:3 ir zolt itlecher hoben opshai far zain muter un zain foter, un maine Shabbosim zolt ir hiten: ich bin Hashem Elokeichem.

LEV 19:3 Ye shall fear every man his em, and his av, and be shomer over My Shabbatot: I am Hashem Eloheichem.

LEV 19:4 ‏איר זאָלט אײַך נישט קערן צו די געצן, און געגאָסענע ג-טער זאָלט איר אײַך נישט מאַכן: איך בין ה׳ אלוקיכם. edit

LEV 19:4 ir zolt aich nisht keren tsu di getsen, un gegosene g-ter zolt ir aich nisht machen: ich bin Hashem Elokeichem.

LEV 19:4 Turn ye not unto elilim, nor make to yourselves elohei massekhah (cast metal g-ds) ; I am Hashem Eloheichem.

LEV 19:5 ‏און אַז איר װעט שלאַכטן אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} צו ה׳, זאָלט איר עס שלאַכטן אַז איר זאָלט באַװיליקט װערן. edit

LEV 19:5 un az ir vet shlachten a fridopfer {Zevach Shalemim} tsu Hashem, zolt ir es shlachten az ir zolt bavilikt veren.

LEV 19:5 And if ye offer a zevach shelamim unto Hashem , ye shall offer it for your acceptance.

LEV 19:6 ‏אין דעם טאָג פֿון אײַער שלאַכטונג זאָל עס געגעסן װערן, און אױף מאָרגן; און װאָס בלײַבט איבער ביז אױפֿן דריטן טאָג, ‏ זאָל אין פֿײַער פֿאַרברענט װערן. edit

LEV 19:6 in dem tog fun aier shlachtung zol es gegesen veren, un oif morgen; un vos blaibt iber biz oifen driten tog, zol in faier farbrent veren.

LEV 19:6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the next day; and what remains until the yom hashelishi, it shall be burned in the eish.

LEV 19:7 ‏און אױב געגעסן װעט עס געגעסן װערן אױפֿן דריטן טאָג, איז דאָס אַן אומװערדיקײט; עס װעט נישט באַװיליקט װערן. edit

LEV 19:7 un oib gegesen vet es gegesen veren oifen driten tog, iz dos an umverdikeit; es vet nisht bavilikt veren.

LEV 19:7 And if it be eaten at all on the yom hashelishi, it is piggul (unclean sacrificial flesh) ; it shall not be accepted.

LEV 19:8 ‏און דער װאָס עסט דאָס, װעט טראָגן זײַן זינד, װאָרום אַ הײליקײט פֿון ה׳ האָט ער פֿאַרשװעכט; און יענע זעל זאָל פֿאַרשניטן {כרת} ‏ װערן פֿון איר פֿאָלק. edit

LEV 19:8 un der vos est dos, vet trogen zain zind, vorem a heilikeit fun Hashem hot er farshvecht; un yene zel zol farshniten veren fun ir folk.

LEV 19:8 Therefore every one that eateth it shall bear his avon, because he hath desecrated as chillul the set-apart-as-kodesh thing of Hashem : and that nefesh shall be cut off from among his people.

LEV 19:9 ‏און אַז איר שנײַדט דעם שניט פֿון אײַער לאַנד, זאָלסטו נישט דערענדיקן שנײַדן דעם עק פֿון דײַן פֿעלד, און דעם נאָכקלײַב פֿון דײַן שניט זאָלסטו נישט נאָכקלײַבן. edit

LEV 19:9 un az ir shnaidt dem shnit fun aier land, zolstu nisht derendiken shnaiden dem ek fun dain feld, un dem nochklaib fun dain shnit zolstu nisht nochklaiben.

LEV 19:9 And when ye reap the katzir of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy sadeh, neither shalt thou gather the gleanings of thy katzir.

LEV 19:10 ‏און דײַן װײַנגאָרטן זאָלסטו נישט אַרומקלײַבן רײן, און דאָס אַראָפּגעפאַלענע פֿון דײַן װײַנגאָרטן זאָלסטו נישט אױפֿקלײַבן; פֿאַרן אָרימאַן און פֿאַרן פֿרעמדן זאָלסטו זײ איבערלאָזן: איך בין ה׳ אלוקיכם. edit

LEV 19:10 un dain vaingorten zolstu nisht arumklaiben rein, un dos aropgeפalene fun dain vaingorten zolstu nisht oifklaiben; faran oriman un faran fremden zolstu zei iberlozen: ich bin Hashem Elokeichem.

LEV 19:10 And thou shalt not glean thy kerem (vineyard) , neither shalt thou gather every grape of thy kerem; thou shalt leave them for the oni (poor) and ger (stranger) ; I am Hashem Eloheichem.

LEV 19:11 ‏איר זאָלט נישט גנבֿען, און איר זאָלט נישט פֿאַרלײקענען, און איר זאָלט נישט זאָגן ליגן אײנער דעם אַנדערן. edit

LEV 19:11 ir zolt nisht ganven, un ir zolt nisht farleikenen, un ir zolt nisht zogen ligen einer dem anderen.

LEV 19:11 Ye shall not steal, neither deal falsely, neither speak sheker (falsehood, deception, lie) to another.

LEV 19:12 ‏און איר זאָלט נישט שװערן בײַ מײַן נאָמען צום פֿאַלשן, און פֿאַרשװעכן דעם נאָמען פֿון דײַן ג-ט: איך בין ה׳. edit

LEV 19:12 un ir zolt nisht shveren bai main nomen tsum falshen, un farshvechen dem nomen fun dain g-t: ich bin Hashem.

LEV 19:12 And ye shall not swear by My Shem lasheker (falsely) , neither shalt thou commit Chillul ha-shem Eloheicha; I am Hashem .

LEV 19:13 ‏זאָלסט נישט דריקן דײַן חבֿר, און נישט באַגזלען. זאָלסט נישט לאָזן איבערנעכטיקן דעם לױן פֿון אַ געדונגענעם בײַ דיר ביז אין דער פֿרי. edit

LEV 19:13 zolst nisht driken dain chever, un nisht bagzlen. zolst nisht lozen ibernechtiken dem loin fun a gedungenem bai dir biz in der peire.

LEV 19:13 Thou shalt not defraud thy re'a (neighbor) , neither rob him; the wages of him that is a sakhir (hired man) shall not abide with thee ad boker (until morning) .

LEV 19:14 ‏זאָלסט נישט שילטן אַ טױבן, און פֿאַר אַ בלינדן זאָלסטו נישט לײגן אַ שטרױכלונג; און זאָלסט מורא האָבן פֿאַר דײַן ג-ט: איך בין ה׳. edit

LEV 19:14 zolst nisht shilten a toiben, un far a blinden zolstu nisht leigen a shtroichlung; un zolst moire hoben far dain g-t: ich bin Hashem.

LEV 19:14 Thou shalt not curse the cheresh (deaf) , nor put a michshol (stumbling block) before the ivver (blind) , but shalt fear Eloheicha: I am Hashem .

LEV 19:15 ‏איר זאָלט נישט טאָן אַן עװלה אין אַ משפּט; זאָלסט נישט שױנען דעם פּנים פֿון אַן אָרימאַן, און נישט שאַנעװען דעם פּנים פֿון אַ גרױסן מאַן; מיט גערעכטיקײט זאָלסטו משפּטן דײַן חבֿר. edit

LEV 19:15 ir zolt nisht ton an avle in a mishpot; zolst nisht shoinen dem ponem fun an oriman, un nisht shaneven dem ponem fun a groisen man; mit gerechtikeit zolstu mishpeten dain chever.

LEV 19:15 Ye shall do no avel bamishpat (perversion of justice) ; thou shalt not respect the person of the poor, nor favor the person of the gadol; but in tzedek shalt thou judge thy neighbor.

LEV 19:16 ‏זאָלסט נישט אַרומגײן מיט רכילות צװישן דײַן פֿאָלק; זאָלסט נישט שטײן רויִק בײַ דעם בלוט פֿון דײַן חבֿר: איך בין ה׳. edit

LEV 19:16 zolst nisht arumgein mit rechiles tsvishen dain folk; zolst nisht shtein roiik bai dem blut fun dain chever: ich bin Hashem.

LEV 19:16 Thou shalt not go up and down as a rakhil (talebearer, slanderer) among thy people; neither shalt thou stand aside while thy neighborʼs dahm is shed; I am Hashem .

LEV 19:17 ‏זאָלסט נישט פֿײַנט האָבן דײַן ברודער אין דײַן האַרצן; אױסרעדן זאָלסטו אױסרעדן דײַן חבֿר, כּדי זאָלסט נישט טראָגן איבער אים אַ זינד. edit

LEV 19:17 zolst nisht faint hoben dain bruder in dain hartsen; oisreden zolstu oisreden dain chever, kedei zolst nisht trogen iber im a zind.

LEV 19:17 Thou shalt not hate thy brother in thine lev; thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not bear chet because of him.

LEV 19:18 ‏זאָלסט זיך נישט נוֹקם זײַן, און נישט האַלטן אַ שׂינאה אױף די קינדער פֿון דײַן פֿאָלק; נײַערט זאָלסט ליב האָבן דײַן חבֿר אַזױ װי זיך אַלײן: איך בין ה׳. edit

LEV 19:18 zolst zich nisht noikem zain, un nisht halten a sine oif di kinder fun dain folk; naiert zolst lib hoben dain chever azoi vi zich alein: ich bin Hashem.

LEV 19:18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the bnei ammecha (children of thy people) , v'ahavta l're'acha kamocha (but thou shalt love thy neighbor as thyself) : I am Hashem .

LEV 19:19 ‏מײַנע געזעצן זאָלט איר היטן. דײַן בהמה זאָלסטו נישט פּאָרן געמישט; דײַן פֿעלד זאָלסטו נישט פֿאַרזײען געמישט; און אַ בגד פֿון געמישטן געװאַנט, שַעַטנֵז, זאָל נישט אַרױפֿקומען אױף דיר. edit

LEV 19:19 maine gezetsen zolt ir hiten. dain beheime zolstu nisht Paran gemisht; dain feld zolstu nisht farzeyen gemisht; un a beged fun gemishten gevant, shaeatnez, zol nisht aroifkumen oif dir.

LEV 19:19 Ye shall be shomer over My chukkot. Thou shalt not mate different kinds of animals; thou shalt not sow thy sadeh with mingled zera; neither shall a garment with shaatnez (mixed fibers) come upon thee.

LEV 19:20 ‏און אַז אַ מאַן װעט ליגן מיט אַ פֿרױ אַ בײַשלאָף פֿון זאָמען, און זי איז אַ דינסט װאָס איז באַשטימט פֿאַר אַ מאַן, אָבער אױסגעלײזט איז זי נישט אױסגעלײזט געװאָרן, און פֿרײַשאַפֿט איז איר נישט געגעבן געװאָרן, זאָל זײַן אַן אױספֿאָרשונג; זײ זאָלן נישט געטײט װערן, װאָרום זי איז נישט באַפֿרײַט געװאָרן. edit

LEV 19:20 un az a man vet ligen mit a froi a baishlof fun zomen, un zi iz a dinst vos iz bashtimt far a man, ober oisgeleizt iz zi nisht oisgeleizt gevoren, un fraishaft iz ir nisht gegeben gevoren, zol zain an oisforshung; zei zolen nisht geteit veren, vorem zi iz nisht bafrait gevoren.

LEV 19:20 And whosoever lieth carnally with an isha, that is a shifcha betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor chufshah (freedom) given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she has not been chuppashah (freed) .

LEV 19:21 ‏און ער זאָל ברענגען זײַן שולדאָפּפֿער ‏ צו ה׳, צום אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד; אַ װידער ‏ פֿאַר אַ שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}. edit

LEV 19:21 un er zol brengen zain shuldopfer tsu Hashem, tsum aingang fun ohl-moed; a vider far a shuldopfer.

LEV 19:21 And he shall bring his asham (trespass offering, guilt offering) unto Hashem , unto the entrance of the Ohel Mo'ed, even a ram of asham.

LEV 19:22 ‏און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף אים מיט דעם װידער ‏ פֿון שולדאָפּפֿער {אָשָׁם} ‏ פֿאַר ה׳, װעגן זײַן זינד װאָס ער האָט געזינדיקט; און אים װעט פֿאַרגעבן װערן פֿאַר זײַן זינד װאָס ער האָט געזינדיקט. edit

LEV 19:22 un der koyen zol mechaper zain oif im mit dem vider fun shuldopfer far Hashem, vegen zain zind vos er hot gezindikt; un im vet fargeben veren far zain zind vos er hot gezindikt.

LEV 19:22 And the kohen shall make kapporah for him with the ram of the asham before Hashem for his chattat which he hath sinned; and the chattat which he hath sinned shall be forgiven him.

LEV 19:23 ‏און אַז איר װעט קומען אין דעם לאַנד, און װעט פֿלאַנצן אַלערלײ עסבײמער, זאָלט איר לאָזן זײער פֿרוכט אומבאַשניטן; דרײַ יאָר זאָל עס אײַך זײַן אומבאַשניטן, עס זאָל נישט געגעסן װערן. edit

LEV 19:23 un az ir vet kumen in dem land, un vet flantsen alerlei esbeimer, zolt ir lozen zeyer frucht umbashniten; drai yor zol es aich zain umbashniten, es zol nisht gegesen veren.

LEV 19:23 And when ye shall come into ha'aretz, and shall have planted all manner of food trees, then ye shall treat the fruit thereof as forbidden; shalosh shanim shall it be as forbidden unto you; it shall not be eaten of.

LEV 19:24 ‏און אױפֿן פֿירטן יאָר זאָל זײער גאַנצע פֿרוכט זײַן הײליק פֿאַר אַ לױבגעבונג צו ה׳. edit

LEV 19:24 un oifen firten yor zol zeyer gantse frucht zain heilik far a loibgebung tsu Hashem.

LEV 19:24 But in the shanah harev'i'it all the fruit thereof shall be kodesh to praise Hashem withal.

LEV 19:25 ‏און אױפֿן פֿינפֿטן יאָר מעגט איר עסן זײער פֿרוכט, כּדי אײַך זאָל צוקומען זײער אײַנטראָג: איך בין ה׳ אלוקיכם. edit

LEV 19:25 un oifen finften yor megt ir esen zeyer frucht, kedei aich zol tsukumen zeyer aintrog: ich bin Hashem Elokeichem.

LEV 19:25 And in the shanah hachamishit shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am Hashem Eloheichem.

LEV 19:26 ‏איר זאָלט נישט עסן מיטן בלוט. איר זאָלט נישט צױבערן און נישט װאָרזאָגן. edit

LEV 19:26 ir zolt nisht esen miten blut. ir zolt nisht tsoiberen un nisht vorzogen.

LEV 19:26 Ye shall not eat any thing with the dahm; neither shall ye practice divination, nor practice sorcery.

LEV 19:27 ‏איר זאָלט נישט אָפּשנײַדן רונד די ברעגן פֿון אײַער קאָפּ; און זאָלסט נישט פֿאַרדאַרבן די ברעגן פֿון דײַן באָרד. edit

LEV 19:27 ir zolt nisht opshnaiden rund di bregen fun aier kop; un zolst nisht fardorben di bregen fun dain bord.

LEV 19:27 Ye shall not cut the edge of your scalp, neither shalt thou mar the corners of thy beard.

LEV 19:28 ‏און אַ שניט נאָך אַ טױטן זאָלט איר נישט מאַכן אױף אײַער לײַב, און אַן אױסגעשטאָכן געשריפֿטס זאָלט איר אױף זיך נישט מאַכן: איך בין ה׳. edit

LEV 19:28 un a shnit noch a toiten zolt ir nisht machen oif aier laib, un an oisgeshtochen geshrifts zolt ir oif zich nisht machen: ich bin Hashem.

LEV 19:28 Ye shall not make any cuttings in your basar for the dead, nor tattoo any marks upon you: I am Hashem .

LEV 19:29 ‏זאָלסט נישט פֿאַרשװעכן דײַן טאָכטער זי צו מאַכן פֿאַר אַ זוֹנה, כּדי דאָס לאַנד זאָל נישט אױסגעלאַסן װערן, און דאָס לאַנד װעט פֿול װערן מיט שענדלעכקײט. edit

LEV 19:29 zolst nisht farshvechen dain tochter zi tsu machen far a zoine, kedei dos land zol nisht oisgelasen veren, un dos land vet ful veren mit shendlechkeit.

LEV 19:29 Do not prostitute thy bat, to cause her to be a harlot; lest ha'aretz fall to whoredom, and ha'aretz become full of depravity.

LEV 19:30 ‏מײַנע שבתים זאָלט איר היטן, און פֿאַר מײַן מִקְדָּשׁ זאָלט איר האָבן אָפּשײַ: איך בין ה׳. edit

LEV 19:30 maine Shabbosim zolt ir hiten, un far main mikdash zolt ir hoben opshai: ich bin Hashem.

LEV 19:30 Ye shall be shomer over My Shabbatot, and reverence My Mikdash; I am Hashem .

LEV 19:31 ‏איר זאָלט אײַך נישט קערן צו גײַסטער, און בײַ רוחות זאָלט איר נישט פֿרעגן, זיך צו פֿאַראומרײניקן מיט זײ: איך בין ה׳ אלוקיכם. edit

LEV 19:31 ir zolt aich nisht keren tsu gaister, un bai ruches zolt ir nisht fregen, zich tsu farumreiniken mit zei: ich bin Hashem Elokeichem.

LEV 19:31 Regard not them that have familiar spirits, neither seek after Ovos (Mediums) and Yidonim (Spiritists) , to be defiled by them: I am Hashem Eloheichem.

LEV 19:32 ‏פֿאַר אַ גרײַז זאָלסטו אױפֿשטײן, און זאָלסט שאַנעװען דעם פּנים פֿון אַ זקן, און מורא האָבן פֿאַר דײַן ג-ט: איך בין ה׳. edit

LEV 19:32 far a graiz zolstu oifshtein, un zolst shaneven dem ponem fun a zoken, un moire hoben far dain g-t: ich bin Hashem.

LEV 19:32 Thou shalt rise up before the old, and honor the face of the zaken, and fear Eloheicha: I am Hashem .

LEV 19:33 ‏און אַז בײַ דיר װעט זיך אױפֿהאַלטן אַ פֿרעמדער אין אײַער לאַנד. זאָלסטו אים נישט קריװדען. edit

LEV 19:33 un az bai dir vet zich oifhalten a fremder in aier land. zolstu im nisht krivden.

LEV 19:33 And if a ger sojourn with thee in your land, ye shall not mistreat him.

LEV 19:34 ‏אַזױ װי אַן אײַנגעבאָרענער פֿון אײַך זאָל אײַך זײַן דער פֿרעמדער װאָס האַלט זיך אױף בײַ אײַך; און זאָלסט אים ליב האָבן אַזױ װי זיך אַלײן; װאָרום פֿרעמדע זײַט איר געװען אין לאַנד מִצרַיִם: איך בין ה׳ אלוקיכם. edit

LEV 19:34 azoi vi an aingeborener fun aich zol aich zain der fremder vos halt zich oif bai aich; un zolst im lib hoben azoi vi zich alein; vorem fremde zait ir geven in land Mitsrayim: ich bin Hashem Elokeichem.

LEV 19:34 But the ger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were gerim in Eretz Mitzrayim: I am Hashem Eloheichem.

LEV 19:35 ‏איר זאָלט נישט טאָן אַן עװלה אין אַ משפּט, אין מעסטשטאָק, אין װאָג, אָדער אין מאָס. edit

LEV 19:35 ir zolt nisht ton an avle in a mishpot, in mestshtok, in vog, oder in mos.

LEV 19:35 Ye shall do no unrighteousness in scales, in weights, and dry measures.

LEV 19:36 ‏אַ ריכטיקע װאָגשאָל, ריכטיקע װאָגשטײנער, אַ ריכטיקע אֵיפֿה, און אַ ריכטיקער הין, זאָל בײַ אײַך זײַן: איך בין ה׳ אלוקיכם, װאָס האָב אײַך אַרױסגעצױגן פֿון לאַנד מִצרַיִם. edit

LEV 19:36 a richtike vagshal, richtike vogshteiner, a richtike eife, un a richtiker hin, zol bai aich zain: ich bin Hashem Elokeichem, vos hob aich aroisgetsoigen fun land Mitsrayim.

LEV 19:36 Tzedek scales, tzedek weights, a tzedek ephah, and a tzedek hin, shall ye have: I am Hashem Eloheichem, which brought you out of Eretz Mitzrayim.

LEV 19:37 ‏און איר זאָלט היטן אַלע מײַנע חוקים, און אַלע מײַנע געזעצן, און זײ טאָן: איך בין ה׳. edit

LEV 19:37 un ir zolt hiten ale maine chukkim, un ale maine gezetsen, un zei ton: ich bin Hashem.

LEV 19:37 Therefore shall ye be shomer (on guard to keep) over all My chukkot (statutes) , and all My mishpatim (judgments) , and do them: I am Hashem .

LEV 20:1 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 20:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 20:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 20:2 ‏אױך זאָלסטו זאָגן צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל: יעטװעדער מאַן פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, אָדער פֿון דעם פֿרעמדן װאָס האַלט זיך אױף אין יִשׂרָאֵל, װאָס װעט געבן פֿון זײַנע קינדער צו מוֹלֶך, ‏ זאָל טײטן געטײט װערן; דאָס פֿאָלק פֿון לאַנד זאָל אים פֿאַרװאַרפֿן מיט שטײנער. edit

LEV 20:2 oich zolstu zogen tsu di kinder fun Yisroel: yetveder man fun di kinder fun Yisroel, oder fun dem fremden vos halt zich oif in Yisroel, vos vet geben fun zaine kinder tsu Molech, zol teiten geteit veren; dos folk fun land zol im farvorfen mit shteiner.

LEV 20:2 Again, thou shalt say to the Bnei Yisroel, Whosoever he be of the Bnei Yisroel, or of the ger that sojourn in Yisroel, that giveth any of his zera unto Molech; he shall surely be put to death; the Am HaAretz shall stone him with stones.

LEV 20:3 ‏און איך װעל קערן מײַן פּנים קעגן יענעם מענטשן, און װעל אים פֿאַרשנײַדן {כרת} ‏ פֿון צװישן זײַן פֿאָלק, װײַל ער האָט געגעבן פֿון זײַנע קינדער צו מוֹלֶך, כּדי צו פֿאַראומרײניקן מײַן מִקְדָּשׁ, און צו פֿאַרשװעכן מײַן הײליקן נאָמען. edit

LEV 20:3 un ich vel keren main ponem kegen yenem mentshen, un vel im farshnaiden fun tsvishen zain folk, vail er hot gegeben fun zaine kinder tsu Molech, kedei tsu farumreiniken main mikdash, un tsu farshvechen main heiliken nomen.

LEV 20:3 And I will set My face against that ish, and will cut him off from among his people; because he hath given of his zera unto Molech, to make tamei My Mikdash, and to commit chillul Hashem against Shem Kodshi (My Holy Name) .

LEV 20:4 ‏און אױב פֿאַרהױלן װעט פֿאַרהױלן דאָס פֿאָלק פֿון לאַנד זײערע אױגן פֿון יענעם מענטשן, װען ער גיט פֿון זײַנע קינדער צו מוֹלֶך, אים נישט צו טײטן, edit

LEV 20:4 un oib farhoilen vet farhoilen dos folk fun land zeyere oigen fun yenem mentshen, ven er git fun zaine kinder tsu Molech, im nisht tsu teiten,

LEV 20:4 And if the Am HaAretz close their eyes when that man giveth of his zera unto Molech, and kill him not,

LEV 20:5 ‏װעל איך קערן מײַן פּנים קעגן יענעם מענטשן, און קעגן זײַן משפּחה, און איך װעל אים, און אַלע װאָס זײַנען פֿאַרפֿירט נאָך אים צו זײַן פֿאַרפֿירט נאָך מוֹלֶך, פֿאַרשנײַדן {כרת} ‏ פֿון צװישן זײער פֿאָלק. edit

LEV 20:5 vel ich keren main ponem kegen yenem mentshen, un kegen zain mishpoche, un ich vel im, un ale vos zainen farfirt noch im tsu zain farfirt noch Molech, farshnaiden fun tsvishen zeyer folk.

LEV 20:5 Then I will set My face against that ish, and against his mishpochah, and will cut him off, and all that go a-whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.

LEV 20:6 ‏און די זעל װאָס װעט זיך װענדן צו גײַסטער און צו רוחות, צו זײַן פֿאַרפֿירט נאָך זײ, װעל איך קערן מײַן פּנים קעגן יענער זעל, און װעל אים פֿאַרשנײַדן {כרת} ‏ פֿון צװישן זײַן פֿאָלק. edit

LEV 20:6 un di zel vos vet zich venaden tsu gaister un tsu ruches, tsu zain farfirt noch zei, vel ich keren main ponem kegen yener zel, un vel im farshnaiden fun tsvishen zain folk.

LEV 20:6 And the nefesh that turneth to Ovos (Mediums) and Yidonim (Spiritists) , to go a-whoring after them, I will even set My face against that nefesh, and will cut him off from among his people.

LEV 20:7 ‏און איר זאָלט אײַך הײליקן, און זײַן הײליק, װאָרום איך בין ה׳ אלוקיכם. edit

LEV 20:7 un ir zolt aich heiliken, un zain heilik, vorem ich bin Hashem Elokeichem.

LEV 20:7 Consecrate yourselves as kodesh, therefore, and be ye kedoshim: for I am Hashem Eloheichem.

LEV 20:8 ‏און איר זאָלט היטן מײַנע געזעצן און זײ טאָן: איך בין ה׳ װאָס הײליקט אײַך. edit

LEV 20:8 un ir zolt hiten maine gezetsen un zei ton: ich bin Hashem vos heilikt aich.

LEV 20:8 And ye shall be shomer over My chukkot, and do them: I am Hashem who sets you apart as kodesh.

LEV 20:9 ‏װאָרום יעטװעדער אײנער װאָס װעט שילטן זײַן פֿאָטער אָדער זײַן מוטער, זאָל טײטן געטײט װערן; זײַן פֿאָטער אָדער זײַן מוטער האָט ער געשאָלטן, זײַן בלוט אױף אים! edit

LEV 20:9 vorem yetveder einer vos vet shilten zain foter oder zain muter, zol teiten geteit veren; zain foter oder zain muter hot er gesholten, zain blut oif im!

LEV 20:9 For every one that curseth his av or his em shall be surely put to death; he hath cursed his av or his em; his dahm shall be upon him.

LEV 20:10 ‏און אַ מאַן װאָס װעט מזַנה זײַן מיט אַן אֵשֶת-איש – אַז ער װעט מזַנה זײַן מיט זײַן חבֿרס װײַב, זאָל טײטן געטײט װערן אי דער מאַן, אי די פֿרױ, װאָס האָט מזַנה געװען. edit

LEV 20:10 un a man vos vet mizane zain mit an eshet-ish – az er vet mizane zain mit zain Chavors vaib, zol teiten geteit veren i der man, i di froi, vos hot mizane geven.

LEV 20:10 And the ish that committeth adultery with the wife of another ish, even he that committeth adultery with his neighborʼs wife, the no'ef (adulterer) and the no'efet (adulteress) shall surely be put to death.

LEV 20:11 ‏און אַ מאַן, אַז ער װעט ליגן מיט זײַן פֿאָטערס װײַב, האָט ער די שאַנד פֿון זײַן פֿאָטער אַנטפּלעקט; טײטן געטײט װערן זאָלן זײ בײדע; זײער בלוט אױף זײ! edit

LEV 20:11 un a man, az er vet ligen mit zain foters vaib, hot er di shand fun zain foter antplekt; teiten geteit veren zolen zei beide; zeyer blut oif zei!

LEV 20:11 And the ish that lieth with the wife of his av hath uncovered his fatherʼs nakedness; both of them shall surely be put to death; their dahm shall be upon them.

LEV 20:12 ‏און אַז אַ מאַן װעט ליגן מיט זײַן שנור, זאָלן זײ טײטן געטײט װערן בײדע; אַ פֿאַרמישונג זײַנען זײ באַגאַנגען, זײער בלוט אױף זײ! edit

LEV 20:12 un az a man vet ligen mit zain shnur, zolen zei teiten geteit veren beide; a farmishung zainen zei bagangen, zeyer blut oif zei!

LEV 20:12 And if an ish lie with his kallah (daughter-in-law) , both of them shall surely be put to death; they have committed tevel (perversion) ; their dahm shall be upon them.

LEV 20:13 ‏און אַז אַ מאַן װעט ליגן מיט אַ מאַנספּאַרשױן אַזױ װי מע ליגט מיט אַ פֿרױ האָבן זײ בײדע אַן אומװערדיקײט געטאָן; טײטן זאָלן זײ געטײט װערן; זײער בלוט אױף זײ! edit

LEV 20:13 un az a man vet ligen mit a mansparshoin azoi vi me ligt mit a froi hoben zei beide an umverdikeit geton; teiten zolen zei geteit veren; zeyer blut oif zei!

LEV 20:13 If an ish also lie with zachar, as he lieth with an isha, both of them have committed to'evah; they shall surely be put to death; their dahm shall be upon them.

LEV 20:14 ‏און אַז אַ מאַן װעט נעמען אַ פֿרױ מיט איר מוטער, איז דאָס אַ שענדלעכקײט; אין פֿײַער זאָל מען פֿאַרברענען אי אים, אי זײ, כּדי עס זאָל נישט זײַן קײן שענדלעכקײט צװישן אײַך. edit

LEV 20:14 un az a man vet nemen a froi mit ir muter, iz dos a shendlechkeit; in faier zol men farbrenen i im, i zei, kedei es zol nisht zain kein shendlechkeit tsvishen aich.

LEV 20:14 And if an ish take a wife and her em, it is zimmah; they shall be burned with eish, both he and they; that there be no zimmah among you.

LEV 20:15 ‏און אַ מאַן װאָס װעט ליגן מיט אַ בהמה, זאָל ער טײטן געטײט װערן, און די בהמה זאָלט איר הרגען. edit

LEV 20:15 un a man vos vet ligen mit a beheime, zol er teiten geteit veren, un di beheime zolt ir hergen.

LEV 20:15 And if an ish give his shikhvat to a behemah, he shall surely be put to death: and ye shall slay the behemah.

LEV 20:16 ‏און אַז אַ פֿרױ װעט גענענען צו װאָסער עס איז בהמה צו ליגן מיט איר, זאָלסטו הרגען אי די פֿרױ, אי די בהמה; טײטן מוזן זײ געטײט װערן, זײער בלוט אױף זײ! edit

LEV 20:16 un az a froi vet genenen tsu vaser es iz beheime tsu ligen mit ir, zolstu hergen i di froi, i di beheime; teiten muzen zei geteit veren, zeyer blut oif zei!

LEV 20:16 And if an isha approach unto any behemah, and lie down thereto, thou shalt kill the isha, and the beast; they shall surely be put to death; their dahm shall be upon them.

LEV 20:17 ‏און אַז אַ מאַן װעט נעמען זײַן שװעסטער, זײַן פֿאָטערס טאָכטער, אָדער זײַן מוטערס טאָכטער, און ער װעט זען איר שאַנד, און זי װעט זען זײַן שאַנד, איז דאָס אַ שאַנדהאַפֿטיקײט, און זײ זאָלן פֿאַרשניטן {כרת} ‏ װערן פֿאַר די אױגן פֿון די קינדער פֿון זײער פֿאָלק; די שאַנד פֿון זײַן שװעסטער האָט ער אַנטפּלעקט, זאָל ער טראָגן זײַן זינד. edit

LEV 20:17 un az a man vet nemen zain shvester, zain foters tochter, oder zain muters tochter, un er vet zen ir shand, un zi vet zen zain shand, iz dos a shandhaftikeit, un zei zolen farshniten veren far di oigen fun di kinder fun zeyer folk; di shand fun zain shvester hot er antplekt, zol er trogen zain zind.

LEV 20:17 And if an ish shall take his achot, the bat of his av (father) , or the bat of his em (mother) , and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a disgrace; and they shall be cut off in the sight of their Bnei Am; he hath uncovered the nakedness of his achot (sister) ; he shall bear his iniquity.

LEV 20:18 ‏און אַז אַ מאַן װעט ליגן מיט אַ פֿרױ אין איר קראַנקשאַפֿט, און װעט אַנטפּלעקן איר שאַנד – ער האָט אַנטבלױזט איר קװאַל, און זי האָט אַנטפּלעקט דעם קװאַל פֿון איר בלוט, זאָלן זײ בײדע פֿאַרשניטן ‏ װערן פֿון צװישן זײער פֿאָלק. edit

LEV 20:18 un az a man vet ligen mit a froi in ir krankshaft, un vet antpleken ir shand – er hot antbloizt ir kval, un zi hot antplekt dem kval fun ir blut, zolen zei beide farshniten veren fun tsvishen zeyer folk.

LEV 20:18 And if an ish shall lie with an isha during her davah (menstruous unwellness) , and shall uncover her nakedness, he hath made bare her mekor (source) , and she hath uncovered the source of her dahm; and both of them shall be cut off from among their people.

LEV 20:19 ‏און די שאַנד פֿון דײַן מוטערס שװעסטער, אָדער פֿון דײַן פֿאָטערס שװעסטער, זאָלסטו נישט אַנטפּלעקן; װאָרום זײַן לײַבנאָנטע אַנטבלױזט ער; זײ זאָלן טראָגן זײער זינד. edit

LEV 20:19 un di shand fun dain muters shvester, oder fun dain foters shvester, zolstu nisht antpleken; vorem zain laibnonte antbloizt er; zei zolen trogen zeyer zind.

LEV 20:19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy motherʼs achot (sister) , nor of thy fatherʼs achot (sister) ; for he uncovereth his near kin; they shall bear their iniquity.

LEV 20:20 ‏און אַז אַ מאַן װעט ליגן מיט זײַן מומען, האָט ער די שאַנד פֿון זײַן פֿעטער אַנטפּלעקט; זײ זאָלן טראָגן זײער זינד; אָן קינדער זאָלן זײ שטאַרבן. edit

LEV 20:20 un az a man vet ligen mit zain mumen, hot er di shand fun zain feter antplekt; zei zolen trogen zeyer zind; on kinder zolen zei shtarben.

LEV 20:20 And if an ish shall lie with the wife of his dod, he hath uncovered his uncleʼs nakedness; they shall bear their chet; they shall die childless.

LEV 20:21 ‏און אַז אַ מאַן װעט נעמען זײַן ברודערס װײַב, איז דאָס אַן אומרײניקײט; די שאַנד פֿון זײַן ברודער האָט ער אַנטפּלעקט; אָן קינדער זאָלן זײ בלײַבן. edit

LEV 20:21 un az a man vet nemen zain bruders vaib, iz dos an umreinikeit; di shand fun zain bruder hot er antplekt; on kinder zolen zei blaiben.

LEV 20:21 And if an ish shall take his brotherʼs wife, it is niddah; he hath uncovered his brotherʼs nakedness; they shall be childless.

LEV 20:22 ‏און איר זאָלט היטן אַלע מײַנע חוקים, און אַלע מײַנע געזעצן, און זײ טאָן, כּדי דאָס לאַנד װאָס איך ברענג אײַך אַהין, זיך צו באַזעצן דרינען, זאָל אײַך נישט אַרױסשפּײַען. edit

LEV 20:22 un ir zolt hiten ale maine chukkim, un ale maine gezetsen, un zei ton, kedei dos land vos ich breng aich ahin, zich tsu bazetsen drinen, zol aich nisht aroisshpaien.

LEV 20:22 Ye shall therefore be shomer over all My chukkot, and all My mishpatim, and do them; that HaAretz, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.

LEV 20:23 ‏און איר זאָלט נישט גײן אין די אײַנפירן פֿון דעם פֿאָלק װאָס איך פֿאַרטרײַב פֿון פֿאַר אײַך; װאָרום דאָס אַלץ האָבן זײ געטאָן, און איך האָב מיך פֿאַרעקלט מיט זײ. edit

LEV 20:23 un ir zolt nisht gein in di ainפirn fun dem folk vos ich fartraib fun far aich; vorem dos alts hoben zei geton, un ich hob mich fareklt mit zei.

LEV 20:23 And ye shall not walk in the chukkot of HaGoy, which I cast out before you; for they committed all these things; therefore I abhorred them.

LEV 20:24 ‏און איך האָב געזאָגט צו אײַך: איר װעט אַרבן זײער ערד, און איך װעל זי אײַך געבן זי צו אַרבן – אַ לאַנד װאָס פֿליסט מיט מילך און האָניק. איך בין ה׳ אלוקיכם װאָס האָב אײַך אָפּגעשײדט פֿון די אומות. edit

LEV 20:24 un ich hob gezogt tsu aich: ir vet arben zeyer erd, un ich vel zi aich geben zi tsu arben – a land vos flist mit milch un honik. ich bin Hashem Elokeichem vos hob aich opgesheidt fun di umes.

LEV 20:24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to inherit it, an Eretz zavat cholov udevash: I am Hashem Eloheichem, which have separated you from the peoples.

LEV 20:25 ‏דערום זאָלט איר אָפּשײדן צװישן דער רײנער בהמה און דער אומרײנער, און צװישן דעם אומרײנעם פֿױגל און דעם רײנעם, און איר זאָלט נישט פֿאַראומװערדיקן אײַער זעל מיט אַ בהמה, אָדער מיט אַ פֿױגל, אָדער מיט װאָס נאָר די ערד װידמענט, װאָס איך האָב אָפּגעשײדט צו מאַכן אומרײן פֿאַר אײַך. edit

LEV 20:25 derum zolt ir opsheiden tsvishen der reiner beheime un der umreiner, un tsvishen dem umreinem foigel un dem reinem, un ir zolt nisht farumverdiken aier zel mit a beheime, oder mit a foigel, oder mit vos nor di erd vidment, vos ich hob opgesheidt tsu machen umrein far aich.

LEV 20:25 Ye shall therefore distinguish habehemah hatehorah from teme'ah, and between fowls tamei and tahor: and ye shall not make your nefashot sheketz (abomination) by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as tamei.

LEV 20:26 ‏און איר זאָלט מיר זײַן הײליק, װאָרום איך ה׳ בין הײליק, און איך האָב אײַך אָפּגעשײדט פֿון די אומות, צו געהערן צו מיר. edit

LEV 20:26 un ir zolt mir zain heilik, vorem ich Hashem bin heilik, un ich hob aich opgesheidt fun di umes, tsu geheren tsu mir.

LEV 20:26 And ye shall be kedoshim unto Me: for I Hashem am kadosh, and have separated you from the nations, that ye should be Mine.

LEV 20:27 ‏און אַ מאַן אָדער אַ פֿרױ, אַז זײ װעלן זיך פֿאַרנעמען מיט אַ גײַסט אָדער אַ רוח, זאָלן זײ טײטן געטײט װערן; מיט שטײנער זאָל מען זײ פֿאַרװאַרפֿן; זײער בלוט אױף זײ! edit

LEV 20:27 un a man oder a froi, az zei velen zich farnemen mit a gaist oder a ruach, zolen zei teiten geteit veren; mit shteiner zol men zei farvorfen; zeyer blut oif zei!

LEV 20:27 An ish also or isha who is an Ov (Medium) or a Yidoni (Spiritist) , shall surely be put to death; they shall stone them with stones; their dahm shall be upon them.

LEV 21:1 ‏און ה׳ האָט געזאָגט צו משהן: רעד צו די כֹּהנים, די זין פֿון אַהרֹנען, און זאָלסט זאָגן צו זײ: קײנער זאָל זיך נישט פֿאַראומרײניקן אָן אַ טױטן צװישן זײַן פֿאָלק; edit

LEV 21:1 un Hashem hot gezogt tsu Mosheen: red tsu di koyanim, di zin fun Aharonen, un zolst zogen tsu zei: keiner zol zich nisht farumreiniken on a toiten tsvishen zain folk;

LEV 21:1 And Hashem said unto Moshe, Speak unto the kohanim the Bnei Aharon, and say unto them, There shall none be made tamei for the dead among his people;

LEV 21:2 ‏סײַדן אָן זײַנעם אַ לײַב-קרוב װאָס איז נאָנט צו אים, אָן זײַן מוטער, און אָן זײַן פֿאָטער, און אָן זײַן זון, און אָן זײַן טאָכטער, און אָן זײַן ברודער; edit

LEV 21:2 saiden on zainem a laib-krub vos iz nont tsu im, on zain muter, un on zain foter, un on zain zun, un on zain tochter, un on zain bruder;

LEV 21:2 But for his close kin, that is near unto him, that is, for his em, and for his av, and for his ben, and for his bat, and for his ach.

LEV 21:3 ‏און אָן זײַן שװעסטער אַ יונגפֿרױ, װאָס איז נאָנט צו אים, װאָס האָט נאָך נישט געהאַט אַ מאַן – אָן איר מעג ער זיך פֿאַראומרײניקן. edit

LEV 21:3 un on zain shvester a yungfroi, vos iz nont tsu im, vos hot noch nisht gehat a man – on ir meg er zich farumreiniken.

LEV 21:3 And for his betulah achot (virgin sister) , that is close unto him, which hath had no ish (husband) ; for her may he be made tamei.

LEV 21:4 ‏דער האַר צװישן זײַן פֿאָלק טאָר זיך נישט פֿאַראומרײניקן זיך צו פֿאַרשװעכן. edit

LEV 21:4 der Har tsvishen zain folk tor zich nisht farumreiniken zich tsu farshvechen.

LEV 21:4 But he shall not make himself tamei, being a ba'al (leader, chief man) among his people, to profane himself.

LEV 21:5 ‏זײ זאָלן נישט מאַכן אַ פּליך אױף זײער קאָפּ, און די ברעגן פֿון זײער באָרד זאָלן זײ נישט אָפּגאָלן, און אױף זײער לײַב זאָלן זײ נישט אײַנשנײַדן אַן אײַנשנײַדונג. edit

LEV 21:5 zei zolen nisht machen a plich oif zeyer kop, un di bregen fun zeyer bord zolen zei nisht opgolen, un oif zeyer laib zolen zei nisht ainshnaiden an ainshnaidung.

LEV 21:5 They shall not shave their head bald, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their basar.

LEV 21:6 ‏הײליק זאָלן זײ זײַן צו זײער ג-ט, און זײ זאָלן נישט פֿאַרשװעכן דעם נאָמען פֿון זײער ג-ט, װאָרום די פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿון ה׳, די שפּײַז פֿון זײער ג-ט, זײַנען זײ מקריבֿ, דערום מוזן זײ זײַן הײליק. edit

LEV 21:6 heilik zolen zei zain tsu zeyer g-t, un zei zolen nisht farshvechen dem nomen fun zeyer g-t, vorem di faieropfer fun Hashem, di shpaiz fun zeyer g-t, zainen zei makrev, derum muzen zei zain heilik.

LEV 21:6 They shall be kedoshim unto Eloheihem, and not commit Chillul ha-shem against the Shem of Eloheihem; for the offerings of Hashem made by eish and the lechem of Eloheihem they do offer; therefore they shall be kodesh.

LEV 21:7 ‏אַ װײַב אַ זוֹנה אָדער אַ פֿאַרשװעכטע זאָלן זײ נישט נעמען, און אַ װײַב געגֶט פֿון איר מאַן זאָלן זײ נישט נעמען; װאָרום ער איז הײליק צו זײַן ג-ט. edit

LEV 21:7 a vaib a zoine oder a farshvechte zolen zei nisht nemen, un a vaib gegt fun ir man zolen zei nisht nemen; vorem er iz heilik tsu zain g-t.

LEV 21:7 They shall not take an isha that is a zonah, or chalalah (desecrated woman) neither shall they take an isha gerusha (divorced woman) from her ish; for he is kadosh unto Elohav.

LEV 21:8 ‏און זאָלסט אים האַלטן הײליק, װאָרום די שפּײַז פֿון דײַן ג-ט איז ער מקריבֿ; הײליק זאָל ער דיר זײַן, װאָרום הײליק בין איך ה׳, װאָס הײליק אײַך. edit

LEV 21:8 un zolst im halten heilik, vorem di shpaiz fun dain g-t iz er makrev; heilik zol er dir zain, vorem heilik bin ich Hashem, vos heilik aich.

LEV 21:8 Thou shalt set him apart as kodesh therefore; for he offereth the lechem of Eloheicha; he shall be makriv kadosh (holy offering) unto thee: for I, Hashem , the One setting you apart as kodesh, am kadosh.

LEV 21:9 ‏און די טאָכטער פֿון אַ מאַן אַ כֹּהן, אַז זי װעט זיך פֿאַרשװעכן מזַנה צו זײַן, פֿאַרשװעכט זי איר פֿאָטער; אין פֿײַער זאָל זי פֿאַרברענט װערן. edit

LEV 21:9 un di tochter fun a man a koyen, az zi vet zich farshvechen mizane tsu zain, farshvecht zi ir foter; in faier zol zi farbrent veren.

LEV 21:9 And the bat of any kohen, if she profane herself by playing the zonah, she profaneth her av; she shall be burned with eish.

LEV 21:10 ‏און דער כֹּהן װאָס איז דער גרעסטער פֿון זײַנע ברידער, װאָס אױף זײַן קאָפּ איז אַרױפֿגעגאָסן געװאָרן דאָס אײל פֿון זאַלבונג, און מע האָט דערפֿילט זײַן האַנט אָנצוטאָן די קלײדער, זאָל נישט לאָזן פֿאַרװאַקסן זײַן קאָפּ, און נישט אײַנרײַסן זײַנע קלײדער; edit

LEV 21:10 un der koyen vos iz der grester fun zaine brider, vos oif zain kop iz aroifgegosen gevoren dos eil fun zalbung, un me hot derfilt zain hant ontsuton di kleider, zol nisht lozen farvaksen zain kop, un nisht ainraisen zaine kleider;

LEV 21:10 And he that is the Kohen HaGadol among his brethren, upon whose head the Shemen Hamishchah (Anointing Oil) was poured, and that is ordained to put on the garments, shall not in mourning uncover his head, nor rend his garments;

LEV 21:11 ‏און צו קײן לײַב פֿון אַ מת זאָל ער נישט צוגײן; אַפֿילו אָן זײַן פֿאָטער און אָן זײַן מוטער זאָל ער זיך נישט פֿאַראומרײניקן. edit

LEV 21:11 un tsu kein laib fun a mes zol er nisht tsugein; afile on zain foter un on zain muter zol er zich nisht farumreiniken.

LEV 21:11 Neither shall he go in to any dead body, nor make himself tamei for his av, or for his em;

LEV 21:12 ‏און פֿון מִקְדָּשׁ זאָל ער נישט אַרױסגײן, און נישט פֿאַרשװעכן דאָס מִקְדָּשׁ פֿון זײַן ג-ט, װאָרום די קרױן פֿון דעם אײל פֿון ג-טס זאַלבונג איז אױף אים: איך בין ה׳. edit

LEV 21:12 un fun mikdash zol er nisht aroisgein, un nisht farshvechen dos mikdash fun zain g-t, vorem di kroin fun dem eil fun g-ts zalbung iz oif im: ich bin Hashem.

LEV 21:12 Neither shall he go out of the Mikdash, nor profane the Mikdash Elohav; for the nezer shemen mishchat Elohav (consecration of the anointing oil of his G-d) is upon him: I am Hashem .

LEV 21:13 ‏און אַ װײַב אין איר יונגפֿרױשאַפֿט זאָל ער נעמען. edit

LEV 21:13 un a vaib in ir yungfroishaft zol er nemen.

LEV 21:13 And he shall take an isha in her virginity.

LEV 21:14 ‏אַן אַלמנה, אָדער אַ גרושה, אָדער אַ פֿאַרשװעכטע, אַ זוֹנה, די דאָזיקע זאָל ער נישט נעמען; נאָר בלױז אַ יונגפֿרױ פֿון זײַן פֿאָלק זאָל ער נעמען פֿאַר אַ װײַב. edit

LEV 21:14 an almone, oder a grushe, oder a farshvechte, a zoine, di dozike zol er nisht nemen; nor bloiz a yungfroi fun zain folk zol er nemen far a vaib.

LEV 21:14 An almanah, or a gerusha, or chalalah, or a zonah, these shall he not take; but he shall take a betulah of his own people to wife.

LEV 21:15 ‏און ער זאָל נישט פֿאַרשװעכן זײַן זאָמען צװישן זײַן פֿאָלק, װאָרום איך ה׳ הײליק אים. edit

LEV 21:15 un er zol nisht farshvechen zain zomen tsvishen zain folk, vorem ich Hashem heilik im.

LEV 21:15 Neither shall he profane his zera among his people; for I Hashem do set him apart as kodesh.

LEV 21:16 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 21:16 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 21:16 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 21:17 ‏רעד צו אַהרֹנען, אַזױ צו זאָגן: איטלעכער פֿון דײַן זאָמען אױף זײערע דוֹר-דוֹרות, װאָס אין אים װעט זײַן אַ מום, זאָל נישט גענענען מקריבֿ צו זײַן די שפּײַז פֿון זײַן ג-ט. edit

LEV 21:17 red tsu Aharonen, azoi tsu zogen: itlecher fun dain zomen oif zeyere dor-dores, vos in im vet zain a mum, zol nisht genenen makrev tsu zain di shpaiz fun zain g-t.

LEV 21:17 Speak unto Aharon, saying, Whosoever he be of thy zera in their dorot that hath any defect, let him not approach to offer the lechem of Elohav.

LEV 21:18 ‏װאָרום איטלעכער מאַן װאָס אין אים איז דאָ אַ מום, טאָר נישט גענענען: אַ מאַן אַ בלינדער, אָדער אַ הינקעדיקער, אָדער מיט אַן אײַנגעפאַלענער נאָז, אָדער מיט אײן גליד צו לאַנג, edit

LEV 21:18 vorem itlecher man vos in im iz do a mum, tor nisht genenen: a man a blinder, oder a hinkediker, oder mit an aingeפalener noz, oder mit ein glid tsu lang,

LEV 21:18 For whatsoever ish he be that hath a mum, he shall not approach; an ish ivver, or a pise'ach (lame) , or he who is disfigured or malformed,

LEV 21:19 ‏אָדער אַ מאַן װאָס בײַ אים װעט זײַן צעבראָכן אַ פֿוס, אָדער צעבראָכן אַ האַנט, edit

LEV 21:19 oder a man vos bai im vet zain tsebrachen a fus, oder tsebrachen a hant,

LEV 21:19 Or an ish that has a crippled regel or a crippled yad,

LEV 21:20 ‏אָדער אַ הױקער, אָדער אַ קאַרליק, אָדער מיט אַ בעלם אױף זײַן אױג, אָדער מיט טרוקענע קרעץ, אָדער פֿײַכטע קרעץ, אָדער אַ געבריכטער. edit

LEV 21:20 oder a hoiker, oder a karlik, oder mit a Baalm oif zain oig, oder mit trukene krets, oder faichte krets, oder a gebrichter.

LEV 21:20 Or hunchback, or a dwarf, or that hath a defect in his eye, or festering, or running sores, or damaged of testicle;

LEV 21:21 ‏איטלעכער מאַן פֿון דעם זאָמען פֿון אַהרן דעם כֹּהן, װאָס אין אים איז דאָ אַ מום, זאָל נישט גענענען מקריבֿ צו זײַן די פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿון ה׳; אַ מום איז דאָ אין אים, טאָר ער נישט גענענען מקריבֿ צו זײַן די שפּײַז פֿון זײַן ג-ט. edit

LEV 21:21 itlecher man fun dem zomen fun Aharon dem koyen, vos in im iz do a mum, zol nisht genenen makrev tsu zain di faieropfer fun Hashem; a mum iz do in im, tor er nisht genenen makrev tsu zain di shpaiz fun zain g-t.

LEV 21:21 No ish that hath a mum of the zera Aharon HaKohen shall come near to offer the offerings of Hashem made by eish; he hath a mum; he shall not come near to offer the lechem Elohav.

LEV 21:22 ‏די שפּײַז פֿון זײַן ג-ט, פֿון הײליקסטן הײליקן אַזױ װי פֿון הײליקן, מעג ער עסן. edit

LEV 21:22 di shpaiz fun zain g-t, fun heiliksten heiliken azoi vi fun heiliken, meg er esen.

LEV 21:22 He shall eat the lechem Elohav, both of the kodshei hakodashim, and of hakodashim.

LEV 21:23 ‏אָבער צום פָּרוֹכֶת טאָר ער נישט קומען, און צום מזבח טאָר ער נישט גענענען, װײַל אַ מום איז דאָ אין אים; און ער זאָל נישט פֿאַרשװעכן מײַנע מִקְדָּשׁ, װאָרום איך ה׳ הײליק זײ. edit

LEV 21:23 ober tsum Parochet tor er nisht kumen, un tsum mizbeyech tor er nisht genenen, vail a mum iz do in im; un er zol nisht farshvechen maine mikdash, vorem ich Hashem heilik zei.

LEV 21:23 Only he shall not go near unto the Parochet (curtain) , nor come near unto the Mizbe'ach, because he hath a mum on him; that he profane not My Mikdash; for I Hashem do set them apart as kodesh.

LEV 21:24 ‏און משה האָט דאָס גערעדט צו אַהרֹנען, און צו זײַנע זין, און צו אַלע קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit

LEV 21:24 un Moshe hot dos geredt tsu Aharonen, un tsu zaine zin, un tsu ale kinder fun Yisroel.

LEV 21:24 And Moshe told it unto Aharon, and to his Banim, and unto all the Bnei Yisroel.

LEV 22:1 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 22:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 22:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 22:2 ‏רעד צו אַהרֹנען און צו זײַנע זין, אַז זײ זאָלן זיך האַלטן אָפּגעשײדט פֿון די הײליקע זאַכן פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, װאָס זײ הײליקן צו מיר, און זײ זאָלן נישט פֿאַרשװעכן מײַן הײליקן נאָמען: איך בין ה׳. edit

LEV 22:2 red tsu Aharonen un tsu zaine zin, az zei zolen zich halten opgesheidt fun di heilike zachen fun di kinder fun Yisroel, vos zei heiliken tsu mir, un zei zolen nisht farshvechen main heiliken nomen: ich bin Hashem.

LEV 22:2 Speak unto Aharon and to his Banim, that they separate themselves from the kodashim of the Bnei Yisroel which they set apart as kodesh unto Me, so that they will not commit Chillul ha-shem of Shem Kodshi: I am Hashem .

LEV 22:3 ‏זאָג צו זײ: איטלעכער מאַן פֿון אַל אײַער זאָמען אױף אײַערע דוֹר-דוֹרות װאָס װעט גענענען צו די הײליקע זאַכן, װאָס די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל װעלן הײליקן צו ה׳, מיט זײַן אומרײנקײט אױף אים, יענע זעל זאָל פֿאַרשניטן {כרת} ‏ װערן פֿון פֿאַר מיר: איך בין ה׳. edit

LEV 22:3 zog tsu zei: itlecher man fun al aier zomen oif aiere dor-dores vos vet genenen tsu di heilike zachen, vos di kinder fun Yisroel velen heiliken tsu Hashem, mit zain umreinkeit oif im, yene zel zol farshniten veren fun far mir: ich bin Hashem.

LEV 22:3 Say unto them, Whosoever he be of all your zera among your dorot, that goeth unto the kodashim, which the Bnei Yisroel treat as kodesh unto Hashem , having his tumah upon him, that nefesh shall be cut off from My presence: I am Hashem .

LEV 22:4 ‏יעטװעדער מאַן פֿון דעם זאָמען פֿון אַהרן װאָס איז אַ מצוֹרע אָדער אַ פֿלוסיקער, טאָר פֿון די הײליקע זאַכן נישט עסן, ביז ער װעט רײן װערן. און דער װאָס רירט זיך אָן אָן עמיצן װאָס איז אומרײן פֿון אַ טױטן; אָדער אַ מאַן װאָס פֿון אים װעט אַרױסגײן אַ פֿלוס פֿון זאָמען; edit

LEV 22:4 yetveder man fun dem zomen fun Aharon vos iz a metsoire oder a flusiker, tor fun di heilike zachen nisht esen, biz er vet rein veren. un der vos rirt zich on on emitsen vos iz umrein fun a toiten; oder a man vos fun im vet aroisgein a flus fun zomen;

LEV 22:4 Whatsoever man of the zera Aharon is a metzora, or hath a discharge; he shall not eat of the kodashim, until he be tahor. And whosoever toucheth any thing that is tamei by the dead, or a man whose shikhvat zera goeth from him;

LEV 22:5 ‏אָדער אַ מאַן װאָס װעט זיך אָנרירן אָן װאָסער עס איז שרץ װאָס מע װערט פֿון אים אומרײן, אָדער אָן אַ מענטשן װאָס מע װערט פֿון אים אומרײן, װאָס נאָר זײַן אומרײנקײט איז – edit

LEV 22:5 oder a man vos vet zich onriren on vaser es iz sherets vos me vert fun im umrein, oder on a mentshen vos me vert fun im umrein, vos nor zain umreinkeit iz –

LEV 22:5 Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made tamei, or a man who makes him tamei, whatsoever tumah he hath;

LEV 22:6 ‏דער מענטש װאָס װעט זיך אָנרירן אָן זײ, זאָל זײַן אומרײן ביזן אָװנט, און ער זאָל נישט עסן פֿון די הײליקע זאַכן, סײַדן ער האָט געבאָדן זײַן לײַב אין װאַסער. edit

LEV 22:6 der mentsh vos vet zich onriren on zei, zol zain umrein bizen ovent, un er zol nisht esen fun di heilike zachen, saiden er hot geboden zain laib in vaser.

LEV 22:6 The nefesh which hath touched any such shall be tamei until erev, and shall not eat of the kodashim, unless he immerse his basar with mayim.

LEV 22:7 ‏און אַז די זון װעט אונטערגײן, זאָל ער זײַן רײן, און דערנאָך מעג ער עסן פֿון די הײליקע זאַכן, װאָרום דאָס איז זײַן ברױט. edit

LEV 22:7 un az di zun vet untergein, zol er zain rein, un dernoch meg er esen fun di heilike zachen, vorem dos iz zain broit.

LEV 22:7 And when the shemesh is down, he shall be tahor, and shall afterward eat of the kodashim; because it is his lechem.

LEV 22:8 ‏געפֿאַלנס און פֿאַרצוקטס זאָל ער נישט עסן, צו װערן אומרײן דערמיט: איך בין ה׳. edit

LEV 22:8 gefalns un fartsukts zol er nisht esen, tsu veren umrein dermit: ich bin Hashem.

LEV 22:8 Nevelah (that which dieth of itself) , or tereifah (what is torn by beasts) , he shall not eat to make himself tamei therewith; I am Hashem .

LEV 22:9 ‏און זײ זאָלן היטן מײַן היטונג, כּדי זײ זאָלן נישט טראָגן װעגן דעם אַ זינד און שטאַרבן דורך דעם, אַז זײ װעלן עס פֿאַרשװעכן: איך ה׳ הײליק זײ. edit

LEV 22:9 un zei zolen hiten main hitung, kedei zei zolen nisht trogen vegen dem a zind un shtarben durch dem, az zei velen es farshvechen: ich Hashem heilik zei.

LEV 22:9 They shall therefore be shomer over My charge, lest they bear chet for it, and die therefore, if they profane it: I Hashem do set them apart as kodesh.

LEV 22:10 ‏און קײן פֿרעמדער טאָר נישט עסן הײליקס; אַ װױנער בײַ אַ כֹּהן, אָדער אַ געדונגענער, טאָר נישט עסן הײליקס. edit

LEV 22:10 un kein fremder tor nisht esen heiliks; a voiner bai a koyen, oder a gedungener, tor nisht esen heiliks.

LEV 22:10 There shall no zar eat of the kodesh: a toshav (guest) of the kohen, or a sakhir (hired servant) , shall not eat of the kodesh.

LEV 22:11 ‏און אַז אַ כֹּהן װעט קױפֿן עמיצן אין אײַנקױף פֿאַר זײַן געלט, מעג ער עסן דערפֿון; און די װאָס זײַנען געבאָרן אין זײַן הױז, זײ מעגן עסן פֿון זײַן ברױט. edit

LEV 22:11 un az a koyen vet koifen emitsen in ainkoif far zain gelt, meg er esen derfun; un di vos zainen geboren in zain hoiz, zei megen esen fun zain broit.

LEV 22:11 But if the kohen buy any nefesh with his kesef, he shall eat of it, or he that is born in his bais; they shall eat of his lechem.

LEV 22:12 ‏און די טאָכטער פֿון אַ כֹּהן אַז זי װעט נעמען אַ מאַן אַ פֿרעמדן, טאָר זי פֿון דער הײליקער אָפּשײדונג {תְּרוּמָה} נישט עסן. edit

LEV 22:12 un di tochter fun a koyen az zi vet nemen a man a fremden, tor zi fun der heiliker opsheidung nisht esen.

LEV 22:12 If the bat kohen also be married unto a man who is a zar, she may not eat of a terumah (offering) of the kodashim.

LEV 22:13 ‏אָבער די טאָכטער פֿון אַ כֹּהן, אַז זי װעט װערן אַן אַלמנה, אָדער אַ גרושה, און קײן קינדער האָט זי נישט, און זי װעט זיך אומקערן צו איר פֿאָטערס הױז אַזױ װי אין איר יוגנט, מעג זי עסן פֿון איר פֿאָטערס ברױט; אָבער קײן פֿרעמדער טאָר דערפֿון נישט עסן. edit

LEV 22:13 ober di tochter fun a koyen, az zi vet veren an almone, oder a grushe, un kein kinder hot zi nisht, un zi vet zich umkeren tsu ir foters hoiz azoi vi in ir yugnt, meg zi esen fun ir foters broit; ober kein fremder tor derfun nisht esen.

LEV 22:13 But if the bat kohen becomes an almanah, or gerusha, and have no zera, and is returned unto bais aviha (house of her father) , as in her youth, she shall eat of the lechem aviha; but there shall be no zar eat thereof.

LEV 22:14 ‏און אַז עמיצער װעט עסן הײליקס דורך אַ פֿאַרזע, זאָל ער צולײגן דערצו אַ פֿינפֿטל דערפֿון, און אָפּצאָלן דאָס הײליקע צום כֹּהן. edit

LEV 22:14 un az emitser vet esen heiliks durch a farze, zol er tsuleigen dertsu a finftl derfun, un optsolen dos heilike tsum koyen.

LEV 22:14 And if an ish eat of the kodesh bishgagah (unintentionally) , then he shall add as restitution the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the kohen with the kodesh.

LEV 22:15 ‏און זײ זאָלן נישט פֿאַרשװעכן די הײליקע זאַכן פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, װאָס זײ שײדן אָפּ צו ה׳, edit

LEV 22:15 un zei zolen nisht farshvechen di heilike zachen fun di kinder fun Yisroel, vos zei sheiden op tsu Hashem,

LEV 22:15 And they shall not profane the kodshei Bnei Yisroel, which they offer unto Hashem ;

LEV 22:16 ‏און זײ מאַכן טראָגן אַ זינד פֿון פֿאַרשולדיקונג, אַז זײ װעלן עסן זײערע הײליקע זאַכן; װאָרום איך ה׳ הײליק זײ. edit

LEV 22:16 un zei machen trogen a zind fun farshuldikung, az zei velen esen zeyere heilike zachen; vorem ich Hashem heilik zei.

LEV 22:16 And they will cause themselves to bear the avon of guilt when they eat their kodashim; for I Hashem do set them apart as kodesh.

LEV 22:17 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 22:17 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 22:17 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 22:18 ‏רעד צו אַהרֹנען און צו זײַנע זין, און צו אַלע קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָלסט זאָגן צו זײ: אַז עמיצער אַ מאַן פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל, אָדער פֿון דעם פֿרעמדן אין יִשׂרָאֵל, װעט ברענגען זײַן קָרבָּן, פֿון אַלע זײערע נדרים, אָדער פֿון אַלע זײערע פֿרײַװיליקע נדבֿה, װאָס זײ װעלן ברענגען צו ה׳ פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, edit

LEV 22:18 red tsu Aharonen un tsu zaine zin, un tsu ale kinder fun Yisroel, un zolst zogen tsu zei: az emitser a man fun dem hoiz fun Yisroel, oder fun dem fremden in Yisroel, vet brengen zain korben, fun ale zeyere nedrim, oder fun ale zeyere fraivilike nedove, vos zei velen brengen tsu Hashem far a brandopfer,

LEV 22:18 Speak unto Aharon, and to his Banim, and unto kol Bnei Yisroel, and say unto them, Whatsoever he be of the Bais Yisroel, or of the Ger B'Yisroel, that will offer his korban for any of his nederim, and for all his nedavot, which they will offer unto Hashem for an olah,

LEV 22:19 ‏כּדי איר זאָלט באַװיליקט װערן, מוז עס זײַן אַ זָכר אָן אַ פֿעלער, פֿון רינדער, פֿון שעפּסן, אָדער פֿון ציגן. edit

LEV 22:19 kedei ir zolt bavilikt veren, muz es zain a zocher on a feler, fun rinder, fun shepsen, oder fun tsigen.

LEV 22:19 That it may be accepted on your behalf, ye shall offer a zachar tamim (male without defect) , of the cattle and of the sheep, or of the goats.

LEV 22:20 ‏קײנס װאָס אין אים איז דאָ אַ מום ‏ זאָלט איר נישט ברענגען, װאָרום עס װעט אײַך נישט זײַן צו באַװיליקונג. edit

LEV 22:20 keins vos in im iz do a mum zolt ir nisht brengen, vorem es vet aich nisht zain tsu bavilikung.

LEV 22:20 But whatsoever hath a mum, that shall ye not offer, for it shall not be for you leratzon (acceptable) .

LEV 22:21 ‏און אַז אַ מאַן װעט ברענגען אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} צו ה׳, לױט אַ קלאָר אַרױסגערעדטן נדר, אָדער פֿאַר אַ פֿרײַװיליקע נדבֿה, פֿון רינדער, אָדער פֿון שאָף, מוז עס זײַן נישט געפֿעלערט, כּדי באַװיליקט צו װערן; קײן מום ‏ זאָל אין אים נישט זײַן. edit

LEV 22:21 un az a man vet brengen a fridopfer {Zevach Shalemim} tsu Hashem, loit a klor aroisgeredten neyder, oder far a fraivilike nedove, fun rinder, oder fun shof, muz es zain nisht gefelert, kedei bavilikt tsu veren; kein mum zol in im nisht zain.

LEV 22:21 And whosoever offereth a zevach shelamim unto Hashem to fulfill his neder, or as a nedavah in cattle or sheep, it shall be tamim (perfect, without defect) to be accepted; there shall be no mum therein.

LEV 22:22 ‏אַ בלינדס, אָדער אַ געשעדיקטס, אָדער אַ פֿאַרקריפּלטס, אָדער מיט אַ גוז, אָדער מיט טרוקענע קרעץ, אָדער פֿײַכטע קרעץ – די דאָזיקע זאָלט איר נישט ברענגען צו ה׳, און נישט מאַכן פֿון זײ אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} אױפֿן מזבח צו ה׳. edit

LEV 22:22 a blinds, oder a geshedikts, oder a farkriplts, oder mit a guz, oder mit trukene krets, oder faichte krets – di dozike zolt ir nisht brengen tsu Hashem, un nisht machen fun zei a faieropfer oifen mizbeyech tsu Hashem.

LEV 22:22 Avveret (blind) , or injured, or charutz (maimed) , or having an abnormal growth, or dry skin eruption, or running sore, ye shall not offer these unto Hashem , nor make an offering by eish of them upon the Mizbe'ach unto Hashem .

LEV 22:23 ‏און אַן אָקס אָדער אַ לאַם ‏ מיט אײן גליד צו לאַנג אָדער צו קורץ, דאָס מעגסטו מאַכן אַ פֿרײַװיליקע נדבֿה, אָבער פֿאַר אַ נדר װעט עס נישט באַװיליקט װערן. edit

LEV 22:23 un an oks oder a lam mit ein glid tsu lang oder tsu kurts, dos megstu machen a fraivilike nedove, ober far a neyder vet es nisht bavilikt veren.

LEV 22:23 Either a bull or a seh that hath a limb too long or too short thou mayest offer for a nedavah; but for a neder it shall not be accepted.

LEV 22:24 ‏און אַזאַ װאָס זײַנע געשלעכטגלידער זײַנען צעדריקט, אָדער צעהאַקט, אָדער אָנגעריסן, אָדער אױסגעשניטן {כרת}, ‏ זאָלט איר נישט ברענגען צו ה׳; און איר זאָלט אין אײַער לאַנד נישט מאַכן אַזױ-װאָס. edit

LEV 22:24 un aza vos zaine geshlechtglider zainen tsedrikt, oder tsehakt, oder ongerisen, oder oisgeshniten, zolt ir nisht brengen tsu Hashem; un ir zolt in aier land nisht machen azoi-vos.

LEV 22:24 Ye shall not offer unto Hashem that which is bruised, or crushed, or torn, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your eretz.

LEV 22:25 ‏אַפֿילו פֿון דער האַנט פֿון אַ פֿרעמדן זאָלט איר נישט ברענגען די שפּײַז פֿון אלוקיכם פֿון אַלע די דאָזיקע, װאָרום זײער פֿאַרדאַרבונג איז אין זײ, אַ מום איז אין זײ; זײ װעלן נישט באַװיליקט װערן פֿון אײַך. edit

LEV 22:25 afile fun der hant fun a fremden zolt ir nisht brengen di shpaiz fun Elokeichem fun ale di dozike, vorem zeyer fardarbung iz in zei, a mum iz in zei; zei velen nisht bavilikt veren fun aich.

LEV 22:25 Neither from the hand of a ben nakhar shall ye offer the lechem Eloheichem of any of these; because their corruption is in them, and mum be in them: they shall not be accepted for you.

LEV 22:26 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 22:26 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 22:26 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 22:27 ‏אַ רינד, אָדער אַ שעפּס, אָדער אַ ציג, אַז עס װעט געבאָרן װערן, זאָל עס זיבן טעג זײַן אונטער זײַן מוטער, און פֿון אַכטן טאָג אָן און װײַטער װעט עס באַװיליקט װערן פֿאַר אַ קָרבָּן, אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳. edit

LEV 22:27 a rind, oder a sheps, oder a tsig, az es vet geboren veren, zol es ziben teg zain unter zain muter, un fun achten tog on un vaiter vet es bavilikt veren far a korben, a faieropfer tsu Hashem.

LEV 22:27 When a bull, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days with its mother; and from the yom hashemini and thenceforth it shall be accepted for a korban isheh (offering made by eish) unto Hashem .

LEV 22:28 ‏און אַ רינד צי אַ שאָף, ‏ זאָלט איר עס נישט שעכטן אין אײן טאָג מיט זײַן קינד. edit

LEV 22:28 un a rind tsi a shof, zolt ir es nisht shechten in ein tog mit zain kind.

LEV 22:28 And whether it be an ox or seh, ye shall not slaughter (shachat) it and her young both in yom echad.

LEV 22:29 ‏און אַז איר װעט שלאַכטן אַ דאַנקאָפּפֿער {זֶבַֿח הַתּוֹדָה} צו ה׳, זאָלט איר עס שלאַכטן אַז איר זאָלט באַװיליקט װערן. edit

LEV 22:29 un az ir vet shlachten a dankopfer {Zevach hatodoh} tsu Hashem, zolt ir es shlachten az ir zolt bavilikt veren.

LEV 22:29 And when ye will offer a zevach todah unto Hashem , offer it liretzonechem (for your acceptance) .

LEV 22:30 ‏אין דעם אײגענעם טאָג זאָל עס געגעסן װערן; איר זאָלט נישט איבערלאָזן דערפֿון ביז אין דער פֿרי: איך בין ה׳. edit

LEV 22:30 in dem eigenem tog zol es gegesen veren; ir zolt nisht iberlozen derfun biz in der peire: ich bin Hashem.

LEV 22:30 On the same day it shall be eaten; ye shall leave none of it until the boker: I am Hashem .

LEV 22:31 ‏און איר זאָלט היטן מײַנע געבאָט און זײ טאָן: איך בין ה׳. edit

LEV 22:31 un ir zolt hiten maine gebot un zei ton: ich bin Hashem.

LEV 22:31 Therefore shall ye be shomer mitzvot over My commands, and do them: I am Hashem .

LEV 22:32 ‏און איר זאָלט נישט פֿאַרשװעכן מײַן הײליקן נאָמען, כּדי איך זאָל זײַן געהײליקט צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל: איך בין ה׳ װאָס הײליקט אײַך; edit

LEV 22:32 un ir zolt nisht farshvechen main heiliken nomen, kedei ich zol zain geheilikt tsvishen di kinder fun Yisroel: ich bin Hashem vos heilikt aich;

LEV 22:32 Neither shall ye profane Shem Kodshi; but I will be treated as kodesh among the Bnei Yisroel: I am Hashem , the One making you Kedoshim,

LEV 22:33 ‏דער װאָס האָט אײַך אַרױסגעצױגן פֿון דעם לאַנד מִצרַיִם, צו זײַן צו אײַך אלֹקים: איך בין ה׳. edit

LEV 22:33 der vos hot aich aroisgetsoigen fun dem land Mitsrayim, tsu zain tsu aich Elokim: ich bin Hashem.

LEV 22:33 That brought you out of Eretz Mitzrayim, to be for you Elohim (your G-d) : I am Hashem .

LEV 23:1 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 23:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 23:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 23:2 ‏רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָלסט זאָגן צו זײ: די יוֹם-טובֿים פֿון ה׳ װאָס איר זאָלט זײ אױסרופֿן פֿאַר הײליקע צונױפֿרופונגען – דאָס זײַנען מײַנע יוֹם-טובֿים: edit

LEV 23:2 red tsu di kinder fun Yisroel, un zolst zogen tsu zei: di yom-tuvim fun Hashem vos ir zolt zei oisrufen far heilike tsunoifruפungen – dos zainen maine yom-tuvim:

LEV 23:2 Speak unto the Bnei Yisroel, and say unto them, Concerning the Mo'adim of Hashem , which ye shall proclaim to be mikra'ei kodesh, even these are My Mo'adim.

LEV 23:3 ‏זעקס טעג זאָל געטאָן װערן אַרבעט, אָבער אױפֿן זיבעטן טאָג איז אַ שבת פֿון רוּונג, אַ הײליקע צונױפֿרופֿונג; קײן אַרבעט זאָלט איר נישט טאָן; דאָס איז שבת צו ה׳ אין אַלע אײַערע װױנערטער. edit

LEV 23:3 zeks teg zol geton veren arbet, ober oifen zibeten tog iz a Shabbos fun ruung, a heilike tsunoifrufung; kein arbet zolt ir nisht ton; dos iz Shabbos tsu Hashem in ale aiere voinerter.

LEV 23:3 Sheshet yamim shall work be done; but the yom hashevi'i is the Shabbos of Shabbaton, a mikra kodesh; ye shall do no work therein: it is the Shabbos to Hashem in all your dwellings.

LEV 23:4 ‏דאָס זײַנען די יוֹם-טובֿים פֿון ה׳, די הײליקע צונױפֿרופונגען, װאָס איר זאָלט זײ אױסרופֿן אין זײער געשטעלטער צײַט. edit

LEV 23:4 dos zainen di yom-tuvim fun Hashem, di heilike tsunoifruפungen, vos ir zolt zei oisrufen in zeyer geshtelter tsait.

LEV 23:4 These are the Moa'dim of Hashem , even mikra'ei kodesh, which ye shall proclaim in their mo'adim.

LEV 23:5 ‏אין ערשטן חוֹדש, אין פֿערצנטן טאָג פֿון חוֹדש, אַקעגן אָװנט, איז דער קָרבָּן-פֶּסַח צו ה׳. edit

LEV 23:5 in ershten Chodesh, in fertsnten tog fun Chodesh, akegen ovent, iz der korben-פeּsach tsu Hashem.

LEV 23:5 In the fourteenth day of the first month at twilight is Hashem ʼs Pesach.

LEV 23:6 ‏און אױפֿן פֿופֿצנטן טאָג פֿון דעם דאָזיקן חוֹדש, איז דער יוֹם-טובֿ פֿון מַצות צו ה׳; זיבן טעג זאָלט איר עסן מַצות. edit

LEV 23:6 un oifen fuftsnten tog fun dem doziken Chodesh, iz der yom-tov fun matsus tsu Hashem; ziben teg zolt ir esen matsus.

LEV 23:6 And on the fifteenth day of the same month is the Chag HaMatzot unto Hashem ; shivat yamim ye must eat matzot.

LEV 23:7 ‏אין ערשטן טאָג זאָל אַ הײליקע צונױפֿרופֿונג זײַן בײַ אײַך; קײן דינסטאַרבעט זאָלט איר נישט טאָן. edit

LEV 23:7 in ershten tog zol a heilike tsunoifrufung zain bai aich; kein dinstarbet zolt ir nisht ton.

LEV 23:7 In the Yom HaRishon ye shall have a mikra kodesh; ye shall do no melekhet avodah therein.

LEV 23:8 ‏און איר זאָלט ברענגען אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳ זיבן טעג; אױפֿן זיבעטן טאָג איז אַ הײליקע צונױפֿרופֿונג; קײן דינסטאַרבעט זאָלט איר נישט טאָן. edit

LEV 23:8 un ir zolt brengen a faieropfer tsu Hashem ziben teg; oifen zibeten tog iz a heilike tsunoifrufung; kein dinstarbet zolt ir nisht ton.

LEV 23:8 But ye shall offer an offering made by eish unto Hashem shivat yamim; in the seventh day is a mikra kodesh; ye shall do no melekhet avodah therein.

LEV 23:9 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 23:9 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 23:9 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 23:10 ‏רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָלסט זאָגן צו זײ: אַז איר װעט קומען אין דעם לאַנד װאָס איך גיב אײַך, און איר װעט שנײַדן איר שניט, זאָלט איר ברענגען אַ גאַרב פֿון אײַער ערשטן שניט צום כֹּהן. edit

LEV 23:10 red tsu di kinder fun Yisroel, un zolst zogen tsu zei: az ir vet kumen in dem land vos ich gib aich, un ir vet shnaiden ir shnit, zolt ir brengen a garb fun aier ershten shnit tsum koyen.

LEV 23:10 Speak unto the Bnei Yisroel, and say unto them, When ye be come into HaAretz which I am giving unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring an omer (sheaf [of barley]) of the reshit of your harvest unto the kohen;

LEV 23:11 ‏און ער זאָל אױפֿהײבן די גאַרב {עֹמֶר} פֿאַר ה׳, װעגן אײַער װױלגעפֿעלן {רָצֹון}; ‏ אױף מאָרגן נאָך דעם רוּטאָג זאָל זי דער כֹּהן אױפֿהײבן. edit

LEV 23:11 un er zol oifheiben di garb far Hashem, vegen aier voilgefelen; oif morgen noch dem rutog zol zi der koyen oifheiben.

LEV 23:11 And he shall wave the omer before Hashem , to be accepted for you; on the day after the Shabbos the kohen shall wave it.

LEV 23:12 ‏און איר זאָלט מאַכן, אין דעם טאָג װאָס איר הײבט אױף די גאַרב, אַ שעפּס אָן אַ פֿעלער, אַ יאָריקן, פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} צו ה׳; edit

LEV 23:12 un ir zolt machen, in dem tog vos ir heibt oif di garb, a sheps on a feler, a yoriken, far a brandopfer tsu Hashem;

LEV 23:12 And ye shall offer that day when ye wave the omer a keves tamim of the first year for an olah unto Hashem .

LEV 23:13 ‏און אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} דערצו, צװײ צענטל זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל, אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳ פֿאַר אַ געשמאַקן ריח; און אַ גיסאָפּפֿער {נֶסֶךְ} דערצו, װײַן אַ פֿערטל הין. edit

LEV 23:13 un a shpaizopfer dertsu, tsvei tsentl zemelmel farmisht mit eil, a faieropfer tsu Hashem far a geshmaken reyech; un a gisopfer dertsu, vain a fertl hin.

LEV 23:13 And the minchah thereof shall be two tenths-ephah of fine flour mingled with shemen, an offering made by eish unto Hashem for a re'ach nicho'ach; and the nesekh thereof shall be of yayin, the fourth part of a hin.

LEV 23:14 ‏און ברױט, און געברענטע קערנער, און פֿריש זאַנגען, זאָלט איר נישט עסן ביז דעם דאָזיקן אײגענעם טאָג, ביז איר ברענגט דעם קָרבָּן פֿון אלוקיכם; אַן אײביק געזעץ אױף אײַערע דוֹר-דוֹרות אין אַלע אײַערע װױנערטער. edit

LEV 23:14 un broit, un gebrente kerner, un frish zangen, zolt ir nisht esen biz dem doziken eigenem tog, biz ir brengt dem korben fun Elokeichem; an eibik gezets oif aiere dor-dores in ale aiere voinerter.

LEV 23:14 And ye shall eat neither lechem, nor roasted grain, nor plump kernels until the same day that ye have brought a korban unto Eloheichem; it shall be a chukkat olam throughout your dorot in all your dwellings.

LEV 23:15 ‏און איר זאָלט אײַך צײלן פֿון אױף מאָרגן נאָך דעם רוטאָג, פֿון דעם טאָג װאָס איר ברענגט די גאַרב פֿון אױפֿהײבונג; זיבן גאַנצע װאָכן זאָלן עס זײַן; edit

LEV 23:15 un ir zolt aich tseilen fun oif morgen noch dem rutog, fun dem tog vos ir brengt di garb fun oifheibung; ziben gantse vachen zolen es zain;

LEV 23:15 And ye shall count unto you from the day after the Shabbos, from the day that ye brought the omer of the wave offering; shevah shabbatot shall be complete,

LEV 23:16 ‏ביז אױף מאָרגן נאָך דער זיבעטער װאָך זאָלט איר אָפּצײלן פֿופֿציק טעג, און ברענגען אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} פֿון דער נײַער תּבֿואה צו ה׳. edit

LEV 23:16 biz oif morgen noch der zibeter vach zolt ir optseilen fuftsik teg, un brengen a shpaizopfer fun der naier tevuh tsu Hashem.

LEV 23:16 Even unto the day after the seventh Shabbos shall ye count fifty days; and ye shall offer a minchah chadashah unto Hashem .

LEV 23:17 ‏איר זאָלט ברענגען פֿון אײַערע װױנערטער צװײ ברױטן פֿאַר אַן אױפֿהײבונג; פֿון צװײ צענטל זעמלמעל זאָלן זײ זײַן, געזײַערט זאָלן זײ געבאַקט װערן, אַן ערשטגאָב צו ה׳. edit

LEV 23:17 ir zolt brengen fun aiere voinerter tsvei broiten far an oifheibung; fun tsvei tsentl zemelmel zolen zei zain, gezaiert zolen zei gebakt veren, an ershtgob tsu Hashem.

LEV 23:17 Ye shall bring out of your dwellings two lechem wave-offerings of two tenth ephah; they shall be of fine flour; they shall be baked with chametz; they are the bikkurim unto Hashem .

LEV 23:18 ‏און איר זאָלט ברענגען מיטן ברױט זיבן שעפּסן יאָריקע אָן אַ פֿעלער, און אײן יונגן אָקס, און צװײ װידערס; זײ זאָלן זײַן אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} צו ה׳, מיט זײערע שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} און זײערע גיסאָפּפֿער {נֶסֶךְ} – אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿאַר אַ געשמאַקן ריח צו ה׳. edit

LEV 23:18 un ir zolt brengen miten broit ziben shepsen yorike on a feler, un ein yungen oks, un tsvei viders; zei zolen zain a brandopfer tsu Hashem, mit zeyere shpaizopfer un zeyere gisopfer – a faieropfer far a geshmaken reyech tsu Hashem.

LEV 23:18 And ye shall offer with the lechem shivat kevasim temimim of the first year, and one young bull, and two rams; they shall be for an olah unto Hashem , with their minchot, and their nesakhim, even an offering made by eish, of re'ach nicho'ach unto Hashem .

LEV 23:19 ‏און איר זאָלט מאַכן אײן ציגנבאָק פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און צװײ שעפּסן יאָריקע פֿאַר אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}. edit

LEV 23:19 un ir zolt machen ein tsignbok far a zindopfer, un tsvei shepsen yorike far a fridopfer {Zevach Shalemim}.

LEV 23:19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a chattat and two kevasim of the first year for a zevach of shelamim.

LEV 23:20 ‏און דער כֹּהן זאָל זײ אױפֿהײבן מיט דעם ברױט פֿון דעם ערשטצײַטיקן, אַן אױפֿהײבונג פֿאַר ה׳, מיט די צװײ שעפּסן; הײליק זאָלן זײ זײַן צו ה׳, פֿאַרן כֹּהן. edit

LEV 23:20 un der koyen zol zei oifheiben mit dem broit fun dem ershttsaitiken, an oifheibung far Hashem, mit di tsvei shepsen; heilik zolen zei zain tsu Hashem, faran koyen.

LEV 23:20 And the kohen shall wave them with the lechem of the bikkurim for a wave offering before Hashem , with the two kevasim; they shall be kodesh to Hashem for the kohen.

LEV 23:21 ‏און איר זאָלט מאַכן אַן אױסרופֿונג אין דעם דאָזיקן אײגענעם טאָג; אַ הײליקע צונױפֿרופֿונג זאָל זײַן בײַ אײַך; קײן דינסטאַרבעט זאָלט איר נישט טאָן. אַן אײביק געזעץ אין אַלע אײַערע װױנערטער אױף אײַערע דוֹר-דוֹרות. edit

LEV 23:21 un ir zolt machen an oisrufung in dem doziken eigenem tog; a heilike tsunoifrufung zol zain bai aich; kein dinstarbet zolt ir nisht ton. an eibik gezets in ale aiere voinerter oif aiere dor-dores.

LEV 23:21 And ye shall proclaim on the same day, that it may be a mikra kodesh unto you; ye shall do no melekhet avodah therein; it shall be a chukkat olam in all your dwellings throughout your dorot.

LEV 23:22 ‏און אַז איר שנײַדט דעם שניט פֿון אײַער לאַנד, זאָלסטו נישט דערענדיקן דעם עק פֿון דײַן פֿעלד בײַ דײַן שנײַדן, און דעם נאָכקלײַב פֿון דײַן שניט זאָלסטו נישט נאָכקלײַבן; פֿאַרן אָרימאַן און פֿאַרן פֿרעמדן זאָלסטו זײ איבערלאָזן: איך בין ה׳ אלוקיכם. edit

LEV 23:22 un az ir shnaidt dem shnit fun aier land, zolstu nisht derendiken dem ek fun dain feld bai dain shnaiden, un dem nochklaib fun dain shnit zolstu nisht nochklaiben; faran oriman un faran fremden zolstu zei iberlozen: ich bin Hashem Elokeichem.

LEV 23:22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not reap to the edges of thy sadeh when thou reapest, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest; thou shalt leave them unto the oni (poor) , and to the ger: I am Hashem Eloheichem.

LEV 23:23 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 23:23 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 23:23 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 23:24 ‏רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, אַזױ צו זאָגן: אין זיבעטן חוֹדש, אין ערשטן טאָג פֿון חוֹדש, זאָל זײַן בײַ אײַך אַ רואונג, אַ דערמאָנונג דורך שאַלונג, אַ הײליקע צונױפֿרופֿונג. edit

LEV 23:24 red tsu di kinder fun Yisroel, azoi tsu zogen: in zibeten Chodesh, in ershten tog fun Chodesh, zol zain bai aich a ruung, a dermonung durch shalung, a heilike tsunoifrufung.

LEV 23:24 Speak unto the Bnei Yisroel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a Shabbaton, a zikhron teru'ah mikra kodesh.

LEV 23:25 ‏קײן דינסטאַרבעט זאָלט איר נישט טאָן, און איר זאָלט ברענגען אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳. edit

LEV 23:25 kein dinstarbet zolt ir nisht ton, un ir zolt brengen a faieropfer tsu Hashem.

LEV 23:25 Ye shall do no melekhet avodah therein; but ye shall offer an offering made by eish unto Hashem .

LEV 23:26 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 23:26 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 23:26 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 23:27 ‏אָבער אין צענטן טאָג פֿון דעם דאָזיקן זיבעטן חוֹדש איז דער טאָג פֿון פֿאַרגעבונג; אַ הײליקע צונױפֿרופֿונג זאָל זײַן בײַ אײַך, און איר זאָלט פּײַניקן אײַער זעל, און ברענגען אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳. edit

LEV 23:27 ober in tsenten tog fun dem doziken zibeten Chodesh iz der tog fun fargebung; a heilike tsunoifrufung zol zain bai aich, un ir zolt painiken aier zel, un brengen a faieropfer tsu Hashem.

LEV 23:27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be Yom Kippurim; it shall be a mikra kodesh unto you; and ye shall afflict your nefashot, and offer an offering made by eish unto Hashem .

LEV 23:28 ‏און קײן אַרבעט זאָלט איר נישט טאָן אין דעם דאָזיקן אײגענעם טאָג, װײַל אַ טאָג פֿון פֿאַרגעבונג איז דאָס, מכַפּר צו זײַן אױף אײַך פֿאַר ה׳ אלוקיכם. edit

LEV 23:28 un kein arbet zolt ir nisht ton in dem doziken eigenem tog, vail a tog fun fargebung iz dos, mechaper tsu zain oif aich far Hashem Elokeichem.

LEV 23:28 And ye shall do no work in that same day; for it is Yom Kippurim, to make kapporah for you before Hashem Eloheichem.

LEV 23:29 ‏װאָרום יעטװעדער זעל װאָס װעט זיך נישט פּײַניקן אין דעם דאָזיקן אײגענעם טאָג, זאָל פֿאַרשניטן {כרת} ‏ װערן פֿון איר פֿאָלק. edit

LEV 23:29 vorem yetveder zel vos vet zich nisht painiken in dem doziken eigenem tog, zol farshniten veren fun ir folk.

LEV 23:29 For whatsoever nefesh it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.

LEV 23:30 ‏און יעטװעדער מענטש װאָס װעט טאָן עפּעס אַן אַרבעט אין דעם דאָזיקן אײגענעם טאָג, יענע זעל װעל איך אונטערברענגען פֿון צװישן איר פֿאָלק. edit

LEV 23:30 un yetveder mentsh vos vet ton epes an arbet in dem doziken eigenem tog, yene zel vel ich unterbrengen fun tsvishen ir folk.

LEV 23:30 And whatsoever nefesh it be that doeth any work in that same day, that nefesh will I destroy from among his people.

LEV 23:31 ‏קײן אַרבעט זאָלט איר נישט טאָן; אַן אײביק געזעץ אױף אײַערע דוֹר-דוֹרות אין אַלע אײַערע װױנערטער. edit

LEV 23:31 kein arbet zolt ir nisht ton; an eibik gezets oif aiere dor-dores in ale aiere voinerter.

LEV 23:31 Ye shall do no manner of work; it shall be a chukkat olam throughout your dorot in all your dwellings.

LEV 23:32 ‏אַ שבת פֿון רואונג איז עס פֿאַר אײַך; און איר זאָלט פּײַניקן אײַער זעל; אין נײַנטן טאָג פֿון חוֹדש אין אָװנט, פֿון אָװנט ביז אָװנט, זאָלט איר האַלטן אײַער שבת. edit

LEV 23:32 a Shabbos fun ruung iz es far aich; un ir zolt painiken aier zel; in nainten tog fun Chodesh in ovent, fun ovent biz ovent, zolt ir halten aier Shabbos.

LEV 23:32 It shall be unto you a Shabbos Shabbaton, and ye shall afflict your nefashot; in the ninth day of the month at erev, from erev unto erev, shall ye observe your Shabbos.

LEV 23:33 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 23:33 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 23:33 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 23:34 ‏רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, אַזױ צו זאָגן: אין פֿופֿצנטן טאָג פֿון דעם דאָזיקן זיבעטן חוֹדש איז דער יוֹם-טובֿ פֿון סוכּוֹת זיבן טעג צו ה׳. edit

LEV 23:34 red tsu di kinder fun Yisroel, azoi tsu zogen: in fuftsnten tog fun dem doziken zibeten Chodesh iz der yom-tov fun Sukkot ziben teg tsu Hashem.

LEV 23:34 Speak unto the Bnei Yisroel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the Chag HaSukkot for shivat yamim unto Hashem .

LEV 23:35 ‏אין ערשטן טאָג איז אַ הײליקע צונױפֿרופֿונג; קײן דינסטאַרבעט זאָלט איר נישט טאָן. edit

LEV 23:35 in ershten tog iz a heilike tsunoifrufung; kein dinstarbet zolt ir nisht ton.

LEV 23:35 On the Yom HaRishon shall be a mikra kodesh; ye shall do no melekhet avodah (laborious work) therein.

LEV 23:36 ‏זיבן טעג זאָלט איר ברענגען אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳; אױפֿן אַכטן טאָג זאָל אַ הײליקע צונױפֿרופֿונג זײַן בײַ אײַך, און איר זאָלט ברענגען אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳; אַ הײליקע אײַנזאַמלונג איז דאָס; קײן דינסטאַרבעט זאָלט איר נישט טאָן. edit

LEV 23:36 ziben teg zolt ir brengen a faieropfer tsu Hashem; oifen achten tog zol a heilike tsunoifrufung zain bai aich, un ir zolt brengen a faieropfer tsu Hashem; a heilike ainzamlung iz dos; kein dinstarbet zolt ir nisht ton.

LEV 23:36 Shivat yamim ye shall offer an offering made by eish unto Hashem ; on the eighth day shall be a mikra kodesh unto you; and ye shall offer an offering made by eish unto Hashem ; it is an atzeret (assembly) ; and ye shall do no melekhet avodah therein.

LEV 23:37 ‏דאָס זײַנען די יוֹם-טובֿים פֿון ה׳, װאָס איר זאָלט זײ אױסרופֿן פֿאַר הײליקע צונױפֿרופונגען, צו ברענגען אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳, אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, אַ שלאַכטאָפּפֿער, און גיסאָפּפֿער {נֶסֶךְ}; װאָס פֿאַר איטלעכן טאָג, אין זײַן טאָג. edit

LEV 23:37 dos zainen di yom-tuvim fun Hashem, vos ir zolt zei oisrufen far heilike tsunoifruפungen, tsu brengen a faieropfer tsu Hashem, a brandopfer, un a shpaizopfer, a shlachtopfer, un gisopfer; vos far itlechen tog, in zain tog.

LEV 23:37 These are the Mo'adim of Hashem , which ye shall proclaim to be mikra'ei kodesh, to offer an offering made by eish unto Hashem — an olah (burnt offering) , and a minchah, a zevach, and nesakhim, every required thing upon its day,

LEV 23:38 ‏אַחוץ די שבתים פֿון ה׳, און אַחוץ אײַערע גאָבן, און אַחוץ אַלע אײַערע נדרים, און אַחוץ אַלע אײַערע נדבֿות {קָרְבֳנוֹת}, װאָס איר װעט געבן צו ה׳. edit

LEV 23:38 achuts di Shabbosim fun Hashem, un achuts aiere goben, un achuts ale aiere nedrim, un achuts ale aiere nedoves, vos ir vet geben tsu Hashem.

LEV 23:38 Beside the Shabbatot of Hashem , and beside your mattenot, and beside all your nederim, and beside all your nedavot (freewill offerings) , which ye give unto Hashem .

LEV 23:39 ‏אָבער אין דעם פֿופֿצנטן טאָג פֿון זיבעטן חוֹדש, װען איר זאַמלט אײַן דעם אײַנטראָג פֿון לאַנד, זאָלט איר פֿײַערן דעם פֿײַערטאָג פֿון ה׳ זיבן טעג; אין ערשטן טאָג זאָל זײַן אַ רואונג, און אױפֿן אַכטן טאָג אַ רואונג. edit

LEV 23:39 ober in dem fuftsnten tog fun zibeten Chodesh, ven ir zamlt ain dem aintrog fun land, zolt ir faieren dem faiertog fun Hashem ziben teg; in ershten tog zol zain a ruung, un oifen achten tog a ruung.

LEV 23:39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the crop of HaAretz, ye shall keep a Chag (Feast) unto Hashem shivat yamim; on the first day shall be a Shabbaton, and on the eighth day shall be a Shabbaton.

LEV 23:40 ‏און איר זאָלט אײַך נעמען אין ערשטן טאָג פֿרוכט פֿון אַ שײנעם בױם, טײטלבלעטער, און צװײַגן פֿון אַ געדיכטן בױם, און װערבעס פֿון טײַך, און איר זאָלט זיך פֿרײען פֿאַר ה׳ אלוקיכם זיבן טעג. edit

LEV 23:40 un ir zolt aich nemen in ershten tog frucht fun a sheinem boim, teitlbleter, un tsvaigen fun a gedichten boim, un verbes fun taich, un ir zolt zich freyen far Hashem Elokeichem ziben teg.

LEV 23:40 And ye shall take you on the Yom HaRishon the fruit of the citron tree, branches of temarim (date palms) , and twigs of plaited trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before Hashem Eloheichem shivat yamim.

LEV 23:41 ‏און איר זאָלט עס פֿײַערן אַ פֿײַערטאָג צו ה׳ זיבן טעג אין יאָר; אַן אײביק געזעץ אױף אײַערע דוֹר-דוֹרות; אין זיבעטן חוֹדש זאָלט איר עס פֿײַערן. edit

LEV 23:41 un ir zolt es faieren a faiertog tsu Hashem ziben teg in yor; an eibik gezets oif aiere dor-dores; in zibeten Chodesh zolt ir es faieren.

LEV 23:41 And ye shall keep it a Chag (Feast) unto Hashem shivat yamim in the shanah. It shall be a chukkat olam in your dorot; ye shall celebrate it in the seventh month.

LEV 23:42 ‏אין סוכּוֹת זאָלט איר זיצן זיבן טעג; אַלע אײַנגעבאָרענע אין יִשׂרָאֵל זאָלן זיצן אין סוכּוֹת. edit

LEV 23:42 in Sukkot zolt ir zitsen ziben teg; ale aingeborene in Yisroel zolen zitsen in Sukkot.

LEV 23:42 Ye shall dwell in sukkot shivat yamim; all that are the Ezrach Yisroel shall dwell in sukkot,

LEV 23:43 ‏כּדי אײַערע דוֹר-דוֹרות זאָלן װיסן, אַז אין בײַדלעך האָב איך געמאַכט זיצן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, װען איך האָב זײ אַרױסגעוציגן פֿון לאַנד מִצרַיִם: איך בין ה׳ אלוקיכם. edit

LEV 23:43 kedei aiere dor-dores zolen visen, az in baidlech hob ich gemacht zitsen di kinder fun Yisroel, ven ich hob zei aroisgeutsigen fun land Mitsrayim: ich bin Hashem Elokeichem.

LEV 23:43 That your dorot may know that I made the Bnei Yisroel to dwell in sukkot, when I brought them out of Eretz Mitzrayim: I am Hashem Eloheichem.

LEV 23:44 ‏און משה האָט אָנגעזאָגט די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל די יוֹם-טובֿים פֿון ה׳. edit

LEV 23:44 un Moshe hot ongezogt di kinder fun Yisroel di yom-tuvim fun Hashem.

LEV 23:44 And Moshe declared unto the Bnei Yisroel the Mo'adim of Hashem .

LEV 24:1 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 24:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 24:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 24:2 ‏באַפֿעל די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, זײ זאָלן דיר ברענגען רײנע געשלאָגענע בױמל פֿאַר דער לײַכטונג, אױף אָנצוצינדן אַ ליכט תּמיד. edit

LEV 24:2 bafel di kinder fun Yisroel, zei zolen dir brengen reine geshlogene boimel far der laichtung, oif ontsutsinden a licht tamid.

LEV 24:2 Command the Bnei Yisroel, that they bring unto thee pure shemen zayit beaten for the light, to kindle the Ner Tamid (Perpetual Lamp) .

LEV 24:3 ‏דרױסן פֿון דעם פָּרוֹכֶת פֿון צײגנים {עֵדוּת פֿון עשרת הדברים, סהדא, צײגע, עד התּביעה} ‏ אין אוֹהל-מוֹעד זאָל עס אַהרן צוריכטן אױף פֿון אָװנט ביז אין דער פֿרי פֿאַר ה׳ תּמיד; אַן אײביק געזעץ אױף אײַערע דוֹר-דוֹרות. edit

LEV 24:3 droisen fun dem Parochet fun tseignim {eides fun eshrt hedbrim, shed, tseige, Iddo hetbieh} in ohl-moed zol es Aharon tsurichten oif fun ovent biz in der peire far Hashem tamid; an eibik gezets oif aiere dor-dores.

LEV 24:3 Outside the Parochet (Curtain) of the Edut, in the Ohel Mo'ed shall Aharon set it in order from erev unto boker before Hashem tamid (continually) ; it shall be a chukkat olam in your dorot.

LEV 24:4 ‏אין דער רײנער מנוֹרה זאָל ער צוריכטן די רערלעך פֿאַר ה׳ תּמיד. edit

LEV 24:4 in der reiner menoyre zol er tsurichten di rerlech far Hashem tamid.

LEV 24:4 He shall set in order the nerot (lamps) upon the Menorah Hatehorah before Hashem tamid (continually) .

LEV 24:5 ‏און זאָלסט נעמען זעמלמעל, און אױסבאַקן דערפֿון צװעלף חלות; פֿון צװײ צענטל זאָל זײַן יעטװעדער קהלה. edit

LEV 24:5 un zolst nemen zemelmel, un oisbaken derfun tsvelf cheles; fun tsvei tsentl zol zain yetveder kehile.

LEV 24:5 And thou shalt take fine flour, and bake Sheteym Esreh Challot thereof; two tenths of an ephah shall be in Challah Echat.

LEV 24:6 ‏און זאָלסט זײ לײגן אין צװײ רײען, זעקס אין אַ רײ, אױפֿן רײנעם טיש פֿאַר ה׳. edit

LEV 24:6 un zolst zei leigen in tsvei reyen, zeks in a rei, oifen reinem tish far Hashem.

LEV 24:6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the Shulchan HaTahor before Hashem .

LEV 24:7 ‏און זאָלסט אַרױפֿטאָן אױף איטלעכער רײ לױטערן װײַרעך, כּדי עס זאָל זײַן צו דעם ברױט פֿאַר אַ דערמאָנונג {אַזְכָּרָה}, אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳. edit

LEV 24:7 un zolst aroifton oif itlecher rei loiteren vairech, kedei es zol zain tsu dem broit far a dermonung, a faieropfer tsu Hashem.

LEV 24:7 And thou shalt put levonah zakkah (pure incense) upon each row, that it may be on the lechem for a memorial portion, even an offering made by eish unto Hashem .

LEV 24:8 ‏שבת אין שבת זאָל ער עס אױסלײגן פֿאַר ה׳ תּמיד; פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל אַן אײביקער בְּרִית. edit

LEV 24:8 Shabbos in Shabbos zol er es oisleigen far Hashem tamid; fun di kinder fun Yisroel an eibiker bris.

LEV 24:8 Shabbos after Shabbos he shall set it in order before Hashem tamid, from the Bnei Yisroel as a Brit Olam.

LEV 24:9 ‏און עס זאָל געהערן צו אַהרֹנען און צו זײַנע קינדער, און זײ זאָלן עס עסן אין אַ הײליקן אָרט, װאָרום אַ הײליקסטע הײליקײט איז דאָס, װאָס געהערט צו אים פֿון די פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿון ה׳; אַן אײביק רעכט. edit

LEV 24:9 un es zol geheren tsu Aharonen un tsu zaine kinder, un zei zolen es esen in a heiliken ort, vorem a heilikste heilikeit iz dos, vos gehert tsu im fun di faieropfer fun Hashem; an eibik recht.

LEV 24:9 And it shall be for Aharon and for his Banim; and they shall eat it in the Makom Kadosh; for it is kodesh kodashim unto him of the offerings of Hashem made by eish, a chok olam.

LEV 24:10 ‏און דער זון פֿון אַ פֿרױ פֿון יִשׂרָאֵל, װאָס איז געװען דער זון פֿון אַ מאַן אַ מִצרי, איז אַרױסגעגאַנגען צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל; און דער זון פֿון דער פֿרױ פֿון יִשׂרָאֵל און אַ מאַן פֿון יִשׂרָאֵל האָבן זיך געקריגט אין לאַגער. edit

LEV 24:10 un der zun fun a froi fun Yisroel, vos iz geven der zun fun a man a mitsri, iz aroisgegangen tsvishen di kinder fun Yisroel; un der zun fun der froi fun Yisroel un a man fun Yisroel hoben zich gekrigt in lager.

LEV 24:10 And the ben isha Yisroelit, whose father was an Egyptian, went out among the Bnei Yisroel; and this ben isha Yisroeli and a man of Yisroel fought together in the machaneh;

LEV 24:11 ‏און דער זון פֿון דער פֿרױ פֿון יִשׂרָאֵל האָט געלעסטערט דעם נאָמען, און געשאָלטן, און מע האָט אים געבראַכט צו משהן. און דער נאָמען פֿון זײַן מוטער איז געװען שלוֹמית, די טאָכטער פֿון דִברין, פֿון שבֿט דָן. edit

LEV 24:11 un der zun fun der froi fun Yisroel hot gelestert dem nomen, un gesholten, un me hot im gebracht tsu Mosheen. un der nomen fun zain muter iz geven Shelomit, di tochter fun Divrien, fun sheyvet Dan.

LEV 24:11 And the ben haisha Yisroelit pronounced HaShem and blasphemed in a curse. And they brought him unto Moshe; (and shem immo was Shelomit bat Divri, of the tribe of Dan;)

LEV 24:12 ‏און מע האָט אים אַרײַנגעזעצט אין װאַך, ביז מע װעט זײ באַשײדן לױט דעם מױל פֿון ה׳. edit

LEV 24:12 un me hot im araingezetst in vach, biz me vet zei basheiden loit dem moil fun Hashem.

LEV 24:12 And they put him in custody, that the mind of Hashem might be showed them.

LEV 24:13 ‏האָט ה׳ גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 24:13 hot Hashem geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 24:13 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 24:14 ‏פֿיר אַרױס דעם װאָס האָט געשאָלטן, אױסן לאַגער, און אַלע װאָס האָבן געהערט זאָלן אָנלענען זײערע הענט אױף זײַן קאָפּ, און די גאַנצע עדה זאָל אים פֿאַרשטײנען. edit

LEV 24:14 fir arois dem vos hot gesholten, oisen lager, un ale vos hoben gehert zolen onlenen zeyere hent oif zain kop, un di gantse eide zol im farshteinen.

LEV 24:14 Bring forth him that hath blasphemed outside the machaneh; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let kol HaEdah stone him.

LEV 24:15 ‏און צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זאָלסטו רעדן, אַזױ צו זאָגן: יעטװעדער מאַן װאָס װעט שילטן זײַן ג-ט, זאָל טראָגן זײַן זינד. edit

LEV 24:15 un tsu di kinder fun Yisroel zolstu reden, azoi tsu zogen: yetveder man vos vet shilten zain g-t, zol trogen zain zind.

LEV 24:15 And thou shalt speak unto the Bnei Yisroel, saying, Whosoever curseth Elohav shall bear his chet.

LEV 24:16 ‏און דער װאָס לעסטערט דעם נאָמען פֿון ה׳, זאָל טײטן געטײט װערן; פֿאַרשטײנען זאָל אים פֿאַרשטײנען די גאַנצע עדה; װי דער פֿרעמדער אַזױ דער אײַנגעבאָרענער, אַז ער לעסטערט דעם נאָמען, זאָל ער געטײט װערן. edit

LEV 24:16 un der vos lestert dem nomen fun Hashem, zol teiten geteit veren; farshteinen zol im farshteinen di gantse eide; vi der fremder azoi der aingeborener, az er lestert dem nomen, zol er geteit veren.

LEV 24:16 And he that blasphemeth the Shem of Hashem , he shall surely be put to death, and kol HaEdah shall certainly stone him; as well the ger, as the ezrach, when he blasphemeth the Shem of Hashem , shall be put to death.

LEV 24:17 ‏און אַז אַ מאַן װעט דערשלאָגן עמיצן אַ מענטשן צום טױט, זאָל ער טײטן געטײט װערן. edit

LEV 24:17 un az a man vet dershlogen emitsen a mentshen tsum toit, zol er teiten geteit veren.

LEV 24:17 And he that taketh the nefesh of any man shall surely be put to death.

LEV 24:18 ‏און דער װאָס דערשלאָגט אַ בהמה צום טױט, זאָל זי אָפּצאָלן; אַ לעבן פֿאַר ‏ אַ לעבן. edit

LEV 24:18 un der vos dershlogt a beheime tsum toit, zol zi optsolen; a leben far a leben.

LEV 24:18 And he that taketh the nefesh of a beast shall make it good; nefesh takhat nefesh.

LEV 24:19 ‏און אַז אַ מאַן װעט מאַכן זײַן חבֿר אַ מום, זאָל געטאָן װערן צו אים אַזױ װי ער האָט געטאָן: edit

LEV 24:19 un az a man vet machen zain chever a mum, zol geton veren tsu im azoi vi er hot geton:

LEV 24:19 And if a man cause a mum in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him;

LEV 24:20 ‏אַ בראָך פֿאַר ‏ אַ בראָך, אַן אױג פֿאַר אַן אױג, אַ צאָן פֿאַר אַ צאָן; אַזױ װי דער מום װאָס ער װעט מאַכן דעם מענטשן, אַזױ זאָל געמאַכט װערן צו אים. edit

LEV 24:20 a broch far a broch, an oig far an oig, a tson far a tson; azoi vi der mum vos er vet machen dem mentshen, azoi zol gemacht veren tsu im.

LEV 24:20 Fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as he hath caused a mum in an adam, so shall it be done to him.

LEV 24:21 ‏יאָ, דער װאָס דערשלאָגט אַ בהמה מוז זי אָפּצאָלן; און דער װאָס דערשלאָגט אַ מענטשן מוז געטײט װערן. edit

LEV 24:21 yo, der vos dershlogt a beheime muz zi optsolen; un der vos dershlogt a mentshen muz geteit veren.

LEV 24:21 And he that killeth a beast, he shall restitute it; and he that killeth a man, he shall be put to death.

LEV 24:22 ‏אײן געזעץ זאָל זײַן בײַ אײַך, װי דער פֿרעמדער אַזױ זאָל זײַן דער אײַנגעבאָרענער, װאָרום איך בין ה׳ אלוקיכם. edit

LEV 24:22 ein gezets zol zain bai aich, vi der fremder azoi zol zain der aingeborener, vorem ich bin Hashem Elokeichem.

LEV 24:22 Ye shall have mishpat echad, as well for the ger, as for the ezrach: for I am Hashem Eloheichem.

LEV 24:23 ‏און משה האָט גערעדט צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זײ האָבן אַרױסגעפֿירט דעם װאָס האָט געשאָלטן אױסן לאַגער, און האָבן אים פֿאַרװאָרפֿן מיט שטײנער; און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געטאָן אַזױ װי ה׳ האָט באַפֿױלן משהן. edit

LEV 24:23 un Moshe hot geredt tsu di kinder fun Yisroel, un zei hoben aroisgefirt dem vos hot gesholten oisen lager, un hoben im farvorfen mit shteiner; un di kinder fun Yisroel hoben geton azoi vi Hashem hot bafoilen Mosheen.

LEV 24:23 And Moshe spoke to the Bnei Yisroel, that they should bring forth him that had blasphemed out of the machaneh, and stone him with stones. And the Bnei Yisroel did as Hashem commanded Moshe.

LEV 25:1 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן אױפֿן באַרג סינַי, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 25:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen oifen barg Sinai, azoi tsu zogen:

LEV 25:1 And Hashem spoke unto Moshe in Mt. Sinai, saying,

LEV 25:2 ‏רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָלסט זאָגן צו זײ: אַז איר װעט קומען אין דעם לאַנד װאָס איך גיב אײַך, זאָל דאָס לאַנד האַלטן אַ שבת צו ה׳. edit

LEV 25:2 red tsu di kinder fun Yisroel, un zolst zogen tsu zei: az ir vet kumen in dem land vos ich gib aich, zol dos land halten a Shabbos tsu Hashem.

LEV 25:2 Speak unto the Bnei Yisroel, and say unto them, When ye come into HaAretz which I give you, then shall HaAretz observe a Shabbos rest unto Hashem .

LEV 25:3 ‏זעקס יאָר זאָלסטו פֿאַרזײען דײַן פֿעלד, און זעקס יאָר זאָלסטו אַרומשנײַדן דײַן װײַנגאָרטן, און אײַנזאַמלען דעם אײַנטראָג דערפֿון. edit

LEV 25:3 zeks yor zolstu farzeyen dain feld, un zeks yor zolstu arumshnaiden dain vaingorten, un ainzamlen dem aintrog derfun.

LEV 25:3 Six years thou shalt sow thy sadeh, and six years thou shalt prune thy kerem, and gather in the fruit thereof;

LEV 25:4 ‏אָבער אױפֿן זיבעטן יאָר זאָל זײַן אַ שבת פֿון רואונג פֿאַרן לאַנד, אַ שבת צו ה׳; דײַן פֿעלד זאָלסטו נישט פֿאַרזײען, און דײַן װײַנגאָרטן זאָלסטו נישט אַרומשנײַדן. edit

LEV 25:4 ober oifen zibeten yor zol zain a Shabbos fun ruung faran land, a Shabbos tsu Hashem; dain feld zolstu nisht farzeyen, un dain vaingorten zolstu nisht arumshnaiden.

LEV 25:4 But in the Shanah HaShevi'it shall be a Shabbos Shabbaton unto HaAretz, a Shabbos unto Hashem ; thou shalt neither sow thy sadeh, nor prune thy kerem (vineyard) .

LEV 25:5 ‏דעם נאָכװוּקס פֿון דײַן שניט זאָלסטו נישט שנײַדן, און די טרױבן פֿון דײַנע נישט באַשניטענע װײַנשטאָקן זאָלסטו נישט האַרבסטן; אַ יאָר פֿון רואונג זאָל עס זײַן פֿאַרן לאַנד. edit

LEV 25:5 dem nochvuks fun dain shnit zolstu nisht shnaiden, un di troiben fun daine nisht bashnitene vainshtoken zolstu nisht harbsten; a yor fun ruung zol es zain faran land.

LEV 25:5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy untended vine; for it is Shnat Shabbaton unto HaAretz.

LEV 25:6 ‏און די שבת-פֿרוכט פֿון לאַנד זאָל זײַן פֿאַר אײַך צום עסן: פֿאַר דיר, און פֿאַר דײַן קנעכט, און פֿאַר דײַן דינסט, און פֿאַר דײַן געדונגענעם, און פֿאַר דײַן אײַנגעװאַנדערטן, װאָס האַלט זיך אױף בײַ דיר; edit

LEV 25:6 un di Shabbos-frucht fun land zol zain far aich tsum esen: far dir, un far dain knecht, un far dain dinst, un far dain gedungenem, un far dain aingevanderten, vos halt zich oif bai dir;

LEV 25:6 And the Shabbos of HaAretz shall be food for you; for thee, and for thy eved, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy toshav (guest) that sojourneth with thee.

LEV 25:7 ‏און פֿאַר דײַן בהמה, און פֿאַר דער חיה װאָס אין דײַן לאַנד, זאָל זײַן איר גאַנצער אײַנטראָג צום עסן. edit

LEV 25:7 un far dain beheime, un far der chaye vos in dain land, zol zain ir gantser aintrog tsum esen.

LEV 25:7 And for thy cattle, and for the wild animals that are in thy land, shall all the tevuah (increase) thereof be to eat.

LEV 25:8 ‏און זאָלסט דיר אָפּצײלן זיבן שבתים יאָרן, זיבן מאָל זיבן יאָר; און די טעג פֿון די זיבן שבתים יאָרן װעלן דיר זײַן נײַן און פֿערציק יאָר. edit

LEV 25:8 un zolst dir optseilen ziben Shabbosim yoren, ziben mol ziben yor; un di teg fun di ziben Shabbosim yoren velen dir zain nain un fertsik yor.

LEV 25:8 And thou shalt count seven Shabbatot of shanim unto thee, seven times seven shanim; and the period of the sheva Shabbatot of shanim shall be unto thee forty and nine shanim.

LEV 25:9 ‏דענצמאָל זאָלסטו אַרױסלאָזן אַ שאַלונג פֿון שוֹפֿר; אין זיבעטן חוֹדש, אין צענטן טאָג פֿון חוֹדש, אום יוֹם-כּפּור, זאָלט איר אַרױסלאָזן אַ שוֹפֿר אין אײַער גאַנצן לאַנד. edit

LEV 25:9 dentsmol zolstu aroislozen a shalung fun shofar; in zibeten Chodesh, in tsenten tog fun Chodesh, um yom-kpur, zolt ir aroislozen a shofar in aier gantsen land.

LEV 25:9 Then shalt thou cause the shofar to sound a broken blast on the tenth day of the seventh month, in the Yom HaKippurim shall ye make the shofar sound throughout all your land.

LEV 25:10 ‏און איר זאָלט הײליקן דאָס פֿופֿציקסטע יאָר, און אױסרופֿן אַ פֿרײַלאָזונג ‏ אין לאַנד פֿאַר אַלע אירע באַװױנער; יוֹבֿל זאָל עס אײַך זײַן; און איר זאָלט אײַך אומקערן איטלעכער צו זײַן אײגנטום, און איטלעכער צו זײַן משפּחה זאָלט איר אײַך אומקערן. edit

LEV 25:10 un ir zolt heiliken dos fuftsikste yor, un oisrufen a frailozung in land far ale ire bavoiner; Yuval zol es aich zain; un ir zolt aich umkeren itlecher tsu zain eigentum, un itlecher tsu zain mishpoche zolt ir aich umkeren.

LEV 25:10 And ye shall treat as kodesh the fiftieth year, and proclaim deror (freedom) throughout all the land unto all the inhabitants thereof; it shall be a Yovel (Jubilee) unto you; and ye shall return every man unto the ancestral heritage of his possession, and ye shall return every man unto his mishpochah.

LEV 25:11 ‏יוֹבֿל זאָל דאָס פֿופֿציקסטע יאָר אײַך זײַן; איר זאָלט נישט זײען, און נישט שנײַדן זײַנע נאָכװוּקסן, און נישט האַרבסטן זײַנע נישט באַשניטענע װײַנשטאָקן. edit

LEV 25:11 Yuval zol dos fuftsikste yor aich zain; ir zolt nisht zeyen, un nisht shnaiden zaine nochvuksen, un nisht harbsten zaine nisht bashnitene vainshtoken.

LEV 25:11 A Yovel shall that fiftieth year be unto you; ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy untended vine,

LEV 25:12 ‏װאָרום יוֹבֿל איז דאָס; הײליק זאָל עס אײַך זײַן; פֿון פֿעלד אַראָפּ זאָלט איר עסן זײַן תּבֿואה. edit

LEV 25:12 vorem Yuval iz dos; heilik zol es aich zain; fun feld arop zolt ir esen zain tevuh.

LEV 25:12 For it is the Yovel; it shall be kodesh unto you; ye shall eat the tevuah (increase) thereof out of the sadeh.

LEV 25:13 ‏אין דעם דאָזיקן יאָר פֿון יוֹבֿל זאָלט איר אײַך אומקערן איטלעכער צו זײַן אײגנטום. edit

LEV 25:13 in dem doziken yor fun Yuval zolt ir aich umkeren itlecher tsu zain eigentum.

LEV 25:13 In this Shnat Yovel ye shall return every man unto his possession.

LEV 25:14 ‏און אַז איר װעט פֿאַרקױפֿן אַ פֿאַרקױפונג צו דײַן חבֿר, אָדער קױפֿן פֿון דער האַנט פֿון דײַן חבֿר, זאָלט איר נישט נאַרן אײנער דעם אַנדערן. edit

LEV 25:14 un az ir vet farkoifen a farkoiפung tsu dain chever, oder koifen fun der hant fun dain chever, zolt ir nisht naren einer dem anderen.

LEV 25:14 And if thou sell ought unto thy neighbor, or buyest ought of thy neighborʼs hand, ye shall not take advantage of one another.

LEV 25:15 ‏לױט דער צאָל פֿון די יאָרן נאָכן יוֹבֿל זאָלסטו קױפֿן פֿון דײַן חבֿר; לױט דער צאָל פֿון תּבֿואה-יאָרן זאָל ער דיר פֿאַרקױפֿן. edit

LEV 25:15 loit der tsol fun di yoren nochen Yuval zolstu koifen fun dain chever; loit der tsol fun tevuh-yoren zol er dir farkoifen.

LEV 25:15 According to the number of shanim after the Yovel thou shalt buy of thy neighbor, and according unto the number of shanim of the tevuot (harvests, increases) he shall sell unto thee.

LEV 25:16 ‏לױט דער מערקײט פֿון די יאָרן זאָלסטו מערן דעם מקח דערפֿון, און לױט דער מינערקײט פֿון די יאָרן זאָלסטו מינערן דעם מקח דערפֿון; װאָרום די צאָל פֿון תּבֿואות פֿאַרקױפֿט ער דיר. edit

LEV 25:16 loit der merkeit fun di yoren zolstu meren dem mekch derfun, un loit der minerkeit fun di yoren zolstu mineren dem mekch derfun; vorem di tsol fun tevuut farkoift er dir.

LEV 25:16 According to the multitude of shanim thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of shanim thou shalt diminish the price of it; for according to the number of the shanim of the tevuot doth he sell unto thee.

LEV 25:17 ‏און איר זאָלט נישט נאַרן אײנער דעם אַנדערן, און זאָלסט מורא האָבן פֿאַר דײַן ג-ט, װאָרום איך בין ה׳ אלוקיכם. edit

LEV 25:17 un ir zolt nisht naren einer dem anderen, un zolst moire hoben far dain g-t, vorem ich bin Hashem Elokeichem.

LEV 25:17 Ye shall not therefore take advantage of one another; but thou shalt fear Eloheicha: for I am Hashem Eloheichem.

LEV 25:18 ‏און איר זאָלט טאָן מײַנע חוקים, און היטן מײַנע געזעצן, און זײ טאָן, כּדי איר זאָלט זיצן אױף אײַער לאַנד אין זיכערקײט. edit

LEV 25:18 un ir zolt ton maine chukkim, un hiten maine gezetsen, un zei ton, kedei ir zolt zitsen oif aier land in zicherkeit.

LEV 25:18 Wherefore ye shall do My chukkot, and be shomer over My mishpatim, and do them; and ye shall dwell in HaAretz in safety.

LEV 25:19 ‏און דאָס לאַנד װעט געבן איר פֿרוכט, און איר װעט עסן צו זאַט, און װעט זיצן אין זיכערקײט דערױף. edit

LEV 25:19 un dos land vet geben ir frucht, un ir vet esen tsu zat, un vet zitsen in zicherkeit deroif.

LEV 25:19 And HaAretz shall yield her pri, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.

LEV 25:20 ‏און אַז איר װעט זאָגן: װאָס װעלן מיר עסן אין זיבעטן יאָר? מיר װעלן דאָך נישט זײען, און נישט אײַנזאַמלען אונדזער תּבֿואה? edit

LEV 25:20 un az ir vet zogen: vos velen mir esen in zibeten yor? mir velen doch nisht zeyen, un nisht ainzamlen undzer tevuh?

LEV 25:20 And if ye shall say, What shall we eat in the shanah hashevi'it? Behold, we shall not sow, nor gather in our tevuah;

LEV 25:21 ‏װעל איך באַפֿעלן מײַן ברכה אױף אײַך אין דעם זעקסטן יאָר, און עס װעט ברענגען תּבֿואה פֿאַר דרײַ יאָר. edit

LEV 25:21 vel ich bafelen main brocha oif aich in dem zeksten yor, un es vet brengen tevuh far drai yor.

LEV 25:21 Then I will command Birkhati (My Blessing) upon you in the sixth year, and it shall bring forth the tevuah for shalosh hashanim.

LEV 25:22 ‏און אַז איר װעט זײען אױפֿן אַכטן יאָר, װעט איר עסן פֿון דער תּבֿואה, דאָס אַלטע; ביזן נײַנטן יאָר, ביז עס קומט זײַן תּבֿואה, װעט איר עסן דאָס אַלטע. edit

LEV 25:22 un az ir vet zeyen oifen achten yor, vet ir esen fun der tevuh, dos alte; bizen nainten yor, biz es kumt zain tevuh, vet ir esen dos alte.

LEV 25:22 And ye shall sow the shanah hasheminit, and eat yet of tevuah yashan (old increase) until the ninth year; until her harvest come in, ye shall eat of the yashan (old) .

LEV 25:23 ‏און די ערד זאָל נישט פֿאַרקױפֿט װערן אױף אײביק, װאָרום צו מיר געהערט די ערד; װאָרום פֿרעמדע און אײַנגעװאַנדערטע זײַט איר בײַ מיר. edit

LEV 25:23 un di erd zol nisht farkoift veren oif eibik, vorem tsu mir gehert di erd; vorem fremde un aingevanderte zait ir bai mir.

LEV 25:23 HaAretz shall not be sold permanently: for HaAretz is Mine, for ye are gerim and toshavim with Me.

LEV 25:24 ‏און אין דעם גאַנצן לאַנד פֿון אײַער אײגנטום זאָלט איר געבן דער ערד אַן אױסלײזונג. edit

LEV 25:24 un in dem gantsen land fun aier eigentum zolt ir geben der erd an oisleizung.

LEV 25:24 And in all the eretz of your possession ye shall grant a Geulah for HaAretz.

LEV 25:25 ‏אַז דײַן ברודער װעט אָרים װערן, און װעט פֿאַרקױפֿן פֿון זײַן אײגנטום, זאָל קומען זײַן קרובֿ {גֹּואֵל} ‏ װאָס איז דער נענטסטער צו אים, און אױסלײזן דעם פֿאַרקױף פֿון זײַן ברודער. edit

LEV 25:25 az dain bruder vet orim veren, un vet farkoifen fun zain eigentum, zol kumen zain korev vos iz der nentster tsu im, un oisleizen dem farkoif fun zain bruder.

LEV 25:25 If thy brother become poor, and hath sold away some of his possession, and his Go'el HaKarov (Near Kinsman Redeemer) come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.

LEV 25:26 ‏און אַז אַ מאַן װעט נישט האָבן קײן אױסלײזער, אָבער זײַן האַנט װעט װערן פֿאַרמעגלעך, און ער װעט צונױפֿקריגן גענוג עס אױסצולײזן, edit

LEV 25:26 un az a man vet nisht hoben kein oisleizer, ober zain hant vet veren farmeglech, un er vet tsunoifkrigen genug es oistsuleizen,

LEV 25:26 And if the man does not have for him a Go'el, and himself be able to effect the Geulah,

LEV 25:27 ‏זאָל ער באַרעכענען די יאָרן פֿון זײַן פֿאַרקױפונג, און צוריקצאָלן דעם רעשט צו דעם מאַן װאָס ער האָט צו אים פֿאַרקױפֿט; און ער זאָל זיך אומקערן צו זײַן אײגנטום. edit

LEV 25:27 zol er barechenen di yoren fun zain farkoiפung, un tsuriktsolen dem resht tsu dem man vos er hot tsu im farkoift; un er zol zich umkeren tsu zain eigentum.

LEV 25:27 Then let him count the shanim from the sale thereof, and refund the balance unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.

LEV 25:28 ‏אױב אָבער זײַן האַנט קען נישט צונױפֿקריגן גענוג אים צוריקצוצאָלן, זאָל זײַן פֿאַרקױף בלײַבן אין דער האַנט פֿון דעם װאָס האָט עס געקױפֿט, ביז דעם יאָר פֿון יוֹבֿל, און אום יוֹבֿל זאָל עס אַרױסגײן; און ער זאָל זיך אומקערן צו זײַן אײגנטום. edit

LEV 25:28 oib ober zain hant ken nisht tsunoifkrigen genug im tsuriktsutsolen, zol zain farkoif blaiben in der hant fun dem vos hot es gekoift, biz dem yor fun Yuval, un um Yuval zol es aroisgein; un er zol zich umkeren tsu zain eigentum.

LEV 25:28 But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the Shnat HaYovel; and in the Yovel it shall be returned, and he shall return unto his possession.

LEV 25:29 ‏און אַז אַ מאַן װעט פֿאַרקױפֿן אַ װױנהױז אין אַ שטאָט מיט אַ מױער, זאָל זײַן אױסלײזרעכט זײַן ביז עס ענדיקט זיך דאָס יאָר פֿון זײַן פֿאַרקױפונג; אַ יאָר זאָל זײַן זײַן אױסלײזרעכט. edit

LEV 25:29 un az a man vet farkoifen a voinhoiz in a shtot mit a moier, zol zain oisleizrecht zain biz es endikt zich dos yor fun zain farkoiפung; a yor zol zain zain oisleizrecht.

LEV 25:29 And if a man sell a bais moshav in a walled city, then he retains the right of Geulah a full year after its sale; within a full year may he redeem it.

LEV 25:30 ‏אױב אָבער עס װעט נישט אױסגעלײזט װערן ביז עס װערט פֿול דערױף אַ גאַנץ יאָר, זאָל דאָס הױז װאָס אין דער שטאָט װאָס האָט אַ מױער, בלײַבן אױף אײביק בײַ דעם װאָס האָט עס געקױפֿט, אױף זײַנע דוֹר-דוֹרות; עס זאָל נישט אַרױסגײן אום יוֹבֿל. edit

LEV 25:30 oib ober es vet nisht oisgeleizt veren biz es vert ful deroif a gants yor, zol dos hoiz vos in der shtot vos hot a moier, blaiben oif eibik bai dem vos hot es gekoift, oif zaine dor-dores; es zol nisht aroisgein um Yuval.

LEV 25:30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the bais that is in the walled city shall be established forever to him that bought it throughout his dorot; it shall not return in the Yovel.

LEV 25:31 ‏אָבער די הײַזער פֿון די דערפֿער, װאָס האָבן נישט קײן מױער רונד אַרום, זאָלן צוגערעכנט װערן צום פֿעלד פֿון לאַנד; זײ זאָלן האָבן אַן אױסלײזונג, און אום יוֹבֿל זאָלן זײ אַרױסגײן. edit

LEV 25:31 ober di haizer fun di derfer, vos hoben nisht kein moier rund arum, zolen tsugerechnt veren tsum feld fun land; zei zolen hoben an oisleizung, un um Yuval zolen zei aroisgein.

LEV 25:31 But the batim (houses) of the villages which have no chomah (wall) round about them shall be considered as the fields of the country; Geulah shall be for it, and in the Yovel it must return.

LEV 25:32 ‏און די שטעט פֿון די לוִיִים, די הײַזער פֿון די שטעט פֿון זײער אײגנטום – די לוִיִים האָבן אַן אײביק אױסלײזרעכט. edit

LEV 25:32 un di shtet fun di Leviim, di haizer fun di shtet fun zeyer eigentum – di Leviim hoben an eibik oisleizrecht.

LEV 25:32 Notwithstanding, the towns of the Levi'im, and the batim (houses) of the towns of their possession, there is a Geulat Olam for the Levi'im.

LEV 25:33 ‏און אַז מע װעט קױפֿן פֿון די לוִיִים, זאָל דאָס פֿאַרקױפֿטע הױז אין דער שטאָט פֿון זײַן אײגנטום אַרױסגײן אום יוֹבֿל, װאָרום די הײַזער פֿון די שטעט פֿון די לוִיִים דאָס איז זײער אײגנטום צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit

LEV 25:33 un az me vet koifen fun di Leviim, zol dos farkoifte hoiz in der shtot fun zain eigentum aroisgein um Yuval, vorem di haizer fun di shtet fun di Leviim dos iz zeyer eigentum tsvishen di kinder fun Yisroel.

LEV 25:33 And what one will buy from the Levi'im, the bais that was sold, and the town of his possession, shall be released in the year of Yovel; for the batim of the towns of the Levi'im are their possession among the Bnei Yisroel.

LEV 25:34 ‏אָבער דאָס פֿעלד פֿון דעם פֿרײַען פּלאַץ אַרום זײערע שטעט קען נישט פֿאַרקױפֿט װערן, װאָרום אַן אײביק אײגנטום איז דאָס זײ. edit

LEV 25:34 ober dos feld fun dem freyen plats arum zeyere shtet ken nisht farkoift veren, vorem an eibik eigentum iz dos zei.

LEV 25:34 But the sadeh of the open land of their towns may not be sold; for it is their achuzzat olam (perpetual heritage) .

LEV 25:35 ‏און אַז דײַן ברודער װעט אָרים װערן, און זײַן האַנט װעט זײַן געפֿאַלן בײַ דיר, זאָלסטו אים אױפֿהאַלטן װי אַ פֿרעמדן און אײַנגעװאַנדערטן, אַז ער זאָל קענען לעבן בײַ דיר. edit

LEV 25:35 un az dain bruder vet orim veren, un zain hant vet zain gefalen bai dir, zolstu im oifhalten vi a fremden un aingevanderten, az er zol kenen leben bai dir.

LEV 25:35 And if thy brother become poor, and his hand fails with thee; then thou shalt strengthen him; yea, though he be a ger, or a toshav; that he may live among thee.

LEV 25:36 ‏זאָלסט נישט נעמען פֿון אים צינזן אָדער מערונג, און זאָלסט מורא האָבן פֿאַר דײַן ג-ט; כּדי דײַן ברודער זאָל קענען לעבן בײַ דיר. edit

LEV 25:36 zolst nisht nemen fun im tsinzen oder merung, un zolst moire hoben far dain g-t; kedei dain bruder zol kenen leben bai dir.

LEV 25:36 Take thou no neshekh of him, or increase; but fear Eloheicha; that thy brother may live among thee.

LEV 25:37 ‏זאָלסט אים נישט געבן דײַן געלט אױף צינזן, און דײַן עסנװאַרג זאָלסטו נישט געבן אױף מערונג. edit

LEV 25:37 zolst im nisht geben dain gelt oif tsinzen, un dain esnvarg zolstu nisht geben oif merung.

LEV 25:37 Thou shalt not lend him thy kesef at neshekh, nor give him thy food for increase.

LEV 25:38 ‏איך בין ה׳ אלוקיכם װאָס האָט אײַך אַרױסגעצױגן פֿון דעם לאַנד מִצרַיִם, אײַך צו געבן דאָס לאַנד כּנַעַן, צו זײַן צו אײַך צום אלֹקים (דײַן אלֹקים). edit

LEV 25:38 ich bin Hashem Elokeichem vos hot aich aroisgetsoigen fun dem land Mitsrayim, aich tsu geben dos land Kenaan, tsu zain tsu aich tsum Elokim (dain Elokim).

LEV 25:38 I am Hashem Eloheichem, which brought you forth out of Eretz Mitzrayim, to give you Eretz Kena'an, and to be Elohim unto you.

LEV 25:39 ‏און אַז דײַן ברודער װעט אָרים װערן בײַ דיר, און װעט זיך פֿאַרקױפֿן צו דיר, זאָלסטו נישט אַרבעטן מיט אים אַזױ װי מע אַרבעט מיט אַ קנעכט. edit

LEV 25:39 un az dain bruder vet orim veren bai dir, un vet zich farkoifen tsu dir, zolstu nisht arbeten mit im azoi vi me arbet mit a knecht.

LEV 25:39 And if thy brother that dwelleth by thee become poor, and be sold unto thee, thou shalt not compel him to do avodat eved;

LEV 25:40 ‏װי אַ געדונגענער, װי אַן אײַנגעװאַנדערטער, זאָל ער זײַן בײַ דיר; ביז דעם יאָר פֿון יוֹבֿל זאָל ער דינען בײַ דיר. edit

LEV 25:40 vi a gedungener, vi an aingevanderter, zol er zain bai dir; biz dem yor fun Yuval zol er dinen bai dir.

LEV 25:40 But as a sakhir, and as a toshav, he shall be among thee, and shall serve thee unto the Shnat HaYovel.

LEV 25:41 ‏דענצמאָל זאָל ער אַרױסגײן פֿון דיר, ער און זײַנע קינדער מיט אים, און ער זאָל זיך אומקערן צו זײַן משפּחה, און צו דעם אײגנטום פֿון זײַנע עלטערן זאָל ער זיך אומקערן. edit

LEV 25:41 dentsmol zol er aroisgein fun dir, er un zaine kinder mit im, un er zol zich umkeren tsu zain mishpoche, un tsu dem eigentum fun zaine elteren zol er zich umkeren.

LEV 25:41 And then shall he depart from thee, both he and his banim with him, and shall return unto his own mishpochah, and unto the Achuzzat of his Avot shall he return.

LEV 25:42 ‏װאָרום מײַנע קנעכט זײַנען זײ, װאָס איך האָב זײ אַרױסגעצױגן פֿון לאַנד מִצרַיִם; זײ טאָרן נישט פֿאַרקױפֿט װערן װי מע פֿאַרקױפֿט אַ קנעכט. edit

LEV 25:42 vorem maine knecht zainen zei, vos ich hob zei aroisgetsoigen fun land Mitsrayim; zei toren nisht farkoift veren vi me farkoift a knecht.

LEV 25:42 For they are My Eved, which I brought forth out of Eretz Mitzrayim; they shall not be sold in the manner of an eved.

LEV 25:43 ‏זאָלסט נישט געװעלטיקן איבער אים מיט האַרטיקײט, און זאָלסט מורא האָבן פֿאַר דײַן ג-ט. edit

LEV 25:43 zolst nisht geveltiken iber im mit hartikeit, un zolst moire hoben far dain g-t.

LEV 25:43 Thou shalt not rule over him with rigor; but shalt fear Eloheicha.

LEV 25:44 ‏און דײַן קנעכט און דײַן דינסט, װאָס װעלן זײַן בײַ דיר – פֿון די פֿעלקער װאָס אַרום אײַך, פֿון זײ זאָלט איר קױפֿן אַ קנעכט אָדער אַ דינסט. edit

LEV 25:44 un dain knecht un dain dinst, vos velen zain bai dir – fun di felker vos arum aich, fun zei zolt ir koifen a knecht oder a dinst.

LEV 25:44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the Goyim that are round about you; of them shall ye buy eved and amah.

LEV 25:45 ‏און אױך פֿון די קינדער פֿון די אײַנגעװאַנדערטע װאָס האַלטן זיך אױף בײַ אײַך, פֿון זײ קענט איר קױפֿן, און פֿון זײערע משפּחות װאָס בײַ אײַך, װאָס זײ האָבן געבאָרן אין אײַער לאַנד; און זײ קענען אײַך װערן צום אײגנטום. edit

LEV 25:45 un oich fun di kinder fun di aingevanderte vos halten zich oif bai aich, fun zei kent ir koifen, un fun zeyere mishpoches vos bai aich, vos zei hoben geboren in aier land; un zei kenen aich veren tsum eigentum.

LEV 25:45 Moreover of the bnei hatoshavim that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their mishpachot that are among you, which they fathered in your land; and they shall be your possession.

LEV 25:46 ‏און איר קענט זײ לאָזן בירושה צו אײַערע קינדער נאָך אײַך, צו אַרבן פֿאַר אַן אײגנטום; אױף אײביק קענט איר אַרבעטן מיט זײ; אָבער איבער אײַערע ברידער, די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, אײנער איבערן אַנדערן, זאָלט איר נישט געװעלטיקן מיט האַרטיקײט. edit

LEV 25:46 un ir kent zei lozen birushe tsu aiere kinder noch aich, tsu arben far an eigentum; oif eibik kent ir arbeten mit zei; ober iber aiere brider, di kinder fun Yisroel, einer iberen anderen, zolt ir nisht geveltiken mit hartikeit.

LEV 25:46 And ye shall take them as an inheritance for your banim after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen forever; but over your brethren, the Bnei Yisroel, ye shall not rule one over another with rigor.

LEV 25:47 ‏און אַז די האַנט פֿון דעם פֿרעמדן אָדער דעם אײַנגעװאַנדערטן בײַ דיר װעט װערן פֿאַרמעגלעך, און דײַן ברודער װעט אָרים װערן לעבן אים, און װעט זיך פֿאַרקױפֿן צו דעם אײַנגעװאַנדערטן פֿרעמדן בײַ דיר, אָדער צו אַן אָפּשטאַם פֿון אַ פֿרעמדנס משפּחה, edit

LEV 25:47 un az di hant fun dem fremden oder dem aingevanderten bai dir vet veren farmeglech, un dain bruder vet orim veren leben im, un vet zich farkoifen tsu dem aingevanderten fremden bai dir, oder tsu an opshtam fun a fremdns mishpoche,

LEV 25:47 And if a ger or toshav grow rich by thee, and thy brother that dwelleth by him grow poor, and sell himself unto the foreigner among thee, or to the eker (member) mishpachat of the ger;

LEV 25:48 ‏קען ער, נאָכדעם װי ער האָט זיך פֿאַרקױפֿט, האָבן אַן אױסלײזונג; אײנער פֿון זײַנע ברידער קען אים אױסלײזן; edit

LEV 25:48 ken er, nochdem vi er hot zich farkoift, hoben an oisleizung; einer fun zaine brider ken im oisleizen;

LEV 25:48 After that he is sold, his Geulah remains; one of his brethren may redeem him,

LEV 25:49 ‏אָדער זײַן פֿעטער, אָדער זײַן פֿעטערס זון קען אים אױסלײזן, אָדער עמיצער אַ לײַב-קרוב פֿון זײַן משפּחה קען אים אױסלײזן; אָדער, אױב זײַן האַנט װערט פֿאַרמעגלעך, קען ער זיך אַלײן אױסלײזן. edit

LEV 25:49 oder zain feter, oder zain feters zun ken im oisleizen, oder emitser a laib-krub fun zain mishpoche ken im oisleizen; oder, oib zain hant vert farmeglech, ken er zich alein oisleizen.

LEV 25:49 Either his dod, or ben dod of him, may redeem him, or any that is near of kin unto him of his mishpachat may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.

LEV 25:50 ‏און ער זאָל זיך אױסרעכענען מיט זײַן קױפֿער, פֿון דעם יאָר װאָס ער האָט זיך פֿאַרקױפֿט צו אים ביז דעם יאָר פֿון יוֹבֿל, און דאָס געלט פֿון זײַן פֿאַרקױפונג זאָל אױסגעװאָרפֿן װערן לױט דער צאָל פֿון יאָרן; אַזױ װי די טעג פֿון אַ געדונגענעם זאָל זײַן װאָס ער איז אָפּגעװען בײַ אים. edit

LEV 25:50 un er zol zich oisrechenen mit zain koifer, fun dem yor vos er hot zich farkoift tsu im biz dem yor fun Yuval, un dos gelt fun zain farkoiפung zol oisgevorfen veren loit der tsol fun yoren; azoi vi di teg fun a gedungenem zol zain vos er iz opgeven bai im.

LEV 25:50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the Shnat HaYovel; and the price of his release shall be based on the number of shanim, according to the value of a sakhirʼs pay shall it be with him.

LEV 25:51 ‏סײַ עס זײַנען נאָך דאָ פֿיל יאָרן, זאָל ער לױט זײ צוריקצאָלן פֿון זײַן קױפגעלט פֿאַר זײַן אױסלײזונג, edit

LEV 25:51 sai es zainen noch do fil yoren, zol er loit zei tsuriktsolen fun zain koiפgelt far zain oisleizung,

LEV 25:51 If there be yet many shanim remaining, according unto them he shall give for his Geulah the kesef that he was bought for.

LEV 25:52 ‏און סײַ עס זײַנען געבליבן װינציק יאָרן ביז דעם יאָר פֿון יוֹבֿל, זאָל ער זיך מיט אים אױסרעכענען; װי נאָך זײַנע יאָרן זאָל ער צוריקצאָלן פֿאַר זײַן אױסלײזונג. edit

LEV 25:52 un sai es zainen gebliben vintsik yoren biz dem yor fun Yuval, zol er zich mit im oisrechenen; vi noch zaine yoren zol er tsuriktsolen far zain oisleizung.

LEV 25:52 And if there remain but few shanim unto the Shnat HaYovel, then he shall count that, and according unto his shanim shall he pay the price of his Geulah.

LEV 25:53 ‏אַזױ װי אַ געדונגענער פֿון יאָר צו יאָר זאָל ער זײַן בײַ אים; ער זאָל נישט געװעלטיקן איבער אים מיט האַרטיקײט פֿאַר דײַנע אױגן. edit

LEV 25:53 azoi vi a gedungener fun yor tsu yor zol er zain bai im; er zol nisht geveltiken iber im mit hartikeit far daine oigen.

LEV 25:53 And as a sakhir hired shanah b'shanah shall he be with him; and the other shall not rule with rigor over him in thy sight.

LEV 25:54 ‏און אױב ער װעט נישט אױסגעלײזט װערן אױף די דאָזיקע אוֹפַֿנים, זאָל ער אַרױסגײן אין יאָר פֿון יוֹבֿל, ער און זײַנע קינדער מיט אים. edit

LEV 25:54 un oib er vet nisht oisgeleizt veren oif di dozike oifanem, zol er aroisgein in yor fun Yuval, er un zaine kinder mit im.

LEV 25:54 And if he be not redeemed in these shanim, then he shall be released in the Shnat HaYovel, both he, and his banim with him.

LEV 25:55 ‏װאָרום צו מיר זײַנען די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל קנעכט; מײַנע קנעכט זײַנען זײ, װאָס איך האָב זײ אַרױסגעצױגן פֿון לאַנד מִצרַיִם: איך בין ה׳ אלוקיכם. edit

LEV 25:55 vorem tsu mir zainen di kinder fun Yisroel knecht; maine knecht zainen zei, vos ich hob zei aroisgetsoigen fun land Mitsrayim: ich bin Hashem Elokeichem.

LEV 25:55 For unto Me the Bnei Yisroel are avadim; they are My avadim whom I brought forth out of Eretz Mitzrayim: I am Hashem Eloheichem.

LEV 26:1 ‏איר זאָלט אײַך נישט מאַכן אָפּגעטער, און אַ געשניצטן געץ און אַ זײַלשטײן זאָלט איר אײַך נישט אױפֿשטעלן, און אַ שטײנבילד זאָלט איר נישט שטעלן אין אײַער לאַנד, זיך צו בוקן פֿאַר אים, װאָרום איך בין ה׳ אלוקיכם. edit

LEV 26:1 ir zolt aich nisht machen opgeter, un a geshnitsten gets un a zailshtein zolt ir aich nisht oifshtelen, un a shteinbild zolt ir nisht shtelen in aier land, zich tsu buken far im, vorem ich bin Hashem Elokeichem.

LEV 26:1 Ye shall not make for you elilim or pesel or set up matzevah, neither shall ye set up even maskit (carved stone) in your land, lehishtachavot (to bow down) unto it: for I am Hashem Eloheichem.

LEV 26:2 ‏מײַנע שבתים זאָלט איר היטן, און פֿאַר מײַן מִקְדָּשׁ זאָלט איר האָבן אָפּשײַ: איך בין ה׳. edit

LEV 26:2 maine Shabbosim zolt ir hiten, un far main mikdash zolt ir hoben opshai: ich bin Hashem.

LEV 26:2 Ye shall be shomer over My Shabbatot, and reverence My Mikdash: I am Hashem .

LEV 26:3 ‏אױב איר װעט גײן אין מײַנע חוקים, און היטן מײַנע געבאָט, און זײ טאָן, edit

LEV 26:3 oib ir vet gein in maine chukkim, un hiten maine gebot, un zei ton,

LEV 26:3 If ye walk in My chukkot, and be shomer over My mitzvot, and do them;

LEV 26:4 ‏װעל איך געבן אײַערע רעגנס אין זײער צײַט, און די ערד װעט געבן איר תּבֿואה, און דער בױם פֿון פֿעלד װעט געבן זײַן פֿרוכט. edit

LEV 26:4 vel ich geben aiere regns in zeyer tsait, un di erd vet geben ir tevuh, un der boim fun feld vet geben zain frucht.

LEV 26:4 Then I will give you geshem in due season, and HaAretz shall yield her increase, and the etz hasadeh shall yield his pri.

LEV 26:5 ‏און דרעשן װעט גרײכן בײַ אײַך ביז האַרבסטן, און האַרבסטן װעט גרײכן ביז זריעה-צײַט; און איר װעט עסן אײַער ברױט צו זאַט, און זיצן אין זיכערקײט אין אײַער לאַנד. edit

LEV 26:5 un dreshen vet greichen bai aich biz harbsten, un harbsten vet greichen biz zerie-tsait; un ir vet esen aier broit tsu zat, un zitsen in zicherkeit in aier land.

LEV 26:5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your lechem to the full, and dwell in your land safely.

LEV 26:6 ‏און איך װעל געבן שלום אין לאַנד, און איר װעט זיך לײגן, און קײנער װעט נישט שרעקן; און איך װעל אױסראָטן אַ בײזע חיה פֿון לאַנד, און אַ שװערד װעט נישט דורכגײן אין אײַער לאַנד. edit

LEV 26:6 un ich vel geben sholem in land, un ir vet zich leigen, un keiner vet nisht shreken; un ich vel oisroten a beize chaye fun land, un a shverd vet nisht durchgein in aier land.

LEV 26:6 And I will give shalom in HaAretz, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid the savage beast out of HaAretz, neither shall the cherev pass through your land.

LEV 26:7 ‏און איר װעט נאָכיאָגן אײַערע פֿײַנט, און זײ װעלן פֿאַלן פֿאַר אײַך דורכן שװערד. edit

LEV 26:7 un ir vet nochyogen aiere faint, un zei velen falen far aich durchen shverd.

LEV 26:7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the cherev.

LEV 26:8 ‏און פֿינף פֿון אײַך װעלן נאָכיאָגן הונדערט, און הונדערט פֿון אײַך װעלן נאָכיאָגן צען טױזנט, און אײַערע פֿײַנט װעלן פֿאַלן פֿאַר אײַך דורכן שװערד. edit

LEV 26:8 un finf fun aich velen nochyogen hundert, un hundert fun aich velen nochyogen tsen toiznt, un aiere faint velen falen far aich durchen shverd.

LEV 26:8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the cherev.

LEV 26:9 ‏און איך װעל זיך קערן צו אײַך, און װעל אײַך פֿרוכפּערן און אײַך מערן, און איך װעל אױפֿשטעלן מײַן בְּרִית מיט אײַך. edit

LEV 26:9 un ich vel zich keren tsu aich, un vel aich fruchperen un aich meren, un ich vel oifshtelen main bris mit aich.

LEV 26:9 For I will look upon you, and make you fruitful, and multiply you, and confirm My Brit (Covenant) with you.

LEV 26:10 ‏און איר װעט עסן אַלטע, גאָר אַלטע תּבֿואה, און איר װעט אַרױסראַמען די אַלטע פֿון װעגן דער נײַער. edit

LEV 26:10 un ir vet esen alte, gor alte tevuh, un ir vet aroisramen di alte fun vegen der naier.

LEV 26:10 And ye shall be eating the old harvest when you move out the yashan because of the chadash.

LEV 26:11 ‏און איך װעל מאַכן מײַן מישכּן צװישן אײַך, און מײַן זעל װעט אײַך נישט פֿאַראומװערדיקן. edit

LEV 26:11 un ich vel machen main mishken tsvishen aich, un main zel vet aich nisht farumverdiken.

LEV 26:11 And I set My Mishkan among you: and My Nefesh shall not abhor you.

LEV 26:12 ‏און איך װעל אומגײן צװישן אײַך, און איך װעל זײַן אײַער ג-ט, און איר װעט זײַן מײַן פֿאָלק. edit

LEV 26:12 un ich vel umgein tsvishen aich, un ich vel zain aier g-t, un ir vet zain main folk.

LEV 26:12 And I will walk among you, and will be Elohim to you, and ye shall be My people.

LEV 26:13 ‏איך בין ה׳ אלוקיכם, װאָס האָב אײַך אַרױסגעצױגן פֿון לאַנד מִצרַיִם פֿון צו זײַן קנעכט צו זײ, און איך האָב צעבראָכן די שטאַנגען פֿון אײַער יאָך, און האָב אײַך געפֿירט מיט אַן אױפֿגעהױבענעם קאָפּ. edit

LEV 26:13 ich bin Hashem Elokeichem, vos hob aich aroisgetsoigen fun land Mitsrayim fun tsu zain knecht tsu zei, un ich hob tsebrachen di shtangen fun aier yoch, un hob aich gefirt mit an oifgehoibenem kop.

LEV 26:13 I am Hashem Eloheichem, which brought you forth out of Eretz Mitzrayim, that ye should not be their avadim; and I have broken the bars of your yoke, and made you walk head held high.

LEV 26:14 ‏אױב אָבער איר װעט נישט צוהערן צו מיר, און װעט נישט טאָן אַלע די דאָזיקע געבאָט, edit

LEV 26:14 oib ober ir vet nisht tsuheren tsu mir, un vet nisht ton ale di dozike gebot,

LEV 26:14 But if ye will not pay heed unto Me, and will not do all these mitzvot,

LEV 26:15 ‏און אױב מײַנע חוקים װעט איר פֿאַראַכטן, און אױב מײַנע געזעצן װעט פֿאַראומװערדיקן אײַער זעל, נישט צו טאָן אַלע מײַנע געבאָט, כּדי איר זאָלט פֿאַרשטערן מײַן בְּרִית, edit

LEV 26:15 un oib maine chukkim vet ir farachten, un oib maine gezetsen vet farumverdiken aier zel, nisht tsu ton ale maine gebot, kedei ir zolt farshteren main bris,

LEV 26:15 And if ye shall despise My chukkot, or if your nefesh abhor My mishpatim, so that ye will not do all My mitzvot, but that ye violate My Brit (Covenant) ,

LEV 26:16 ‏װעל איך אױך טאָן דאָס דאָזיקע צו אײַך: איך װעל אָנזעצן אױף אײַך אַ בהלה – די דער, און קדחת, װאָס מאַכן אױסגײן די אױגן און פֿאַרשמאַכטן די זעל. און איר װעט זײען אײַער זאָמען אומנישט, װאָרום אײַערע פֿײַנט װעלן עס אױפֿעסן. edit

LEV 26:16 vel ich oich ton dos dozike tsu aich: ich vel onzetsen oif aich a behole – di der, un kadoches, vos machen oisgein di oigen un farshmachten di zel. un ir vet zeyen aier zomen umnisht, vorem aiere faint velen es oifesen.

LEV 26:16 I also will do this unto you: I will even visit upon you terror, wasting disease, and the burning fever, that shall consume the eyes, and drain the nefesh: and ye shall sow your zera in vain, for your enemies shall eat it.

LEV 26:17 ‏און איך װעל קערן מײַן פּנים אַקעגן אײַך, און איר װעט געשלאָגן װערן פֿאַר אײַערע פֿײַנט, און אײַערע שָׂונאים װעלן געװעלטיקן איבער אײַך; און איר װעט לױפֿן װען קײנער יאָגט אײַך נישט. edit

LEV 26:17 un ich vel keren main ponem akegen aich, un ir vet geshlogen veren far aiere faint, un aiere sonem velen geveltiken iber aich; un ir vet loifen ven keiner yogt aich nisht.

LEV 26:17 And I will set My Face against you, and ye shall be struck down before your enemies. They that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none rodef (pursue, persecute) you.

LEV 26:18 ‏און אױב איר װעט בײַ אַלעם דעם נישט צוהערן צו מיר, װעל איך אײַך זיבן מאָל מער שטראָפֿן פֿאַר אײַערע זינד. edit

LEV 26:18 un oib ir vet bai alem dem nisht tsuheren tsu mir, vel ich aich ziben mol mer shtrofen far aiere zind.

LEV 26:18 And if ye will not yet for all this pay heed unto Me, then I will punish you seven times more for your chattot.

LEV 26:19 ‏און איך װעל צעברעכן אײַער שטאָלצע מאַכט, און װעל מאַכן אײַער הימל אַזױ װי אײַזן, און אײַער ערד אַזױ װי קופּער. edit

LEV 26:19 un ich vel tsebrechen aier shtoltse macht, un vel machen aier himel azoi vi aizen, un aier erd azoi vi kuper.

LEV 26:19 And I will break the ga'on (pride) of your stubbornness; and I will make your skies as barzel, and your soil as bronze;

LEV 26:20 ‏און אײַער כּוֹח װעט אַװעקגײן אומנישט, און אײַער ערד װעט נישט געבן איר תּבֿואה, און דער בױם פֿון לאַנד װעט נישט געבן זײַן פֿרוכט. edit

LEV 26:20 un aier koiech vet avekgein umnisht, un aier erd vet nisht geben ir tevuh, un der boim fun land vet nisht geben zain frucht.

LEV 26:20 And your ko'ach shall be spent in vain; for your land shall not yield her increase, neither shall the etz HaAretz yield their pri.

LEV 26:21 ‏און אױב איר װעט גײן מיר דערװידער, און װעט נישט װעלן צוהערן צו מיר, װעל איך זיבן מאָל מערן אױף אײַך שלעק, לױט אײַערע זינד. edit

LEV 26:21 un oib ir vet gein mir dervider, un vet nisht velen tsuheren tsu mir, vel ich ziben mol meren oif aich shlek, loit aiere zind.

LEV 26:21 And if ye remain walking contrary unto Me, and will not pay heed unto Me, I will bring seven times more makkah (plagues) upon you according to your chattot (sins) .

LEV 26:22 ‏און איך װעל אָנשיקן אױף אײַך די חיה פֿון פֿעלד, און זי װעט אײַך באַרױבן פֿון קינדער, און פֿאַרשנײַדן {כרת} ‏ אײַערע בהמות, און אײַך פֿאַרמינערן; און אײַערע װעגן װעלן פֿאַרװיסט װערן. edit

LEV 26:22 un ich vel onshiken oif aich di chaye fun feld, un zi vet aich baroiben fun kinder, un farshnaiden aiere beheimes, un aich farmineren; un aiere vegen velen farvist veren.

LEV 26:22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and darkheichem (your roads, ways) shall be deserted.

LEV 26:23 ‏און אױב איר װעט דערמיט מיר נישט אױסגעמוסרט װערן, און איר װעט גײן מיר דערװידער, װעל איך אױך גײן אײַך דערװידער, edit

LEV 26:23 un oib ir vet dermit mir nisht oisgemusrt veren, un ir vet gein mir dervider, vel ich oich gein aich dervider,

LEV 26:23 And if ye will not be corrected by Me, but will walk keri (contrary, hostile) unto Me,

LEV 26:24 ‏און איך אױך װעל אײַך שלאָגן זיבן מאָל פֿאַר אײַערע זינד. edit

LEV 26:24 un ich oich vel aich shlogen ziben mol far aiere zind.

LEV 26:24 Then will I also walk b'keri (contrary, hostile) unto you, and will punish you yet seven times for your chattot.

LEV 26:25 ‏און איך װעל ברענגען אױף אײַך אַ שװערד, װאָס װעט זיך נוֹקם זײַן די נקמה פֿון דעם בְּרִית, און איר װעט זיך פֿאַרקלײַבן אין אײַערע שטעט. און איך װעל אָנשיקן אַ מגפֿה צװישן אײַך, און איר װעט געגעבן װערן אין דער האַנט פֿון דעם פֿײַנט. edit

LEV 26:25 un ich vel brengen oif aich a shverd, vos vet zich noikem zain di nekome fun dem bris, un ir vet zich farklaiben in aiere shtet. un ich vel onshiken a mageyfe tsvishen aich, un ir vet gegeben veren in der hant fun dem faint.

LEV 26:25 And I will bring a cherev upon you, that shall avenge Nekam Brit (Vengeance of My Covenant) ; and when ye are gathered together within your towns, I will send the dever (pestilence) among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.

LEV 26:26 ‏אַז איך װעל אײַך צעברעכן דעם אונטערלען פֿון ברױט, װעלן צען װײַבער באַקן אײַער ברױט אין אײן אױװן, און זײ װעלן אָפּברענגען אײַער ברױט אױפֿן װאָג, און איר װעט עסן און נישט זאַט {שׂבע} ‏ װערן. edit

LEV 26:26 az ich vel aich tsebrechen dem unterlen fun broit, velen tsen vaiber baken aier broit in ein oiven, un zei velen opbrengen aier broit oifen vog, un ir vet esen un nisht zat veren.

LEV 26:26 And when I have broken the matteh (staff, supply) of your lechem, eser nashim shall bake your lechem in one oven, and they shall dole out your lechem by weight; and ye shall eat, and not be satisfied.

LEV 26:27 ‏און אױב איר װעט נאָך דעם נישט צוהערן צו מיר, און איר װעט גײן מיר דערװידער, edit

LEV 26:27 un oib ir vet noch dem nisht tsuheren tsu mir, un ir vet gein mir dervider,

LEV 26:27 And if ye will not for all this pay heed unto Me, but walk b'keri (contrary, hostile) unto Me,

LEV 26:28 ‏װעל איך גײן אײַך דערװידער מיט גרימצאָרן, און איך אױך װעל אײַך שטראָפֿן ‏ זיבן מאָל פֿאַר אײַערע זינד. edit

LEV 26:28 vel ich gein aich dervider mit grimtsoren, un ich oich vel aich shtrofen ziben mol far aiere zind.

LEV 26:28 Then I will walk keri unto you also in chamat (fury) ; and I, even I, will chastise you seven times for your chattot.

LEV 26:29 ‏און איר װעט עסן דאָס פֿלײש פֿון אײַערע זין, און דאָס פֿלײש פֿון אײַערע טעכטער װעט איר עסן. edit

LEV 26:29 un ir vet esen dos fleish fun aiere zin, un dos fleish fun aiere techter vet ir esen.

LEV 26:29 And ye shall eat the basar of your banim, and the basar of your banot shall ye eat.

LEV 26:30 ‏און איך װעל פֿאַרטיליקן אײַערע במות, און װעל פֿאַרשנײַדן {כרת} ‏ אײַערע זונזײַלן, און אַהינטאָן אײַערע פּגרים אױף די פּגרים פֿון אײַערע געצן, און מײַן זעל װעט אײַך פֿאַראומװערדיקן. edit

LEV 26:30 un ich vel fartiliken aiere Bamot, un vel farshnaiden aiere zunzailen, un ahinton aiere pegorim oif di pegorim fun aiere getsen, un main zel vet aich farumverdiken.

LEV 26:30 And I will destroy your high places, and cut down chammaneichem (your pillars for worshiping the sun) , and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and My Nefesh shall abhor you.

LEV 26:31 ‏און איך װעל מאַכן פֿון אײַערע שטעט אַ חוֹרֵבֿן, און װעל פֿאַרװיסטן אײַערע הײליקטומען, און װעל נישט שמעקן אײַערע געשמאַקע ריחות. edit

LEV 26:31 un ich vel machen fun aiere shtet a Choreven, un vel farvisten aiere heiliktumen, un vel nisht shmeken aiere geshmake riches.

LEV 26:31 And I will turn your cities into ruins, and bring mikdesheichem (your sanctuaries) unto desolation, and I will not take delight in your re'ach nicho'ach.

LEV 26:32 ‏און איך װעל פֿאַרװיסטן דאָס לאַנד, און אײַערע פֿײַנט װאָס זיצן דערין, װעלן גאַפֿן איבער איר. edit

LEV 26:32 un ich vel farvisten dos land, un aiere faint vos zitsen derin, velen gafen iber ir.

LEV 26:32 And I will bring HaAretz into desolation; and your enemies which dwell therein shall be astonished at her.

LEV 26:33 ‏און אײַך װעל איך צעשפּרײטן צװישן די פֿעלקער, און איך װעל אַרױסציען נאָך אײַך אַ שװערד, און אײַער לאַנד װעט זײַן אַ װיסטעניש און אײַערע שטעט װעלן זײַן אַ חוֹרֵבֿן. edit

LEV 26:33 un aich vel ich tseshpreiten tsvishen di felker, un ich vel aroistsien noch aich a shverd, un aier land vet zain a vistenish un aiere shtet velen zain a Choreven.

LEV 26:33 And I will scatter you among the Goyim, and will draw out a cherev after you; and your land shall be desolate, and your cities ruin.

LEV 26:34 ‏דענצמאָל װעט דאָס לאַנד אָפּצאָלן אירע שבתים – אַלע טעג װאָס עס װעט װיסט זײַן, און איר װעט זײַן אין דעם לאַנד פֿון אײַערע פֿײַנט; דענצמאָל װעט דאָס לאַנד רוען, און באַצאָלן אירע שבתים. edit

LEV 26:34 dentsmol vet dos land optsolen ire Shabbosim – ale teg vos es vet vist zain, un ir vet zain in dem land fun aiere faint; dentsmol vet dos land ruen, un batsolen ire Shabbosim.

LEV 26:34 Then shall HaAretz enjoy her Shabbatot, as long as she lieth desolate, and ye be in your enemiesʼ land; even then shall HaAretz rest, and enjoy her Shabbatot.

LEV 26:35 ‏אַלע טעג װאָס עס װעט װיסט זײַן, װעט עס רוען װי עס האָט נישט גערוט אין אײַערע שבתים, װען איר זײַט געזעסן דערױף. edit

LEV 26:35 ale teg vos es vet vist zain, vet es ruen vi es hot nisht geres in aiere Shabbosim, ven ir zait gezesen deroif.

LEV 26:35 As long as she lieth desolate she shall rest, because she did not rest in your Shabbatot, when ye dwelt upon her.

LEV 26:36 ‏און די װאָס װעלן בלײַבן פֿון אײַך, װעל איך אַרײַנברענגען אַ שרעקעדיקײט אין זײער האַרצן, אין די לענדער פֿון זײער פֿײַנט, און זײ װעט נאָכיאָגן דער שאָרך פֿון אַ געטריבענעם בלאַט, און זײ װעלן לױפֿן װי מע לױפֿט פֿון שװערד, און פֿאַלן װען קײנער יאָגט נישט. edit

LEV 26:36 un di vos velen blaiben fun aich, vel ich arainbrengen a shrekedikeit in zeyer hartsen, in di lender fun zeyer faint, un zei vet nochyogen der shorch fun a getribenem blat, un zei velen loifen vi me loift fun shverd, un falen ven keiner yogt nisht.

LEV 26:36 And upon them that are left alive of you I will send a fearful faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a cherev; and they shall fall v'ein rodef (when none pursueth, persecutes) .

LEV 26:37 ‏און זײ װעלן געשטרױכלט װערן אײנער אָן אַנדערן, אַזױ װי פֿאַרן שװערד, װען קײנער יאָגט נישט; און איר װעט נישט האָבן קײן תּקומה פֿאַר אײַערע פֿײַנט. edit

LEV 26:37 un zei velen geshtroichlt veren einer on anderen, azoi vi faran shverd, ven keiner yogt nisht; un ir vet nisht hoben kein tekume far aiere faint.

LEV 26:37 And they shall fall one upon another, as it were before a cherev, when none pursueth; and ye shall have no standing place before your enemies.

LEV 26:38 ‏און איר װעט אונטערגײן צװישן די פֿעלקער, און דאָס לאַנד פֿון אײַערע פֿײַנט װעט אײַך אױפֿעסן. edit

LEV 26:38 un ir vet untergein tsvishen di felker, un dos land fun aiere faint vet aich oifesen.

LEV 26:38 And ye shall perish among the Goyim, and the eretz of your enemies shall eat you up.

LEV 26:39 ‏און די געבליבענע פֿון אײַך װעלן אײַנגײן פֿאַר זײער זינד אין די לענדער פֿון אײַערע פֿײַנט; און אױך פֿאַר די זינד פֿון זײערע עלטערן װעלן זײ אײַנגײן אַזױ װי יענע. edit

LEV 26:39 un di geblibene fun aich velen aingein far zeyer zind in di lender fun aiere faint; un oich far di zind fun zeyere elteren velen zei aingein azoi vi yene.

LEV 26:39 And they that are left of you shall waste away in their avon in your enemiesʼ lands; and also in the iniquities of their avot shall they waste away with them.

LEV 26:40 ‏און זײ װעלן זיך מוֹדה זײַן אױף זײערע זינד, און אױף די זינד פֿון זײערע עלטערן, אין זײער פֿעלשונג, װאָס זײ האָבן געפֿעלשט אָן מיר, און אױך װאָס זײ זײַנען געגאַנגען מיר דערװידער; edit

LEV 26:40 un zei velen zich moide zain oif zeyere zind, un oif di zind fun zeyere elteren, in zeyer felshung, vos zei hoben gefelsht on mir, un oich vos zei zainen gegangen mir dervider;

LEV 26:40 V'hitvadu (if they shall confess) their avon, and the avon of their avot, with their treachery in which they were treacherous against Me, and that also they have walked b'keri (contrary, hostile) unto Me;

LEV 26:41 ‏װאָס דערפֿאַר בין איך אױך זײ געגאַנגען דערװידער, און האָב זײ געבראַכט אין דעם לאַנד פֿון זײערע פֿײַנט. אױב זײער אומבאַשניטן האַרץ װעט דענצמאָל װערן אונטערטעניק, און זײ װעלן דענצמאָל האָבן אָפּגעצאָלט פֿאַר זײערע זינד, edit

LEV 26:41 vos derfar bin ich oich zei gegangen dervider, un hob zei gebracht in dem land fun zeyere faint. oib zeyer umbashniten harts vet dentsmol veren untertenik, un zei velen dentsmol hoben opgetsolt far zeyere zind,

LEV 26:41 And that I also have walked b'keri unto them, and have brought them into the eretz of their enemies; if then their levav he'arel (uncircumcised hearts) be humbled, and they then accept their avon guilt,

LEV 26:42 ‏װעל איך זיך דערמאָנען אָן מײַן בְּרִית מיט יעקבֿן, און אױך אָן מײַן בְּרִית מיט יִצחָקן, און אױך אָן מײַן בְּרִית מיט אבֿרהמען װעל איך זיך דערמאָנען, און אָן דעם לאַנד װעל איך זיך דערמאָנען. edit

LEV 26:42 vel ich zich dermonen on main bris mit Yaakoven, un oich on main bris mit Yitschaken, un oich on main bris mit Avrahamen vel ich zich dermonen, un on dem land vel ich zich dermonen.

LEV 26:42 Then will I remember My Brit (covenant) with Ya'akov, and also My Brit (covenant) with Yitzchak, and also My Brit (covenant) with Avraham will I remember; and I will remember HaAretz.

LEV 26:43 ‏װאָרום דאָס לאַנד װעט זײַן פֿאַרלאָזן אָן זײ, און װעט אָפּצאָלן אירע שבתים, װען עס װעט זײַן װיסט אָן זײ; און זײ װעלן אָפּצאָלן פֿאַר זײערע זינד; װײַל און באַװײַל מײַנע געזעצן האָבן זײ פֿאַראַכט, און מײַנע חוקים האָט פֿאַראומװערדיקט זײער זעל. edit

LEV 26:43 vorem dos land vet zain farlozen on zei, un vet optsolen ire Shabbosim, ven es vet zain vist on zei; un zei velen optsolen far zeyere zind; vail un bavail maine gezetsen hoben zei faracht, un maine chukkim hot farumverdikt zeyer zel.

LEV 26:43 HaAretz also shall be deserted by them, and shall enjoy her Shabbatot, while she lieth desolate without them; and they shall accept their avon: because, even because they despised My mishpatim, and because their nefesh abhorred My chukkot.

LEV 26:44 ‏אָבער אַפֿילו דענצמאָל, װען זײ װעלן זײַן אין דעם לאַנד פֿון זײערע פֿײַנט, װעל איך זײ נישט פֿאַראַכטן, און װעל זײ נישט פֿאַראומװערדיקן, זײ צו פֿאַרלענדן, צו פֿאַרשטערן מײַן בְּרִית מיט זײ, װאָרום איך בין ה׳ זײער ג-ט. edit

LEV 26:44 ober afile dentsmol, ven zei velen zain in dem land fun zeyere faint, vel ich zei nisht farachten, un vel zei nisht farumverdiken, zei tsu farlenden, tsu farshteren main bris mit zei, vorem ich bin Hashem zeyer g-t.

LEV 26:44 And yet for all that, when they be in the eretz of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break My Brit (covenant) with them: for I am Hashem Eloheichem.

LEV 26:45 ‏און איך װעל זיך דערמאָנען פֿון זײערטװעגן אָן דעם בְּרִית מיט די ערשטע (אבות), װאָס איך האָב זײ אַרױסגעצױגן פֿון לאַנד מִצרַיִם פֿאַר די אױגן פֿון די פֿעלקער, זײ צו זײַן צום אלֹקים: איך בין ה׳. edit

LEV 26:45 un ich vel zich dermonen fun zeyertvegen on dem bris mit di ershte (avot), vos ich hob zei aroisgetsoigen fun land Mitsrayim far di oigen fun di felker, zei tsu zain tsum Elokim: ich bin Hashem.

LEV 26:45 But I will for their sakes remember the Brit Rishonim (covenant of their ancestors) whom I brought forth out of Eretz Mitzrayim in the sight of the Goyim, that I might be Elohim to them: I am Hashem .

LEV 26:46 ‏דאָס זײַנען די חוקים און די געזעצן און די לערנונגען װאָס ה׳ האָט געגעבן צװישן אים און צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל אױפֿן באַרג סינַי דורך דער האַנט פֿון משהן. edit

LEV 26:46 dos zainen di chukkim un di gezetsen un di lernungen vos Hashem hot gegeben tsvishen im un tsvishen di kinder fun Yisroel oifen barg Sinai durch der hant fun Mosheen.

LEV 26:46 These are the chukkim and mishpatim and torot, which Hashem made between Him and the Bnei Yisroel in Mt. Sinai by the hand of Moshe.

LEV 27:1 ‏און ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: edit

LEV 27:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen:

LEV 27:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying,

LEV 27:2 ‏רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָלסט זאָגן צו זײ: אַז אַ מאַן װעט קלאָר אַרױסרעדן אַ נדר פֿון נפֿשות צו ה׳, לױט דײַן שאַצונג, edit

LEV 27:2 red tsu di kinder fun Yisroel, un zolst zogen tsu zei: az a man vet klor aroisreden a neyder fun nefoshes tsu Hashem, loit dain shatsung,

LEV 27:2 Speak unto the Bnei Yisroel, and say unto them, When a man shall articulate a neder, the nefashot shall be for Hashem by thy evaluation.

LEV 27:3 ‏זאָל דײַן שאַצונג זײַן פֿאַר אַ זָכר פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און ביז זעכציק יאָר אַלט – זאָל דײַן שאַצונג זײַן פֿופֿציק שֶקל זילבער, אױפֿן הײליקן שֶקל. edit

LEV 27:3 zol dain shatsung zain far a zocher fun tsvantsik yor alt un biz zechtsik yor alt – zol dain shatsung zain fuftsik shekl zilber, oifen heiliken shekl.

LEV 27:3 And thy evaluation shall be of the zachar from esrim shanim even unto shishim shanah, even thy evaluation shall be fifty shekels kesef, after the shekel HaKodesh.

LEV 27:4 ‏און אױב דאָס איז אַ נקבֿה, זאָל דײַן שאַצונג זײַן דרײַסיק שֶקל. edit

LEV 27:4 un oib dos iz a nekeyve, zol dain shatsung zain draisik shekl.

LEV 27:4 And if it be a nekevah, then thy evaluation shall be shloshim shekel.

LEV 27:5 ‏און אױב פֿון פֿינף יאָר אַלט און ביז צװאַנציק יאָר אַלט, זאָל דײַן שאַצונג זײַן, אַ זָכר צװאַנציק שֶקל, און פֿאַר אַ נקבֿה צען שֶקל. edit

LEV 27:5 un oib fun finf yor alt un biz tsvantsik yor alt, zol dain shatsung zain, a zocher tsvantsik shekl, un far a nekeyve tsen shekl.

LEV 27:5 And if it be from chamesh shanim even unto esrim shanah, then thy evaluation shall be of the zachar esrim shekel, and for the nekevah aseret shekalim.

LEV 27:6 ‏און אױב פֿון אַ חוֹדש אַלט און ביז פֿינף יאָר אַלט, זאָל דײַן שאַצונג זײַן, אַ זָכר פֿינף שֶקל זילבער, און פֿאַר אַ נקבֿה זאָל דײַן שאַצונג זײַן דרײַ שֶקל זילבער. edit

LEV 27:6 un oib fun a Chodesh alt un biz finf yor alt, zol dain shatsung zain, a zocher finf shekl zilber, un far a nekeyve zol dain shatsung zain drai shekl zilber.

LEV 27:6 And if it be from a month old even unto chamesh shanim, then thy evaluation shall be of the zachar chamishah shekalim kesef, and for the nekevah thy evaluation shall be shloshet shekalim kesef.

LEV 27:7 ‏און אױב פֿון זעכציק יאָר אַלט און העכער, אױב אַ זָכר, זאָל דײַן שאַצונג זײַן פֿופֿצן שֶקל, און פֿאַר אַ נקבֿה צען שֶקל. edit

LEV 27:7 un oib fun zechtsik yor alt un hecher, oib a zocher, zol dain shatsung zain fuftsen shekl, un far a nekeyve tsen shekl.

LEV 27:7 And if it be from shishim shanah and above, if it be a zachar, then thy evaluation shall be chamishah asar shekel, and for the nekevah asarah shekalim.

LEV 27:8 ‏און אױב ער איז צו אָרים פֿאַר דײַן שאַצונג, זאָל מען אים שטעלן פֿאַרן כֹּהן, און דער כֹּהן זאָל אים אָפּשאַצן; לױט װי עס פֿאַרמאָגט די האַנט פֿון דעם װאָס טוט דעם נדר, זאָל אים אָפּשאַצן דער כֹּהן. edit

LEV 27:8 un oib er iz tsu orim far dain shatsung, zol men im shtelen faran koyen, un der koyen zol im opshatsen; loit vi es farmogt di hant fun dem vos tut dem neyder, zol im opshatsen der koyen.

LEV 27:8 But if he be poorer than thy evaluation, then he shall present himself before the kohen, and the kohen shall value him; according to the ability of the one who vowed the neder shall the kohen value him.

LEV 27:9 ‏און אױב דאָס איז אַ בהמה װאָס מע איז מקריבֿ דערפֿון אַ קָרבָּן צו ה׳, זאָל אַלץ װאָס ער גיט פֿון אַזעלכע צו ה׳, זײַן הײליק. edit

LEV 27:9 un oib dos iz a beheime vos me iz makrev derfun a korben tsu Hashem, zol alts vos er git fun azelche tsu Hashem, zain heilik.

LEV 27:9 And if it be a behemah, whereof men bring a korban unto Hashem , all that any man giveth of such unto Hashem shall be kodesh.

LEV 27:10 ‏ער טאָר עס נישט טױשן און טאָר דאָס נישט אומבײַטן, בעסערס אױף ערגערן, אָדער ערגערס אױף בעסערן; און אױב אומבײַטן װעט ער אומבײַטן אַ בהמה פֿאַר אַ בהמה, זאָל אי זי אי איר אומבײַט זײַן הײליק. edit

LEV 27:10 er tor es nisht toishen un tor dos nisht umbaiten, besers oif ergeren, oder ergers oif beseren; un oib umbaiten vet er umbaiten a beheime far a beheime, zol i zi i ir umbait zain heilik.

LEV 27:10 He shall not exchange it, nor substitute it, a tov for a rah, or rah for tov: and if he shall at all substitute behemah for behemah, then it and its temurah (substitute) shall be kodesh.

LEV 27:11 ‏און אױב דאָס איז װאָסער עס איז אומרײנע בהמה, װאָס מע איז דערפֿון נישט מקריבֿ אַ קָרבָּן צו ה׳, זאָל ער שטעלן די בהמה פֿאַרן כֹּהן, edit

LEV 27:11 un oib dos iz vaser es iz umreine beheime, vos me iz derfun nisht makrev a korben tsu Hashem, zol er shtelen di beheime faran koyen,

LEV 27:11 And if it be any behemah temeiah, of which they do not offer a korban unto Hashem , then he shall present the behemah before the kohen;

LEV 27:12 ‏און דער כֹּהן זאָל זי אָפּשאַצן, אױב זי איז גוט אָדער שלעכט; אַזױ װי דו, דער כֹּהן, שאַצסט, אַזױ זאָל זײַן. edit

LEV 27:12 un der koyen zol zi opshatsen, oib zi iz gut oder shlecht; azoi vi du, der koyen, shatsst, azoi zol zain.

LEV 27:12 And the kohen shall value it, whether it be tov or rah; as thou valuest it, who art the kohen, so shall it be.

LEV 27:13 ‏און אױב אױסלײזן װיל ער זי אױסלײזן, זאָל ער צולײגן אַ פֿינפֿטל דערפֿון צו דײַן שאַצונג. edit

LEV 27:13 un oib oisleizen vil er zi oisleizen, zol er tsuleigen a finftl derfun tsu dain shatsung.

LEV 27:13 But if he will at all redeem it, then he shall add chamishito (a fifth part thereof) unto thy evaluation.

LEV 27:14 ‏און אַז אַ מאַן װעט הײליקן זײַן הױז הײליק צו ה׳, זאָל עס דער כֹּהן אָפּשאַצן, אױב עס איז גוט אָדער שלעכט; אַזױ װי דער כֹּהן װעט עס אָפּשאַצן, אַזױ זאָל באַשטײן. edit

LEV 27:14 un az a man vet heiliken zain hoiz heilik tsu Hashem, zol es der koyen opshatsen, oib es iz gut oder shlecht; azoi vi der koyen vet es opshatsen, azoi zol bashtein.

LEV 27:14 And when a man shall set apart as kodesh his bais to be kodesh unto Hashem , then the kohen shall evaluate it, whether it be tov or rah; as the kohen shall set the value of it, so shall it remain.

LEV 27:15 ‏און אױב דער װאָס הײליקט עס װיל אױסלײזן זײַן הױז, זאָל ער צולײגן דערצו אַ פֿינפֿטל פֿון דעם געלט פֿון דײַן שאַצונג, און עס זאָל בלײַבן בײַ אים. edit

LEV 27:15 un oib der vos heilikt es vil oisleizen zain hoiz, zol er tsuleigen dertsu a finftl fun dem gelt fun dain shatsung, un es zol blaiben bai im.

LEV 27:15 And if he that set it apart as kodesh will redeem his bais, then he shall add the fifth part of the kesef of thy evaluation unto it, and it shall be his.

LEV 27:16 ‏און אױב פֿון דעם פֿעלד פֿון זײַן אײגנטום װעט אַ מאַן הײליקן צו ה׳, זאָל דײַן שאַצונג זײַן לױט דער זריעה דערפֿון: די זריעה פֿון אַ חוֹמֶר גערשטן אין פֿופֿציק שֶקל זילבער. edit

LEV 27:16 un oib fun dem feld fun zain eigentum vet a man heiliken tsu Hashem, zol dain shatsung zain loit der zerie derfun: di zerie fun a Chamor gershten in fuftsik shekl zilber.

LEV 27:16 And if a man shall set apart as kodesh unto Hashem some part of a sadeh of his possession, then thy evaluation shall be according to its seeding; an area seeded by a homer of barley shall be valued at chamishim shekel kesef.

LEV 27:17 ‏אױב ער װעט הײליקן זײַן פֿעלד פֿון דעם יאָר פֿון יוֹבֿל, זאָל עס באַשטײן לױט דײַן שאַצונג. edit

LEV 27:17 oib er vet heiliken zain feld fun dem yor fun Yuval, zol es bashtein loit dain shatsung.

LEV 27:17 If he set apart as kodesh his sadeh from the Shnat HaYovel, according to thy evaluation it shall remain.

LEV 27:18 ‏און אױב ער װעט הײליקן זײַן פֿעלד נאָכן יוֹבֿל, זאָל אים דער כֹּהן באַרעכענען דאָס געלט לױט דער צאָל פֿון די יאָרן װאָס זײַנען געבליבן ביז דעם יאָר פֿון יוֹבֿל, און אַן אַראָפּרעכענונג זאָל געמאַכט װערן פֿון דײַן שאַצונג. edit

LEV 27:18 un oib er vet heiliken zain feld nochen Yuval, zol im der koyen barechenen dos gelt loit der tsol fun di yoren vos zainen gebliben biz dem yor fun Yuval, un an aroprechenung zol gemacht veren fun dain shatsung.

LEV 27:18 But if he set apart as kodesh his sadeh after the Yovel, then the kohen shall reckon unto him the kesef according to the shanim that remain, even unto the Shnat HaYovel, and it shall be deducted from thy evaluation.

LEV 27:19 ‏און אױב אױסלײזן װיל אױסלײזן דאָס פֿעלד דער װאָס הײליקט עס, זאָל ער צולײגן דערצו אַ פֿינפֿטל פֿון דעם געלט פֿון דײַן שאַצונג, און עס זאָל זיך אָפּשטעלן בײַ אים. edit

LEV 27:19 un oib oisleizen vil oisleizen dos feld der vos heilikt es, zol er tsuleigen dertsu a finftl fun dem gelt fun dain shatsung, un es zol zich opshtelen bai im.

LEV 27:19 And if he that set apart as kodesh the sadeh will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the kesef of thy evaluation unto it, and it shall be his.

LEV 27:20 ‏אױב אָבער ער װעט נישט אױסלײזן דאָס פֿעלד, אָדער אױב מע האָט פֿאַרקױפֿט דאָס פֿעלד צו אַן אַנדער מענטשן, קען עס מער נישט אױסגעלײזט װערן. edit

LEV 27:20 oib ober er vet nisht oisleizen dos feld, oder oib me hot farkoift dos feld tsu an ander mentshen, ken es mer nisht oisgeleizt veren.

LEV 27:20 And if he will not redeem the sadeh, or if he have sold the sadeh to ish acher (another man) , it shall not be redeemed any more.

LEV 27:21 ‏און דאָס פֿעלד, װען עס גײט אַרױס אום יוֹבֿל, זאָל זײַן הײליק צו ה׳, אַזױ װי אַ פֿעלד פֿון חרם; צום כֹּהן זאָל געהערן דאָס אײגנטום דערפֿון. edit

LEV 27:21 un dos feld, ven es geit arois um Yuval, zol zain heilik tsu Hashem, azoi vi a feld fun Chorem; tsum koyen zol geheren dos eigentum derfun.

LEV 27:21 But the sadeh, when it is released in the Yovel, shall be kodesh unto Hashem , as a sadeh hacherem (devoted) ; the possession thereof shall be the kohenʼs.

LEV 27:22 ‏און אױב ער װעט הײליקן צו ה׳ זײַנס אַ געקױפֿט פֿעלד, װאָס איז נישט פֿון דעם פֿעלד פֿון זײַן אײגנטום, edit

LEV 27:22 un oib er vet heiliken tsu Hashem zains a gekoift feld, vos iz nisht fun dem feld fun zain eigentum,

LEV 27:22 And if a man set apart as kodesh unto Hashem a sadeh which he hath bought, which is not of the fields of his possession,

LEV 27:23 ‏זאָל אים דער כֹּהן באַרעכענען דעם באַטרעף פֿון דײַן שאַצונג ביז דעם יאָר פֿון יוֹבֿל, און ער זאָל געבן דײַן שאַצונג אין דעם אײגענעם טאָג, הײליק צו ה׳. edit

LEV 27:23 zol im der koyen barechenen dem batref fun dain shatsung biz dem yor fun Yuval, un er zol geben dain shatsung in dem eigenem tog, heilik tsu Hashem.

LEV 27:23 Then the kohen shall reckon unto him the worth of thy evaluation, even unto the Shnat HaYovel: and he shall give thine evaluation in that day, as kodesh unto Hashem .

LEV 27:24 ‏אין יאָר פֿון יוֹבֿל זאָל דאָס פֿעלד זיך אומקערן צו דעם װאָס ער האָט עס פֿון אים געקױפֿט, װאָס צו אים געהערט דאָס אײגנטום פֿון דעם לאַנד. edit

LEV 27:24 in yor fun Yuval zol dos feld zich umkeren tsu dem vos er hot es fun im gekoift, vos tsu im gehert dos eigentum fun dem land.

LEV 27:24 In the Shnat HaYovel the sadeh shall return and revert unto him of whom it was bought, even to him to whom the Achuzzat HaAretz (Ancestral Heritage of the Land) did belong.

LEV 27:25 ‏און דײַן יעטװעדער שאַצונג זאָל זײַן אױפֿן הײליקן שֶקל; צװאַנציק גֵרָה זאָל זײַן דער שֶקל. edit

LEV 27:25 un dain yetveder shatsung zol zain oifen heiliken shekl; tsvantsik geroh zol zain der shekl.

LEV 27:25 And all thy evaluations shall be according to the shekel HaKodesh; twenty gerah shall be the shekel.

LEV 27:26 ‏אָבער אַ בכוֹר צװישן בהמות, װאָס געהערט דורך זײַן בכוֹרהשאַפֿט צו ה׳, אים דאַרף קײנער נישט הײליקן; סײַ אַן אָקס, סײַ אַ שעפּס, ‏ געהערט ער צו ה׳. edit

LEV 27:26 ober a bocher tsvishen beheimes, vos gehert durch zain bechoireshaft tsu Hashem, im darf keiner nisht heiliken; sai an oks, sai a sheps, gehert er tsu Hashem.

LEV 27:26 Only the bechor of the behemah, which should be Hashem ʼs Bechor, no man shall set it apart as kodesh; whether it be shor (ox) , or seh (sheep) : it is Hashem ʼs.

LEV 27:27 ‏און אױב פֿון אַן אומרײנער בהמה, זאָל מען אױסלײזן לױט דײַן שאַצונג, און צולײגן דערצו אַ פֿינפֿטל דערפֿון; און אױב ער װעט נישט אױסגעלײזט װערן, זאָל ער פֿאַרקױפֿט װערן לױט דײַן שאַצונג. edit

LEV 27:27 un oib fun an umreiner beheime, zol men oisleizen loit dain shatsung, un tsuleigen dertsu a finftl derfun; un oib er vet nisht oisgeleizt veren, zol er farkoift veren loit dain shatsung.

LEV 27:27 And if it be of a behemah hatemeiah, then he shall redeem it according to thine evaluation, and shall add a fifth part of it thereto; or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy evaluation.

LEV 27:28 ‏אָבער קײן חרם װאָס עמיצער װעט מאַכן חרם צו ה׳, פֿון אַלץ װאָס ער האָט, פֿון מענטשן, אָדער פֿון בהמות, אָדער פֿון דעם פֿעלד פֿון זײַן אײגנטום, קען נישט פֿאַרקױפֿט װערן, און נישט אױסגעלײזט װערן; איטלעכער חרם איז אַ הײליקסטע הײליקײט צו ה׳. edit

LEV 27:28 ober kein Chorem vos emitser vet machen Chorem tsu Hashem, fun alts vos er hot, fun mentshen, oder fun beheimes, oder fun dem feld fun zain eigentum, ken nisht farkoift veren, un nisht oisgeleizt veren; itlecher Chorem iz a heilikste heilikeit tsu Hashem.

LEV 27:28 Nevertheless, no cherem (devoted thing) , that a man shall devote unto Hashem of all that he hath, both of adam and behemah, and of the sadeh of his possession, shall be sold or redeemed; every cherem is kodesh kodashim unto Hashem .

LEV 27:29 ‏קײן חרם װאָס װעט געמאַכט װערן חרם פֿון מענטשן, קען נישט אױסגעלײזט װערן; טײטן מוז ער געטײט װערן. edit

LEV 27:29 kein Chorem vos vet gemacht veren Chorem fun mentshen, ken nisht oisgeleizt veren; teiten muz er geteit veren.

LEV 27:29 No cherem, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death.

LEV 27:30 ‏און איטלעכער מעשׂר פֿון דער ערד, פֿון זאָמען פֿון דער ערד, פֿון פֿרוכט פֿון בױם, געהערט צו ה׳; הײליק צו ה׳.