Verse Text - (PSA 1:1-PSA 150:6)

PSA 1:1 ‏װױל צו דעם מענטשן װאָס איז נישט געגאַנגען ‏אין דער עצה פֿון די רשָעים. ‏און אױף דעם װעג פֿון די זינדיקע, איז ער נישט געשטאַנען, ‏און אין דער זיצונג פֿון די שפּעטער איז ער נישט געזעסן. edit

PSA 1:1 voil tsu dem mentshen vos iz nisht gegangen in der eitse fun di reshoiem. un oif dem veg fun di zindike, iz er nisht geshtanen, un in der zitsung fun di shpeter iz er nisht gezesen.

PSA 1:1 Blessed is the ish that walketh not in the Etzah (counsel, scheme) of the Resha'im, nor standeth in the Derech Chatta'im, nor sitteth in the Moshav (seat) of the Leitzim (scornful, ones mocking and reviling) .

PSA 1:2 ‏נײַערט צו דער תּורה פֿון ה׳ איז זײַן באַגער, ‏און אָן זײַן תּורה טראַכט ער טאָג און נאַכט. edit

PSA 1:2 naiert tsu der torah fun Hashem iz zain bager, un on zain torah tracht er tog un nacht.

PSA 1:2 But his delight is in the Torat Hashem ; and in His torah doth he meditate yomam v'lailah.

PSA 1:3 ‏און ער װעט זײַן װי אַ בױם געפֿלאַנצט בײַ בעכן װאַסער, ‏װאָס גיט זײַן פֿרוכט אין זײַן צײַט, ‏און זײַן בלאַט װערט נישט פֿאַרװעלקט; ‏און אין אַלץ װאָס ער טוט װעט ער באַגליקן. edit

PSA 1:3 un er vet zain vi a boim geflantst bai bechen vaser, vos git zain frucht in zain tsait, un zain blat vert nisht farvelkt; un in alts vos er tut vet er bagliken.

PSA 1:3 And he shall be like an etz planted by the streams of mayim, that bringeth forth its p'ri in its season; the leaf thereof also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.

PSA 1:4 ‏נישט אַזױ זײַנען די רשָעים; ‏נײַערט װי דער שפּרײ װאָס אַ װינט פֿאַריאָגט אים, edit

PSA 1:4 nisht azoi zainen di reshoiem; naiert vi der shprei vos a vint fariogt im,

PSA 1:4 The Resha'im are not so, but are like the chaff which the ruach driveth away.

PSA 1:5 ‏דערום װעלן די רשָעים נישט באַשטײן פֿאַרן משפּט, ‏און די זינדיקע אין דער עדה פֿון די צדיקים, edit

PSA 1:5 derum velen di reshoiem nisht bashtein faran mishpot, un di zindike in der eide fun di tsadikim,

PSA 1:5 Therefore the Resha'im shall not stand in the Mishpat, nor Chatta'im (sinners) in the Adat Tzaddikim.

PSA 1:6 ‏װאָרום ה׳ מערקט דעם װעג פֿון די צדיקים, ‏און דער װעג פֿון די רשָעים װעט אונטערגײן. edit

PSA 1:6 vorem Hashem merkt dem veg fun di tsadikim, un der veg fun di reshoiem vet untergein.

PSA 1:6 For Hashem knoweth the Derech Tzaddikim, but the Derech Resha'im shall perish.

PSA 2:1 ‏פֿאַר װאָס רודערן די פֿעלקער, ‏און די אומות טוען ברומען אומנישט? edit

PSA 2:1 far vos ruderen di felker, un di umes tuen brumen umnisht?

PSA 2:1 Why do the Goyim rage, and the Amim (peoples) imagine a vain thing?

PSA 2:2 ‏די מלכים פֿון דער ערד שטעלן זיך אױף, ‏און די פֿירשטן עֵצהן זיך אין אײנעם ‏אױף ה׳ און אױף זײַן געזאַלבטן ‏: edit

PSA 2:2 di Molechim fun der erd shtelen zich oif, un di firshten eetshen zich in einem oif Hashem un oif zain gezalbten :

PSA 2:2 The Malchei Eretz rise up in rebellion, and the rulers take counsel together against Hashem and against His Moshiach, saying,

PSA 2:3 ‏לאָמיר צערײַסן זײערע בינד, ‏און אַראָפּװאַרפֿן פֿון אונדז זײערע שטריק. edit

PSA 2:3 lomir tseraisen zeyere bind, un aropvarfen fun undz zeyere shtrik.

PSA 2:3 Let us break their chains asunder, and cast away their fetters from us.

PSA 2:4 ‏דער װאָס זיצט אין הימל לאַכט, ‏אֲדֹנָי טוט שפּעטן פֿון זײ. edit

PSA 2:4 der vos zitst in himel lacht, Adonoi tut shpeten fun zei.

PSA 2:4 He that sitteth enthroned in Shomayim laughs; Adonoi hath them in derision.

PSA 2:5 ‏דענצמאָל װעט ער רעדן צו זײ אין זײַן כּעס, ‏און אין זײַן גרימצאָרן ‏ װעט ער זײ דערשרעקן: edit

PSA 2:5 dentsmol vet er reden tsu zei in zain kaas, un in zain grimtsoren vet er zei dershreken:

PSA 2:5 Then shall He speak unto them in His wrath, and distress them in His hot displeasure.

PSA 2:6 ‏דאָס האָב איך דאָך אױפֿגעשטעלט מײַן מלך ‏אױף צִיוֹן מײַן הײליקן באַרג. edit

PSA 2:6 dos hob ich doch oifgeshtelt main melech oif Tsiyon main heiliken barg.

PSA 2:6 I have set Malki (My King) upon Tziyon, My Har Kodesh.

PSA 2:7 ‏לאָמיר דערצײלן פֿון דער באַשערונג: ‏ה׳ האָט מיר געזאָגט: ‏מײַן זון ‏ ביסטו, ‏איך האָב הײַנט דיך געבאָרן. edit

PSA 2:7 lomir dertseilen fun der basherung: Hashem hot mir gezogt: main zun bistu, ich hob haint dich geboren.

PSA 2:7 I will declare the chok (decree) : Hashem hath said unto me, Thou art Beni (My Son) ; HaYom (today) I have begotten thee.

PSA 2:8 ‏בעט בײַ מיר, און איך װעל געבן פֿעלקער פֿאַר דײַן אַרב, ‏און פֿאַר דײַן אײגנטום די עקן פֿון דער ערד. edit

PSA 2:8 bet bai mir, un ich vel geben felker far dain Arav, un far dain eigentum di eken fun der erd.

PSA 2:8 Ask of Me, and I shall give thee the Goyim for thine nachalah, and the uttermost parts of ha'aretz for thy possession.

PSA 2:9 ‏װעסט זײ צעברעכן מיט אַן אײַזערנער רוט, ‏װי אַ טעפּערגעפֿעס זײ צעפּיצלען. edit

PSA 2:9 vest zei tsebrechen mit an aizerner rut, vi a tepergefes zei tsepitslen.

PSA 2:9 Thou shalt rule them with a shevet barzel; thou shalt dash them in pieces like a potterʼs vessel.

PSA 2:10 ‏און אַצונד, איר מלכים, באַטראַכט, ‏לאָזט אײַך לערנען, איר ריכטער פֿון דער ערד. edit

PSA 2:10 un atsund, ir Molechim, batracht, lozt aich lernen, ir richter fun der erd.

PSA 2:10 Have seichel now therefore, O ye Melachim; be warned, ye Shoftei Aretz.

PSA 2:11 ‏דינט ה׳ מיט מורא, ‏און שױדערט אין ציטערניש. edit

PSA 2:11 dint Hashem mit moire, un shoidert in tsiterenish.

PSA 2:11 Serve Hashem with fear, and rejoice with trembling.

PSA 2:12 ‏קישט דעם זון {בַּר}, ‏ כּדי ער זאָל נישט צערענען, ‏און איר װעט פֿאַרלירן דעם װעג, ‏אַז זײַן כּעס װעט זיך אָנצינדן באַלד; ‏װױל איז צו אַלע װאָס שיצן זיך אין אים. edit

PSA 2:12 kisht dem zun, kedei er zol nisht tserenen, un ir vet farliren dem veg, az zain kaas vet zich ontsinden bald; voil iz tsu ale vos shitsen zich in im.

PSA 2:12 Kiss the Bar (Ben, Son) , lest he be angry, and ye perish from the Derech, for his wrath can flare up in a moment. Ashrei are all they that take refuge in him.

PSA 3:1 ‏אַ מזמור פֿון דָוִדן, װען ער איז אַנטלאָפֿן פֿון זײַן זון אַבֿשָלומען. edit

PSA 3:1 a mizmer fun Doviden, ven er iz antlofen fun zain zun Avshalomen.

PSA 3:1 (A psalm of Dovid, when he fled from Avshalom bno)

PSA 3:2 ‏ ה׳, װי פֿיל זײַנען מײַנע פֿײַנט! ‏פֿיל די װאָס שטײען אָן אױף מיר! edit

PSA 3:2 Hashem, vi fil zainen maine faint! fil di vos shteyen on oif mir!

PSA 3:2 Hashem , how are they increased that are my foes! Many are they that rise up against me.

PSA 3:3 ‏ פֿיל זאָגן אױף מײַן זעל: ‏נישטאָ פֿאַר אים קײן הילף בײַ אלֹקים. סֶלָה. edit

PSA 3:3 fil zogen oif main zel: nishto far im kein hilf bai Elokim. seloh.

PSA 3:3 Many there be which say of my nefesh, There is no yeshu'ah for him in Elohim. Selah

PSA 3:4 ‏ אָבער דו ה׳ ביסט אַ שילד פֿאַר מיר, ‏מײַן כּבֿוד און דער דערהײבער פֿון מײַן קאָפּ. edit

PSA 3:4 ober du Hashem bist a shild far mir, main koved un der derheiber fun main kop.

PSA 3:4 But Thou, Hashem , art a mogen around me; my kavod, and the One who lifts up mine head.

PSA 3:5 ‏ מיט מײַן קֹול טו איך רופֿן צו ה׳, ‏און ער ענטפֿערט מיר פֿון זײַן הײליקן באַרג. סֶלָה. edit

PSA 3:5 mit main kol tu ich rufen tsu Hashem, un er entfert mir fun zain heiliken barg. seloh.

PSA 3:5 I cried unto Hashem with my voice, and He heard me out of His Har Kodesh. Selah

PSA 3:6 ‏ איך לײג זיך און שלאָף אײַן, ‏איך װאַך אױף, װײַל ה׳ לענט מיך אונטער. edit

PSA 3:6 ich leig zich un shlof ain, ich vach oif, vail Hashem lent mich unter.

PSA 3:6 I laid me down and slept; I awaked, for Hashem sustains me.

PSA 3:7 ‏ איך האָב נישט מורא פֿאַר צענטױזנטן פֿאָלק, ‏װאָס האָבן רונד אַרום זיך אָנגעזעצט אױף מיר. edit

PSA 3:7 ich hob nisht moire far tsentoiznten folk, vos hoben rund arum zich ongezetst oif mir.

PSA 3:7 I will not be afraid of ten thousands of am (people) , that have set themselves against me round about.

PSA 3:8 ‏ שטײ אױף, ה׳, העלף מיך מײַן ג-ט, ‏װאָרום האָסט געשלאָגן אַלע מײַנע פֿײַנט אױף דער באַק, ‏די צײן פֿון די רשָעים האָסטו צעבראָכן. edit

PSA 3:8 shtei oif, Hashem, helf mich main g-t, vorem host geshlogen ale maine faint oif der bak, di tsein fun di reshoiem hostu tsebrachen.

PSA 3:8 Arise, Hashem ; hoshieini (save me) , O Elohai; for Thou hast struck all mine enemies upon the cheekbone; Thou hast broken the teeth of the resha'im.

PSA 3:9 ‏ בײַ ה׳ איז די הילף; ‏זאָל קומען דײַן ברכה אױף דײַן פֿאָלק! סֶלָה. edit

PSA 3:9 bai Hashem iz di hilf; zol kumen dain brocha oif dain folk! seloh.

PSA 3:9 HaYeshuah (salvation) belongeth unto Hashem ; the Birkhat (blessing) of Thee is upon Thy people. Selah

PSA 4:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער, מיט סטרונעשפּיל; אַ מזמור פֿון דָוִדן. edit

PSA 4:1 far dem gezangmaister, mit struneshpil; a mizmer fun Doviden.

PSA 4:1 (For the one directing. With stringed instruments. Mizmor Dovid)

PSA 4:2 ‏ אַז איך רוף, ענטפֿער מיר, דו ג-ט פֿון מײַן גערעכטער; ‏אין ענגעניש זאָלסטו מיר דערברײטערן; ‏לײַטזעליק מיך, און הער צו מײַן תּפֿילה. edit

PSA 4:2 az ich ruf, entfer mir, du g-t fun main gerechter; in engenish zolstu mir derbreiteren; laitzelik mich, un her tsu main tefile.

PSA 4:2 Hear me when I call, Elohei tzidki (O G-d of my righteousness) ; Thou hast relieved me when I was in distress; channeini, and hear my tefillah.

PSA 4:3 ‏ איר מענטשנקינדער, ‏ביז װאַנען װעט מײַן כּבֿוד צו שאַנד זײַן, ‏װעט איר ליב האָבן נישטיקײט, ‏װעט איר זוכן ליגן? סֶלָה. edit

PSA 4:3 ir mentshnkinder, biz vanen vet main koved tsu shand zain, vet ir lib hoben nishtikeit, vet ir zuchen ligen? seloh.

PSA 4:3 O ye Bnei Ish, how long will ye turn my kavod into shame? How long will ye love delusion, and seek kazav (lie, falsehood) ? Selah

PSA 4:4 ‏ אָבער זײַט װיסן, אַז ה׳ שײדט אָפּ זײַן פֿרומען, ‏ה׳ װעט הערן אַז איך װעל רופֿן צו אים. edit

PSA 4:4 ober zait visen, az Hashem sheidt op zain frumen, Hashem vet heren az ich vel rufen tsu im.

PSA 4:4 But know that Hashem hath set apart the chasid for Himself; Hashem will hear when I call unto Him.

PSA 4:5 ‏ ציטערט און איר זאָלט נישט זינדיקן, ‏באַקלערט אין אײַער האַרצן אױף אײַער געלעגער, ‏און װערט אַנטשװיגן. סֶלָה. edit

PSA 4:5 tsitert un ir zolt nisht zindiken, baklert in aier hartsen oif aier geleger, un vert antshvigen. seloh.

PSA 4:5 Be angry, yet sin not; commune with your own levav upon your mishkav, and be still. Selah

PSA 4:6 ‏ שלאַכט שלאַכטאָפּפֿער {זֶבַֿח} פֿון גערעכטיקײט, ‏און פֿאַרזיכערט אײַך אױף ה׳. edit

PSA 4:6 shlacht shlachtopfer fun gerechtikeit, un farzichert aich oif Hashem.

PSA 4:6 Offer the zivkhei-tzedek, and put your trust in Hashem .

PSA 4:7 ‏ פֿיל זאָגן: װער װעט אונדז װײַזן גוטס? ‏ה׳, הײב דאָס ליכט פֿון דײַן פּנים אױף אונדז. edit

PSA 4:7 fil zogen: ver vet undz vaizen guts? Hashem, heib dos licht fun dain ponem oif undz.

PSA 4:7 There be many that say, Who will show us any tov? Hashem , lift Thou up the ohr of Thy countenance upon us.

PSA 4:8 ‏ האָסט מיר געגעבן מער שִׂמחה אין האַרצן, ‏װי בעת זײער תּבֿואה און זײער װײַן זײַנען פֿיל. edit

PSA 4:8 host mir gegeben mer simcha in hartsen, vi beis zeyer tevuh un zeyer vain zainen fil.

PSA 4:8 Thou hast put simcha in my lev, more than in the time that their dagan and their tirosh increased.

PSA 4:9 ‏ בשלום װי איך לײג זיך אַזױ שלאָף איך אײַן, ‏װאָרום דו ה׳ מאַכסט מיך װױנען באַזונדער אין זיכערקײט. edit

PSA 4:9 besholem vi ich leig zich azoi shlof ich ain, vorem du Hashem machst mich voinen bazunder in zicherkeit.

PSA 4:9 In shalom I will both lay me down, and sleep, for Thou alone, Hashem , makest me dwell in safety.

PSA 5:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער אױף נחילות; אַ מזמור פֿון דָוִדן. edit

PSA 5:1 far dem gezangmaister oif nechiles; a mizmer fun Doviden.

PSA 5:1 (For the one directing. For the flutes. Mizmor Dovid)

PSA 5:2 ‏ פֿאַרנעם מײַנע װערטער, ה׳. ‏מערק מײַן זיפֿצעניש. edit

PSA 5:2 farnem maine verter, Hashem. merk main ziftsenish.

PSA 5:2 Give ear to my words, Hashem , consider my meditation.

PSA 5:3 ‏ האָרך צום קֹול פֿון מײַן געשרײ, מײַן קיניג און מײַן ג-ט, ‏װאָרום צו דיר טו איך בעטן. edit

PSA 5:3 horch tsum kol fun main geshrei, main kinig un main g-t, vorem tsu dir tu ich beten.

PSA 5:3 Pay heed unto the voice of my cry, Malki v'Elohai; for unto Thee will I daven.

PSA 5:4 ‏ ה׳, פֿרימאָרגנס הער צו מײַן קֹול, ‏פֿרימאָרגנס טענה איך צו דיר, און קוק אױס. edit

PSA 5:4 Hashem, frimorgns her tsu main kol, frimorgns taine ich tsu dir, un kuk ois.

PSA 5:4 My voice shalt Thou hear in the boker, Hashem ; in the boker will I bring my prayer before Thee as a spiritual sacrifice and wait for an answer.

PSA 5:5 ‏ װאָרום נישט אַן אֵל (אלֹקים) װאָס װיל אומרעכט ביסטו, ‏בײַ דיר קען נישט װײַלן קײן שלעכטס. edit

PSA 5:5 vorem nisht an El (Elokim) vos vil umrecht bistu, bai dir ken nisht vailen kein shlechts.

PSA 5:5 For Thou art not El that hath pleasure in resha; neither shall rah dwell with Thee.

PSA 5:6 ‏ פּראָלער קענען נישט שטײן פֿאַר דײַנע אױגן, ‏האָסט פֿײַנט אַלע טוער פֿון אומרעכט. edit

PSA 5:6 proler kenen nisht shtein far daine oigen, host faint ale tuer fun umrecht.

PSA 5:6 The holelim (arrogant) shall not stand in Thy sight; Thou hatest all workers of iniquity.

PSA 5:7 ‏ ברענגסט אונטער די װאָס רעדן ליגן; ‏דעם מאַן פֿון בלוט און באַטרוג פֿאַראומװערדיקט ה׳. edit

PSA 5:7 brengst unter di vos reden ligen; dem man fun blut un batrug farumverdikt Hashem.

PSA 5:7 Thou shalt destroy them that speak kazav (falsehood) ; Hashem will abhor the ish damim u'mirmah (bloody and deceitful man) .

PSA 5:8 ‏ אָבער איך װעל קומען ‏אין דײַן הױז דורך דײַן גרױס גענאָד, ‏איך װעל מיך בוקן אין דײַן הײליקן הֵיכל ‏צװישן דײַנע פֿאָרכטער. edit

PSA 5:8 ober ich vel kumen in dain hoiz durch dain grois genod, ich vel mich buken in dain heiliken heichl tsvishen daine forchter.

PSA 5:8 But as for me, I will come into Thy Bais in the multitude of Thy chesed; and in Thy fear will I bow down toward Thy Heikhal Kodesh.

PSA 5:9 ‏ ה׳, פֿיר מיך אין דײַן גערעכטיקײט ‏פֿון װעגן מײַנע לױערער, ‏מאַך גלײַך דײַן װעג פֿאַר מיר. edit

PSA 5:9 Hashem, fir mich in dain gerechtikeit fun vegen maine loierer, mach glaich dain veg far mir.

PSA 5:9 Lead me, Hashem , in Thy tzedakah because of mine enemies; make Thy Derech straight before my face.

PSA 5:10 ‏ װאָרום נישטאָ אין זײער מױל קײן ריכטיקײט, ‏זײער אינגעװײד איז אַן אונטערגאַנג, ‏אַן אָפֿענער קבֿר איז זײער קעל; ‏זײער צונג מאַכן זײ גלאַט. edit

PSA 5:10 vorem nishto in zeyer moil kein richtikeit, zeyer ingeveid iz an untergang, an ofener keyver iz zeyer kel; zeyer tsung machen zei glat.

PSA 5:10 For there is nothing trustworthy in their mouth; their inwardness is a corruptible abyss; their throat is an open kever; they speak smooth deceit with their leshon.

PSA 5:11 ‏ פֿאַרמשפּט זײ אלֹקים, ‏זאָלן זײ פֿאַלן דורך זײערע באַראָטן; ‏פֿאַרשטױס זײ פֿאַר זײערע פֿיל פֿאַרברעכן, ‏װײַל זײ האָבן װידערשפּעניקט אָן דיר. edit

PSA 5:11 farmishpet zei Elokim, zolen zei falen durch zeyere baroten; farshtois zei far zeyere fil farbrechen, vail zei hoben vidershpenikt on dir.

PSA 5:11 Punish them, Elohim; let them fall by their own intrigues; in the multitude of their peysha'im cast them out; for they have rebelled against Thee.

PSA 5:12 ‏ און אַלע װאָס שיצן זיך אין דיר, װעלן זיך פֿרײען, ‏אײביק װעלן זײ זינגען, װאָרום װעסט זײ באַשירעמען, ‏און די ליבהאָבער פֿון דײַן נאָמען ‏װעלן זײַן לוסטיק מיט דיר. edit

PSA 5:12 un ale vos shitsen zich in dir, velen zich freyen, eibik velen zei zingen, vorem vest zei bashiremen, un di libhaber fun dain nomen velen zain lustik mit dir.

PSA 5:12 But let all those that take refuge in Thee rejoice; let them shout for joy l'olam, and spread Thou protection over them that they be joyful in Thee, who love Shemecha (Thy Name) .

PSA 5:13 ‏ װאָרן דו בענטשסט דעם צדיק, ה׳, ‏װי אַ שילד מיט גוטװיליקײט רינגלסטו אים אַרום. edit

PSA 5:13 voren du bentshst dem tsadik, Hashem, vi a shild mit gutvilikeit ringlstu im arum.

PSA 5:13 For Thou, Hashem , wilt bless the Tzaddik; with ratzon (favor) wilt Thou encompass him as with a tzinnah (large rectangular shield) .

PSA 6:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער, מיט סטרונעשפּיל, אױף שמינית; אַ מזמור פֿון דָוִדן. edit

PSA 6:1 far dem gezangmaister, mit struneshpil, oif shminit; a mizmer fun Doviden.

PSA 6:1 (For the one directing. With stringed instruments. Al HaSheminit. Mizmor Dovid)

PSA 6:2 ‏ נישט אין דײַן כּעס ‏ זאָלסטו מיך מוסרן, ה׳, ‏און נישט אין דײַן גרימצאָרן זאָלסטו מיך שטראָפֿן. edit

PSA 6:2 nisht in dain kaas zolstu mich museren, Hashem, un nisht in dain grimtsoren zolstu mich shtrofen.

PSA 6:2 Hashem , rebuke me not in Thine anger, neither chasten me in Thy hot displeasure.

PSA 6:3 ‏ לײַטזעליק מיך, ה׳, ‏װאָרום איך װער פֿאַרשניטן, ‏הײל {רפא} ‏ מיך, ה׳, ‏װאָרום מײַנע בײנער זײַנען דערשראָקן, edit

PSA 6:3 laitzelik mich, Hashem, vorem ich ver farshniten, heil mich, Hashem, vorem maine beiner zainen dershroken,

PSA 6:3 Have mercy upon me, Hashem ; for I am weak: Hashem , heal me; for my atzmot are shaking.

PSA 6:4 ‏ און מײַן זעל איז דערשראָקן זײער, ‏און דו ה׳, ביז װאַנען? edit

PSA 6:4 un main zel iz dershroken zeyer, un du Hashem, biz vanen?

PSA 6:4 My nefesh is also much shaken; but Thou, Hashem , ad mosai (how much longer) ?

PSA 6:5 ‏ קער זיך אום, ה׳, דערלײז מײַן זעל, ‏העלף מיך פֿון װעגן דײַן גענאָד. edit

PSA 6:5 ker zich um, Hashem, derleiz main zel, helf mich fun vegen dain genod.

PSA 6:5 Turn, Hashem , deliver my nefesh; hoshieini (save me) for the sake of Thy chesed.

PSA 6:6 ‏ װאָרום נישטאָ אין טױט דײַן דערמאָנונג, ‏אין שְׁאֹול װער װעט דיך לױבן? edit

PSA 6:6 vorem nishto in toit dain dermonung, in Sheol ver vet dich loiben?

PSA 6:6 For in mavet there is no remembrance of Thee; in Sheol who shall give Thee thanks?

PSA 6:7 ‏ איך בין מיד פֿון מײַן זיפֿצן, ‏איך באַװאַש אַלע נאַכט מײַן געלעגער, ‏איך מאַך צעגײן אין מײַנע טרערן מײַן בעט. edit

PSA 6:7 ich bin mid fun main ziftsen, ich bavash ale nacht main geleger, ich mach tsegein in maine treren main bet.

PSA 6:7 I am weary with my groaning; all the lailah flood I my mittah with weeping; I water my couch with my tears.

PSA 6:8 ‏ מאַט געװאָרן פֿון קומער איז מײַן אױג, ‏אַלט געװאָרן פֿון װעגן אַלע מײַנע פֿײַנט. edit

PSA 6:8 mat gevoren fun kumer iz main oig, alt gevoren fun vegen ale maine faint.

PSA 6:8 Mine eye is consumed because of ka'as (grief) ; it groweth old because of all mine enemies.

PSA 6:9 ‏ קערט אײַך אָפּ פֿון מיר, אַלע טוער פֿון אומרעכט, ‏װאָרום ה׳ האָט געהערט דעם קֹול פֿון מײַן געװײן. edit

PSA 6:9 kert aich op fun mir, ale tuer fun umrecht, vorem Hashem hot gehert dem kol fun main gevain.

PSA 6:9 Depart from me, all ye workers of iniquity; for Hashem hath heard the voice of my weeping.

PSA 6:10 ‏ ה׳ האָט געהערט מײַן געבעט, ‏ה׳ נעמט אָן מײַן תּפֿילה. edit

PSA 6:10 Hashem hot gehert main gebet, Hashem nemt on main tefile.

PSA 6:10 Hashem hath heard my techinnah (supplication) ; Hashem will receive my tefillah (prayer) .

PSA 6:11 ‏ פֿאַרשעמט און דערשראָקן זײער ‏װעלן װערן אַלע מײַנע פֿײַנט; ‏זײ װעלן אָפּטרעטן פֿאַרשעמט אין אַ רגע. edit

PSA 6:11 farshemt un dershroken zeyer velen veren ale maine faint; zei velen optreten farshemt in a rege.

PSA 6:11 Let all mine oyevim be ashamed and much troubled; let them turn back and suddenly be ashamed.

PSA 7:1 ‏אַ שִגָעון פֿון דָוִדן, װאָס ער האָט געזונגען צו ה׳ פֿון װעגן כּוּש דעם בנימינער. edit

PSA 7:1 a shigoeun fun Doviden, vos er hot gezungen tsu Hashem fun vegen Kush dem Binyaminer.

PSA 7:1 (Shiggayon of Dovid, which he sang unto Hashem , regarding Kush of Binyamin)

PSA 7:2 ‏ ה׳ מײַן ג-ט, אין דיר האָב איך מיך געשיצט, ‏העלף מיך פֿון אַלע מײַנע נאָכיאָגער, און זײַ מיך מציל, edit

PSA 7:2 Hashem main g-t, in dir hob ich mich geshitst, helf mich fun ale maine nochioger, un zai mich matsl,

PSA 7:2 Hashem Elohai, in Thee do I seek refuge; hoshieini (save me) from all them that persecute me, and deliver me;

PSA 7:3 ‏ מע זאָל נישט פֿאַרצוקן װי אַ לײב מײַן זעל, צערײַסן, ‏און קײנער זאָל נישט מציל זײַן. edit

PSA 7:3 me zol nisht fartsuken vi a laib main zel, tseraisen, un keiner zol nisht matsl zain.

PSA 7:3 Lest he tear my nefesh like a lion, rending it in pieces, while there is none to rescue.

PSA 7:4 ‏ ה׳ מײַן ג-ט, אױב איך האָב אַזױ װאָס געטאָן, ‏אױב אומרעכט איז דאָ אין מײַנע הענט, edit

PSA 7:4 Hashem main g-t, oib ich hob azoi vos geton, oib umrecht iz do in maine hent,

PSA 7:4 Hashem Elohai, if I have done this; if there be guilt in my hands;

PSA 7:5 ‏ אױב איך האָב געטאָן בײז מײַן גוטן פֿרײַנט, ‏אָדער באַרױבט צו מאָל מײַן אומזיסטיקן פֿײַנט, edit

PSA 7:5 oib ich hob geton beiz main guten fraint, oder baroibt tsu mol main umzistiken faint,

PSA 7:5 If I have recompensed with evil him that held out shalom unto me; or, without cause plundered my opposers,

PSA 7:6 ‏ זאָל דער שׂונא מיך נאָכיאָגן און דערגרײכן, ‏און טרעטן צו דער ערד מײַן לעבן, ‏און מײַן כּבֿוד אין שטױב לײגן. ‏סֶלָה edit

PSA 7:6 zol der soine mich nochyogen un dergreichen, un treten tsu der erd main leben, un main koved in shtoib leigen. seloh

PSA 7:6 Then let the enemy persecute my nefesh, and take it; yea, let him tread down my life to the earth, and lay mine kavod to sleep in the dust. Selah

PSA 7:7 ‏ שטײ אױף, ה׳, אין דײַן כּעס, ‏דערהײב דיך אין גרימצאָרן קעגן מײַנע פֿײַנט, ‏און דערװעק פֿאַר מיר דעם משפּט װאָס דו האָסט אָנגעזאָגט. edit

PSA 7:7 shtei oif, Hashem, in dain kaas, derheib dich in grimtsoren kegen maine faint, un dervek far mir dem mishpot vos du host ongezogt.

PSA 7:7 Arise, Hashem , in Thine anger, lift up Thyself because of the rage of mine enemies; awake, o my El, to the mishpat Thou hast decreed.

PSA 7:8 ‏ און װי די עדה פֿון די פֿעלקער דיך רינגלט אַרום, ‏קער זיך אום איבער איר צו דער הײך. edit

PSA 7:8 un vi di eide fun di felker dich ringlt arum, ker zich um iber ir tsu der heich.

PSA 7:8 So let the Adat l'Umim surround Thee; and over it return Thou on high.

PSA 7:9 ‏ ה׳, װאָס משפּטסט די פֿעלקער, ‏משפּט מיך, ה׳, לױט מײַן גערעכטיקײט ‏און לױט מײַן ערלעכקײט אין מיר. edit

PSA 7:9 Hashem, vos mishpetst di felker, mishpot mich, Hashem, loit main gerechtikeit un loit main erlechkeit in mir.

PSA 7:9 Hashem shall judge the people; judge me, Hashem , according to my tzedek, and according to mine integrity that is in me.

PSA 7:10 ‏ זאָל שױן זיך עקן דאָס בײז פֿון די רשָעים, ‏און דו זאָלסט אױפֿריכטן דעם צדיק; ‏װאָרום דו פּרוּװסט די הערצער און נירן, אלֹקים דו גערעכטער. edit

PSA 7:10 zol shoin zich eken dos beiz fun di reshoiem, un du zolst oifrichten dem tsadik; vorem du pruvst di hertser un niren, Elokim du gerechter.

PSA 7:10 Oh let the wickedness of the resha'im come to an end; but make the tzaddik secure; for the Elohim Tzaddik trieth the minds and hearts.

PSA 7:11 ‏ מײַן באַשיץ איז אױף אלֹקים; ‏ער העלפֿט די רעכטפֿאַרטיקע הערצער. edit

PSA 7:11 main bashits iz oif Elokim; er helft di rechtfartiken hertser.

PSA 7:11 My mogen (shield) is Elohim, Moshi'a of the upright in heart.

PSA 7:12 ‏ אלֹקים איז אַ גערעכטער ריכטער, ‏און אַ צערנדיקער אֵל אַלע טאָג. edit

PSA 7:12 Elokim iz a gerechter richter, un a tserndiker El ale tog.

PSA 7:12 Elohim is a Shofet Tzaddik, and El expresses wrath kol yom.

PSA 7:13 ‏ פֿאַר װאָר, ער שלײַפֿט נאָכאַנאַנד זײַן שװערד, ‏ער שפּאַנט זײַן בױגן און שטעלט אים אָן. edit

PSA 7:13 far vor, er shlaift nochanand zain shverd, er shpant zain boigen un shtelt im on.

PSA 7:13 If He relent not, He will sharpen His cherev; He hath bent His keshet (bow) and made it ready.

PSA 7:14 ‏ און ער גרײט זיך אָן געצײַג פֿון טױט, ‏ער מאַכט ברענעדיק שאַרף זײַנע פֿײַלן. edit

PSA 7:14 un er greit zich on getsaig fun toit, er macht brenedik sharf zaine failen.

PSA 7:14 He hath also prepared for Him the instruments of mavet; He ordaineth His flaming khitzim (arrows) .

PSA 7:15 ‏ זע, ער אַנטפֿאַנגט אומרעכט, ‏און ער טראָגט אומגליק, און געבערט ליגן. edit

PSA 7:15 ze, er antfangt umrecht, un er trogt umglik, un gebert ligen.

PSA 7:15 Hinei, he travaileth with iniquity, and hath conceived trouble, and brought forth falsehood.

PSA 7:16 ‏ ער גראָבט אַ גרוב און הױלט זי אױס, ‏און פֿאַלט אין דעם אָפּגרונט װאָס ער מאַכט, edit

PSA 7:16 er grobt a grub un hoilt zi ois, un falt in dem opgrunt vos er macht,

PSA 7:16 He makes a pit, and digs it, and is fallen into the shachat (pit) which he made.

PSA 7:17 ‏ זײַן אומרעכט װעט זיך אומקערן אױף זײַן קאָפּ, ‏און אױף זײַן שאַרבן װעט נידערן זײַן פֿאַרברעך. edit

PSA 7:17 zain umrecht vet zich umkeren oif zain kop, un oif zain sharben vet nideren zain farbrech.

PSA 7:17 His trouble shall return upon his own rosh, and his chamas shall come down upon his own kodkod (crown of the head) .

PSA 7:18 ‏ איך װעל לױבן ה׳ לױט זײַן גערעכטיקײט, ‏און באַזינגען דעם נאָמען פֿון ה׳ דעם עליון (אױבערשטער). edit

PSA 7:18 ich vel loiben Hashem loit zain gerechtikeit, un bazingen dem nomen fun Hashem dem Elyon (Oibershter).

PSA 7:18 I will give thanks to Hashem according to His tzedek; and will sing praise to the Shem of Hashem Elyon.

PSA 8:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער, אױף גִתּית; אַ מזמור פֿון דָוִדן. edit

PSA 8:1 far dem gezangmaister, oif gitit; a mizmer fun Doviden.

PSA 8:1 (For the one directing. According to the gittit. Mizmor of Dovid)

PSA 8:2 ‏ ה׳ אונדזער האַר, ‏װי פּראַכטיק איז דײַן נאָמען אױף דער גאַנצער ערד, ‏אַז דער לױב פֿון דײַן גלאַנץ איז איבער די הימלען! edit

PSA 8:2 Hashem undzer Har, vi prachtik iz dain nomen oif der gantser erd, az der loib fun dain glants iz iber di himlen!

PSA 8:2 Hashem Adoneinu, how excellent is Shimecha in kol ha'aretz, Who hast set Thy glory above HaShomayim.

PSA 8:3 ‏ פֿון דעם מױל פֿון עופֿעלעך און זױגעדיקע ‏האָסטו באַפֿעסטיקט דײַן מאַכט; ‏פֿון װעגן דײַנע פֿײַנט – ‏כּדי שטיל צו מאַכן דעם שׂונא און ראַכענעמער. edit

PSA 8:3 fun dem moil fun eyfelech un zoigedike hostu bafestikt dain macht; fun vegen daine faint – kedei shtil tsu machen dem soine un rachenemer.

PSA 8:3 Out of the mouth of olelim and infants hast Thou established strength because of Thine enemies, that Thou mightest still the enemy and the avenger.

PSA 8:4 ‏ אַז איך זע די הימלען, דאָס װערק פֿון דײַנע פֿינגער, ‏די לִבֿנָה און שטערן װאָס דו האָסט אױפֿגעשטעלט – edit

PSA 8:4 az ich ze di himlen, dos verk fun daine finger, di levone un shteren vos du host oifgeshtelt –

PSA 8:4 When I consider Thy heavens, the ma'asim of Thy fingers, the yarei'ach and the kokhavim, which Thou hast ordained;

PSA 8:5 ‏ װאָס איז אַ מענטש, אַז דו זאָלסט אים געדענקען? ‏און אַ מענטשנקינד, אַז דו זאָלסט אים דערמאָנען? edit

PSA 8:5 vos iz a mentsh, az du zolst im gedenken? un a mentshnkind, az du zolst im dermonen?

PSA 8:5 What is enosh (mankind) , that Thou art mindful of him? And the ben adam, that Thou visitest him?

PSA 8:6 ‏ װאָרום האָסט אים געמאַכט שיר נישט מינער פֿון אלֹקים, ‏און מיט כּבֿוד און שײנקײט באַקרײנסטו אים. edit

PSA 8:6 vorem host im gemacht shir nisht miner fun Elokim, un mit koved un sheinkeit bakreinstu im.

PSA 8:6 For Thou hast made him a little lower than elohim, and hast crowned him with kavod and hadar.

PSA 8:7 ‏ מאַכסט אים געװעלטיקן איבער די װערק פֿון דײַנע הענט, ‏אַלצדינג האָסטו געלײגט אונטער זײַנע פֿיס ‏; edit

PSA 8:7 machst im geveltiken iber di verk fun daine hent, altsding hostu geleigt unter zaine fis ;

PSA 8:7 Thou madest him to have dominion over the ma'asim of Thy hands; Thou hast put all things under his feet:

PSA 8:8 ‏ שאָף און רינדער אַלע, ‏און אַפֿילו חיות פֿון פֿעלד; edit

PSA 8:8 shof un rinder ale, un afile chayes fun feld;

PSA 8:8 All sheep and oxen, yea, and the behemot sadeh;

PSA 8:9 ‏ דעם פֿױגל פֿון הימל, און די פֿישן פֿון ים – ‏װאָס נאָר עס ציט דורך די שטעגן פֿון ימען. edit

PSA 8:9 dem foigel fun himel, un di fishen fun yam – vos nor es tsit durch di shtegen fun yemen.

PSA 8:9 The fowl of the air, and the dag (fish) of the yam, and whatsoever passeth through the paths of the seas.

PSA 8:10 ‏ ה׳ אונדזער האַר, ‏װי פּראַכטיק איז דײַן נאָמען אױף דער גאַנצער ערד! edit

PSA 8:10 Hashem undzer Har, vi prachtik iz dain nomen oif der gantser erd!

PSA 8:10 Hashem Adoneinu, how excellent is Shimecha in kol ha'aretz!

PSA 9:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער, אױף מות-לַבֵן; אַ מזמור פֿון דָוִדן. edit

PSA 9:1 far dem gezangmaister, oif mut-laben; a mizmer fun Doviden.

PSA 9:1 (For the one directing. To The Death of the Son. Mizmor of Dovid)

PSA 9:2 ‏ איך װעל לױבן ה׳ מיט מײַן גאַנצן האַרצן, ‏איך װעל דערצײלן אַלע דײַנע װוּנדער. edit

PSA 9:2 ich vel loiben Hashem mit main gantsen hartsen, ich vel dertseilen ale daine vunder.

PSA 9:2 I will give thanks to Thee, Hashem , with kol lev of me; I will show forth all Thy marvellous works.

PSA 9:3 ‏ איך װעל זיך פֿרײען און לוסטיק זײַן מיט דיר, ‏איך װעל באַזינגען דײַן נאָמען, דו עליון; edit

PSA 9:3 ich vel zich freyen un lustik zain mit dir, ich vel bazingen dain nomen, du Elyon;

PSA 9:3 I will be glad and rejoice in Thee; I will sing praise to Thy Shem, O Thou Elyon.

PSA 9:4 ‏ װען מײַנע פֿײַנט קערן זיך אַהינטער, ‏װערן געשטרױכלט און גײען אונטער פֿאַר דיר, edit

PSA 9:4 ven maine faint keren zich ahinter, veren geshtroichlt un geyen unter far dir,

PSA 9:4 When mine oyevim are turned back, they shall fall and perish at Thy presence.

PSA 9:5 ‏ װאָרום האָסט געטאָן מײַן משפּט און מײַן רעכט, ‏האָסט זיך געזעצט אױפֿן טראָן, ‏ דו ריכטער גערעכטער. edit

PSA 9:5 vorem host geton main mishpot un main recht, host zich gezetst oifen tron, du richter gerechter.

PSA 9:5 For Thou hast maintained my mishpat and my cause; Thou as Shofet Tzedek dost sit on the kisse.

PSA 9:6 ‏ האָסט אָנגעשריִען אױף די פֿעלקער, ‏האָסט אונטערגעבראַכט דעם רָשע, ‏זײער נאָמען האָסטו אױסגעמעקט אױף אײביק און שטענדיק. edit

PSA 9:6 host ongeshrien oif di felker, host untergebracht dem roshe, zeyer nomen hostu oisgemekt oif eibik un shtendik.

PSA 9:6 Thou hast rebuked the Goyim, Thou hast destroyed the wicked, Thou hast blotted out their shem l'olam va'ed.

PSA 9:7 ‏ דו פֿײַנט, פֿאַרלענדט זײַנען די חורבֿות אױף תּמיד; ‏און שטעט האָסטו אױסגעריסן, ‏זײער זָכר איז אונטערגעגאַנגען, edit

PSA 9:7 du faint, farlendt zainen di churbes oif tamid; un shtet hostu oisgerisen, zeyer zocher iz untergegangen,

PSA 9:7 Choravot lanetzach (endless ruins) have come to the enemy: and Thou hast rooted out cities; their memory is perished with them.

PSA 9:8 ‏ אָבער ה׳ װעט אײביק בלײַבן, ‏ער שטעלט אױף צום משפּט זײַן טראָן; edit

PSA 9:8 ober Hashem vet eibik blaiben, er shtelt oif tsum mishpot zain tron;

PSA 9:8 But Hashem shall reign l'olam; He hath established His kisse (throne) for mishpat.

PSA 9:9 ‏ און ער װעט משפּטן די װעלט מיט גערעכטיקײט, ‏ער װעט דָן זײַן די פֿעלקער מיט יושר. edit

PSA 9:9 un er vet mishpeten di velt mit gerechtikeit, er vet Dan zain di felker mit yoisher.

PSA 9:9 And He shall judge the tevel (world) in tzedek, He shall govern the nations with justice.

PSA 9:10 ‏ און ה׳ װעט זײַן אַ פֿעסטונג דעם געדריקטן, ‏אַ פֿעסטונג אין צײַטן פֿון נױט. edit

PSA 9:10 un Hashem vet zain a festung dem gedrikten, a festung in tsaiten fun noit.

PSA 9:10 Hashem also will be a refuge for the oppressed, a stronghold in times of tzoros.

PSA 9:11 ‏ און פֿאַרזיכערן װעלן זיך אױף דיר די װאָס קענען דײַן נאָמען, ‏װאָרום דו פֿאַרלאָזט נישט די װאָס זוכן דיך, ה׳. edit

PSA 9:11 un farzicheren velen zich oif dir di vos kenen dain nomen, vorem du farlozt nisht di vos zuchen dich, Hashem.

PSA 9:11 And they that know Shemecha will put their trust in Thee; for Thou, Hashem , hast not forsaken them that seek Thee.

PSA 9:12 ‏ זינגט צו ה׳, באַװױנער פֿון צִיוֹן, ‏דערצײלט צװישן די פֿעלקער זײַנע מעשׂים. edit

PSA 9:12 zingt tsu Hashem, bavoiner fun Tsiyon, dertseilt tsvishen di felker zaine meisim.

PSA 9:12 Sing praises to Hashem , enthroned in Tziyon; declare among the nations His deeds.

PSA 9:13 ‏ װאָרום דער אױפֿמאָנער פֿון בלוט געדענקט זײ, ‏ער פֿאַרגעסט נישט דאָס געשרײ פֿון די פֿאַרליטענע. edit

PSA 9:13 vorem der oifmoner fun blut gedenkt zei, er fargest nisht dos geshrei fun di farlitene.

PSA 9:13 When He avenges dahm, He remembereth them; He forgetteth not the cry of the aniyim (humble, afflicted, the helpless ones) .

PSA 9:14 ‏ לײַטזעליק מיך, ה׳, ‏זע מײַן פּײַן פֿון מײַנע פֿײַנט, ‏מײַן דערהײבער פֿון די טױערן פֿון טױט; edit

PSA 9:14 laitzelik mich, Hashem, ze main fain fun maine faint, main derheiber fun di toieren fun toit;

PSA 9:14 Have mercy upon me, Hashem ; consider my sufferings which I suffer of them that hate me, Thou that liftest me up from the sha'arei mavet (gates of death) ;

PSA 9:15 ‏ כּדי איך זאָל דערצײלן אַל דײַן לױב, ‏אין די טױערן פֿון טאָכטער צִיוֹן מיך פֿרײען מיט דײַן הילף. edit

PSA 9:15 kedei ich zol dertseilen al dain loib, in di toieren fun tochter Tsiyon mich freyen mit dain hilf.

PSA 9:15 That I may show forth all Thy praise in the Sha'arei Bat Tziyon. I will rejoice in Thy Yeshu'ah (salvation) .

PSA 9:16 ‏ אײַנגעזונקען זײַנען די פֿעלקער, ‏אין דער גרוב װאָס זײ האָבן געמאַכט, ‏אין דער נעץ װאָס זײ האָבן באַהאַלטן ‏איז באַצװוּנגען זײער פֿוס. edit

PSA 9:16 aingezunken zainen di felker, in der grub vos zei hoben gemacht, in der nets vos zei hoben bahalten iz batsvungen zeyer fus.

PSA 9:16 The Goyim are sunk down in the shachat (pit) that they dug; in the reshet (net) which they hid is their own foot caught.

PSA 9:17 ‏ ה׳ איז באַװוּסט געװאָרן, ער האָט אַ משפּט געטאָן – ‏אין דעם װערק פֿון זײַנע הענט איז געשטרױכלט געװאָרן דער רָשע. ‏הִגָיון סֶלָה. edit

PSA 9:17 Hashem iz bavust gevoren, er hot a mishpot geton – in dem verk fun zaine hent iz geshtroichlt gevoren der roshe. higoiun seloh.

PSA 9:17 Hashem is known by the mishpat which He executeth; the wicked is snared in the work of his own hands. Higgayon. Selah

PSA 9:18 ‏ די רשָעים װעלן אָנקומען אין שְׁאֹול – ‏אַלע פֿעלקער װאָס פֿאַרגעסן אָן אלֹקים. edit

PSA 9:18 di reshoiem velen onkumen in Sheol – ale felker vos fargesen on Elokim.

PSA 9:18 The resha'im shall be turned into Sheol, and all the Goyim that forget Elohim.

PSA 9:19 ‏ װאָרום נישט שטענדיק װעט פֿאַרגעסן זײַן דער אבֿיון, ‏די האָפֿענונג פֿון די אָרימע װעט נישט פֿאַרלאָרן זײַן אױף אײביק. edit

PSA 9:19 vorem nisht shtendik vet fargesen zain der evyen, di hofenung fun di orime vet nisht farloren zain oif eibik.

PSA 9:19 For the needy shall not always be forgotten; the tikveh of the poor shall not perish forever.

PSA 9:20 ‏ שטײ אױף, ה׳, זאָל דער מענטש נישט פֿאַרשײַט זײַן, ‏זאָלן געמשפּט װערן די פֿעלקער פֿאַר דיר. edit

PSA 9:20 shtei oif, Hashem, zol der mentsh nisht farshait zain, zolen gemishpet veren di felker far dir.

PSA 9:20 Arise, Hashem ; let not enosh (mankind) prevail; let the Goyim be judged in Thy sight.

PSA 9:21 ‏ טו, ה׳, אַ מורא אױף זײ; ‏זאָלן װיסן די פֿעלקער אַז זײ זײַנען נאָר מענטשן. ‏סֶלָה. edit

PSA 9:21 tu, Hashem, a moire oif zei; zolen visen di felker az zei zainen nor mentshen. seloh.

PSA 9:21 Put them in terror, Hashem ; that the Goyim may know themselves to be but enosh. Selah

PSA 10:1 ‏פֿאַר װאָס, ה׳, שטײסטו פֿון דער װײַטן, ‏פֿאַרהױלסטו זיך אין צײַטן פֿון נױט? edit

PSA 10:1 far vos, Hashem, shteistu fun der vaiten, farhoilstu zich in tsaiten fun noit?

PSA 10:1 Why standest Thou afar off, Hashem ? Why hidest Thou Thyself in times of tzoros?

PSA 10:2 ‏מיט גאװה פֿון רָשע יאָגט מען דעם אָרימאַן; ‏זאָלן זײ געכאַפּט װערן אין די פּלענער װאָס זײ האָבן אױסגעקלערט! edit

PSA 10:2 mit gaive fun roshe yogt men dem oriman; zolen zei gechapt veren in di plener vos zei hoben oisgeklert!

PSA 10:2 The reshah in his ga'avah (haughtiness) doth persecute the ani (poor) ; let them be caught in the devices that they have schemed.

PSA 10:3 ‏װאָרום דער רָשע פּראָלט אין דער תּאװה פֿון זײַן זעל, ‏און דער גײציקער רימט זיך: ער שפּאָט פֿון ה׳. edit

PSA 10:3 vorem der roshe prolt in der teive fun zain zel, un der geitsiker rimt zich: er shpot fun Hashem.

PSA 10:3 For the reshah boasteth of his ta'avat nefesh (soulʼs lust) , and blesseth the covetous, whom Hashem abhorreth.

PSA 10:4 ‏דער רָשע זאָגט אין דעם שטאָלץ פֿון זײַן פּנים: מע מאָנט נישט; ‏נישטאָ קײן אלֹקים, זײַנען אַלע זײַנע טראַכטונגען. edit

PSA 10:4 der roshe zogt in dem shtolts fun zain ponem: me mont nisht; nishto kein Elokim, zainen ale zaine trachtungen.

PSA 10:4 The reshah, through the pride of his countenance, will not seek after Him; Elohim is not in all his thoughts.

PSA 10:5 ‏זײַנע װעגן באַגליקן צו יעטװעדער צײַט, ‏װײַט איבער אים זײַנען דײַנע משפּטים; ‏אַלע זײַנע פֿײַנט – ער בלאָזט אױף זײ. edit

PSA 10:5 zaine vegen bagliken tsu yetveder tsait, vait iber im zainen daine mishpotim; ale zaine faint – er blozt oif zei.

PSA 10:5 His ways are always prosperous; Thy mishpatim are on high, out of his sight; as for all his enemies, he sneers at them.

PSA 10:6 ‏ער זאָגט אין זײַן האַרצן: איך װעל נישט אומפֿאַלן, ‏אױף דָור-דורות נישט זײַן אין קײן בײז. edit

PSA 10:6 er zogt in zain hartsen: ich vel nisht umfalen, oif dor-doires nisht zain in kein beiz.

PSA 10:6 He hath said in his lev, I shall not be shaken; throughout all generations I shall never be in trouble.

PSA 10:7 ‏מיט קללות איז פֿול זײַן מױל, און מיט באַטרוג און דריקונג, ‏אונטער זײַן צונג איז אומרעכט און פֿאַרברעכן. edit

PSA 10:7 mit kelles iz ful zain moil, un mit batrug un drikung, unter zain tsung iz umrecht un farbrechen.

PSA 10:7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud; under his leshon (tongue) is trouble and iniquity.

PSA 10:8 ‏ער זיצט אין לױער פֿון די געהעפֿטן, ‏אין פֿאַרבאָרגענישן הרגעט ער דעם אומשולדיקן; ‏זײַנע אױגן לאָקערן אױפֿן אומגליקלעכן. edit

PSA 10:8 er zitst in loier fun di geheften, in farborgenishen harget er dem umshuldiken; zaine oigen lakeren oifen umgliklechen.

PSA 10:8 He sitteth in the lurking places of the villages; in the places for ambush doth he murder the naki (innocent) ; his eyes are secretly set against the poor.

PSA 10:9 ‏ער לױערט אין פֿאַרבאָרגעניש װי אַ לײב אין זײַן צודעק, ‏ער לױערט צו כאַפּן דעם אָרימאַן; ‏ער כאַפּט דעם אָרימאַן, אַז ער ציט אים אין זײַן נעץ. edit

PSA 10:9 er loiert in farborgenish vi a laib in zain tsudek, er loiert tsu chapen dem oriman; er chapt dem oriman, az er tsit im in zain nets.

PSA 10:9 He lieth in wait secretly as a lion in his den; he lieth in wait to catch the poor; he doth catch the poor when he draweth him into his reshet.

PSA 10:10 ‏ער דריקט זיך, ער בײגט זיך, ‏ביז די אומגליקלעכע פֿאַלן אין זײַנע קלױען. edit

PSA 10:10 er drikt zich, er beigt zich, biz di umglikleche falen in zaine kloien.

PSA 10:10 He crouches, and stoops, that the poor may fall by his atzum (might) .

PSA 10:11 ‏ער זאָגט אין זײַן האַרצן: פֿאַרגעסן האָט אֵל; ‏ער האָט פֿאַרבאָרגן זײַן פּנים, ער װעט אױף אײביק נישט זען. edit

PSA 10:11 er zogt in zain hartsen: fargesen hot El; er hot farborgen zain ponem, er vet oif eibik nisht zen.

PSA 10:11 He hath said in his lev, El hath forgotten; He hideth his face; He will never see it.

PSA 10:12 ‏שטײ אױף ה׳, אֵל, הײב אױף דײַן האַנט, ‏זאָלסט נישט פֿאַרגעסן די געדריקטע. edit

PSA 10:12 shtei oif Hashem, El, heib oif dain hant, zolst nisht fargesen di gedrikte.

PSA 10:12 Arise, Hashem ; O El, lift up Thine yad; forget not the aniyim.

PSA 10:13 ‏פֿאַר װאָס לעסטערט דער רָשע אלֹקים, ‏זאָגט אין זײַן האַרצן: דו מאָנסט נישט? edit

PSA 10:13 far vos lestert der roshe Elokim, zogt in zain hartsen: du monst nisht?

PSA 10:13 For why doth the reshah renounce Elohim? He hath said in his lev, Thou wilt not call me to account.

PSA 10:14 ‏דו האָסט געזען; װאָרום דו קוקסט צו לײַד און קומער, ‏כּדי זײ צו פֿאַרגלעטן מיט דײַן האַנט. ‏אױף דיר פֿאַרלאָזט זיך דער אומגליקלעכער, ‏דעם עלנדן ביסט דו געװען אַ העלפֿער. edit

PSA 10:14 du host gezen; vorem du kukst tsu laid un kumer, kedei zei tsu fargleten mit dain hant. oif dir farlozt zich der umgliklecher, dem elnden bist du geven a helfer.

PSA 10:14 Thou hast seen it; for Thou beholdest trouble and ka'as (grief) , to requite it with Thy yad; the helpless committeth himself unto Thee; Thou art the Ozer (helper) of the yatom (orphan) .

PSA 10:15 ‏צעברעך דעם אָרעם פֿון דעם רָשע, ‏און בײַם שלעכטן זאָלסטו זוכן זײַן בײז ‏ביז װעסט מער נישט געפֿינען. edit

PSA 10:15 tsebrech dem orem fun dem roshe, un baim shlechten zolstu zuchen zain beiz biz vest mer nisht gefinen.

PSA 10:15 Break Thou the zero'a of the reshah and the evil man; call to account his wickedness that would not be found out.

PSA 10:16 ‏ה׳ איז אַ מלך אײביק און שטענדיק, ‏די פֿעלקער גײען אונטער פֿון זײַן לאַנד. edit

PSA 10:16 Hashem iz a melech eibik un shtendik, di felker geyen unter fun zain land.

PSA 10:16 Hashem is Melech olam va'ed; the Goyim are perished out of His land.

PSA 10:17 ‏דאָס קרעכצן פֿון די פֿאַרליטענע האָסטו צוגעהערט, ה׳; ‏פֿעסטיקסט זײער האַרץ, נײַגסט צו דײַן אױער; edit

PSA 10:17 dos krechtsen fun di farlitene hostu tsugehert, Hashem; festikst zeyer harts, naigst tsu dain oier;

PSA 10:17 Hashem , Thou hast heard the desire of the aniyim; Thou wilt strengthen their lev, Thou wilt cause Thine ear to hear;

PSA 10:18 ‏צו טאָן רעכט דעם יתום און דעם געדריקטן; ‏אַז קײן מענטש פֿון דער ערד זאָל מער נישט שרעקן. edit

PSA 10:18 tsu ton recht dem yetum un dem gedrikten; az kein mentsh fun der erd zol mer nisht shreken.

PSA 10:18 To judge the yatom (orphan) and the oppressed, that enosh of the earth may no more strike terror.

PSA 11:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער, פֿון דָוִדן. ‏אין ה׳ טו איך מיך שיצן; ‏װי קענט איר זאָגן צו מײַן זעל: ‏אַנטלױף! צו אײַער באַרג, איר פֿױגלען? edit

PSA 11:1 far dem gezangmaister, fun Doviden. in Hashem tu ich mich shitsen; vi kent ir zogen tsu main zel: antloif! tsu aier barg, ir foiglen?

PSA 11:1 (For the one directing. Of Dovid) In Hashem do I take refuge; how say ye to my nefesh, Flee as a bird to your mountain?

PSA 11:2 ‏װאָרום זע, די רשָעים שפּאַנען דעם בױגן, ‏זײ האָבן אָנגעשטעלט זײער פֿײַל אױפֿן שטריקל, ‏צו שיסן אין דער פֿינצטער די רעכטפֿאַרטיקע הערצער edit

PSA 11:2 vorem ze, di reshoiem shpanen dem boigen, zei hoben ongeshtelt zeyer fail oifen shtrikl, tsu shisen in der fintster di rechtfartiken hertser

PSA 11:2 For, hinei, the resha'im bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may secretly shoot at the yishrei lev (upright in heart) .

PSA 11:3 ‏אַז די גרונטזײַלן װערן צעשטערט, ‏דער צדיק װאָס האָט אױפֿגעטאָן? edit

PSA 11:3 az di gruntzailen veren tseshtert, der tsadik vos hot oifgeton?

PSA 11:3 If the foundations be destroyed, what can the tzaddik do?

PSA 11:4 ‏ה׳ איז אין זײַן הײליקן הֵיכל, ‏ה׳ – זײַן טראָן ‏ איז אין הימל; ‏זײַנע אױגן זעען, ‏זײַנע ברעמען פּרוּװן די מענטשנקינדער. edit

PSA 11:4 Hashem iz in zain heiliken heichl, Hashem – zain tron iz in himel; zaine oigen zeen, zaine bremen pruven di mentshnkinder.

PSA 11:4 Hashem is in His Heikhal Kodesh, Hashem ʼs kisse is in Shomayim; His eyes examine, His eyelids try, Bnei Adam.

PSA 11:5 ‏ה׳ פּרוּװט דעם צדיק און דעם רָשע, ‏און דעם װאָס האָט ליב רױב, האָט פֿײַנט זײַן זעל. edit

PSA 11:5 Hashem pruvet dem tsadik un dem roshe, un dem vos hot lib roib, hot faint zain zel.

PSA 11:5 Hashem trieth the tzaddik, but the resha'im and him that loveth chamas (violence) His Nefesh hateth.

PSA 11:6 ‏ער װעט מאַכן רעגענען אױף די רשָעים ‏קױלן, פֿײַער, און שװעבל; ‏און אַ ברענעדיקער װינט ‏איז זײער צוגעטײלטער כָּוס. edit

PSA 11:6 er vet machen regenen oif di reshoiem koilen, faier, un shvebl; un a brenediker vint iz zeyer tsugeteilter kos.

PSA 11:6 Upon the resha'im He shall rain snares, eish and gofrit, and a burning wind; this shall be the portion of their kos (cup) .

PSA 11:7 ‏װאָרום גערעכט איז ה׳, גערעכטיקײט האָט ער ליב; ‏די רעכטפֿאַרטיקע װעלן זען זײַן פּנים. edit

PSA 11:7 vorem gerecht iz Hashem, gerechtikeit hot er lib; di rechtfartiken velen zen zain ponem.

PSA 11:7 For Hashem is tzaddik (righteous) , Hashem loveth tzedakot; His countenance doth behold the yashar (upright) .

PSA 12:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער, אױף שמינית; אַ מזמור פֿון דָוִדן. edit

PSA 12:1 far dem gezangmaister, oif shminit; a mizmer fun Doviden.

PSA 12:1 (For the one directing. According to the Sheminit. Mizmor Dovid)

PSA 12:2 ‏ העלף, ה׳, װאָרום געענדיקט האָבן זיך די פֿרומע, ‏װאָרום אױסגעגאַנגען זײַנען די געטרײַע פֿון די מענטשנקינדער. edit

PSA 12:2 helf, Hashem, vorem geendikt hoben zich di frume, vorem oisgegangen zainen di getraie fun di mentshnkinder.

PSA 12:2 Help, Hashem ; for the chasid is no more; for the emunim (faithful ones) vanish from among Bnei Adam.

PSA 12:3 ‏ פֿאַלש רעדן זײ אײנער מיטן אַנדערן, ‏מיט אַ גלאַטער ליפּ, מיט אַ צװײיִקן האַרצן רעדן זײ. edit

PSA 12:3 falsh reden zei einer miten anderen, mit a glater lip, mit a tsvEikn hartsen reden zei.

PSA 12:3 They speak vanity every one with his re'a (neighbor) ; with flattering lips and with a double heart do they speak.

PSA 12:4 ‏ ה׳ זאָל פֿאַרשנײַדן {כרת} ‏ אַלע גלאַטע ליפּן, ‏די צונג װאָס רעדט גרױס! edit

PSA 12:4 Hashem zol farshnaiden ale glate lipen, di tsung vos redt grois!

PSA 12:4 Hashem shall cut off all flattering lips, and the leshon that speaketh gedolot;

PSA 12:5 ‏ די װאָס זאָגן: מיט אונדזער צונג זײַנען מיר שטאַרק, ‏אונדזערע ליפּן זײַנען מיט אונדז, װער איז אונדז אַ האַר? edit

PSA 12:5 di vos zogen: mit undzer tsung zainen mir shtark, undzere lipen zainen mit undz, ver iz undz a Har?

PSA 12:5 Who have said, With leshoneinu (our tongue) will we prevail; our lips are our own: who is Adon over us?

PSA 12:6 ‏ פֿון װעגן דער באַרױבונג פֿון די אָרימע, ‏פֿון װעגן דעם קרעכצן פֿון די באַדערפֿטיקע, ‏אַצונד װעל איך אױפֿשטײן, זאָגט ה׳; ‏איך װעל באַשערן מיט הילף דעם װאָס מע בלאָזט אױף אים. edit

PSA 12:6 fun vegen der baroibung fun di orime, fun vegen dem krechtsen fun di baderftike, atsund vel ich oifshtein, zogt Hashem; ich vel basheren mit hilf dem vos me blozt oif im.

PSA 12:6 For the oppression of the aniyim, for the groaning of the needy, now will I arise, saith Hashem ; I will set him in safety from him that sneers at him.

PSA 12:7 ‏ די װערטער פֿון ה׳ זײַנען רײנע װערטער, ‏זילבער געשמאָלצן אין אַ טיגל אױף דער ערד, ‏זיבן מאָל געלײַטערט. edit

PSA 12:7 di verter fun Hashem zainen reine verter, zilber geshmoltsen in a tigl oif der erd, ziben mol gelaitert.

PSA 12:7 The words of Hashem are amarot tehorot (pure words) ; as kesef refined in the furnace on the earth, purified seven times.

PSA 12:8 ‏ דו ה׳ װעסט זײ היטן, ‏װעסט זײ אײביק באַהיטן פֿון דאָזיקן דָור. edit

PSA 12:8 du Hashem vest zei hiten, vest zei eibik bahiten fun doziken dor.

PSA 12:8 Thou shalt be shomer over them, Hashem , Thou shalt preserve him from this generation forever.

PSA 12:9 ‏ אומעטום גײען אום די רשָעים, ‏װען געמײנקײט װערט דערהױבן בײַ די מענטשנקינדער. edit

PSA 12:9 umetum geyen um di reshoiem, ven gemeinkeit vert derhoiben bai di mentshnkinder.

PSA 12:9 The resha'im strut on every side, when the vilest among the Bnei Adam are exalted.

PSA 13:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אַ מזמור פֿון דָוִדן. edit

PSA 13:1 far dem gezangmaister; a mizmer fun Doviden.

PSA 13:1 (For the one directing. Mizmor Dovid)

PSA 13:2 ‏ ביז װאַנען, ה׳, װעסטו מיך תּמיד פֿאַרגעסן? ‏ביז װאַנען װעסטו פֿאַרבאָרגן דײַן פּנים פֿון מיר? edit

PSA 13:2 biz vanen, Hashem, vestu mich tamid fargesen? biz vanen vestu farborgen dain ponem fun mir?

PSA 13:2 How long wilt Thou forget me, Hashem ? Netzach (forever) ? How long wilt Thou hide Thy face from me?

PSA 13:3 ‏ ביז װאַנען װעל איך האַלטן עצות בײַ זיך, ‏מיט קומער אין מײַן האַרצן דורכן טאָג? ‏ביז װאַנען װעט מײַן פֿײַנט זיך דערהײבן אױף מיר? edit

PSA 13:3 biz vanen vel ich halten etses bai zich, mit kumer in main hartsen durchen tog? biz vanen vet main faint zich derheiben oif mir?

PSA 13:3 How long shall I take counsel in my nefesh, having sorrow in my lev daily? How long shall mine oyev be exalted over me?

PSA 13:4 ‏ קוק-צו, ענטפֿער מיר, ה׳ מײַן ג-ט, ‏דערלײַכט מײַנע אױגן, איך זאָל נישט אײַנשלאָפֿן צום טױט; edit

PSA 13:4 kuk-tsu, entfer mir, Hashem main g-t, derlaicht maine oigen, ich zol nisht ainshlofen tsum toit;

PSA 13:4 Consider and hear me, Hashem Elohai; enlighten mine eyes, lest I sleep the sleep of mavet;

PSA 13:5 ‏ מײַן פֿײַנט זאָל נישט זאָגן: ‏איך בין אים בײַגעקומען; ‏מײַנע שָׂונאים זאָלן זיך נישט פֿרײען, ‏אַז איך װעל אומפֿאַלן. edit

PSA 13:5 main faint zol nisht zogen: ich bin im baigekumen; maine sonem zolen zich nisht freyen, az ich vel umfalen.

PSA 13:5 Lest mine oyev say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am defeated.

PSA 13:6 ‏ אָבער איך פֿאַרזיכער מיך אױף דײַן חֶסֶד; ‏מײַן האַרץ װעט זיך פֿרײען מיט דײַן הילף; ‏ איך װעל זינגען צו ה׳, ‏װאָס ער האָט מיר גוטס געטאָן. edit

PSA 13:6 ober ich farzicher mich oif dain chesed; main harts vet zich freyen mit dain hilf; ich vel zingen tsu Hashem, vos er hot mir guts geton.

PSA 13:6 But I have trusted in Thy chesed; my lev shall rejoice in Thy Yeshu'ah (salvation) . I will sing unto Hashem , because He hath dealt bountifully with me.

PSA 14:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; פֿון דָוִדן. ‏דער נאַר זאָגט אין זײַן האַרצן: נישטאָ קײן אלֹקים! ‏פֿאַרדאָרבן זײַנען זײ, אומװערדיק באַגײען זײ זיך, ‏קײנער טוט נישט קײן גוטס. edit

PSA 14:1 far dem gezangmaister; fun Doviden. der nor zogt in zain hartsen: nishto kein Elokim! fardorben zainen zei, umverdik bageyen zei zich, keiner tut nisht kein guts.

PSA 14:1 (For the one directing. Of Dovid) The naval (fool) hath said in his lev, There is no Elohim. They are corrupt, they have done abominable works, ein oseh tov (there is none that doeth good) .

PSA 14:2 ‏ה׳ האָט פֿון הימל געלוגט אױף די מענטשנקינדער, ‏צו זען אױב פֿאַראַן אַ פֿאַרשטאַנדיקער װאָס זוכט אלֹקים. edit

PSA 14:2 Hashem hot fun himel gelugt oif di mentshnkinder, tsu zen oib faran a forshtandiker vos zucht Elokim.

PSA 14:2 Hashem looked down from Shomayim upon Bnei Adam, to see if there is any with seichel, that seeketh Elohim.

PSA 14:3 ‏איטלעכער איז אָפּגעקערט, אַלע זײַנען זײ פֿאַרדאָרבן, ‏קײנער טוט נישט קײן גוטס, נישט צו מאָל אײנער. edit

PSA 14:3 itlecher iz opgekert, ale zainen zei fardorben, keiner tut nisht kein guts, nisht tsu mol einer.

PSA 14:3 They are all turned aside, they are all together become corrupt; there is none that doeth tov, no, not one.

PSA 14:4 ‏פֿאַר װאָר, דערשפּירן װעלן אַלע טוער פֿון אומרעכט, ‏די װאָס עסן מײַן פֿאָלק װי מע עסט ברױט, ‏די װאָס רופֿן נישט ה׳. edit

PSA 14:4 far vor, dershpiren velen ale tuer fun umrecht, di vos esen main folk vi me est broit, di vos rufen nisht Hashem.

PSA 14:4 Have all the workers of iniquity no da'as? Who eat up my people as they eat lechem, and call not upon Hashem .

PSA 14:5 ‏אָן אַנגסטן זײ אין אַנגסט, ‏װאָרום אלֹקים איז מיט דעם גערעכטן דָור. edit

PSA 14:5 on angsten zei in angst, vorem Elokim iz mit dem gerechten dor.

PSA 14:5 There they shall be in great dread, for Elohim is with the dor tzaddik.

PSA 14:6 ‏די טראַכטונג פֿון אָרימאַן מאַכט איר צו שאַנד, ‏אָבער ה׳ איז זײַן באַשיצונג. edit

PSA 14:6 di trachtung fun oriman macht ir tsu shand, ober Hashem iz zain bashitsung.

PSA 14:6 Would ye confound the etzah (counsel, plan) of the oni (poor) , for Hashem is indeed his refuge!

PSA 14:7 ‏װען קומט פֿון צִיוֹן די ישועה פֿון יִשׂרָאֵל! ‏װען ה׳ קערט אום די געפֿאַנגענשאַפֿט פֿון זײַן פֿאָלק, ‏װעט לוסטיק זײַן יעקבֿ, װעט זיך פֿרײען יִשׂרָאֵל. edit

PSA 14:7 ven kumt fun Tsiyon di yeshue fun Yisroel! ven Hashem kert um di gefangenshaft fun zain folk, vet lustik zain Yaakov, vet zich freyen Yisroel.

PSA 14:7 Oh that the Yeshu'ah (salvation) of Yisroel were come out of Tziyon! When Hashem turns misfortune and brings back the captives of His people, Ya'akov shall rejoice, and Yisroel shall be glad.

PSA 15:1 ‏אַ מזמור פֿון דָוִדן. ‏ ה׳, װער קען װױנען אין דײַן געצעלט? ‏װער קען רוען אױף דײַן הײליקן באַרג? edit

PSA 15:1 a mizmer fun Doviden. Hashem, ver ken voinen in dain getselt? ver ken ruen oif dain heiliken barg?

PSA 15:1 (Mizmor Dovid) Hashem , who shall abide in Thy Ohel? Who shall dwell in Thy Har Kodesh?

PSA 15:2 ‏דער װאָס גײט ערלעך און טוט גערעכטיקײט, ‏און רעדט אמת אין זײַן האַרצן; edit

PSA 15:2 der vos geit erlech un tut gerechtikeit, un redt emes in zain hartsen;

PSA 15:2 He that walketh blamelessly, and worketh tzedek, and speaketh emes from his lev.

PSA 15:3 ‏נישט געטראָגן קײן רכילות אױף זײַן צונג, ‏נישט געטאָן זײַן חבֿר קײן רָעה, ‏און נישט טראָגן קײן שאַנד אױף זײַן נאָנטן; edit

PSA 15:3 nisht getrogen kein rechiles oif zain tsung, nisht geton zain chever kein roeh, un nisht trogen kein shand oif zain nonten;

PSA 15:3 He that backbiteth not with his leshon, nor doeth ra'ah to his re'a, nor taketh up a slur to discredit his neighbor.

PSA 15:4 ‏דער נִבֿזה איז פֿאַראַכט {בזה} ‏ אין זײַנע אױגן, ‏און די יראי ה׳ גיט ער כּבֿוד; ‏ער האָט געשװאָרן זיך צום בײזן, און ענדערט נישט; edit

PSA 15:4 der nivzh iz faracht in zaine oigen, un di yeri Hashem git er koved; er hot geshvoren zich tsum beizen, un endert nisht;

PSA 15:4 In whose eyes a vile person is despicable; but he honoreth them that fear Hashem . He that sweareth to his own hurt, and changeth not.

PSA 15:5 ‏זײַן געלט האָט ער נישט געגעבן אױף צינדזן, ‏און שוחד קעגן אַן אומשולדיקן נישט גענומען; ‏דער װאָס טוט דאָס װעט קײן מאָל נישט אומפֿאַלן. edit

PSA 15:5 zain gelt hot er nisht gegeben oif tsindzen, un shochad kegen an umshuldiken nisht genumen; der vos tut dos vet kein mol nisht umfalen.

PSA 15:5 He that putteth not out his kesef to neshekh (usury) , nor taketh bribes against the naki (innocent) . He that doeth these things shall never be shaken.

PSA 16:1 ‏אַ מִכתָּם פֿון דָוִדן. ‏ באַהיט מיך, אֵל, ‏װאָרום איך האָב מיך באַשיצט אין דיר. edit

PSA 16:1 a michtoּm fun Doviden. bahit mich, El, vorem ich hob mich bashitst in dir.

PSA 16:1 (A mikhtam of Dovid) Be shomer over me, O El: for in Thee do I hide myself.

PSA 16:2 ‏האָסט געזאָגט צו ה׳: אֲדֹנָי ביסטו, ‏מײַן גוטס איז בלױז בײַ דיר. edit

PSA 16:2 host gezogt tsu Hashem: Adonoi bistu, main guts iz bloiz bai dir.

PSA 16:2 I said unto Hashem , Thou art Adonoi of me; besides Thee I have no good.

PSA 16:3 ‏די הײליקע װאָס זײַנען אױף דער ערד, ‏זײ זײַנען די פֿירשטן װאָס אַל מײַן באַגער איז צו זײ. edit

PSA 16:3 di heilike vos zainen oif der erd, zei zainen di firshten vos al main bager iz tsu zei.

PSA 16:3 But to the Kedoshim that are in ha'aretz, they are the glorious ones, in whom is all my delight.

PSA 16:4 ‏זאָלן מערן זײערע געצן די װאָס אײַלן צו אַן אַנדערן; ‏איך װעל נישט גיסן זײערע גיסאָפּפֿער {נֶסֶךְ} פֿון בלוט, ‏און נישט נעמען זײערע נעמען אױף מײַנע ליפּן. edit

PSA 16:4 zolen meren zeyere getsen di vos ailen tsu an anderen; ich vel nisht gisen zeyere gisopfer fun blut, un nisht nemen zeyere nemen oif maine lipen.

PSA 16:4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after other g-ds; their nesakhim (drink offerings) of dahm will I not offer, nor take up their shmot (names) on my lips.

PSA 16:5 ‏ה׳ איז מײַן באַשערטער טײל און מײַן בעכער; ‏דו האַלטסט אױף מײַן גורל. edit

PSA 16:5 Hashem iz main basherter teil un main becher; du haltst oif main goral.

PSA 16:5 Hashem is the chelek (allotted share) of mine inheritance and of my kos (cup) ; Thou maintainest my goral (lot, allotment by the divine will) .

PSA 16:6 ‏חלקים זײַנען מיר צוגעפֿאַלן ליבלעכע, ‏יאָ, אַ שײנע נחלה איז מיר אָנגעקומען. edit

PSA 16:6 Chelekim zainen mir tsugefalen libleche, yo, a sheine nachle iz mir ongekumen.

PSA 16:6 The boundary lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly nachalah (inheritance) .

PSA 16:7 ‏איך לױב ה׳, װאָס ער האָט מיר געראָטן, ‏יאָ, אין די נעכט האָבן מיך מײַנע נירן געלערנט. edit

PSA 16:7 ich loib Hashem, vos er hot mir geroten, yo, in di necht hoben mich maine niren gelernt.

PSA 16:7 I will bless Hashem , Who hath given me counsel; my mind also instructs me in the night seasons.

PSA 16:8 ‏איך האַלט ה׳ פֿאַר מיר תּמיד, ‏װאָרום אַז ער איז בײַ מײַן רעכטער האַנט, װעל איך נישט אומפֿאַלן. edit

PSA 16:8 ich halt Hashem far mir tamid, vorem az er iz bai main rechter hant, vel ich nisht umfalen.

PSA 16:8 I have set Hashem always before me; because He is at my right hand, I shall not be shaken.

PSA 16:9 ‏דערום איז פֿרײלעך מײַן האַרץ, און לוסטיק מײַן זעל, ‏אױך מײַן לײַב רוט אין זיכערקײט. edit

PSA 16:9 derum iz freilech main harts, un lustik main zel, oich main laib rut in zicherkeit.

PSA 16:9 Therefore my lev is glad, and my kavod rejoiceth; my basar also shall dwell securely.

PSA 16:10 ‏װאָרום דו װעסט נישט איבערלאָזן מײַן נפֿש אין דעס שְׁאֹול, ‏דו װעסט נישט לאָזן דײַן חָסִיד ‏זען די פֿאַרדאָרבנקײט ‏ {שַׁחַת} ‏. edit

PSA 16:10 vorem du vest nisht iberlozen main nefesh in des Sheol, du vest nisht lozen dain chosid zen di fardorbenkeit .

PSA 16:10 For Thou wilt not abandon my nefesh in Sheol; neither wilt Thou allow Thine Chasid to see shachat (corruption, the pit, the grave, the abyss of corruption) .

PSA 16:11 ‏װעסט מיך מאַכן װיסן דעם װעג פֿון לעבן; ‏אַ זעטיקײט פֿון פֿרײדן איז פֿאַר דײַן פּנים, ‏תּענוגים אין דײַן רעכטער האַנט אײביק ‏. edit

PSA 16:11 vest mich machen visen dem veg fun leben; a zetikeit fun freiden iz far dain ponem, tenugim in dain rechter hant eibik .

PSA 16:11 Thou wilt show me the Orach Chayyim (the path of life) ; in Thy presence is fulness of joy, at Thy right hand there are pleasures netzach (for evermore) .

PSA 17:1 ‏אַ תּפֿילה פֿון דָוִדן. ‏ הער צו, ה׳, גערעכטיקײט, ‏האָרך צו מײַן געשרײ, ‏פֿאַרנעם מײַן תּפֿילה פֿון ליפּן אָן פֿאַלשקײט. edit

PSA 17:1 a tefile fun Doviden. her tsu, Hashem, gerechtikeit, horch tsu main geshrei, farnem main tefile fun lipen on falshkeit.

PSA 17:1 (Tefillah of Dovid) Hear the tzedek (righteous plea of a just cause) , Hashem , attend unto my cry, give ear unto my tefillah, that goeth not out of lips of mirmah (deceit) .

PSA 17:2 ‏פֿון פֿאַר דיר זאָל מײַן משפּט אַרױסגײן, ‏דײַנע אױגן זאָלן זען די ריכטיקײט. edit

PSA 17:2 fun far dir zol main mishpot aroisgein, daine oigen zolen zen di richtikeit.

PSA 17:2 Let my mishpat (right) come forth from Thy presence; let Thine eyes behold the things that are right.

PSA 17:3 ‏האָסט געפּרוּװט מײַן האַרץ, ‏האָסט נאָכגעזוכט בײַ נאַכט, ‏האָסט מיך געלײַטערט, און נישט געפֿונען ‏איך זאָל טראַכטן װאָס דאַרף נישט אַריבער מײַן מױל. edit

PSA 17:3 host gepruvet main harts, host nochgezucht bai nacht, host mich gelaitert, un nisht gefunen ich zol trachten vos darf nisht ariber main moil.

PSA 17:3 Thou hast probed mine lev; Thou hast visited me in the lailah; Thou hast tested me and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.

PSA 17:4 ‏אין מעשׂים פֿון מענטשן, ‏האָב איך, לױטן װאָרט פֿון דײַנע ליפּן, ‏מיך געהיט פֿון די װעגן פֿון דעם פֿאַרשײַטן. edit

PSA 17:4 in meisim fun mentshen, hob ich, loiten vort fun daine lipen, mich gehit fun di vegen fun dem farshaiten.

PSA 17:4 Concerning the works of men, by the Devar of Thy lips I have kept myself from the paths of the cruel.

PSA 17:5 ‏מײַנע טריט האָבן זיך געהאַלטן אָן דײַנע שטעגן, ‏נישט אױסגעגליטשט האָבן זיך מײַנע פֿיס. edit

PSA 17:5 maine trit hoben zich gehalten on daine shtegen, nisht oisgeglitsht hoben zich maine fis.

PSA 17:5 Uphold my goings in Thy paths, that my footsteps stumble not.

PSA 17:6 ‏איך האָב דיך גערופֿן, װאָרום דו װעסט מיר ענטפֿערן, אֵל; ‏נײַג דײַן אױער צו מיר, הער צו מײַן װאָרט. edit

PSA 17:6 ich hob dich gerufen, vorem du vest mir entferen, El; naig dain oier tsu mir, her tsu main vort.

PSA 17:6 I have called upon Thee, for Thou wilt hear me, O El; incline Thine ear unto me, and hear my prayer.

PSA 17:7 ‏מאַך װוּנדערלעך דײַנע חסדים, ‏דו װאָס העלפֿסט די װאָס שיצן זיך ‏פֿון אָנפֿאַלער אין דײַן רעכטער האַנט. edit

PSA 17:7 mach vunderlech daine chasadim, du vos helfst di vos shitsen zich fun onfaler in dain rechter hant.

PSA 17:7 Show Thy marvellous chesed, O Thou Moshi'a Who saves by Thy right hand them which put their trust in Thee from those that rise up against them.

PSA 17:8 ‏היט מיך װי אַ שװאַרצאַפּל פֿון אױג, ‏אין שאָטן פֿון דײַנע פֿליגלען זאָלסטו מיך פֿאַרבאָרגן edit

PSA 17:8 hit mich vi a shvartsapl fun oig, in shoten fun daine fliglen zolstu mich farborgen

PSA 17:8 Be shomer over me as the apple of Thy eye; hide me in the shadow of Thy wings,

PSA 17:9 ‏פֿון די רשָעים װאָס באַרױבן מיך, ‏מײַנע שָׂונאים אום לעבן װאָס רינגלען מיך אַרום. edit

PSA 17:9 fun di reshoiem vos baroiben mich, maine sonem um leben vos ringlen mich arum.

PSA 17:9 From the resha'im that oppress me, from my deadly enemies threatening my nefesh, who surround me.

PSA 17:10 ‏זײער פֿעט האַרץ האָבן זײ פֿאַרשלאָסן, ‏מיט זײער מױל רעדן זײ האָפֿערדיק. edit

PSA 17:10 zeyer fet harts hoben zei farshlosen, mit zeyer moil reden zei hoferdik.

PSA 17:10 They have closed up callously and mercilessly against me; with their mouth they speak with ge'ut (pride) .

PSA 17:11 ‏אױף אונדזער טריט האָבן זײ אַצונד אונדז אַרומגערינגלט, ‏זײערע אױגן שטעלן זײ אָן אונדז צו נײַגן צו דער ערד. edit

PSA 17:11 oif undzer trit hoben zei atsund undz arumgeringlt, zeyere oigen shtelen zei on undz tsu naigen tsu der erd.

PSA 17:11 At every step they have surrounded me; their purpose is to strike down to ha'aretz;

PSA 17:12 ‏ער איז געגליכן צו אַ לײב װאָס גלוסט צו פֿאַרצוקן, ‏און צו אַ יונגלײב װאָס זיצט אין פֿאַרבאָרגענישן. edit

PSA 17:12 er iz geglichen tsu a laib vos glust tsu fartsuken, un tsu a yungleib vos zitst in farborgenishen.

PSA 17:12 Like aryeh eager to tear his prey, and like a young lion lurking in ambush.

PSA 17:13 ‏שטײ אױף, ה׳, גײ אים אַקעגן, װאַרף אים אַנידער, ‏מאַך אַנטרינען מײַן זעל פֿון דעם רָשע מיט דײַן שװערד, edit

PSA 17:13 shtei oif, Hashem, gei im akegen, vorf im anider, mach antrinen main zel fun dem roshe mit dain shverd,

PSA 17:13 Arise, Hashem , confront him, cast him down; deliver my nefesh from the resha with Thy cherev;

PSA 17:14 ‏פֿון מענטשן, ה׳, מיט דײַן האַנט – ‏פֿון מענטשן פֿון דער װעלט, װאָס זײער חלק איז בײַם לעבן, ‏און מיט דײַן שאַץ פֿילסטו אָן זײער בױך; ‏זאַט זײַנען זײערע קינדער, ‏און זײ לאָזן זײער שפֿע צו זײערע יונגע. edit

PSA 17:14 fun mentshen, Hashem, mit dain hant – fun mentshen fun der velt, vos zeyer chelek iz baim leben, un mit dain shats filstu on zeyer boich; zat zainen zeyere kinder, un zei lozen zeyer shefe tsu zeyere yunge.

PSA 17:14 From men with Thy yad, Hashem , from men of the world, whose portion is in this life, and with Thy treasures Thou fillest their belly; they are satisfied with children, and leave their abundance to their babes.

PSA 17:15 ‏איך אָבער װעל זען דײַן פּנים אין גערעכטיקײט, ‏איך װעל מיך זעטן אױפֿן װאָר מיט דײַן געשטאַלט. edit

PSA 17:15 ich ober vel zen dain ponem in gerechtikeit, ich vel mich zeten oifen vor mit dain geshtalt.

PSA 17:15 As for me, in tzedek I will behold Thy face; I shall be satisfied, when I awake, with Thy temunah (form) .

PSA 18:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; פֿון דעם קנעכט פֿון ה׳, פֿון דָוִדן, װאָס האָט גערעדט צו ה׳ די װערטער פֿון דעם דאָזיקן געזאַנג אין דעם טאָג װאָס ה׳ האָט אים מציל געװען פֿון דער האַנט פֿון אַלע זײַנע פֿײַנט, און פֿון דער מאַכט פֿון שָאולן. edit

PSA 18:1 far dem gezangmaister; fun dem knecht fun Hashem, fun Doviden, vos hot geredt tsu Hashem di verter fun dem doziken gezang in dem tog vos Hashem hot im matsl geven fun der hant fun ale zaine faint, un fun der macht fun Shaulen.

PSA 18:1 (For the one directing. Of Dovid Eved Hashem who sang to Hashem the lyrics of this shirah on the day Hashem delivered him from the hand of all his oyevim and from the hand of Sha'ul;

PSA 18:2 ‏און ער האָט געזאָגט: ‏ איך האָב דיך ליב, ה׳ מײַן שטאַרקײט; edit

PSA 18:2 un er hot gezogt: ich hob dich lib, Hashem main shtarkeit;

PSA 18:2 and he said) I will love Thee, Hashem , my strength.

PSA 18:3 ‏ ה׳ איז מײַן פֿעלדז און מײַן פֿעסטונג, ‏און דער װאָס מאַכט מיך אַנטרינען. ‏מײַן אֵל איז מײַן פֿעלדז װאָס איך שיץ מיך אין אים, ‏מײַן שילד און דער האָרן פֿון מײַן הילף, מײַן טורעם. edit

PSA 18:3 Hashem iz main feldz un main festung, un der vos macht mich antrinen. main El iz main feldz vos ich shits mich in im, main shild un der haren fun main hilf, main turem.

PSA 18:3 Hashem is my rock, and my fortress, and my deliverer; Eli my Tzur (rock) , in whom I take refuge; my mogen, and the keren of my salvation, and my misgav (high place as a refuge) .

PSA 18:4 ‏ איך רוף: ברוך ה׳! ‏און פֿון מײַנע פֿײַנט װער איך געהאָלפֿן. edit

PSA 18:4 ich ruf: Baruch Hashem! un fun maine faint ver ich geholfen.

PSA 18:4 I will call upon Hashem , Who is worthy to be praised; so shall I be saved from mine oyevim.

PSA 18:5 ‏ אַרומגערינגלט האָבן מיך שטריק פֿון שְׁאֹול, ‏און טײַכן פֿון אונטערגאַנג האָבן מיך געשראָקן. edit

PSA 18:5 arumgeringlt hoben mich shtrik fun Sheol, un taichen fun untergang hoben mich geshroken.

PSA 18:5 The chevlei mavet entangled me, and the floods of Beliya'al terrorized me.

PSA 18:6 ‏ שטריק פֿון אונטערערד האָבן מיך אַרומגעקניפּט, ‏אַקעגנגעקומען זײַנען מיר נעצן פֿון טױט. edit

PSA 18:6 shtrik fun untererd hoben mich arumgeknipt, akegngekumen zainen mir netsen fun toit.

PSA 18:6 The chevlei Sheol snaked around me; the snares of mavet confronted me.

PSA 18:7 ‏ האָב איך אין מײַן נױט גערופֿן צו ה׳, ‏און צו מײַן ג-ט האָב איך געשריִען; ‏האָט ער געהערט פֿון זײַן הֵיכל מײַן קֹול, ‏און מײַן געשרײ פֿאַר אים איז געקומען אין זײַנע אױערן. edit

PSA 18:7 hob ich in main noit gerufen tsu Hashem, un tsu main g-t hob ich geshrien; hot er gehert fun zain heichl main kol, un main geshrei far im iz gekumen in zaine oieren.

PSA 18:7 In my distress I called upon Hashem , and cried unto Elohai; He heard my voice out of His Heikhal, and my cry came before Him, even into His ears.

PSA 18:8 ‏ און געשאָקלט און געװאַקלט האָט זיך די ערד, ‏און די גרונטפֿעסטן פֿון די בערג האָבן געציטערט; ‏זיך געשאָקלט, װײַל ער האָט געצערנט. edit

PSA 18:8 un geshoklt un gevaklt hot zich di erd, un di gruntfesten fun di berg hoben getsitert; zich geshoklt, vail er hot getsernt.

PSA 18:8 Ha'aretz shook and trembled; the foundations also of the mountains quaked and were shaken, because He was angry.

PSA 18:9 ‏ אַ רױך איז אױפֿגעגאַנגען אין זײַן נאָז, ‏און פֿון זײַן מױל האָט אַ פֿײַער פֿאַרצערט; ‏קױלן האָבן געברענט פֿון אים. edit

PSA 18:9 a roich iz oifgegangen in zain noz, un fun zain moil hot a faier fartsert; koilen hoben gebrent fun im.

PSA 18:9 Smoke went up from His nostrils, and eish out of His mouth devoured; coals were kindled by it.

PSA 18:10 ‏ און ער האָט גענײַגט דעם הימל און גענידערט, ‏מיט אַ נעבל אונטער זײַנע פֿיס. edit

PSA 18:10 un er hot geneigt dem himel un genidert, mit a nebl unter zaine fis.

PSA 18:10 He parted Shomayim, and descended, and dark clouds were under His feet.

PSA 18:11 ‏ און ער איז געריטן אױף אַ כּרובֿ און געפֿלױגן, ‏און געשװעבט אױף פֿליגלען פֿון װינט. edit

PSA 18:11 un er iz geriten oif a Keruv un gefloigen, un geshvebt oif fliglen fun vint.

PSA 18:11 And He rode upon a keruv (cherub) , and did fly; yea, He soared upon the wings of the ruach.

PSA 18:12 ‏ ער האָט געמאַכט פֿינצטערניש זײַן באַהעלטעניש, ‏זײַן בײַדל אַרום אים – ‏אַ חושך פֿון װאַסערן, װאָלקנס געדיכטע. edit

PSA 18:12 er hot gemacht fintsternish zain baheltenish, zain baidl arum im – a choishech fun vaseren, volkens gedichte.

PSA 18:12 He made choshech His secret place; His sukkah round about Him was dark waters and thick clouds of the skies.

PSA 18:13 ‏ פֿון דעם שימער פֿאַר אים זײַנען זײַנע װאָלקנס צעגאַנגען ‏אין האָגל און פֿײַערקױלן. edit

PSA 18:13 fun dem shimer far im zainen zaine volkens tsegangen in hogel un faierkoilen.

PSA 18:13 Out of the brightness that was before Him there broke through barad (hailstones) and coals of eish out of His clouds.

PSA 18:14 ‏ און געדונערט אין הימל האָט ה׳, ‏און דער עליון האָט אַרױסגעלאָזט זײַן קֹול, ‏מיט האָגל און פֿײַערקױלן. edit

PSA 18:14 un gedunert in himel hot Hashem, un der Elyon hot aroisgelozt zain kol, mit hogel un faierkoilen.

PSA 18:14 Hashem also thundered in Shomayim, and Elyon gave His voice amid barad and coals of eish.

PSA 18:15 ‏ און ער האָט אַרױסגעשיקט זײַנע פֿײַלן און זײ צעשפּרײט, ‏און בליצן געשאָסן, און זײ פֿאַרטומלט. edit

PSA 18:15 un er hot aroisgeshikt zaine failen un zei tseshpreit, un blitsen geshosen, un zei fartumlt.

PSA 18:15 Yea, He sent out His khitzim (arrows) , and scattered them; and He shot out great lightning bolts, and did put them to rout.

PSA 18:16 ‏ און די גראָבנס פֿון װאַסערן האָבן זיך באַװיזן, ‏און די גרונטפֿעסטן פֿון דער װעלט זײַנען אַנטפּלעקט געװאָרן, ‏פֿון דײַן אָנגעשרײ, ה׳, ‏פֿון דעם אָטעמבלאָז פֿון דײַן נאָז. edit

PSA 18:16 un di grobns fun vaseren hoben zich bavizen, un di gruntfesten fun der velt zainen antplekt gevoren, fun dain ongeshrei, Hashem, fun dem otembloz fun dain noz.

PSA 18:16 Then the channels of waters were exposed, and the foundations of the tevel (world) were laid bare at Thy rebuke, Hashem , at the blast of the ruach of Thy nostrils.

PSA 18:17 ‏ ער האָט אױסגעשטרעקט פֿון דער הײך און מיך גענומען, ‏מיך אַרױסגעצױגן פֿון װאַסערן גרױסע. edit

PSA 18:17 er hot oisgeshtrekt fun der heich un mich genumen, mich aroisgetsoigen fun vaseren groise.

PSA 18:17 He sent from on high, He took hold of me, He drew me out of mayim rabbim (many waters) .

PSA 18:18 ‏ ער האָט מיך מציל געװען פֿון מײַן מאַכטיקן פֿײַנט, ‏און פֿון מײַנע שָׂונאים, ‏װען זײ זײַנען געװען שטאַרקער פֿון מיר. edit

PSA 18:18 er hot mich matsl geven fun main machtiken faint, un fun maine sonem, ven zei zainen geven shtarker fun mir.

PSA 18:18 He delivered me from my strong oyev, and from them which hated me; for they were too strong for me.

PSA 18:19 ‏ זײ זײַנען מיר אַקעגנגעקומען אין טאָג פֿון מײַן בראָך, ‏אָבער ה׳ איז מיר צום אָנלען געװען. edit

PSA 18:19 zei zainen mir akegngekumen in tog fun main broch, ober Hashem iz mir tsum onlen geven.

PSA 18:19 They confronted me in the day of my calamity; but Hashem was my stay.

PSA 18:20 ‏ און ער האָט מיך אַרױסגעפֿירט אין דערברײטערניש, ‏מיך אַרױסגעצױגן, װײַל ער האָט מיך באַגערט. edit

PSA 18:20 un er hot mich aroisgefirt in derbreiternish, mich aroisgetsoigen, vail er hot mich bagert.

PSA 18:20 He brought me forth also into a place merkhav (spacious) ; He delivered me, because He delighted in me.

PSA 18:21 ‏ ה׳ האָט מיר פֿאַרגאָלטן לױט מײַן גערעכטיקײט, ‏לױט דער רײנקײט פֿון מײַנע הענט האָט ער מיר אומגעקערט. edit

PSA 18:21 Hashem hot mir fargolten loit main gerechtikeit, loit der reinkeit fun maine hent hot er mir umgekert.

PSA 18:21 Hashem dealt with me according to my tzedek; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me.

PSA 18:22 ‏ װאָרום איך האָב געהיט די װעגן פֿון ה׳, ‏און נישט פֿאַרבראָכן אַקעגן מײַן ג-ט. edit

PSA 18:22 vorem ich hob gehit di vegen fun Hashem, un nisht farbrochen akegen main g-t.

PSA 18:22 For I have been shomer regarding the Darkhei Hashem , and have not wickedly departed from Elohai.

PSA 18:23 ‏ װאָרום אַלע זײַנע געזעצן זײַנען פֿאַר מיר, ‏און זײַנע חוקים טו איך נישט אָפּ פֿון מיר. edit

PSA 18:23 vorem ale zaine gezetsen zainen far mir, un zaine chukkim tu ich nisht op fun mir.

PSA 18:23 For all His mishpatim were before me, and I did not put away His chukkot from me.

PSA 18:24 ‏ און איך בין געװען צו אים גאַנץ, ‏און האָב מיך געהיט פֿון מײַן זינדיקײט. edit

PSA 18:24 un ich bin geven tsu im gants, un hob mich gehit fun main zindikeit.

PSA 18:24 I was also tamim (blameless) before Him, and I kept myself from mine avon.

PSA 18:25 ‏ דערום האָט מיר ה׳ אומגעקערט לױט מײַן גערעכטיקײט, ‏לױט דער רײנקײט פֿון מײַנע הענט פֿאַר זײַנע אױגן. edit

PSA 18:25 derum hot mir Hashem umgekert loit main gerechtikeit, loit der reinkeit fun maine hent far zaine oigen.

PSA 18:25 Therefore hath Hashem recompensed me according to my tzedek, according to the cleanness of my hands before His eyes.

PSA 18:26 ‏ מיט דעם גענאָדיקן װײַזטו זיך גענאָדיק, ‏מיט דעם ערלעכן מאַן װײַזטו זיך ערלעך. edit

PSA 18:26 mit dem genodiken vaiztu zich genodik, mit dem erlechen man vaiztu zich erlech.

PSA 18:26 With the chasid Thou wilt show Thyself chesed; with a perfect man Thou wilt show Thyself perfect;

PSA 18:27 ‏ מיט דעם רײנעם װײַזטו זיך רײן, ‏און מיט דעם קרומען װײַזטו זיך פֿאַרדרײט. edit

PSA 18:27 mit dem reinem vaiztu zich rein, un mit dem krumen vaiztu zich fardreit.

PSA 18:27 With the pure Thou wilt show Thyself pure; and with the ikesh (crooked, perverted, false) Thou wilt show Thyself shrewd.

PSA 18:28 ‏ װאָרום דאָס אָרימע פֿאָלק טוסטו העלפֿן, ‏און הױכע אױגן דערנידערסטו. edit

PSA 18:28 vorem dos orime folk tustu helfen, un hoiche oigen derniderstu.

PSA 18:28 For Thou wilt save the ani (poor) ; but wilt bring down low haughty looks.

PSA 18:29 ‏ װאָרום דו מאַכסט לײַכטן מײַן ליכט; ‏ה׳ מײַן ג-ט באַשײַנט מײַן פֿינצטערניש. edit

PSA 18:29 vorem du machst laichten main licht; Hashem main g-t bashaint main fintsternish.

PSA 18:29 For Thou wilt light my ner; Hashem Elohai will enlighten my choshech.

PSA 18:30 ‏ װאָרום מיט דיר לױף איך קעגן אַ מחנה, ‏און מיט מײַן ג-ט שפּרינג איך אַ מױער אַריבער. edit

PSA 18:30 vorem mit dir loif ich kegen a machne, un mit main g-t shpring ich a moier ariber.

PSA 18:30 For by Thee have I scattered a troop; and by Elohai have I leaped over a wall.

PSA 18:31 ‏ הָאֵל – זײַן װעג איז גאַנץ; ‏דאָס װאָרט פֿון ה׳ איז געלײַטערט; ‏ער איז אַ שילד פֿאַר אַלע װאָס שיצן זיך אין אים. edit

PSA 18:31 HaEl – zain veg iz gants; dos vort fun Hashem iz gelaitert; er iz a shild far ale vos shitsen zich in im.

PSA 18:31 As for El, His derech is tamim (perfect) ; the word of Hashem is tzerufah (tested and proved flawless, inerrant) ; He is a mogen to all those that take refuge in Him.

PSA 18:32 ‏ װאָרום װער איז אֱלוֹהַּ אױסער ה׳? ‏און װער אַ פֿעלדז אַחוץ אלוקינו? edit

PSA 18:32 vorem ver iz Eloah oiser Hashem? un ver a feldz achuts Elokeinu?

PSA 18:32 For who is Elohim besides Hashem ? Or who is Tzur but Eloheinu?

PSA 18:33 ‏ הָאֵל װאָס באַגורט מיך מיט שטאַרקײט, ‏און מאַכט גלײַך מײַן װעג. edit

PSA 18:33 HaEl vos bagurt mich mit shtarkeit, un macht glaich main veg.

PSA 18:33 It is El that armeth me with chayil, and maketh my derech tamim (perfect) .

PSA 18:34 ‏ ער מאַכט מײַנע פֿיס גלײַך װי די הינדן, ‏און אױף מײַנע הײכן טוט ער מיך שטעלן. edit

PSA 18:34 er macht maine fis glaich vi di hinden, un oif maine heichen tut er mich shtelen.

PSA 18:34 He maketh my raglayim like deer feet, and setteth me upon my high places.

PSA 18:35 ‏ ער לערנט מײַנע הענט צו מלחמה, ‏און אַ קופּערנעם בױגן בײגן אַראָפּ מײַנע אָרעמס. edit

PSA 18:35 er lernt maine hent tsu milchome, un a kupernem boigen beigen arop maine orems.

PSA 18:35 He traineth my hands for milchamah, so that a keshet-nechushah mine arms can bend.

PSA 18:36 ‏ און האָסט מיר געגעבן דעם שילד פֿון דײַן הילף, ‏און דײַן רעכטע האַנט לענט מיך אונטער, ‏און דײַן מילדקײט טוט מיך גרײסן. edit

PSA 18:36 un host mir gegeben dem shild fun dain hilf, un dain rechte hant lent mich unter, un dain mildkeit tut mich greisen.

PSA 18:36 Thou hast also given me the mogen of Thy salvation; and Thy right hand hath held me up, and Thy lowliness hath made me great.

PSA 18:37 ‏ האָסט דערברײטערט מײַן טריט אונטער מיר, ‏און נישט אױסגעגליטשט האָבן זיך מײַנע קנעכלעך. edit

PSA 18:37 host derbreitert main trit unter mir, un nisht oisgeglitsht hoben zich maine knechlech.

PSA 18:37 Thou hast made rakhav (broad) the place for my footsteps under me, that my ankles did not turn.

PSA 18:38 ‏ איך האָב געיאָגט מײַנע פֿײַנט און זײ דערגרײכט, ‏און זיך נישט אומגעקערט ביז איך האָב זײ פֿאַרלענדט. edit

PSA 18:38 ich hob geiogt maine faint un zei dergreicht, un zich nisht umgekert biz ich hob zei farlendt.

PSA 18:38 I have pursued mine oyevim, and overtaken them; neither did I turn back till they were consumed.

PSA 18:39 ‏ איך האָב זײ צעהאַקט, אַז זײ קענען נישט אױפֿשטײן; ‏זײ זײַנען געפֿאַלן אונטער מײַנע פֿיס. edit

PSA 18:39 ich hob zei tsehakt, az zei kenen nisht oifshtein; zei zainen gefalen unter maine fis.

PSA 18:39 I have crushed them that they were not able to rise; they are fallen under my raglayim.

PSA 18:40 ‏ און האָסט מיך באַגורט מיט שטאַרקײט פֿאַר מלחמה, ‏האָסט געבײגט מײַנע קעגנשטײער אונטער מיר. edit

PSA 18:40 un host mich bagurt mit shtarkeit far milchome, host gebeigt maine kegnshteyer unter mir.

PSA 18:40 For Thou hast armed me with chayil unto the milchamah; Thou hast made bow down under me those that rose up against me.

PSA 18:41 ‏ און מײַנע פֿײַנט האָסטו געמאַכט מיטן נאַקן צו מיר, ‏און מײַנע שָׂונאים, זײ האָב איך פֿאַרשניטן. edit

PSA 18:41 un maine faint hostu gemacht miten naken tsu mir, un maine sonem, zei hob ich farshniten.

PSA 18:41 Thou hast also given me the necks of mine oyevim; that I might destroy them that hate me.

PSA 18:42 ‏ זײ האָבן געשריִען, און קײן העלפֿער איז נישט געװען, ‏צו ה׳ – און ער האָט זײ נישט געענטפֿערט. edit

PSA 18:42 zei hoben geshrien, un kein helfer iz nisht geven, tsu Hashem – un er hot zei nisht geentfert.

PSA 18:42 They cried for help, but there was no Moshi'a to save them, even unto Hashem , but He answered them not.

PSA 18:43 ‏ און איך האָב זײ צעריבן װי שטױב פֿאַרן װינט, ‏װי גאַסנקױט זײ אַרױסגעװאָרפֿן. edit

PSA 18:43 un ich hob zei tseriben vi shtoib faran vint, vi gasnkoit zei aroisgevorfen.

PSA 18:43 Then did I beat them small as the dust before the ruach; I did empty them out as the dirt in the chutzot (streets) .

PSA 18:44 ‏ האָסט מיך געמאַכט אַנטרינען פֿון די קריג פֿון פֿאָלק, ‏האָסט מיך געמאַכט פֿאַר דעם קאָפּ פֿון די אומות; ‏אַ פֿאָלק װאָס איך קען נישט טוט מיר דינען, edit

PSA 18:44 host mich gemacht antrinen fun di krig fun folk, host mich gemacht far dem kop fun di umes; a folk vos ich ken nisht tut mir dinen,

PSA 18:44 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and Thou hast made me the Rosh (head) of the Goyim (nations) ; an Am (people) whom I have not known shall serve me.

PSA 18:45 ‏ פֿון הערן מיטן אױער געהאָרכן זײַ מיר; ‏די קינדער פֿון פֿרעמדן גײען אײַן פֿאַר מיר. edit

PSA 18:45 fun heren miten oier gehorchen zai mir; di kinder fun fremden geyen ain far mir.

PSA 18:45 As soon as they hear of me, they shall obey me; the Bnei Nekhar (foreigners) shall submit themselves unto me.

PSA 18:46 ‏די קינדער פֿון דעם פֿרעמדן װערן פֿאַרװעלקט, ‏און זײ קומען ציטערנדיק אַרױס פֿון זײערע פֿעסטונגען. edit

PSA 18:46 di kinder fun dem fremden veren farvelkt, un zei kumen tsiterendik arois fun zeyere festungen.

PSA 18:46 The Bnei Nekhar shall fade away, and come forth trembling out of their misgerot (stongholds, fastnesses, secure places) .

PSA 18:47 ‏עס לעבט ה׳, און געלױבט איז מײַן פֿעלדז, ‏און דערהױבן איז דער אלֹקים פֿון מײַן הילף; edit

PSA 18:47 es lebt Hashem, un geloibt iz main feldz, un derhoiben iz der Elokim fun main hilf;

PSA 18:47 Hashem chai; and baruch be my Tzur; and let the Elohei of my salvation be exalted.

PSA 18:48 ‏ הָאֵל װאָס גיט מיר נקמות ‏און אונטערטעניקט די אומות אונטער מיר. edit

PSA 18:48 HaEl vos git mir nekmes un untertenikt di umes unter mir.

PSA 18:48 It is El that avengeth me, and subdueth the nations under me.

PSA 18:49 ‏ ער מאַכט מיך אַנטרינען פֿון מײַנע פֿײַנט; ‏יאָ, איבער מײַנע קעגנשטײער דערהײבסטו מיך, ‏פֿון דעם רױבמענטשן ביסטו מיך מציל. edit

PSA 18:49 er macht mich antrinen fun maine faint; yo, iber maine kegnshteyer derheibstu mich, fun dem roibmentshen bistu mich matsl.

PSA 18:49 He saveth me from mine oyevim; yea, Thou liftest me up above those that rise up against me; Thou hast delivered me from the ish chamas.

PSA 18:50 ‏ דערום לױב איך דיך, ה׳, צװישן די פֿעלקער, ‏און צו דײַן נאָמען טו איך זינגען. edit

PSA 18:50 derum loib ich dich, Hashem, tsvishen di felker, un tsu dain nomen tu ich zingen.

PSA 18:50 Therefore will I give thanks unto Thee, Hashem , among the Goyim, and sing praises unto Shimecha.

PSA 18:51 ‏ ער גרײסט די ישועות פֿון זײַן מלך, ‏און ער טוט חֶסֶד מיט זײַן געזאַלבטן, ‏מיט דָוִדן און מיט זײַן זאָמען ביז אײביק. edit

PSA 18:51 er greist di yeshues fun zain melech, un er tut chesed mit zain gezalbten, mit Doviden un mit zain zomen biz eibik.

PSA 18:51 Great deliverance giveth He to His Melech; and showeth chesed to His Moshiach, to Dovid, and to his Zera ad olam.

PSA 19:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אַ מזמור פֿון דָוִדן. edit

PSA 19:1 far dem gezangmaister; a mizmer fun Doviden.

PSA 19:1 (For the one directing. Mizmor Dovid)

PSA 19:2 ‏ די הימלען דערצײלן דעם כּבֿוד פֿון אֵל, ‏און די װערק פֿון זײַנע הענט זאָגט דער הימלװעלב אָן. edit

PSA 19:2 di himlen dertseilen dem koved fun El, un di verk fun zaine hent zogt der himlvelb on.

PSA 19:2 HaShomayim declare the kavod of G-d; and the raki'a (firmament) showeth His handiwork.

PSA 19:3 ‏ אַ טאָג צו אַ טאָג רעדט אַ װאָרט, ‏און אַ נאַכט צו אַ נאַכט גיט צו װיסן, edit

PSA 19:3 a tog tsu a tog redt a vort, un a nacht tsu a nacht git tsu visen,

PSA 19:3 Yom unto yom uttereth speech, and lailah unto lailah showeth da'as.

PSA 19:4 ‏ נישטאָ אַ װאָרט און נישטאָ קײן געשעענישן, ‏װוּ זײער װידער-קֹול װערט נישט געהערט; edit

PSA 19:4 nishto a vort un nishto kein gesheenishen, vu zeyer vider-kol vert nisht gehert;

PSA 19:4 There is no speech nor devarim (language) , where their voice is not heard.

PSA 19:5 ‏ איבער דער גאַנצער ערד גײט אַרױס זײער קלאַנג, ‏און ביז עק װעלט זײערע רײד. ‏פֿאַר דער זון האָט ער געמאַכט אַ געצעלט אין זײ; edit

PSA 19:5 iber der gantser erd geit arois zeyer klang, un biz ek velt zeyere reid. far der zun hot er gemacht a getselt in zei;

PSA 19:5 Their measuring line is gone out through kol ha'aretz, and their words to the end of the tevel (world) . In them hath He set an ohel for the shemesh,

PSA 19:6 ‏ און ער גײט אַרױס װי אַ חתן פֿון זײַן קאַמער. ‏ער פֿרײט זיך װי אַ גִבור צו לױפֿן דעם װעג. edit

PSA 19:6 un er geit arois vi a chosen fun zain kamer. er freit zich vi a gibbor tsu loifen dem veg.

PSA 19:6 Which is like a choson coming out of his chuppah, and rejoiceth as a gibbor to run a race.

PSA 19:7 ‏ פֿון עק פֿון די הימלען איז זײַן אױסגאַנג, ‏און זײַן אַרומדרײ איז ביז זײערע עקן, ‏און נישטאָ קײן פֿאַרבאָרגנס פֿון זײַן היץ. edit

PSA 19:7 fun ek fun di himlen iz zain oisgang, un zain arumdrei iz biz zeyere eken, un nishto kein farborgns fun zain hits.

PSA 19:7 Its going forth is from the end of HaShomayim, and its circuit unto the ends of it; and there is nothing hid from the heat thereof.

PSA 19:8 ‏ די תּורה פֿון ה׳ איז גאַנץ, ‏זי באַקערט ‏ די נשמה; ‏דער צײגנים {עֵדוּת פֿון עשרת הדברים, סהדא, צײגע, עד התּביעה} ‏ פֿון ה׳ איז זיכער, ‏ער מאַכט קלוג דעם נאַרן. edit

PSA 19:8 di torah fun Hashem iz gants, zi bakert di neshome; der tseignim {eides fun eshrt hedbrim, shed, tseige, Iddo hetbieh} fun Hashem iz zicher, er macht klug dem naren.

PSA 19:8 The torah of Hashem is temimah, converting the nefesh, the edut of Hashem is ne'emanah, making wise the simple.

PSA 19:9 ‏ די באַפֿעלן פֿון ה׳ זײַנען רעכטפֿאַרטיק, ‏זײ דערפֿרײען דאָס האַרץ; ‏דאָס געבאָט פֿון ה׳ איז לױטער, ‏עס מאַכט ליכטיק די אױגן. edit

PSA 19:9 di bafelen fun Hashem zainen rechtfartik, zei derfreyen dos harts; dos gebot fun Hashem iz loiter, es macht lichtik di oigen.

PSA 19:9 The precepts of Hashem are yasharim (right) , rejoicing the lev; the mitzvat Hashem is bara (clear, pure) , enlightening the eyes.

PSA 19:10 ‏ די מורא פֿאַר ה׳ איז רײן, ‏זי באַשטײט אױף אײביק; ‏די משפּטים פֿון ה׳ זײַנען אמת, ‏זײ זײַנען אַלע גערעכט; edit

PSA 19:10 di moire far Hashem iz rein, zi bashteit oif eibik; di mishpotim fun Hashem zainen emes, zei zainen ale gerecht;

PSA 19:10 The yirat Hashem (fear of the L-rd) is tehorah (clean) , enduring forever; the mishpatim of Hashem are emes and righteous altogether.

PSA 19:11 ‏ זײ זײַנען גלוסטיקער פֿון גאָלד, ‏און פֿון גינגאָלד אַ סך, ‏און זיסער פֿון האָניק, און טריפֿהאָניק. edit

PSA 19:11 zei zainen glustiker fun gold, un fun gingold a sach, un ziser fun honik, un trifhonik.

PSA 19:11 More to be desired are they than zahav, yea, than much fine gold; sweeter also than devash and the honeycomb.

PSA 19:12 ‏ אױך דײַן קנעכט װערט געװאָרנט אין זײ; ‏אין היטן זײ איז גרױס שׂכַר פֿאַראַן. edit

PSA 19:12 oich dain knecht vert gevorent in zei; in hiten zei iz grois Sachar faran.

PSA 19:12 Moreover by them is Thy eved warned; and in being shomer over them there is great reward.

PSA 19:13 ‏ פֿאַרזעען װער קען מערקן? ‏פֿון פֿאַרבאָרגענע טו מיך רײניקן. edit

PSA 19:13 farzeen ver ken merken? fun farborgene tu mich reiniken.

PSA 19:13 Who can discern his errors? Cleanse Thou me from nistarot (secret ones) .

PSA 19:14 ‏ אױך פֿאַרמײַד דײַן קנעכט פֿון מוטװיליקע, ‏זײ זאָלן נישט געװעלטיקן איבער מיר; ‏דענצמאָל װעל איך גאַנץ זײַן, ‏און װעל רײן זײַן פֿון פֿאַרברעך אַ סך. edit

PSA 19:14 oich farmaid dain knecht fun mutvilike, zei zolen nisht geveltiken iber mir; dentsmol vel ich gants zain, un vel rein zain fun farbrech a sach.

PSA 19:14 Keep back Thy eved also from presumptuous sins; let them not have dominion over me; then shall I be upright, and I shall be innocent from the peysha rav (great transgression) .

PSA 19:15 ‏ זאָלן זײַן צו באַװיליקונג די װערטער פֿון מײַן מױל, ‏און די טראַכטונג פֿון מײַן האַרצן פֿאַר דיר, ‏ה׳ מײַן פֿעלדז, און מײַן דערלײזער {גֹּואֵל} ‏. edit

PSA 19:15 zolen zain tsu bavilikung di verter fun main moil, un di trachtung fun main hartsen far dir, Hashem main feldz, un main derleizer .

PSA 19:15 Let the words of my mouth, and the meditation of my lev, be acceptable in Thy sight, O Hashem , my Tzur (rock) , and Go'ali (my Redeemer) .

PSA 20:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אַ מזמור פֿון דָוִדן. edit

PSA 20:1 far dem gezangmaister; a mizmer fun Doviden.

PSA 20:1 (For the one directing. Mizmor Dovid)

PSA 20:2 ‏ ה׳ װעט דיר ענטפֿערן אין טאָג פֿון נױט, ‏דיך װעט שטאַרקן דער נאָמען פֿון אלוקי יעקבֿ. edit

PSA 20:2 Hashem vet dir entferen in tog fun noit, dich vet shtarken der nomen fun Elochei Yaakov.

PSA 20:2 Hashem hear thee in the Yom Tzarah (day of trouble) ; the Shem Elohei Ya'akov set thee up on high;

PSA 20:3 ‏ ער װעט שיקן דײַן הילף פֿון הײליקטום, ‏און פֿון צִיוֹן װעט ער דיך אונטערלענען. edit

PSA 20:3 er vet shiken dain hilf fun heiliktum, un fun Tsiyon vet er dich unterlenen.

PSA 20:3 Send thee help from the Kodesh (Holy Sanctuary) , and strengthen thee out of Tziyon;

PSA 20:4 ‏ ער װעט אַכטן אױף אַלע דײַנע שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, ‏און דאָס פֿעטס פֿון דײַן בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} װעט ער אָננעמען. ‏סֶלָה. edit

PSA 20:4 er vet achten oif ale daine shpaizopfer, un dos fets fun dain brandopfer vet er onnemen. seloh.

PSA 20:4 Remember all thy minchot, and accept thy olat; Selah .

PSA 20:5 ‏ ער װעט דיר געבן לױט דײַן האַרצן, ‏און דײַן יעטװעדער באַראָט װעט ער דערפֿילן. edit

PSA 20:5 er vet dir geben loit dain hartsen, un dain yetveder barot vet er derfilen.

PSA 20:5 Grant thee according to thine own levav, and fulfil kol etzah (plan, counsel) of thine.

PSA 20:6 ‏ מיר װעלן זינגען אין דײַן ישועה, ‏און אין נאָמען פֿון אלוקינו װעלן מיר אַ פֿאָן הײבן; ‏ה׳ װעט דערפֿילן אַלע דײַנע פֿאַרלאַנגען. edit

PSA 20:6 mir velen zingen in dain yeshue, un in nomen fun Elokeinu velen mir a fon heiben; Hashem vet derfilen ale daine farlangen.

PSA 20:6 We will shout for joy at thy Yeshu'ah (salvation) , and in the Shem of Eloheinu we will lift up our banners; Hashem grant all thy requests.

PSA 20:7 ‏ אַצונד װײס איך אַז ה׳ העלפֿט זײַן געזאַלבטן, ‏ער װעט אים ענטפֿערן פֿון זײַן הײליקן הימל, ‏מיט די באַהילפֿיקע גבֿורות פֿון זײַן רעכטער האַנט. edit

PSA 20:7 atsund veis ich az Hashem helft zain gezalbten, er vet im entferen fun zain heiliken himel, mit di bahilfike gevuros fun zain rechter hant.

PSA 20:7 Now I have da'as that Hashem hoshi'a (He saves) His Moshiach; He will answer him from His Sh'mei Kodesh (Holy Heaven) with the saving strength of His right hand.

PSA 20:8 ‏ די מיט רײַטװעגן, און די מיט פֿערד, ‏אָבער מיר װעלן דערמאָנען דעם נאָמען פֿון ה׳ אלוקינו. edit

PSA 20:8 di mit raitvegen, un di mit ferd, ober mir velen dermonen dem nomen fun Hashem Elokeinu.

PSA 20:8 Some trust in chariots, and some susim: but we will trust in the Shem Hashem Eloheinu.

PSA 20:9 ‏ זײ בײגן זיך און פֿאַלן, ‏און מיר הײבן זיך און שטעלן זיך װידער. edit

PSA 20:9 zei beigen zich un falen, un mir heiben zich un shtelen zich vider.

PSA 20:9 They are brought down and fallen, but we are risen up, and stand firm.

PSA 20:10 ‏ העלף דו, ה׳! ‏זאָל דער קיניג אונדז ענטפֿערן אין טאָג װאָס מיר רופֿן. edit

PSA 20:10 helf du, Hashem! zol der kinig undz entferen in tog vos mir rufen.

PSA 20:10 Hoshi'ah, Hashem , HaMelech! May He hear us on the day when we call.

PSA 21:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אַ מזמור פֿון דָוִדן. edit

PSA 21:1 far dem gezangmaister; a mizmer fun Doviden.

PSA 21:1 (For the one directing. Mizmor Dovid)

PSA 21:2 ‏ ה׳, מיט דײַן שטאַרקײט פֿרײט זיך דער מלך, ‏און מיט דײַן הילף װי זײער לוסטיק איז ער! edit

PSA 21:2 Hashem, mit dain shtarkeit freit zich der melech, un mit dain hilf vi zeyer lustik iz er!

PSA 21:2 Melech shall have simcha in Thy strength, Hashem ; and in Thy Yeshu'ah (salvation) how greatly shall he rejoice!

PSA 21:3 ‏ דעם באַגער פֿון זײַן האַרצן האָסטו אים געגעבן, ‏און דעם פֿאַרלאַנג פֿון זײַנע ליפּן האָסטו נישט פֿאַרמיטן. ‏סֶלָה. edit

PSA 21:3 dem bager fun zain hartsen hostu im gegeben, un dem farlang fun zaine lipen hostu nisht farmiten. seloh.

PSA 21:3 Thou hast given him the desire of his lev, and hast not withheld the request of his lips. Selah

PSA 21:4 ‏ װאָרום דו טראָגסט אים אַנטקעגן ברכות פֿון גוטס, ‏טוסט אָן אױף זײַן קאָפּ פֿון גינגאָלד אַ קרױן. edit

PSA 21:4 vorem du trogst im antkegen broches fun guts, tust on oif zain kop fun gingold a kroin.

PSA 21:4 For Thou meeteth him with the birkhot tov; Thou settest an ateret of pure gold on his head.

PSA 21:5 ‏ לעבן האָט ער געבעטן בײַ דיר, האָסטו אים געגעבן; ‏אַריכת-ימים אױף אײביק און שטענדיק. edit

PSA 21:5 leben hot er gebeten bai dir, hostu im gegeben; aricht-imim oif eibik un shtendik.

PSA 21:5 He asked Chayyim of Thee, and Thou gavest it him, even length of yamim olam va'ed;

PSA 21:6 ‏ גרױס איז זײַן כּבֿוד דורך דײַן הילף, ‏גלאַנץ און שײנקײט טוסטו אױף אים אַרױף. edit

PSA 21:6 grois iz zain koved durch dain hilf, glants un sheinkeit tustu oif im aroifblikendik.

PSA 21:6 Gadol is his kavod in Thy Yeshu'ah (salvation) ; hod v'hadar hast Thou bestowed upon him.

PSA 21:7 ‏ װאָרום דו מאַכסט אים פֿאַר אַ בענטשונג אױף אײביק, ‏דערפֿרײסט אים מיט שִׂמחה פֿאַר דײַן פּנים. edit

PSA 21:7 vorem du machst im far a bentshung oif eibik, derfreist im mit simcha far dain ponem.

PSA 21:7 For Thou hast made him birkhot forever; Thou hast made him exceeding glad with simcha in Thy presence.

PSA 21:8 ‏ װאָרום דער מלך פֿאַרזיכערט זיך אױף ה׳, ‏און דורך דעם חֶסֶד פֿון עליון װעט ער נישט אומפֿאַלן. edit

PSA 21:8 vorem der melech farzichert zich oif Hashem, un durch dem chesed fun Elyon vet er nisht umfalen.

PSA 21:8 For HaMelech trusteth in Hashem , and through the chesed of Elyon he shall not be moved.

PSA 21:9 ‏ דײַן האַנט װעט דערגרײכן אַלע דײַנע פֿײַנט, ‏דײַן רעכטע װעט דערגרײכן דײַנע שָׂונאים. edit

PSA 21:9 dain hant vet dergreichen ale daine faint, dain rechte vet dergreichen daine sonem.

PSA 21:9 Thine yad shall find out all thine enemies; thy right hand shall find out those that hate thee.

PSA 21:10 ‏ װעסט זײ מאַכן װי אַ פֿײַעראױװן אין צײַט פֿון דײַן צאָרן; ‏ה׳ װעט זײ אומברענגען אין זײַן כּעס, ‏און אַ פֿײַער װעט זײ פֿאַרצערן. edit

PSA 21:10 vest zei machen vi a faieroiven in tsait fun dain tsoren; Hashem vet zei umbrengen in zain kaas, un a faier vet zei fartseren.

PSA 21:10 Thou shalt make them like an oven of eish in the time of thine presence; Hashem shall swallow them up in His wrath, and the eish shall devour them.

PSA 21:11 ‏ זײער פֿרוכט װעסטו אונטערברענגען פֿון דער ערד, ‏און זײער זאָמען פֿון מענטשנקינדער. edit

PSA 21:11 zeyer frucht vestu unterbrengen fun der erd, un zeyer zomen fun mentshnkinder.

PSA 21:11 Their fruit shalt Thou destroy from ha'aretz, and their zera from among Bnei Adam.

PSA 21:12 ‏ װאָרום זײ האָבן אָנגעצױגן שלעכטס קעגן דיר; ‏זײ האָבן געטראַכט בײזע געדאַנקען, װעלן זײ נישט אױספֿירן. edit

PSA 21:12 vorem zei hoben ongetsoigen shlechts kegen dir; zei hoben getracht beize gedanken, velen zei nisht oisfiren.

PSA 21:12 For they intended ra'ah against Thee; they devised a plot, which they are not able to perform.

PSA 21:13 ‏ װאָרום װעסט זײ מאַכן אומקערן דעם רוקן, ‏מיט דײַנע בױגנשטריק װעסטו צילן אױף זײער פּנים. edit

PSA 21:13 vorem vest zei machen umkeren dem ruchen, mit daine boignshtrik vestu tsilen oif zeyer ponem.

PSA 21:13 Ki (therefore) shalt Thou make them turn their backs, when Thou shalt aim Thine bowstrings at their faces.

PSA 21:14 ‏ דערהײב דיך, ה׳, אין דײַן שטאַרקײט; ‏מיר װעלן זינגען און לױבן דײַן גבֿורה. edit

PSA 21:14 derheib dich, Hashem, in dain shtarkeit; mir velen zingen un loiben dain gevure.

PSA 21:14 Be Thou exalted, Hashem , in Thine Own Strength; so will we sing and praise Thy gevurah (power) .

PSA 22:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אױף אילת-השחר. אַ מזמור פֿון דָוִדן. edit

PSA 22:1 far dem gezangmaister; oif ilt-hshchr. a mizmer fun Doviden.

PSA 22:1 (For the one directing. To the Deer of the Dawn. Mizmor Dovid)

PSA 22:2 ‏ מײַן אֵל, מײַן אֵל, פֿאַר װאָס האָסטו מיך פֿאַרלאָזן? ‏װײַט פֿון מײַן הילף זײַנען די װערטער פֿון מײַן געשרײ. edit

PSA 22:2 main El, main El, far vos hostu mich farlozen? vait fun main hilf zainen di verter fun main geshrei.

PSA 22:2 Eli, Eli, lamah azavtani? Why art Thou so far from my yeshu'ah, and from the words of my groaning?

PSA 22:3 ‏אָ מײַן ג-ט, איך רוף בײַ טאָג, און דו ענטפֿערסט נישט, ‏און בײַ נאַכט און אױך איז קײן שטילונג צו מיר. edit

PSA 22:3 o main g-t, ich ruf bai tog, un du entferst nisht, un bai nacht un oich iz kein shtilung tsu mir.

PSA 22:3 Elohai, I cry yomam, but Thou hearest not; and v'lailah, and am not silent.

PSA 22:4 ‏דו ביסט דאָך דער הײליקער, ‏װאָס טראָנט אױף די לױבגעזאַנגען פֿון יִשׂרָאֵל. edit

PSA 22:4 du bist doch der heiliker, vos tront oif di loibgezangen fun Yisroel.

PSA 22:4 But Atah Kadosh, O Thou enthroned on the tehillot Yisroel.

PSA 22:5 ‏אױף דיר האָבן זיך פֿאַרזיכערט אונדזערע עלטערן, ‏זיך פֿאַרזיכערט, און דו האָסט זײ דערלײזט. edit

PSA 22:5 oif dir hoben zich farzichert undzere elteren, zich farzichert, un du host zei derleizt.

PSA 22:5 Avoteinu trusted in Thee; they had bitachon, and Thou didst deliver them.

PSA 22:6 ‏צו דיר האָבן זײ געשריִען, און אַנטרונען געװאָרן, ‏אױף דיר זיך פֿאַרזיכערט, און נישט פֿאַרשעמט געװאָרן. edit

PSA 22:6 tsu dir hoben zei geshrien, un antrunen gevoren, oif dir zich farzichert, un nisht farshemt gevoren.

PSA 22:6 They cried unto Thee, and were delivered; they had bitachon in Thee, and were not disappointed.

PSA 22:7 ‏אָבער איך בין אַ װאָרעם ‏ און נישט קײן מענטש, ‏אַ חרפּה פֿאַר לײַט, און פֿאַראַכט {בזה} ‏ פֿון פֿאָלק. edit

PSA 22:7 ober ich bin a vorem un nisht kein mentsh, a charpe far lait, un faracht fun folk.

PSA 22:7 But I am a tola'at, and no ish; a reproach of men, and despised of the people.

PSA 22:8 ‏אַלע װאָס זעען מיך, לאַכן פֿון מיר, ‏זײ ציִען מיט דער ליפּ, זײ שאָקלען דעם קאָפּ ‏: edit

PSA 22:8 ale vos zeen mich, lachen fun mir, zei tsien mit der lip, zei shoklen dem kop :

PSA 22:8 All they that see me mock me; they shoot out the lip, they shake the rosh, saying,

PSA 22:9 ‏זאָל ער זיך אַרױפֿלײגן אױף ה׳, ער זאָל אים דערלײזן, ‏אים מציל זײַן, אױב ער טוט אים באַגערן ‏. edit

PSA 22:9 zol er zich aroifleigen oif Hashem, er zol im derleizen, im matsl zain, oib er tut im bageren .

PSA 22:9 He trusted in Hashem ; let Hashem rescue him; let Him deliver him, since He delights in him.

PSA 22:10 ‏פֿאַר װאָר, דו האָסט מיך אַרױסגעצױגן פֿון מוטערלײַב, ‏מיך פֿאַרזיכערט אױף מײַן מוטערס ברוסט. edit

PSA 22:10 far vor, du host mich aroisgetsoigen fun muterleib, mich farzichert oif main muters brust.

PSA 22:10 But Thou art He that took me out of the womb; Thou didst make me trust when I was upon the breasts of immi.

PSA 22:11 ‏אױף דיר בין איך אַרױפֿגעװאָרפֿן פֿון געבערמוטער אָן, ‏פֿון מײַן מוטערלײַב אָן ביסט דו מײַן אֵל. edit

PSA 22:11 oif dir bin ich aroifgevorfen fun gebermuter on, fun main muterleib on bist du main El.

PSA 22:11 I was cast upon Thee from the womb; Thou art Eli from the womb of immi.

PSA 22:12 ‏נישט דערװײַטער זיך פֿון מיר, װאָרום די נױט איז נאָנט, ‏װאָרום נישטאָ װער זאָל העלפֿן. edit

PSA 22:12 nisht dervaiter zich fun mir, vorem di noit iz nont, vorem nishto ver zol helfen.

PSA 22:12 Be not far from me; for tzoros is near; and there is none to help.

PSA 22:13 ‏אַרומגערינגלט האָבן מיך אָקסן פֿיל, ‏בולן פֿון בָשָן זײַנען מיך באַפֿאַלן אַרום. edit

PSA 22:13 arumgeringlt hoben mich oksen fil, bulen fun Bashan zainen mich bafalen arum.

PSA 22:13 Parim rabbim (many bulls) have encompassed me; strong bulls of Bashan have beset me round about.

PSA 22:14 ‏זײ האָבן אױפֿגעשפּאַרט זײער מױל אױף מיר, ‏װי אַ לײב װאָס פֿאַרצוקט און ברומט. edit

PSA 22:14 zei hoben oifgeshpart zeyer moil oif mir, vi a laib vos fartsukt un brumt.

PSA 22:14 They opened wide their mouths upon me, like an aryeh roaring and tearing prey.

PSA 22:15 ‏װי װאַסער בין איך צערונען געװאָרן, ‏און אַלע מײַנע בײנער האָבן זיך צעשאָטן; ‏מײַן האַרץ איז געװאָרן װי װאַקס, ‏צעגאַנגען אין מײַנע אינגעװײד. edit

PSA 22:15 vi vaser bin ich tserunen gevoren, un ale maine beiner hoben zich tseshoten; main harts iz gevoren vi vaks, tsegangen in maine ingeveid.

PSA 22:15 I am poured out like mayim, and all my atzmot are out of joint; my lev is like wax; it is melted away within me.

PSA 22:16 ‏אױסגעטריקנט װי אַ שאַרבן איז מײַן כּוֹח, ‏און מײַן צונג איז צוגעקלעפּט צו מײַן גומען ‏; ‏און אין דעם שטױב פֿון טױט טוסטו מיך לײגן. edit

PSA 22:16 oisgetriknt vi a sharben iz main koiech, un main tsung iz tsugeklept tsu main gumen ; un in dem shtoib fun toit tustu mich leigen.

PSA 22:16 My ko'ach is dried up like baked clay; and my leshon cleaveth to my jaws; and Thou layest me in the aphar mavet (dust of death) .

PSA 22:17 ‏װאָרום אַרומגערינגלט האָבן מיך הינט, ‏אַ באַנדע שלעכטסטוער האָט מיך אַרומגענומען, ‏זײ האָבן מײַנע הענט און מײַנע פֿיס דורכגעשטאָכן ‏ {כאַרו}. edit

PSA 22:17 vorem arumgeringlt hoben mich hint, a bande shlechtstuer hot mich arumgenumen, zei hoben maine hent un maine fis durchgeshtochen .

PSA 22:17 For kelavim have surrounded me; the Adat Mere'im (congregation of evil men) have enclosed me; KA'ARU YADAI V'RAGELAI (they pierced my hands and my feet) .

PSA 22:18 ‏איך קען איבערצײלן אַלע מײַנע בײנער ‏; ‏זײ גלאָצן, זײ קוקן אױף מיר. edit

PSA 22:18 ich ken ibertseilen ale maine beiner ; zei glotsen, zei kuken oif mir.

PSA 22:18 I can count all my atzmot; the people stare and gloat at me.

PSA 22:19 ‏זײ צעטײלן מײַנע בגדים צװישן זיך, ‏און אױף מײַן מלבוש װאַרפֿן זײ גורל. edit

PSA 22:19 zei tseteilen maine begadim tsvishen zich, un oif main malbesh vorfen zei goral.

PSA 22:19 They divide up my garments among them, and for my clothing they cast goral (lots) .

PSA 22:20 ‏אָבער דו ה׳, זאָלסט זיך נישט דערװײַטערן, ‏מײַן שטאַרקײט, אײַל מיר צו הילף. edit

PSA 22:20 ober du Hashem, zolst zich nisht dervaiteren, main shtarkeit, ail mir tsu hilf.

PSA 22:20 But be not Thou far from me, Hashem ; O my strength, hasten Thee to help me.

PSA 22:21 ‏זײַ מציל פֿון שװערד מײַן זעל, ‏פֿון דער מאַכט פֿון הונט מײַן אײנאײנציקע. edit

PSA 22:21 zai matsl fun shverd main zel, fun der macht fun hunt main eineintsike.

PSA 22:21 Deliver my nefesh from the cherev, my yechid (only one, only) [nefesh] from the power of the kelev (dog) .

PSA 22:22 ‏העלף מיך פֿון דעם לײבס מױל, ‏און פֿון די הערנער פֿון װיזלטירן זאָלסטו מיר ענטפֿערן. edit

PSA 22:22 helf mich fun dem leibs moil, un fun di herner fun vizltiren zolstu mir entferen.

PSA 22:22 Hoshieini from the mouth of the aryeh; for Thou hast heard me from the karnayim of the wild bulls.

PSA 22:23 ‏איך װעל דערצײלן דײַן נאָמען צו מײַנע ברידער ‏, ‏אין געזעמל װעל איך דיך לױבן: edit

PSA 22:23 ich vel dertseilen dain nomen tsu maine brider , in gezeml vel ich dich loiben:

PSA 22:23 I will declare Thy Shem unto my Achim; in the midst of the Kahal will I praise Thee.

PSA 22:24 ‏איר יראי ה׳, הַלְלוּ יָהּ (ה׳), ‏אַל דער זאָמען פֿון יעקבֿ, גיט אים כּבֿוד, ‏און האָט מורא פֿאַר אים, אַל דער זאָמען פֿון יִשׂרָאֵל. edit

PSA 22:24 ir yeri Hashem, halalu Hashem (Hashem), al der zomen fun Yaakov, git im koved, un hot moire far im, al der zomen fun Yisroel.

PSA 22:24 Ye that fear Hashem , praise Him; all ye Zera Ya'akov, give Him kavod; and fear Him, all ye Zera Yisroel.

PSA 22:25 ‏װאָרום ער פֿאַראַכט {בזה} ‏ נישט ‏און פֿאַראומװערדיקט נישט די פּײַן פֿון אָרימאַן, ‏און ער פֿאַרבאָרגט נישט זײַן פּנים פֿון אים, ‏און אַז ער שרײַט צו אים, הערט ער צו. edit

PSA 22:25 vorem er faracht nisht un farumverdikt nisht di fain fun oriman, un er farborgt nisht zain ponem fun im, un az er shrait tsu im, hert er tsu.

PSA 22:25 For He hath not despised nor disdained the enut ani (affliction of the afflicted) ; neither hath He hid His face from him; but when he cried unto Him, He heard.

PSA 22:26 ‏פֿון דיר װעט זײַן מײַן לױב אין אַ גרױס געזעמל; ‏איך װעל באַצאָלן מײַנע נדרים אַנטקעגן פֿאַר זײַנע פֿאָרכטער. edit

PSA 22:26 fun dir vet zain main loib in a grois gezeml; ich vel batsolen maine nedrim antkegen far zaine forchter.

PSA 22:26 My tehillah shall be from Thee in the Kahal Rav; I will fulfill my nedar before them that fear Him.

PSA 22:27 ‏עסן װעלן די געדריקטע און זאַט זײַן, ‏לױבן װעלן ה׳ די װאָס זוכן אים; ‏זאָל אױפֿלעבן אײַער האַרץ אױף אײביק! edit

PSA 22:27 esen velen di gedrikte un zat zain, loiben velen Hashem di vos zuchen im; zol oifleben aier harts oif eibik!

PSA 22:27 The anavim (meek) shall eat and be satisfied; they that seek Him shall praise Hashem . Let your levav live forever!

PSA 22:28 ‏באַקלערן װעלן זיך, און זיך אומקערן צו ה׳, ‏אַלע עקן פֿון דער ערד; ‏און בוקן װעלן זיך פֿאַר דיר ‏אַלע משפּחות פֿון די פֿעלקער. edit

PSA 22:28 bakleren velen zich, un zich umkeren tsu Hashem, ale eken fun der erd; un buken velen zich far dir ale mishpoches fun di felker.

PSA 22:28 All the ends of HaAretz shall remember and turn unto Hashem ; and all the mishpechot of the Goyim shall bow down in worship before Thee.

PSA 22:29 ‏װאָרום די מלוכה איז ה׳ס, ‏און ער געװעלטיקט איבער די פֿעלקער. edit

PSA 22:29 vorem di meluche iz Hashems, un er geveltikt iber di felker.

PSA 22:29 For the Meluchah is Hashem ʼs: and He is the Moshel over the Goyim.

PSA 22:30 ‏עסן אַלע פֿעטסן פֿון לאַנד, ‏און זיך בוקן, קניִען פֿאַר אים, ‏װעלן אַלע װאָס האָבן אין שטױב גענידערט, ‏און זײער זעל נישט דערהאַלטן געקענט. edit

PSA 22:30 esen ale fetsen fun land, un zich buken, knien far im, velen ale vos hoben in shtoib genidert, un zeyer zel nisht derhalten gekent.

PSA 22:30 All they that thrive upon HaAretz shall eat and worship; all they that go down to the aphar (dust) shall bow before Him; even he who cannot keep alive his own nefesh.

PSA 22:31 ‏אַ זאָמען ‏ װעלן אים דינען ‏, ‏פֿון אֲדֹנָי װעט דערצײלט װערן דעם קומעדיקן דָור. edit

PSA 22:31 a zomen velen im dinen , fun Adonoi vet dertseilt veren dem kumediken dor.

PSA 22:31 Zera shall serve Him; it shall be told to the generation [to come] concerning Adonoi.

PSA 22:32 ‏מע װעט קומען און אָנזאָגן זײַן גערעכטיקײט, ‏דעם פֿאָלק װאָס װעט געבאָרן װערן – אַז ער האָט עס געטאָן ‏. edit

PSA 22:32 me vet kumen un onzogen zain gerechtikeit, dem folk vos vet geboren veren – az er hot es geton .

PSA 22:32 They shall come, and shall declare His tzedek unto an Am Nolad (a [future] people that shall be born) , that He hath done this.

PSA 23:1 ‏אַ מזמור פֿון דָוִדן. ‏ ה׳ איז מײַן פּאַסטוך, ‏מיר װעט נישט פֿעלן. edit

PSA 23:1 a mizmer fun Doviden. Hashem iz main pastuch, mir vet nisht felen.

PSA 23:1 (Mizmor of Dovid) Hashem is my Ro'eh (Shepherd) ; I shall not lack.

PSA 23:2 ‏אױף גראָזיקע פֿיטערפּלעצער מאַכט ער מיך לײגן, ‏בײַ רויִקע װאַסערן טוט ער מיך פֿירן. edit

PSA 23:2 oif grozike fiterpletser macht er mich leigen, bai roiike vaseren tut er mich firen.

PSA 23:2 He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside the mei menuchot (tranquil waters) .

PSA 23:3 ‏ער דערקװיקט מײַן זעל; ‏ער פֿירט מיך אין ריכטיקע שטעגן ‏פֿון װעגן זײַן נאָמען. edit

PSA 23:3 er derkvikt main zel; er firt mich in richtike shtegen fun vegen zain nomen.

PSA 23:3 He restoreth my nefesh; He guideth me in the paths of tzedek l'ma'an Shmo (righteousness for the sake of His Name) .

PSA 23:4 ‏אַפֿילו אַז איך גײ אין טאָל פֿון טױטשאָטן, ‏האָב איך נישט מורא פֿאַר בײז, ‏װאָרום דו ביסט מיט מיר; ‏דײַן שטעקן און דײַן אָנלען, זײ טוען מיך טרײסטן. edit

PSA 23:4 afile az ich gei in tal fun toitshoten, hob ich nisht moire far beiz, vorem du bist mit mir; dain shteken un dain onlen, zei tuen mich treisten.

PSA 23:4 Yea, though I walk through the Gey Tzalmavet (Valley of the Shadow of Death) , I will fear no rah (evil) ; for Thou art with me; Thy shevet (rod) and Thy staff they comfort me.

PSA 23:5 ‏דו גרײטסט פֿאַר מיר אַ טיש ‏אַנטקעגן מײַנע פֿײַנט; ‏האָסט באַזאַלבט מיט אײל מײַן קאָפּ, ‏מײַן כָּוס לױפֿט אַריבער. edit

PSA 23:5 du greitst far mir a tish antkegen maine faint; host bazalbt mit eil main kop, main kos loift ariber.

PSA 23:5 Thou preparest a shulchan before me in the presence of mine enemies: Thou anointest my head with shemen (olive oil) ; my kos runneth over.

PSA 23:6 ‏נאָר גוטס און גענאָד װעלן מיר נאָכגײן ‏אַלע טעג פֿון מײַן לעבן, ‏און איך װעל זיצן אין ה׳ס הױז ‏אױף לאַנגע טעג. edit

PSA 23:6 nor guts un genod velen mir nochgein ale teg fun main leben, un ich vel zitsen in Hashems hoiz oif lange teg.

PSA 23:6 Surely tov and chesed shall follow me kol y'mei chaiyyai (all the days of my life) : and I will dwell in the Bais Hashem l'orech yamim (for length of days, whole life long, forever) .

PSA 24:1 ‏פֿון דָוִדן אַ מזמור. ‏ה׳ס איז די ערד און איר פֿולקײט, ‏די װעלט און די װױנער אין איר. edit

PSA 24:1 fun Doviden a mizmer. Hashems iz di erd un ir fulkait, di velt un di voiner in ir.

PSA 24:1 (Mizmor of Dovid) Ha'aretz is Hashem ʼs, and the fullness thereof; the tevel (world) , and they that dwell therein.

PSA 24:2 ‏װאָרום ער האָט זי אױף ימען געגרונטפֿעסט, ‏און האָט זי אױף טײַכן געשטעלט. edit

PSA 24:2 vorem er hot zi oif yemen gegruntfest, un hot zi oif taichen geshtelt.

PSA 24:2 For He hath founded it upon the yamim (seas) , and established it upon the waters.

PSA 24:3 ‏װער קען אַרױפֿגײן אױף דעם באַרג פֿון ה׳ ‏? ‏און װער קען שטײן אין זײַן הײליקן אָרט? edit

PSA 24:3 ver ken aroifgein oif dem barg fun Hashem ? un ver ken shtein in zain heiliken ort?

PSA 24:3 Who shall ascend the Har Hashem ? Or who shall stand in His Makom Kodesh?

PSA 24:4 ‏דער װאָס האָט רײנע הענט און אַ לױטער האַרץ, ‏װאָס האָט מיך נישט דערמאָנט צום פֿאַלשן, ‏און נישט געשװאָרן מיט באַטרוג. edit

PSA 24:4 der vos hot reine hent un a loiter harts, vos hot mich nisht dermont tsum falshen, un nisht geshvoren mit batrug.

PSA 24:4 He that hath clean hands, and a bar levav (pure heart) ; who hath not lifted up his nefesh unto shahv (vanity) , nor sworn l'mirmah (deceitfully) .

PSA 24:5 ‏ער װעט קריגן אַ ברכה פֿון ה׳, ‏און גענאָד פֿון דעם אלֹקים פֿון זײַן הילף. edit

PSA 24:5 er vet krigen a brocha fun Hashem, un genod fun dem Elokim fun zain hilf.

PSA 24:5 He shall receive the brocha (blessing) from Hashem , and tzedakah from Elohei Yisho (the G-d of his Salvation) .

PSA 24:6 ‏דאָס איז דער דָור פֿון די װאָס פֿאָרשן אים, ‏װאָס זוכן דײַן פּנים אין יעקבֿ. ‏סֶלָה. edit

PSA 24:6 dos iz der dor fun di vos forshen im, vos zuchen dain ponem in Yaakov. seloh.

PSA 24:6 This is the generation of them that seek Him, that seek Thy face, O Ya'akov. Selah

PSA 24:7 ‏הײבט אױף, איר טױערן, אײַערע קעפּ, און הײבט אײַך אױף, איר ‏אײביקע טירן, ‏און זאָל אַרײַנגײן דער קיניג פֿון פּראַכט. edit

PSA 24:7 heibt oif, ir toieren, aiere kef, un heibt aich oif, ir eibike tiren, un zol araingein der kinig fun pracht.

PSA 24:7 Lift up your heads, O ye she'arim; and be ye lifted up, ye Pitchei Olam (everlasting doorways) ; and Melech HaKavod shall come in.

PSA 24:8 ‏װער איז דער קיניג פֿון פּראַכט? ‏ה׳ דער שטאַרקער און דער גִבור, ‏ה׳ דער גִבור פֿון מלחמה. edit

PSA 24:8 ver iz der kinig fun pracht? Hashem der shtarker un der gibbor, Hashem der gibbor fun milchome.

PSA 24:8 Who is this Melech HaKavod? Hashem strong and mighty, Hashem Gibbor Milchamah.

PSA 24:9 ‏הײבט אױף, איר טױערן, אײַערע קעפּ, ‏און הײבט אױף, איר אײביקע טירן, ‏און זאָל אַרײַנגײן דער קיניג פֿון פּראַכט. edit

PSA 24:9 heibt oif, ir toieren, aiere kef, un heibt oif, ir eibike tiren, un zol araingein der kinig fun pracht.

PSA 24:9 Lift up your heads, O ye she'arim; even lift them up, ye Pitchei Olam; and Melech HaKavod shall come in.

PSA 24:10 ‏װער איז דער קיניג פֿון פּראַכט? ‏ה׳ צבָֿאוֹת, ער איז דער קיניג פֿון פּראַכט. ‏סֶלָה. edit

PSA 24:10 ver iz der kinig fun pracht? Hashem Tseva'ot, er iz der kinig fun pracht. seloh.

PSA 24:10 Who is this Melech HaKavod? Hashem Tzva'os, He is Melech HaKavod. Selah

PSA 25:1 ‏פֿון דָוִדן. ‏ צו דיר, ה׳, הײב איך אױף מײַן זעל. edit

PSA 25:1 fun Doviden. tsu dir, Hashem, heib ich oif main zel.

PSA 25:1 (Of Dovid) Unto Thee, Hashem , do I lift up my nefesh.

PSA 25:2 ‏מײַן ג-ט, אױף דיר פֿאַרזיכער איך מיך, ‏לאָמיך נישט פֿאַרשעמט װערן, ‏זאָלן נישט קװעלן אױף מיר מײַנע פֿײַנט. edit

PSA 25:2 main g-t, oif dir farzicher ich mich, lomich nisht farshemt veren, zolen nisht kvelen oif mir maine faint.

PSA 25:2 O Elohai, I trust in Thee: let me not be ashamed, let not mine oyevim triumph over me.

PSA 25:3 ‏יאָ, אַלע װאָס האָפֿן אױף דיר זאָלן נישט פֿאַרשעמט װערן; ‏פֿאַרשעמט װערן זאָלן די װאָס פֿעלשן פֿאַר גאָרנישט. edit

PSA 25:3 yo, ale vos hofen oif dir zolen nisht farshemt veren; farshemt veren zolen di vos felshen far gornisht.

PSA 25:3 Yea, let none that wait [hoping in] Thee be ashamed; let them be ashamed which transgress without cause.

PSA 25:4 ‏דײַנע װעגן, ה׳, מאַך מיך װיסן, ‏דײַנע שטעגן לערן מיך. edit

PSA 25:4 daine vegen, Hashem, mach mich visen, daine shtegen leren mich.

PSA 25:4 Show me Thy ways, Hashem ; teach me Thy paths.

PSA 25:5 ‏פֿיר מיך אין דײַן אמת, און לערן מיך, ‏װאָרום דו ביסט דער אלֹקים פֿון מײַן הילף; ‏צו דיר האָב איך געהאָפֿט אַ גאַנצן טאָג. edit

PSA 25:5 fir mich in dain emes, un leren mich, vorem du bist der Elokim fun main hilf; tsu dir hob ich gehoft a gantsen tog.

PSA 25:5 Lead me in Thy emes, and teach me; for Thou art the Elohei of my Salvation; on Thee do I wait kol hayom.

PSA 25:6 ‏דערמאָן, ה׳, דײַן דערבאַרימונג און דײַנע חסדים, ‏װאָרום זײ זײַנען פֿון אײביק אָן. edit

PSA 25:6 dermon, Hashem, dain derbarimung un daine chasadim, vorem zei zainen fun eibik on.

PSA 25:6 Remember, Hashem , Thy rachamim and Thy lovingkindnesses; for they have ever been of old.

PSA 25:7 ‏די זינד פֿון מײַן יוגנט און מײַנע פֿאַרברעכן ‏זאָלסטו נישט דערמאָנען; ‏לױט דײַן חֶסֶד דערמאָן זיך דו אָן מיר, ‏פֿון װעגן דײַן גוטסקײט, ה׳. edit

PSA 25:7 di zind fun main yugnt un maine farbrechen zolstu nisht dermonen; loit dain chesed dermon zich du on mir, fun vegen dain gutskeit, Hashem.

PSA 25:7 Remember not the chattot of my youth, nor my peysha'im; according to Thy chesed remember Thou me for the sake of Thy goodness, Hashem .

PSA 25:8 ‏גוט און רעכטפֿאַרטיק איז ה׳, ‏דערום אױסלערנט ער די זינדיקע דעם װעג. edit

PSA 25:8 gut un rechtfartik iz Hashem, derum oislernt er di zindike dem veg.

PSA 25:8 Tov and yashar is Hashem ; therefore will He teach chatta'im in the Derech.

PSA 25:9 ‏ער פֿירט די שטילע אין גערעכטיקײט, ‏און לערנט די שטילע זײַן װעג. edit

PSA 25:9 er firt di shtile in gerechtikeit, un lernt di shtile zain veg.

PSA 25:9 The meek will He guide in mishpat; and the aniyim will He teach His way.

PSA 25:10 ‏אַלע װעגן פֿון ה׳ זײַנען חֶסֶד און טרײַשאַפֿט ‏צו די װאָס היטן זײַן בְּרִית און זײַנע צײגנים ‏{עֵדוּת פֿון עשרת הדברים, סהדא, צײגע, עד התּביעה}. edit

PSA 25:10 ale vegen fun Hashem zainen chesed un traishaft tsu di vos hiten zain bris un zaine tseignim {eides fun eshrt hedbrim, shed, tseige, Iddo hetbieh}.

PSA 25:10 All the paths of Hashem are chesed and emes unto such as keep His Brit (covenant) and His Edot (covenant demands, urgings, reminders, testimonies) .

PSA 25:11 ‏פֿון װעגן דײַן נאָמען, ה׳, ‏זאָלסטו פֿאַרגעבן מײַן זינד, װאָרום זי איז גרױס. edit

PSA 25:11 fun vegen dain nomen, Hashem, zolstu fargeben main zind, vorem zi iz grois.

PSA 25:11 For the sake of Thy Shem, Hashem , pardon mine iniquity; for it is great.

PSA 25:12 ‏װער נאָר אַ מאַן װאָס פֿאָרכט ה׳, ‏װעט ער אים װײַזן דעם װעג װאָס ער זאָל װײלן. edit

PSA 25:12 ver nor a man vos forcht Hashem, vet er im vaizen dem veg vos er zol veilen.

PSA 25:12 What man is he that feareth Hashem ? Him shall He teach in the Derech that he shall choose.

PSA 25:13 ‏זײַן זעל װעט רוען אין גוטס, ‏און זײַן זאָמען װעט אַרבן דאָס לאַנד. edit

PSA 25:13 zain zel vet ruen in guts, un zain zomen vet arben dos land.

PSA 25:13 His nefesh (soul) shall dwell in prosperity; and his zera shall inherit the earth.

PSA 25:14 ‏ה׳ס פֿאַרטרױטקײט איז מיט די װאָס פֿאָרכטן אים, ‏און זײַן בְּרִית, כּדי זײ צו לערנען. edit

PSA 25:14 Hashems fartroitkeit iz mit di vos forchten im, un zain bris, kedei zei tsu lernen.

PSA 25:14 The secret of Hashem is with them that fear Him; and He will show them His Brit (covenant) .

PSA 25:15 ‏מײַנע אױגן זײַנען תּמיד צו ה׳, ‏װאָרום ער ציט אַרױס פֿון נעץ מײַנע פֿיס. edit

PSA 25:15 maine oigen zainen tamid tsu Hashem, vorem er tsit arois fun nets maine fis.

PSA 25:15 Mine eyes are ever toward Hashem ; for He shall pluck my feet out of the reshet (net) .

PSA 25:16 ‏קער זיך צו מיר, און לײַטזעליק מיך, ‏װאָרום עלנד און אָרים בין איך. edit

PSA 25:16 ker zich tsu mir, un laitzelik mich, vorem elnd un orim bin ich.

PSA 25:16 Turn Thee unto me, and be gracious unto me; for I am yachid (alone, lonely) and afflicted.

PSA 25:17 ‏די צרות פֿון מײַן האַרצן האָבן זיך אױסגעברײט, ‏פֿון מײַנע דריקענישן צי מיך אַרױס. edit

PSA 25:17 di tsores fun main hartsen hoben zich oisgebreit, fun maine drikenishen tsi mich arois.

PSA 25:17 The tzoros of my lev are multiplied; O bring Thou me forth out of my distresses.

PSA 25:18 ‏זע מײַן פּײַן און מײַן מאַטערניש, ‏און פֿאַרגיב אַלע מײַנע זינד. edit

PSA 25:18 ze main fain un main maternish, un fargib ale maine zind.

PSA 25:18 Look upon mine affliction and my pain; and take away all my chattot.

PSA 25:19 ‏זע װי מײַנע שָׂונאים זײַנען פֿיל, ‏און די אומגערעכטע פֿײַנטשאַפֿט װאָס זײ האָבן מיך פֿײַנט. edit

PSA 25:19 ze vi maine sonem zainen fil, un di umgerechte faintshaft vos zei hoben mich faint.

PSA 25:19 Look upon mine enemies; for they are increased; and they hate me with sinas chamas.

PSA 25:20 ‏היט מײַן זעל און זײַ מיך מציל, ‏לאָמיך נישט פֿאַרשעמט װערן, װײַל איך שיץ מיך אין דיר. edit

PSA 25:20 hit main zel un zai mich matsl, lomich nisht farshemt veren, vail ich shits mich in dir.

PSA 25:20 Be shomer over my nefesh, and deliver me; let me not be ashamed; for I take refuge in Thee.

PSA 25:21 ‏זאָל ערלעכקײט און רעכטפֿאַרטיקײט מיך באַהיטן, ‏װאָרום איך טו האָפֿן צו דיר. edit

PSA 25:21 zol erlechkeit un rechtfartikeit mich bahiten, vorem ich tu hofen tsu dir.

PSA 25:21 Let tohm (integrity, guilelessness) and uprightness preserve me; for I wait on Thee.

PSA 25:22 ‏דערלײז, אלֹקים, יִשׂרָאֵל ‏פֿון אַלע זײַנע צרות. edit

PSA 25:22 derleiz, Elokim, Yisroel fun ale zaine tsores.

PSA 25:22 Redeem Yisroel, O Elohim, out of all his tzoros.

PSA 26:1 ‏פֿון דָוִדן. ‏טו מיר רעכט, ה׳, ‏װאָרום איך בין געגאַנגען אין מײַן ערלעכקײט, ‏און איך האָב מיך פֿאַרזיכערט אױף ה׳, זיך נישט געװאַקלט. edit

PSA 26:1 fun Doviden. tu mir recht, Hashem, vorem ich bin gegangen in main erlechkeit, un ich hob mich farzichert oif Hashem, zich nisht gevaklt.

PSA 26:1 (Of Dovid) Vindicate me, Hashem ; for I have walked in mine tohm (guilelessness) ; I have trusted also in Hashem without wavering.

PSA 26:2 ‏פּרוּװ מיך, ה׳, און פּרוביר מיך, ‏לײַטער מײַנע נירן און מײַן האַרץ. edit

PSA 26:2 pruv mich, Hashem, un prubir mich, laiter maine niren un main harts.

PSA 26:2 Examine me, Hashem , and prove me; try my heart and my mind.

PSA 26:3 ‏װאָרום דײַן חֶסֶד איז פֿאַר מײַנע אױגן, ‏און איך גײ אין דײַן אמת. edit

PSA 26:3 vorem dain chesed iz far maine oigen, un ich gei in dain emes.

PSA 26:3 For Thy chesed is before mine eyes; and I have walked in Thy emes.

PSA 26:4 ‏איך בין נישט געזעסן מיט פֿאַלשע מענטשן, ‏און מיט פֿאַרשטעלטע קום איך נישט צונױף. edit

PSA 26:4 ich bin nisht gezesen mit falshe mentshen, un mit farshtelte kum ich nisht tsunoif.

PSA 26:4 I do not sit with metei-shav (men of vanity) , neither will I go in with dissemblers.

PSA 26:5 ‏איך האָב פֿײַנט דאָס געזעמל פֿון שלעכטסטוער, ‏און מיט רשָעים טו איך נישט זיצן. edit

PSA 26:5 ich hob faint dos gezeml fun shlechtstuer, un mit reshoiem tu ich nisht zitsen.

PSA 26:5 I have hated the kehal mere'im (congregation of evil doers) ; and will not sit with the resha'im.

PSA 26:6 ‏איך װאַש אין רײנקײט מײַנע הענט, ‏און איך גײ אַרום דײַן מזבח, ה׳, edit

PSA 26:6 ich vash in reinkeit maine hent, un ich gei arum dain mizbeyech, Hashem,

PSA 26:6 I will wash mine hands in nikkayon (innocency, cleanness, freedom from punishment) ; so will I encompass Thine Mizbe'ach, Hashem ;

PSA 26:7 ‏צו לאָזן הערן אַ קֹול פֿון דאַנק, ‏און צו דערצײלן אַלע דײַנע װוּנדער. edit

PSA 26:7 tsu lozen heren a kol fun dank, un tsu dertseilen ale daine vunder.

PSA 26:7 That I may publish with the voice of todah, and tell of all Thy wondrous works.

PSA 26:8 ‏ה׳, איך האָב ליב די װױנונג פֿון דײַן הױז, ‏און דעם אָרט פֿון דער רוּונג פֿון דײַן כּבֿוד. edit

PSA 26:8 Hashem, ich hob lib di voinung fun dain hoiz, un dem ort fun der ruung fun dain koved.

PSA 26:8 Hashem , I have loved the ma'on of Thy Bais, and the Mishkan where Thine kavod dwelleth.

PSA 26:9 ‏זאָלסט נישט אײַנטאָן מיט זינדיקע מײַן זעל, ‏און מיט בלוטיקע לײַט מײַן לעבן, edit

PSA 26:9 zolst nisht ainton mit zindike main zel, un mit blutike lait main leben,

PSA 26:9 Take not away my nefesh with chatta'im (sinners) , nor my Chai (life) with anshei damim;

PSA 26:10 ‏װאָס אין זײערע הענט איז ליסטיקײט, ‏און זײער רעכטע איז פֿול שוחד. edit

PSA 26:10 vos in zeyere hent iz listikeit, un zeyer rechte iz ful shochad.

PSA 26:10 In whose hands is zimmah (wicked plans) , and their right hand is full of shochad (bribery) .

PSA 26:11 ‏אָבער איך גײ אין מײַן ערלעכקײט; ‏לײז מיך אױס, און לײַטזעליק מיך. edit

PSA 26:11 ober ich gei in main erlechkeit; leiz mich ois, un laitzelik mich.

PSA 26:11 But as for me, I will walk in mine integrity; redeem me, v'chaneini (and be merciful and gracious unto me) .

PSA 26:12 ‏װען מײַן פֿוס שטײט אױף גלײַכן, ‏װעל איך אין געזעמלען לױבן ה׳. edit

PSA 26:12 ven main fus shteit oif glaichen, vel ich in gezemlen loiben Hashem.

PSA 26:12 My regel standeth on level ground; in the great assemblies unto Hashem will I render brocha.

PSA 27:1 ‏פֿון דָוִדן. ‏ה׳ איז מײַן ליכט און מײַן הילף, ‏פֿאַר װעמען זאָל איך מורא האָבן? ‏ה׳ איז די פֿעסטונג פֿון מײַן לעבן, ‏פֿאַר װעמען זאָל איך אַנגסטן? edit

PSA 27:1 fun Doviden. Hashem iz main licht un main hilf, far vemen zol ich moire hoben? Hashem iz di festung fun main leben, far vemen zol ich angsten?

PSA 27:1 (Of Dovid) Hashem is my ohr and Yishi (my Salvation) ; whom shall I fear? Hashem is the ma'oz (stronghold) of my life; of whom shall I be afraid?

PSA 27:2 ‏אַז די שלעכטסטוער גענענען צו מיר ‏צו עסן מײַן פֿלײש – ‏מײַנע דריקער און מײַנע פֿײַנט – ‏װערן זײ געשטרױכלט און פֿאַלן. edit

PSA 27:2 az di shlechtstuer genenen tsu mir tsu esen main fleish – maine driker un maine faint – veren zei geshtroichlt un falen.

PSA 27:2 When the resha'im, even mine enemies and my foes, came upon me to devour my basar, they stumbled and fell.

PSA 27:3 ‏אַז אַ מחנה זאָל לאַגערן אױף מיר, ‏װעט נישט מורא האָבן מײַן האַרץ; ‏אַז אַ מלחמה זאָל אָנשטײן אױף מיר, ‏בין איך פֿון דעסט װעגן זיכער. edit

PSA 27:3 az a machne zol lageren oif mir, vet nisht moire hoben main harts; az a milchome zol onshtein oif mir, bin ich fun dest vegen zicher.

PSA 27:3 Though an army should encamp against me, my lev shall not fear; though milchamah should break out against me, in this will I be confident.

PSA 27:4 ‏אײנס האָב איך פֿאַרלאַנגט פֿון ה׳, ‏דאָס טו איך בעטן: ‏איך זאָל זיצן אין הױז פֿון ה׳ ‏אַלע טעג פֿון מײַן לעבן, ‏צו זען די ליבלעכקײט פֿון ה׳, ‏און זיך צו פֿעדערן אין זײַן הֵיכל. edit

PSA 27:4 eins hob ich farlangt fun Hashem, dos tu ich beten: ich zol zitsen in hoiz fun Hashem ale teg fun main leben, tsu zen di liblechkeit fun Hashem, un zich tsu federen in zain heichl.

PSA 27:4 One thing have I asked of Hashem , that will I seek after: that I may dwell in the Bais Hashem all the days of my life, to behold the gracefulness of Hashem , and to inquire in His Heikhal.

PSA 27:5 ‏װאָרום ער באַהאַלט מיך אין זײַן בײַדל, ‏אין דעם טאָג פֿון בײז, ‏ער פֿאַרבאָרגט מיך אין דער פֿאַרבאָרגעניש פֿון זײַן געצעלט, ‏אױף אַ פֿעלדז טוט ער מיך דערהײבן. edit

PSA 27:5 vorem er bahalt mich in zain baidl, in dem tog fun beiz, er farborgt mich in der farborgenish fun zain getselt, oif a feldz tut er mich derheiben.

PSA 27:5 For in the Yom Ra'ah (day of evil) He shall keep me safe in His Sukkah; in the shelter of His Ohel shall He conceal me; He shall set me up upon a Tzur (rock) .

PSA 27:6 ‏און אַצונד װעט זיך הײבן מײַן קאָפּ ‏איבער מײַנע פֿײַנט רונד אַרום מיר, ‏און איך װעל שלאַכטן אין זײַן געצעלט שלאַכטאָפּפֿער מיט געשאַל, ‏איך װעל זינגען און שפּילן צו ה׳. edit

PSA 27:6 un atsund vet zich heiben main kop iber maine faint rund arum mir, un ich vel shlachten in zain getselt shlachtopfer mit geshal, ich vel zingen un shpilen tsu Hashem.

PSA 27:6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies around about me; therefore will I offer in His Ohel sacrifices with shouts of joy; I will sing, yea, I will make music unto Hashem .

PSA 27:7 ‏הער, ה׳, מײַן קֹול – טו איך רופֿן – ‏און לײַטזעליק מיך, און ענטפֿער מיר. edit

PSA 27:7 her, Hashem, main kol – tu ich rufen – un laitzelik mich, un entfer mir.

PSA 27:7 Shema, Hashem , when I call with my voice; chaneini also upon me, and answer me.

PSA 27:8 ‏מײַן האַרץ זאָגט פֿאַר דיר: זוכט מײַן פּנים! ‏דײַן פּנים, ה׳, טו איך זוכן. edit

PSA 27:8 main harts zogt far dir: zucht main ponem! dain ponem, Hashem, tu ich zuchen.

PSA 27:8 When my lev said of Thee, Seek ye My face, my lev said unto Thee, Thy face, Hashem , will I seek.

PSA 27:9 ‏זאָלסט נישט פֿאַרבאָרגן דײַן פּנים פֿון מיר, ‏זאָלסט נישט אָפּנײַגן אין צאָרן דײַן קנעכט; ‏ביסט מײַן הילף געװען, זאָלסט מיך נישט אַװעקװאַרפֿן, ‏און זאָלסט מיך נישט פֿאַרלאָזן, אלֹקים פֿון מײַן ישועה. edit

PSA 27:9 zolst nisht farborgen dain ponem fun mir, zolst nisht opneigen in tsoren dain knecht; bist main hilf geven, zolst mich nisht avekvarfen, un zolst mich nisht farlozen, Elokim fun main yeshue.

PSA 27:9 Hide not Thy face far from me; turn not Thy eved away in anger; Thou hast been my ezer; leave me not, neither forsake me, Elohei Yishi (G-d of my Salvation) .

PSA 27:10 ‏אַפֿילו מײַן פֿאָטער און מײַן מוטער זאָלן מיך פֿאַרלאָזן, ‏װעט אָבער ה׳ מיך אַרײַננעמען. edit

PSA 27:10 afile main foter un main muter zolen mich farlozen, vet ober Hashem mich arainnemen.

PSA 27:10 When avi and immi forsake me, then Hashem will take me up.

PSA 27:11 ‏װײַז מיר, ה׳, דײַן װעג, ‏און פֿיר מיך אין גלײַכן שטעג, ‏פֿון װעגן מײַנע לױערער. edit

PSA 27:11 vaiz mir, Hashem, dain veg, un fir mich in glaichen shteg, fun vegen maine loierer.

PSA 27:11 Teach me Thy Derech, Hashem , and lead me in a plain path, because of mine enemies.

PSA 27:12 ‏זאָלסט מיך נישט געבן אױף דעם באַראָט פֿון מײַנע פֿײַנט; ‏װאָרום פֿאַלשע עדות זײַנען אױפֿגעשטאַנען קעגן מיר, ‏און דער װאָס אָטעמט מיט אומרעכט. edit

PSA 27:12 zolst mich nisht geben oif dem barot fun maine faint; vorem falshe eides zainen oifgeshtanen kegen mir, un der vos otemt mit umrecht.

PSA 27:12 Deliver me not over unto the desire of mine enemies; for edei sheker are risen up against me, and such as breathe out chamas.

PSA 27:13 ‏װען איך װאָלט נישט געגלױבט ‏ צו זען דאָס גוטס פֿון ה׳, ‏אין לאַנד פֿון די לעבעדיקע! ‏ – edit

PSA 27:13 ven ich volt nisht gegloibt tsu zen dos guts fun Hashem, in land fun di lebedike!

PSA 27:13 Did I not believe to see Hashem ʼs goodness in the Eretz Chayyim!

PSA 27:14 ‏האָף צו ה׳, זײַ שטאַרק, ‏און זאָל פֿעסט זײַן דײַן האַרץ; ‏יאָ, האָף צו ה׳. edit

PSA 27:14 hof tsu Hashem, zai shtark, un zol fest zain dain harts; yo, hof tsu Hashem.

PSA 27:14 Wait for Hashem : Chazak! And strengthen thine lev. Wait, I say, for Hashem .

PSA 28:1 ‏פֿון דָוִדן. ‏ צו דיר, ה׳, טו איך רופֿן; מײַן פֿעלדז, ‏זאָלסט נישט טױב זײַן צו מיר, ‏װאָרום אַז דו װעסט שװײַגן צו מיר, ‏װעל איך זײַן געגליכן צו די גענידערטע אין גרוב. edit

PSA 28:1 fun Doviden. tsu dir, Hashem, tu ich rufen; main feldz, zolst nisht toib zain tsu mir, vorem az du vest shvaigen tsu mir, vel ich zain geglichen tsu di geniderte in grub.

PSA 28:1 (Of Dovid) Unto Thee will I cry, Hashem my Tzur; do not turn a deaf ear to me: lest, if Thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.

PSA 28:2 ‏הער דעם קֹול פֿון מײַן געבעט, אַז איך שרײַ צו דיר, ‏אַז איך הײב אױף מײַנע הענט ‏צו דײַן הײליקן הֵיכל. edit

PSA 28:2 her dem kol fun main gebet, az ich shrai tsu dir, az ich heib oif maine hent tsu dain heiliken heichl.

PSA 28:2 Shema (hear) kol (voice) of my supplications, when I cry unto Thee, when I lift up my hands toward Thy Devir Kodesh (Innermost Sanctuary, Kodesh HaKodashim) .

PSA 28:3 ‏זאָלסט מיך נישט אַװעקציִען מיט די רשָעים, ‏און מיט די טוער פֿון אומרעכט, ‏װאָס רעדן שלום מיט זײערע חבֿרים, ‏און בײז איז אין זײער האַרצן. edit

PSA 28:3 zolst mich nisht avektsien mit di reshoiem, un mit di tuer fun umrecht, vos reden sholem mit zeyere chavorim, un beiz iz in zeyer hartsen.

PSA 28:3 Draw me not away with the resha'im, and with the workers of iniquity, which speak shalom to their neighbors, but malice is in their hearts.

PSA 28:4 ‏גיב זײ לױט זײער װערק, ‏און לױט דער שלעכטיקײט פֿון זײערע מעשׂים; ‏לױט דער טוּונג פֿון זײערע הענט גיב זײ, ‏קער זײ אום זײער פֿאַרגעלטונג. edit

PSA 28:4 gib zei loit zeyer verk, un loit der shlechtikeit fun zeyere meisim; loit der tuung fun zeyere hent gib zei, ker zei um zeyer fargeltung.

PSA 28:4 Give to them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavors; give them after the work of their hands; render to them their gemul (deserts) .

PSA 28:5 ‏װײַל זײ אַכטן נישט אױף די װערק פֿון ה׳, ‏און אױף דער טוּונג פֿון זײַנע הענט, ‏װעט ער זײ צעשטערן און זײ נישט אױפֿבױען. edit

PSA 28:5 vail zei achten nisht oif di verk fun Hashem, un oif der tuung fun zaine hent, vet er zei tseshteren un zei nisht oifboien.

PSA 28:5 Because they regard not the Pe'ulot Hashem , nor the Ma'aseh of His hands, He shall tear them down, and not build them up.

PSA 28:6 ‏ברוך ה׳, ‏װאָס ער האָט געהערט דעם קֹול פֿון מײַנע געבעטן. edit

PSA 28:6 Baruch Hashem, vos er hot gehert dem kol fun maine gebeten.

PSA 28:6 Baruch Hashem , because He hath heard the kol (voice) of my supplications.

PSA 28:7 ‏ה׳ איז מײַן שטאַרקײט און מײַן שילד, ‏אױף אים האָט זיך פֿאַרזיכערט מײַן האַרץ, ‏און איך בין געהאָלפֿן געװאָרן. ‏דערום איז לוסטיק מײַן האַרץ, ‏און מיט מײַן געזאַנג טו איך אים דאַנקען. edit

PSA 28:7 Hashem iz main shtarkeit un main shild, oif im hot zich farzichert main harts, un ich bin geholfen gevoren. derum iz lustik main harts, un mit main gezang tu ich im danken.

PSA 28:7 Hashem is my strength and my mogen; my lev trusts in Him, and I am helped; therefore my lev greatly rejoiceth; and with my song will I thank Him.

PSA 28:8 ‏ה׳ איז זײ אַ שטאַרקײט, ‏און אַ פֿעסטונג פֿון הילף איז ער זײַן געזאַלבטן. edit

PSA 28:8 Hashem iz zei a shtarkeit, un a festung fun hilf iz er zain gezalbten.

PSA 28:8 Hashem is their oz (strength) , and He is the Ma'oz Yeshu'ot (saving refuge) of His Moshiach.

PSA 28:9 ‏העלף דײַן פֿאָלק, און בענטש דײַן אַרב, ‏און פֿיטער זײ, און טראָג זײ אױף אײביק. edit

PSA 28:9 helf dain folk, un bentsh dain Arav, un fiter zei, un trog zei oif eibik.

PSA 28:9 Save Thy people, and bless Thine nachalah; shepherd them also, and carry them ad olam.

PSA 29:1 ‏אַ מזמור פֿון דָוִדן. ‏ גיט צו ה׳, איר מאַכטיקע, ‏גיט צו ה׳ כּבֿוד און שטאַרקײט, edit

PSA 29:1 a mizmer fun Doviden. git tsu Hashem, ir machtike, git tsu Hashem koved un shtarkeit,

PSA 29:1 (Mizmor of Dovid) Ascribe unto Hashem , O ye bnei elim (sons of the mighty) , ascribe unto Hashem kavod and oz (strength) .

PSA 29:2 ‏גיט צו ה׳ דעם כּבֿוד פֿון זײַן נאָמען, ‏בוקט זיך צו ה׳ מיט הײליקן אָפּשײַ. edit

PSA 29:2 git tsu Hashem dem koved fun zain nomen, bukt zich tsu Hashem mit heiliken opshai.

PSA 29:2 Ascribe unto Hashem the Kavod Shmo; worship Hashem in the Hadrat Kodesh (beauty of holiness) .

PSA 29:3 ‏דער קֹול פֿון ה׳ איז אױף די װאַסערן, ‏דער אֵל פֿון פּראַכט טוט דונערן, ‏ה׳ – אױף װאַסערן גרױסע. edit

PSA 29:3 der kol fun Hashem iz oif di vaseren, der El fun pracht tut duneren, Hashem – oif vaseren groise.

PSA 29:3 The voice of Hashem is upon the waters; El HaKavod thundereth; Hashem is over the mayim rabbim.

PSA 29:4 ‏דער קֹול פֿון ה׳ איז מיט מאַכט, ‏דער קֹול פֿון ה׳ איז מיט שײנקײט, edit

PSA 29:4 der kol fun Hashem iz mit macht, der kol fun Hashem iz mit sheinkeit,

PSA 29:4 The voice of Hashem is in Ko'ach; the voice of Hashem is in hadar (majesty) .

PSA 29:5 ‏דער קֹול פֿון ה׳ צעברעכט צעדערן, ‏און ה׳ צעברעכט די צעדערן פֿון לבֿנוֹן. edit

PSA 29:5 der kol fun Hashem tsebrecht tsederen, un Hashem tsebrecht di tsederen fun Levanon.

PSA 29:5 The voice of Hashem breaketh the cedars; Hashem breaketh the cedars of the Levanon.

PSA 29:6 ‏און ער מאַכט זײ שפּרינגען װי אַ קאַלב, ‏לבֿנוֹן און שִׂריוֹן, װי אַ יונג װיזלטיר. edit

PSA 29:6 un er macht zei shpringen vi a kalb, Levanon un Siryon, vi a yung vizltir.

PSA 29:6 He maketh them also to skip like an egel (calf) ; Levanon and Siryon, like a young reimim (wild ox) .

PSA 29:7 ‏דער קֹול פֿון ה׳ האַקט אױס פֿלאַמען פֿײַער. edit

PSA 29:7 der kol fun Hashem hakt ois flamen faier.

PSA 29:7 The voice of Hashem hews out with flashes of eish.

PSA 29:8 ‏דער קֹול פֿון ה׳ מאַכט ציטערן דעם מדבר, ‏ה׳ מאַכט ציטערן דעם מדבר פֿון קָדֵש. edit

PSA 29:8 der kol fun Hashem macht tsiteren dem midbar, Hashem macht tsiteren dem midbar fun Kadesh.

PSA 29:8 The voice of Hashem shaketh the midbar; Hashem shaketh the Midbar Kadesh.

PSA 29:9 ‏דער קֹול פֿון ה׳ מאַכט הינדינס געבערן ‏און טוט װעלדער אַנטבלױזן; ‏און אין זײַן הֵיכל זאָגט איטלעכער: פּראַכטיק! edit

PSA 29:9 der kol fun Hashem macht hindins geberen un tut velder antbloizen; un in zain heichl zogt itlecher: prachtik!

PSA 29:9 The voice of Hashem causes the deer to calve, and strips bare the ye'arot (forests) ; and in His Heikhal doth everyone say, Kavod!

PSA 29:10 ‏ה׳ האָט בײַם מבול געטראָנט, ‏און ה׳ טראָנט װי אַ מלך אױף אײביק. edit

PSA 29:10 Hashem hot baim mabl getront, un Hashem tront vi a melech oif eibik.

PSA 29:10 Hashem sitteth upon the mabbul (flood) ; yea, Hashem sitteth enthroned as Melech l'olam.

PSA 29:11 ‏ה׳ װעט זײַן פֿאָלק געבן שטאַרקײט, ‏ה׳ װעט בענטשן זײַן פֿאָלק מיט שלום. edit

PSA 29:11 Hashem vet zain folk geben shtarkeit, Hashem vet bentshen zain folk mit sholem.

PSA 29:11 Hashem will give oz (strength) unto His people; Hashem will bless His people with shalom.

PSA 30:1 ‏אַ מזמור; אַ געזאַנג צו דער באַנײַונג פֿון הֵיכל פֿון דָוִדן. edit

PSA 30:1 a mizmer; a gezang tsu der banaiung fun heichl fun Doviden.

PSA 30:1 (Mizmor. Shir Chanukat HaBeis. Of Dovid)

PSA 30:2 ‏ איך דערהײב דיך, ה׳, װאָרום האָסט מיך אױפֿגעריכט, ‏און נישט דערפֿרײט מײַנע פֿײַנט איבער מיר. edit

PSA 30:2 ich derheib dich, Hashem, vorem host mich oifgericht, un nisht derfreit maine faint iber mir.

PSA 30:2 I will exalt Thee, Hashem , for Thou hast lifted me up, and hast not made my foes to gloat over me.

PSA 30:3 ‏ ה׳ מײַן ג-ט, איך האָב געשריִען צו דיר, ‏און האָסט מיך געהײלט {רפא} ‏. edit

PSA 30:3 Hashem main g-t, ich hob geshrien tsu dir, un host mich geheilt .

PSA 30:3 Hashem Elohai, I cried unto Thee, and Thou hast healed me.

PSA 30:4 ‏ ה׳, האָסט אַרױפֿגעבראַכט פֿון שְׁאֹול מײַן זעל, ‏האָסט מיך אױפֿגעלעבט, איך זאָל נישט נידערן אין גרוב. edit

PSA 30:4 Hashem, host aroifgebracht fun Sheol main zel, host mich oifgelebt, ich zol nisht nideren in grub.

PSA 30:4 Hashem , Thou hast brought up my nefesh from Sheol; Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.

PSA 30:5 ‏ זינגט צו ה׳, זײַנע פֿרומע, ‏און דאַנקט זײַן הײליקער געדעכעניש. edit

PSA 30:5 zingt tsu Hashem, zaine frume, un dankt zain heiliker gedechenish.

PSA 30:5 Sing unto Hashem , O ye chasidim of His, and give thanks to His Zekher Kodesh.

PSA 30:6 ‏ װאָרום אַ רגע איז זײַן צאָרן, ‏אַ לעבן זײַן גוטװיליקײט. ‏איבער נאַכט בלײַבט געװײן, ‏און פֿרימאָרגנס איז געזאַנג. edit

PSA 30:6 vorem a rege iz zain tsoren, a leben zain gutvilikeit. iber nacht blaibt gevain, un frimorgns iz gezang.

PSA 30:6 For His anger endureth but a rega; in His favor is Chayyim; weeping may endure for an erev, but joy cometh in the boker.

PSA 30:7 ‏ און איך האָב געװעסט געזאָגט אין מײַן שַלװה: ‏איך װעל נישט אומפֿאַלן קײן מאָל. edit

PSA 30:7 un ich hob gevest gezogt in main shalve: ich vel nisht umfalen kein mol.

PSA 30:7 And in my shalvah (security) I said, I shall never be moved.

PSA 30:8 ‏ אין דײַן גוטװיליקײט, ה׳, ‏האָסטו געהאַט אױפֿגעשטעלט פֿעסט מײַן באַרג – ‏האָסטו פֿאַרבאָרגן דײַן פּנים, ‏און איך בין דערשראָקן געװאָרן. edit

PSA 30:8 in dain gutvilikeit, Hashem, hostu gehat oifgeshtelt fest main barg – hostu farborgen dain ponem, un ich bin dershroken gevoren.

PSA 30:8 Hashem , by Thy favor Thou hast made my mountain to stand firm; Thou didst hide Thy face, and I was troubled.

PSA 30:9 ‏ צו דיר, ה׳, פֿלעג איך רופֿן, ‏און צו אֲדֹנָי פֿלעג איך בעטן: edit

PSA 30:9 tsu dir, Hashem, fleg ich rufen, un tsu Adonoi fleg ich beten:

PSA 30:9 I cried to Thee, Hashem ; and unto Adonoi I made supplication.

PSA 30:10 ‏ װאָסער געװין איז אין מײַן בלוט, ‏אַז איך װעל נידערן אין גרוב {שַׁחַת} ‏? ‏קען דיך לױבן דער שטױב? ‏קען ער דערצײלן דײַן אמת? edit

PSA 30:10 vaser gevin iz in main blut, az ich vel nideren in grub ? ken dich loiben der shtoib? ken er dertseilen dain emes?

PSA 30:10 What profit is there in my dahm, in my going down into the pit? Shall the aphar (dust) praise Thee? Shall it declare Thy emes?

PSA 30:11 ‏ הער, ה׳, און לײַטזעליק מיך, ‏ה׳, זײַ מיר אַ העלפֿער. edit

PSA 30:11 her, Hashem, un laitzelik mich, Hashem, zai mir a helfer.

PSA 30:11 Shema, Hashem , and channeini; Hashem , be Thou my helper.

PSA 30:12 ‏ האָסטו מיר פֿאַרקערט מײַן קלאָג אין טאַנץ, ‏האָסט אָפּגעבונדן מײַן זאַקקלײד, ‏און מיך אָנגעגורט מיט פֿרײד; edit

PSA 30:12 hostu mir farkert main klog in tants, host opgebunden main zakkleid, un mich ongegurt mit freid;

PSA 30:12 Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast put off my sackcloth, and girded me with simcha;

PSA 30:13 ‏ דערום װעט דיך באַזינגען די זעל, און נישט שװײַגן. ‏ה׳ מײַן ג-ט, אײביק װעל איך דיר דאַנקען. edit

PSA 30:13 derum vet dich bazingen di zel, un nisht shvaigen. Hashem main g-t, eibik vel ich dir danken.

PSA 30:13 That kavod (my glory, my soul) may sing praise to Thee, and not be silent. Hashem Elohai, I will give thanks unto Thee l'olam.

PSA 31:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אַ מזמור פֿון דָוִדן. edit

PSA 31:1 far dem gezangmaister; a mizmer fun Doviden.

PSA 31:1 (For the one directing. Mizmor Dovid)

PSA 31:2 ‏ אין דיר, ה׳, טו איך מיך שיצן, ‏לאָמיך נישט פֿאַרשעמט װערן קײן מאָל; ‏אין דײַן גערעכטיקײט מאַך מיך אַנטרינען. edit

PSA 31:2 in dir, Hashem, tu ich mich shitsen, lomich nisht farshemt veren kein mol; in dain gerechtikeit mach mich antrinen.

PSA 31:2 In Thee, Hashem , do I take refuge; let me never be put to shame; deliver me in Thy tzedakah.

PSA 31:3 ‏ נײַג צו דײַן אױער צו מיר, ‏זײַ מיך מציל געשװינט; ‏זײַ מיר פֿאַר אַ פֿעלדז פֿון באַשיצונג, ‏פֿאַר אַ באַפֿעסטיקט הױז מיך צו העלפֿן. edit

PSA 31:3 naig tsu dain oier tsu mir, zai mich matsl geshvint; zai mir far a feldz fun bashitsung, far a bafestikt hoiz mich tsu helfen.

PSA 31:3 Incline Thine ear to me; deliver me speedily; be Thou for me a Tzur Ma'oz, a Bais Metzudot (fortress) to save me.

PSA 31:4 ‏ װאָרום דו ביסט מײַן פֿעלדז און מײַן פֿעסטונג, ‏און פֿון דײַן נאָמען װעגן זאָלסטו מיך פֿירן און מיך באַלײטן. edit

PSA 31:4 vorem du bist main feldz un main festung, un fun dain nomen vegen zolstu mich firen un mich baleiten.

PSA 31:4 For Thou art my Sela (rock) and my Metzudah (fortress) ; therefore for the sake of Thy Name, lead me, and guide me.

PSA 31:5 ‏ זאָלסט מיך אַרױסציען פֿון דער נעץ ‏װאָס זײ האָבן מיר אונטערגעלײגט, ‏װאָרום דו ביסט מײַן באַשיצונג, edit

PSA 31:5 zolst mich aroistsien fun der nets vos zei hoben mir untergeleigt, vorem du bist main bashitsung,

PSA 31:5 Pull me out of the reshet (trap, net) that they have laid for me; for Thou art my ma'oz (stronghold) .

PSA 31:6 ‏ אין דײַן האַנט גיב איך איבער מײַן גײַסט; ‏װעסט מיך אױסלײזן, ה׳, דו אֵל געטרײַער. edit

PSA 31:6 in dain hant gib ich iber main gaist; vest mich oisleizen, Hashem, du El getraier.

PSA 31:6 Into Thine yad I commit my ruach; Thou hast redeemed me, Hashem El Emes.

PSA 31:7 ‏ איך האָב פֿײַנט די װאָס האַלטן זיך אָן פֿאַלשע נישטיקײטן, ‏װאָרום איך האָב מיך אױף ה׳ פֿאַרזיכערט. edit

PSA 31:7 ich hob faint di vos halten zich on falshe nishtikeiten, vorem ich hob mich oif Hashem farzichert.

PSA 31:7 I hate them that are the shomrim of lying vanities; but I trust in Hashem .

PSA 31:8 ‏ איך פֿרײ זיך און בין לוסטיק מיט דײַן חֶסֶד, ‏װאָרום האָסט געזען מײַן פּײַן, ‏האָסט געמערקט די צרות פֿון מײַן זעל. edit

PSA 31:8 ich frai zich un bin lustik mit dain chesed, vorem host gezen main fain, host gemerkt di tsores fun main zel.

PSA 31:8 I will be glad and rejoice in Thy chesed; for Thou hast seen my affliction; Thou hast known the tzoros (troubles) of my nefesh;

PSA 31:9 ‏ און האָסט מיך נישט איבערגעענטפֿערט ‏אין דער האַנט פֿונעם פֿײַנט; ‏האָסט געשטעלט מײַנע פֿיס אין דערברײטערניש. edit

PSA 31:9 un host mich nisht ibergeentfert in der hant funem faint; host geshtelt maine fis in derbreiternish.

PSA 31:9 And hast not shut me up into the yad of the oyev (enemy) ; Thou hast set my feet in a merkhav (large place, spacious or broad place) .

PSA 31:10 ‏ לײַטזעליק מיך, ה׳, װאָרום מיר איז ענג, ‏מאַט געװאָרן פֿון ערגערניש איז מײַן אױג, ‏מײַן זעל און מײַן לײַב. edit

PSA 31:10 laitzelik mich, Hashem, vorem mir iz eng, mat gevoren fun ergernish iz main oig, main zel un main laib.

PSA 31:10 Channeni, Hashem , for I am in tzoros; mine eye is consumed with ka'as (grief) , my nefesh and my beten.

PSA 31:11 ‏ װאָרום פֿאַרגאַנגען איז אין קומער מײַן לעבן, ‏און מײַנע יאָרן אין זיפֿצעניש; ‏אָפּגעפֿאַלן פֿון װעגן מײַנע זינד איז מײַן כּוֹח, ‏און מײַנע בײנער זײַנען מאַט געװאָרן. edit

PSA 31:11 vorem fargangen iz in kumer main leben, un maine yoren in ziftsenish; opgefalen fun vegen maine zind iz main koiech, un maine beiner zainen mat gevoren.

PSA 31:11 For my life is spent with grief, and my years with groaning; my ko'ach faileth because of mine avon (iniquity) , and my atzmot waste away.

PSA 31:12 ‏ פֿון װעגן אַלע מײַנע פֿײַנט בין איך געװאָרן צו חרפּה, ‏און בײַ מײַנע שכנים, ביז גאָר, ‏און אַ גרױל בײַ מײַנע באַקאַנטע; ‏די װאָס זעען מיך אין גאַס, װײַכן פֿון מיר. edit

PSA 31:12 fun vegen ale maine faint bin ich gevoren tsu charpe, un bai maine shecheynim, biz gor, un a groil bai maine bakante; di vos zeen mich in gas, vaichen fun mir.

PSA 31:12 I was a cherpah (reproach, scorn, disgrace) among all mine enemies, but especially among my shchenim (neighbors) , and a dread to mine acquaintance; they that did see me outside fled from me.

PSA 31:13 ‏ איך בין פֿאַרגעסן געװאָרן װי אַ טױטער אױסן האַרצן, ‏איך בין געװאָרן װי אַ פֿאַרדאָרבן געפֿעס. edit

PSA 31:13 ich bin fargesen gevoren vi a toiter oisen hartsen, ich bin gevoren vi a fardorben gefes.

PSA 31:13 I am forgotten like a dead man out of mind; I am like a keli oved (broken vessel) .

PSA 31:14 ‏ װאָרום איך האָב געהערט דאָס גערײד פֿון פֿיל – ‏אַ שרעק רונד אַרום; ‏אַז זײ עֵצהן זיך מיט אַנאַנדער אױף מיר, ‏טראַכטן זײ מײַן לעבן צו נעמען. edit

PSA 31:14 vorem ich hob gehert dos gereid fun fil – a shrek rund arum; az zei eetshen zich mit anander oif mir, trachten zei main leben tsu nemen.

PSA 31:14 For I have heard the dibbah (evil report, slander) of many; terror was on every side; while they conspire against me, they plot to take my nefesh.

PSA 31:15 ‏ אָבער איך פֿאַרזיכער מיך אױף דיר, ה׳, ‏איך זאָג: מײַן ג-ט ביסט דו. edit

PSA 31:15 ober ich farzicher mich oif dir, Hashem, ich zog: main g-t bist du.

PSA 31:15 But I trust in Thee, Hashem ; I said, Thou art Elohai.

PSA 31:16 ‏ אין דײַן האַנט זײַנען מײַנע צײַטן, ‏זײַ מיך מציל פֿון דער האַנט פֿון מײַנע פֿײַנט, ‏און פֿון מײַנע נאָכיאָגער. edit

PSA 31:16 in dain hant zainen maine tsaiten, zai mich matsl fun der hant fun maine faint, un fun maine nochioger.

PSA 31:16 My times are in Thy yad; deliver me from the yad of mine oyevim (enemies) , and from them that persecute me.

PSA 31:17 ‏ דערלײַכט דײַן פּנים אױף דײַן קנעכט, ‏העלף מיך אין דײַן גענאָד. edit

PSA 31:17 derlaicht dain ponem oif dain knecht, helf mich in dain genod.

PSA 31:17 Make Thy face to shine upon Thy eved; hoshi'eini (save me) for the sake of Thy chesed.

PSA 31:18 ‏ ה׳, נישט לאָמיך פֿאַרשעמט װערן, ‏װאָרום איך האָב דיך גערופֿן; ‏זאָלן פֿאַרשעמט װערן די רשָעים, ‏זאָלן זײ אַנטשװיגן װערן אין שְׁאֹול. edit

PSA 31:18 Hashem, nisht lomich farshemt veren, vorem ich hob dich gerufen; zolen farshemt veren di reshoiem, zolen zei antshvigen veren in Sheol.

PSA 31:18 Let me not be put to shame, Hashem ; for I have called upon Thee; let the resha'im be put to shame, and let them keep silent in Sheol.

PSA 31:19 ‏ זאָלן שטום װערן די ליפּן פֿון ליגן, ‏װאָס רעדן אױפֿן צדיק פֿאַרשײַט, ‏מיט גאװה און פֿאַראַכטעניש. edit

PSA 31:19 zolen shtum veren di lipen fun ligen, vos reden oifen tsadik farshait, mit gaive un farachtenish.

PSA 31:19 Let the siftei sheker (lying lips) be put to silence; which speak insolent things with ga'avah (pride) and contemptuously against the tzaddik.

PSA 31:20 ‏ װי גרױס איז דײַן גוטס, ‏װאָס דו האָסט באַהאַלטן פֿאַר די װאָס פֿאָרכטן דיך, ‏געמאַכט פֿאַר די װאָס שיצן זיך אין דיר ‏אַקעגן די מענטשנקינדער! edit

PSA 31:20 vi grois iz dain guts, vos du host bahalten far di vos forchten dich, gemacht far di vos shitsen zich in dir akegen di mentshnkinder!

PSA 31:20 Oh how great is Thy goodness, which Thou hast stored up for them that fear Thee; which Thou hast wrought for them that take refuge in Thee before the Bnei Adam!

PSA 31:21 ‏ פֿאַרבאָרגסט זײ אין דער פֿאַרבאָרגעניש פֿון דײַן פּנים, ‏פֿון די באַנדעס מענטשן; ‏באַהאַלטסט זײ אין אַ בײַדל, ‏פֿון דעם קריג פֿון די צינגער. edit

PSA 31:21 farborgst zei in der farborgenish fun dain ponem, fun di bandes mentshen; bahaltst zei in a baidl, fun dem krig fun di tsinger.

PSA 31:21 Thou shalt hide them b'seter (in the shelter) of Thy presence from the intrigues of ish; Thou shalt keep them safe in a sukkah from the riv l'shonot (the strife of tongues, contentious lashon hora, backbiting, slander) .

PSA 31:22 ‏ ברוך ה׳, װאָס האָט װוּנדערלעך באַװיזן ‏זײַן חֶסֶד צו מיר אין דער באַלעגערטער שטאָט. edit

PSA 31:22 Baruch Hashem, vos hot vunderlech bavizen zain chesed tsu mir in der balegerter shtot.

PSA 31:22 Baruch Hashem ! For He hath showed me His wondrous chesed in an Ir Matzor (besieged city) .

PSA 31:23 ‏ און איך האָב געװעסט געזאָגט אין מײַן האַסט: ‏איך בין פֿאַרשניטן פֿון קעגן דײַנע אױגן. ‏אָבער האָסט געהערט דעם קֹול פֿון מײַנע געבעטן, ‏אַז איך האָב געשריִען צו דיר. edit

PSA 31:23 un ich hob gevest gezogt in main hast: ich bin farshniten fun kegen daine oigen. ober host gehert dem kol fun maine gebeten, az ich hob geshrien tsu dir.

PSA 31:23 For I said in my haste, I am cut off from before Thine eyes; nevertheless Thou heardest the voice of my tachanun (supplications) when unto Thee I cried for help.

PSA 31:24 ‏ האָט ליב ה׳, איר אַלע זײַנע פֿרומע; ‏די געטרײַע טוט אָפּהיטן ה׳, ‏און באַצאָלט מיט אַן איבערמאָס דעם װאָס טוט האָפֿערדיק. edit

PSA 31:24 hot lib Hashem, ir ale zaine frume; di getraie tut ophiten Hashem, un batsolt mit an ibermos dem vos tut hoferdik.

PSA 31:24 O love Hashem , all ye His Chasidim; for Hashem preserveth the emunim (the faithful ones) , but He pays back in full the oseh ga'avah (the one acting in pride, haughtily) .

PSA 31:25 ‏ זײַט שטאַרק, און זאָל פֿעסט זײַן אײַער האַרץ, ‏איר אַלע װאָס האָפֿט צו ה׳. edit

PSA 31:25 zait shtark, un zol fest zain aier harts, ir ale vos hoft tsu Hashem.

PSA 31:25 Chazak! Be strong, let your levav take courage, all ye that hope in Hashem .

PSA 32:1 ‏פֿון דָוִדן אַ באַטראַכטונג. ‏װױל צו דעם װאָס זײַן פֿאַרברעך איז פֿאַרגעבן, ‏װאָס זײַן חטא װערט פֿאַרדעקט. edit

PSA 32:1 fun Doviden a batrachtung. voil tsu dem vos zain farbrech iz fargeben, vos zain chet vert fardekt.

PSA 32:1 (Of Dovid. A maskil) Ashrei is he whose peysha (rebellion) is forgiven, whose chata'ah (sin) is covered.

PSA 32:2 ‏װױל צו דעם מענטשן װאָס ה׳ רעכנט אים נישט קײן זינד, ‏און אין זײַן גײַסט איז נישטאָ קײן באַטרוג. edit

PSA 32:2 voil tsu dem mentshen vos Hashem rechent im nisht kein zind, un in zain gaist iz nishto kein batrug.

PSA 32:2 Ashrei is the adam unto whom Hashem imputeth not avon (iniquity) , and in whose ruach there is no remiyyah (guile, deceit) .

PSA 32:3 ‏אַז איך האָב געשװיגן, האָבן מײַנע בײנער געפֿױלט, ‏פֿון מײַן קרעכצן אַ גאַנצן טאָג. edit

PSA 32:3 az ich hob geshvigen, hoben maine beiner gefoilt, fun main krechtsen a gantsen tog.

PSA 32:3 When I kept silent, my atzmot wasted away through my groaning kol hayom (all the day) .

PSA 32:4 ‏װאָרום טאָג און נאַכט פֿלעגט שװער זײַן אױף מיר דײַן האַנט, ‏מײַן זאַפֿט איז פֿאַרביטן געװאָרן װי אין פֿאַרטריקנטע זומעראױפּס. ‏סֶלָה. edit

PSA 32:4 vorem tog un nacht flegt shver zain oif mir dain hant, main zaft iz farbaiten gevoren vi in fartriknte zumeroips. seloh.

PSA 32:4 For yomam valailah Thy yad was heavy upon me; my strength was sapped as by the droughts of kayitz (summer) . Selah

PSA 32:5 ‏האָב איך דיך געלאָזט װיסן מײַן חטא, ‏און מײַן זינד האָב איך נישט פֿאַרדעקט. ‏איך האָב געזאָגט: איך װעל זיך מודה זײַן אױף מײַנע ‏פֿאַרברעכן צו ה׳; ‏און דו האָסט פֿאַרגעבן די שולד פֿון מײַן זינד. סֶלָה. edit

PSA 32:5 hob ich dich gelozt visen main chet, un main zind hob ich nisht fardekt. ich hob gezogt: ich vel zich moide zain oif maine farbrechen tsu Hashem; un du host fargeben di shuld fun main zind. seloh.

PSA 32:5 I acknowledge my chattat unto Thee, and mine avon (iniquity) have I not covered up. I said, I will confess my peysha'im (rebellions) unto Hashem ; and Thou forgavest the avon (iniquity) of my chattat. Selah

PSA 32:6 ‏אױף דעם זאָל איטלעכער פֿרומער מתפּלל זײַן צו דיר, ‏אין דער צײַט װאָס מע קען דיך געפֿינען: ‏אַז די גרױסע װאַסערן פֿלײצן איבער, ‏זאָלן זײ צו אים אָבער נישט דערגרײכן. edit

PSA 32:6 oif dem zol itlecher frumer mispalel zain tsu dir, in der tsait vos me ken dich gefinen: az di groise vaseren fleitsen iber, zolen zei tsu im ober nisht dergreichen.

PSA 32:6 Therefore shall every Chasid pray unto Thee in a time when Thou mayest be found; surely in the floods of mayim rabbim they shall not overtake him.

PSA 32:7 ‏דו ביסט מײַן פֿאַרבאָרגעניש, ‏פֿון דעם פֿײַנט באַהיטסטו מיך; ‏מיט געזאַנגען פֿון אַנטרינונג ‏רינגלסטו מיך אַרום. סֶלָה. edit

PSA 32:7 du bist main farborgenish, fun dem faint bahitstu mich; mit gezangen fun antrinung ringlstu mich arum. seloh.

PSA 32:7 Thou art my seter (hiding place, shelter) ; Thou shalt preserve me from tzoros; Thou shalt envelop me with songs of deliverance. Selah

PSA 32:8 ‏איך װעל דיך קלוּג מאַכן און דיר װײַזן דעם װעג װאָס דו זאָלסט גײן, ‏איך װעל האַלטן מײַן אױג אױף דיר. edit

PSA 32:8 ich vel dich klug machen un dir vaizen dem veg vos du zolst gein, ich vel halten main oig oif dir.

PSA 32:8 I will instruct thee and teach thee in the Derech which thou shalt go; I will counsel thee with Mine eye.

PSA 32:9 ‏איר זאָלט נישט זײַן װי אַ פֿערד, װי אַ מױלאײזל, אָן פֿאַרשטאַנד, ‏װאָס מיט צאַם און געביס מוז מען אײַנהאַלטן זײַן אימפּעט, ‏אַז מע זאָל נישט קענען גענענען צו דיר. edit

PSA 32:9 ir zolt nisht zain vi a ferd, vi a moileizl, on forshtand, vos mit tsam un gebis muz men ainhalten zain impet, az me zol nisht kenen genenen tsu dir.

PSA 32:9 Be ye not like the sus, or like the pered (mule) , which have no binah; whose mouth must be harnessed with bit and bridle, else they come not near thee.

PSA 32:10 ‏פֿיל װײטאָגן האָט דער רָשע, ‏אָבער דער װאָס פֿאַרזיכערט זיך אױף ה׳, ‏אים װעט אַרומרינגלען גענאָד. edit

PSA 32:10 fil veitogen hot der roshe, ober der vos farzichert zich oif Hashem, im vet arumringlen genod.

PSA 32:10 Many sorrows shall be to the resha'im, but he that trusteth in Hashem , chesed shall envelop and cover him.

PSA 32:11 ‏פֿרײט זיך מיט ה׳, און זײַט לוסטיק, צדיקים, ‏און זינגט, אַלע רעכטפֿאַרטיקע הערצער. edit

PSA 32:11 freit zich mit Hashem, un zait lustik, tsadikim, un zingt, ale rechtfartiken hertser.

PSA 32:11 Be glad in Hashem , and rejoice, ye tzaddikim; and shout for joy, all ye yishrei lev (upright in heart) .

PSA 33:1 ‏פֿרײט זיך צדיקים, מיט ה׳, ‏שײן פֿאַר די רעכטפֿאַרטיקע איז לױבונג. edit

PSA 33:1 freit zich tsadikim, mit Hashem, shein far di rechtfartiken iz loibung.

PSA 33:1 Sing with joy in Hashem , O ye tzaddikim; for tehillah is fitting for the yesharim (upright ones) .

PSA 33:2 ‏גיט אַ דאַנק צו ה׳ אױף אַ האַרף, ‏אױף אַ גיטאַר פֿון צען סטרונעס שפּילט צו אים. edit

PSA 33:2 git a dank tsu Hashem oif a harf, oif a gitar fun tsen strunes shpilt tsu im.

PSA 33:2 Hodu l' Hashem with kinnor (harp) ; make music unto Him with the ten stringed nevel (lyre) .

PSA 33:3 ‏זינגט צו אים אַ נײַ געזאַנג, ‏שפּילט װױל מיט געשאַל. edit

PSA 33:3 zingt tsu im a nai gezang, shpilt voil mit geshal.

PSA 33:3 Sing unto Him a shir chadash (new song) ; play skillfully with a teru'ah (shout of joy) .

PSA 33:4 ‏װאָרום רעכטפֿאַרטיק איז דאָס װאָרט פֿון ה׳ ‏און זײַן יעטװעדער טוּונג איז מיט טרײַשאַפֿט. edit

PSA 33:4 vorem rechtfartik iz dos vort fun Hashem un zain yetveder tuung iz mit traishaft.

PSA 33:4 For the Devar Hashem is yashar; and kol ma'aseihu (all His deeds) are done in emunah (faithfulness) .

PSA 33:5 ‏ער האָט ליב רעכט און גערעכטיקײט, ‏מיט דעם חֶסֶד פֿון ה׳ איז פֿול די ערד. edit

PSA 33:5 er hot lib recht un gerechtikeit, mit dem chesed fun Hashem iz ful di erd.

PSA 33:5 He loveth Tzedakah and Mishpat; ha'aretz is full of the chesed Hashem .

PSA 33:6 ‏מיט אַ װאָרט פֿון ה׳ זײַנען די הימלען געמאַכט געװאָרן, ‏און מיט אַ הױך פֿון זײַן מױל זײער גאַנצער חיל. edit

PSA 33:6 mit a vort fun Hashem zainen di himlen gemacht gevoren, un mit a hoich fun zain moil zeyer gantser cheil.

PSA 33:6 By the Devar Hashem were Shomayim made; and all the tz'va (host) of them by the ruach (breath) of His mouth.

PSA 33:7 ‏ער זאַמלט װי אַ סטױג די װאַסערן פֿון ים, ‏ער טוט אַרײַן אין שפּײַכלערס די תּהומען. edit

PSA 33:7 er zamlt vi a stoig di vaseren fun yam, er tut arain in shpaichlers di tehomen.

PSA 33:7 He gathereth the mey hayam (waters of the sea) like a mound; He layeth up the tehomot (ocean depths) in otzarot (storehouses, vaults) .

PSA 33:8 ‏מורא פֿאַר ה׳ האָט די גאַנצע ערד, ‏פֿאַר אים פֿאָרכטן אַלע באַװױנער פֿון דער װעלט. edit

PSA 33:8 moire far Hashem hot di gantse erd, far im forchten ale bavoiner fun der velt.

PSA 33:8 Let kol ha'aretz fear Hashem ; let kol yoshvei tevel (all the inhabitants of the world) stand in awe of Him.

PSA 33:9 ‏װאָרום ער זאָגט, און עס געשעט, ‏ער באַפֿעלט, און עס באַשטײט. edit

PSA 33:9 vorem er zogt, un es geshet, er bafelt, un es bashteit.

PSA 33:9 For He spoke, and it was done; He commanded, and it stood firm.

PSA 33:10 ‏ה׳ פֿאַרשטערט דעם באַראָט פֿון די פֿעלקער, ‏ער װערט די מחשבֿות פֿון די אומות. edit

PSA 33:10 Hashem farshtert dem barot fun di felker, er vert di machshoves fun di umes.

PSA 33:10 Hashem annuls the atzat Goyim (plan of the Goyim) ; He foils the machsh'vot Amim (schemes of the peoples) .

PSA 33:11 ‏דער באַראָט פֿון ה׳ װעט אױף אײביק באַשטײן, ‏די טראַכטונגען פֿון זײַן האַרצן אױף דָור-דורות. edit

PSA 33:11 der barot fun Hashem vet oif eibik bashtein, di trachtungen fun zain hartsen oif dor-doires.

PSA 33:11 The atzat Hashem standeth firm l'olam, the machsh'vot of His lev l'dor va'dor (from generation to generation) .

PSA 33:12 ‏װױל צו דעם פֿאָלק װאָס ה׳ איז זײַן ג-ט, ‏צו דער אומה װאָס ער האָט געװײלט זיך צום אַרב. edit

PSA 33:12 voil tsu dem folk vos Hashem iz zain g-t, tsu der ume vos er hot geveilt zich tsum Arav.

PSA 33:12 Ashrei is the Goy whose Elohav is Hashem ; and HaAm whom He hath chosen for His own nachalah.

PSA 33:13 ‏פֿון הימל לוגט ה׳, ‏ער זעט אַלע מענטשנקינדער; edit

PSA 33:13 fun himel lugt Hashem, er zet ale mentshnkinder;

PSA 33:13 Hashem looketh down from Shomayim: He beholdeth kol Bnei HaAdam.

PSA 33:14 ‏פֿון דעם אָרט פֿון זײַן װױנונג באַטראַכט ער ‏אַלע באַװױנער פֿון דער ערד; edit

PSA 33:14 fun dem ort fun zain voinung batracht er ale bavoiner fun der erd;

PSA 33:14 From the place of His habitation He looketh upon kol yoshvei ha'aretz.

PSA 33:15 ‏ער װאָס פֿורעמט זײער אַלעמענס האַרץ, ‏װאָס פֿאַרשטײט אַלע זײערע מעשׂים. edit

PSA 33:15 er vos furemt zeyer alemens harts, vos farshteit ale zeyere meisim.

PSA 33:15 He formeth their hearts yachad; He considereth all their ma'asim (deeds) .

PSA 33:16 ‏אַ מלך װערט נישט געהאָלפֿן דורך פֿיל חיל, ‏אַ גִבור װערט נישט ניצול דורך גרױס כּוֹח; edit

PSA 33:16 a melech vert nisht geholfen durch fil cheil, a gibbor vert nisht nitsl durch grois koiech;

PSA 33:16 There is no melech saved by the multitude of an army; a gibbor is not delivered by rav ko'ach.

PSA 33:17 ‏אַן אָפּנאַר איז דער פֿערד פֿאַר הילף, ‏און מיט זײַן גרױס כּוֹח װעט ער נישט מאַכן אַנטרינען. edit

PSA 33:17 an opnar iz der ferd far hilf, un mit zain grois koiech vet er nisht machen antrinen.

PSA 33:17 A sus is a sheker (vain, false thing) for teshu'ah (deliverance, salvation, safety) ; neither shall it save any by its great strength.

PSA 33:18 ‏זע, דאָס אױג פֿון ה׳ איז אױף די װאָס פֿאָרכטן אים, ‏אױף די װאָס האָפֿן צו זײַן חֶסֶד, edit

PSA 33:18 ze, dos oig fun Hashem iz oif di vos forchten im, oif di vos hofen tsu zain chesed,

PSA 33:18 Hinei, the eye of Hashem is upon them that fear Him, upon them that hope in His chesed;

PSA 33:19 ‏מציל צו זײַן פֿון טױט זײער זעל, ‏און זײ צו דערהאַלטן אין הונגער. edit

PSA 33:19 matsl tsu zain fun toit zeyer zel, un zei tsu derhalten in hunger.

PSA 33:19 To deliver their nefesh from mavet (death) , and to keep them alive in ra'av (famine) .

PSA 33:20 ‏אונדזער זעל האָט געהאַרט אױף ה׳, ‏אונדזער הילף און אונדזער שילד איז ער. edit

PSA 33:20 undzer zel hot gehart oif Hashem, undzer hilf un undzer shild iz er.

PSA 33:20 Our nefesh waiteth for Hashem ; He is ezreinu (our help) and moginneinu (our shield) .

PSA 33:21 ‏װאָרום מיט אים פֿרײט זיך אונדזער האַרץ, ‏װאָרום אױף זײַן הײליקן נאָמען האָבן מיר זיך פֿאַרזיכערט. edit

PSA 33:21 vorem mit im freit zich undzer harts, vorem oif zain heiliken nomen hoben mir zich farzichert.

PSA 33:21 For libeinu (our heart) shall rejoice in Him, because we have trusted b'Shem Kadsho (in His holy Name) .

PSA 33:22 ‏זאָל דײַן חֶסֶד, ה׳, זײַן אױף אונדז, ‏אַזױ װי מיר האָבן געהאָפֿט צו דיר. edit

PSA 33:22 zol dain chesed, Hashem, zain oif undz, azoi vi mir hoben gehoft tsu dir.

PSA 33:22 Let Thy chesed, Hashem , be upon us, even as we have hoped in Thee.

PSA 34:1 ‏פֿון דָוִדן; װען ער האָט געביטן זײַן שׂכל פֿאַר אַבֿימֶלֶכן, און ער האָט אים אַרױסגעטריבן, און ער איז אַװעק. edit

PSA 34:1 fun Doviden; ven er hot gebiten zain seichel far Avimelechen, un er hot im aroisgetriben, un er iz avek.

PSA 34:1 (Of Dovid, when he feigned insanity before Avimelech, who drove him away, and he went out)

PSA 34:2 ‏ איך בענטש ה׳ אין יעטװעדער צײַט, ‏תּמיד איז זײַן לױב אין מײַן מױל. edit

PSA 34:2 ich bentsh Hashem in yetveder tsait, tmid iz zain loib in main moil.

PSA 34:2 I will make a bracha of praise unto Hashem at all times; His praise shall continually be in my mouth.

PSA 34:3 ‏ מיט ה׳ רימט זיך מײַן זעל; ‏די געדריקטע װעלן הערן און זיך פֿרײען. edit

PSA 34:3 mit Hashem rimt zich main zel; di gedrikte velen heren un zich freyen.

PSA 34:3 My nefesh shall make its boast in Hashem ; the anavim (humble) shall hear thereof, and be glad.

PSA 34:4 ‏ גרײסט ה׳ מיט מיר, ‏און לאָמיר דערהײבן זײַן נאָמען אין אײנעם. edit

PSA 34:4 greist Hashem mit mir, un lomir derheiben zain nomen in einem.

PSA 34:4 O magnify Hashem with me, and let us exalt Shmo together.

PSA 34:5 ‏ איך האָב געזוכט ה׳, און ער האָט מיר געענטפֿערט, ‏און פֿון אַלע מײַנע שרעקענישן האָט ער מיך מציל געװען. edit

PSA 34:5 ich hob gezucht Hashem, un er hot mir geentfert, un fun ale maine shrekenishen hot er mich matsl geven.

PSA 34:5 I sought Hashem , and He heard me, and delivered me from all my fears.

PSA 34:6 ‏ זײ האָבן געקוקט צו אים, און האָבן אױפֿגעלוכטן, ‏און זײערע פּנימער װעלן נישט פֿאַרשעמט װערן. edit

PSA 34:6 zei hoben gekukt tsu im, un hoben oifgeluchten, un zeyere penemer velen nisht farshemt veren.

PSA 34:6 They looked unto Him, and were radiant; and their panim were not ashamed.

PSA 34:7 ‏ אָט האָט אַן אָרימאַן גערופֿן, און ה׳ האָט צוגעהערט, ‏און פֿון אַלע זײַנע צרות אים געהאָלפֿן. edit

PSA 34:7 ot hot an oriman gerufen, un Hashem hot tsugehert, un fun ale zaine tsores im geholfen.

PSA 34:7 The oni (poor man) cried, and Hashem heard him, and saved him out of all his tzoros.

PSA 34:8 ‏ דער מלאך פֿון ה׳ לאַגערט אַרום זײַנע פֿאָרכטער, ‏און ער טוט זײ דערלײזן. edit

PSA 34:8 der malach fun Hashem lagert arum zaine forchter, un er tut zei derleizen.

PSA 34:8 The Malach Hashem encampeth round about them that fear Him, and delivereth them.

PSA 34:9 ‏ באַטראַכט און זעט אַז ה׳ איז גוט; ‏װױל צו דעם מאַן װאָס שיצט זיך אין אים. edit

PSA 34:9 batracht un zet az Hashem iz gut; voil tsu dem man vos shitst zich in im.

PSA 34:9 O taste and see that Hashem is tov; ashrei is the man that taketh refuge in Him.

PSA 34:10 ‏ פֿאָרכט ה׳, איר זײַנע הײליקע, ‏װאָרום זײַנע פֿאָרכטער װעט נישט פֿעלן. edit

PSA 34:10 forcht Hashem, ir zaine heilike, vorem zaine forchter vet nisht felen.

PSA 34:10 O fear Hashem , ye His Kedoshim; for there is no lack to them that fear Him.

PSA 34:11 ‏ יונגלײבן דאַרן און הונגערן, ‏אָבער די װאָס זוכן ה׳ פֿעלט נישט כָּל-טובֿ. edit

PSA 34:11 yungleiben daren un hungeren, ober di vos zuchen Hashem felt nisht kol-tov.

PSA 34:11 The young lions do lack, and suffer hunger; but they that seek Hashem shall not lack any good thing.

PSA 34:12 ‏ קומט, קינדער, הערט מיר צו, ‏מורא פֿאַר ה׳ װעל איך אײַך לערנען. edit

PSA 34:12 kumt, kinder, hert mir tsu, moire far Hashem vel ich aich lernen.

PSA 34:12 Come, ye banim, pay heed unto me; I will teach you the fear of Hashem .

PSA 34:13 ‏ װער נאָר אַ מאַן װאָס װיל לעבן, ‏װאָס גאַרט טעג צו זען גוטס, edit

PSA 34:13 ver nor a man vos vil leben, vos gart teg tsu zen guts,

PSA 34:13 What ish is he that desireth chayyim, and loveth many days, that he may see tov?

PSA 34:14 ‏ היט דײַן צונג פֿון שלעכטס, ‏און דײַנע ליפּן פֿון רעדן באַטרוג. edit

PSA 34:14 hit dain tsung fun shlechts, un daine lipen fun reden batrug.

PSA 34:14 Keep thy tongue from rah, and thy lips from speaking mirmah.

PSA 34:15 ‏ קער זיך אָפּ פֿון שלעכטס, און טו גוטס, ‏זוך שלום און יאָג זיך נאָך אים. edit

PSA 34:15 ker zich op fun shlechts, un tu guts, zuch sholem un yog zich noch im.

PSA 34:15 Depart from rah, and do tov; seek shalom, and pursue it.

PSA 34:16 ‏ די אױגן פֿון ה׳ זײַנען אױף די צדיקים, ‏און זײַנע אױערן אױף זײער געשרײ. edit

PSA 34:16 di oigen fun Hashem zainen oif di tsadikim, un zaine oieren oif zeyer geshrei.

PSA 34:16 The eyes of Hashem are upon the tzaddikim, and His ears open to their cry.

PSA 34:17 ‏ דער פּנים פֿון ה׳ איז קעגן די שלעכטסטוער. ‏צו פֿאַרשנײַדן {כרת} ‏ פֿון דער ערד זײער געדעכעניש. edit

PSA 34:17 der ponem fun Hashem iz kegen di shlechtstuer. tsu farshnaiden fun der erd zeyer gedechenish.

PSA 34:17 The face of Hashem is against them that do rah, to cut off the zekher (remembrance) of them from ha'aretz.

PSA 34:18 ‏ זײ האָבן געשריִען, און ה׳ האָט זײ צוגעהערט, ‏און פֿון אַלע זײערע צרות זײ מציל געװען. edit

PSA 34:18 zei hoben geshrien, un Hashem hot zei tsugehert, un fun ale zeyere tsores zei matsl geven.

PSA 34:18 The tzaddikim cry, and Hashem heareth, and delivereth them out of all their tzoros.

PSA 34:19 ‏ ה׳ איז נאָנט צו די צעבראָכענע הערצער, ‏און די דערשלאָגענע {דכא} ‏ געמיטער טוט ער העלפֿן. edit

PSA 34:19 Hashem iz nont tsu di tsebrochene hertser, un di dershlogene gemiter tut er helfen.

PSA 34:19 Hashem is near unto them whose lev is broken; and saveth such whose ruach is contrite.

PSA 34:20 ‏ פֿיל זײַנען די אומגליקן פֿון צדיק, ‏אָבער פֿון זײ אַלע װעט אים מציל זײַן ה׳. edit

PSA 34:20 fil zainen di umgliken fun tsadik, ober fun zei ale vet im matsl zain Hashem.

PSA 34:20 Many are the afflictions of the tzaddik; but Hashem delivereth him out of them all.

PSA 34:21 ‏ ער היט אָפּ אַלע זײַנע בײנער, ‏נישט אַן אײנציקער פֿון זײ װערט צעבראָכן ‏. edit

PSA 34:21 er hit op ale zaine beiner, nisht an eintsiker fun zei vert tsebrachen .

PSA 34:21 He keepeth shomer over all his bones; not one of them is broken.

PSA 34:22 ‏ דעם רָשע װעט טײטן דאָס בײז, ‏און די שָׂונאים פֿון צדיק װעלן פֿאַרװיסט װערן. edit

PSA 34:22 dem roshe vet teiten dos beiz, un di sonem fun tsadik velen farvist veren.

PSA 34:22 Evil shall slay the resha'im; and they that hate the tzaddik shall be desolate.

PSA 34:23 ‏ ה׳ לײזט אױס די זעל פֿון זײַנע קנעכט, ‏און נישט פֿאַרװיסט װערן װעלן אַלע װאָס שיצן זיך אין אים. edit

PSA 34:23 Hashem leizt ois di zel fun zaine knecht, un nisht farvist veren velen ale vos shitsen zich in im.

PSA 34:23 Hashem redeemeth the nefesh of His avadim; and none of them that take refuge in Him shall be condemned.

PSA 35:1 ‏פֿון דָוִדן. ‏קריג, ה׳, מיט מײַנע קריגער, ‏שטרײַט מיט מײַנע שטרײַטער. edit

PSA 35:1 fun Doviden. krig, Hashem, mit maine kriger, shtrait mit maine shtraiter.

PSA 35:1 (Of Dovid) Contend, Hashem , with them that contend with me; fight against them that fight against me.

PSA 35:2 ‏נעם אָן אַ שילד און אַ קלײן שילד, ‏און שטײ אױף מיר צו הילף. edit

PSA 35:2 nem on a shild un a klein shild, un shtei oif mir tsu hilf.

PSA 35:2 Take hold of mogen and tzinnah (large shield) and arise to my aid.

PSA 35:3 ‏און צי אַרױס דעם שפּיז און די האַק ‏אַקעגן מײַנע נאָכיאָגער; ‏זאָג צו מײַן זעל: ‏דײַן ישועה בין איך. edit

PSA 35:3 un tsi arois dem shpiz un di hak akegen maine nochioger; zog tsu main zel: dain yeshue bin ich.

PSA 35:3 Draw out also the khanit (spear) , and block the way against them that persecute me; say unto my nefesh, I am Thy Yeshu'ah (salvation) .

PSA 35:4 ‏זאָלן פֿאַרשעמט און צו שאַנד װערן ‏די װאָס זוכן מײַן לעבן; ‏זאָלן אָפּטרעטן אַהינטער און זיך שעמען ‏די װאָס טראַכטן מיר בײז. edit

PSA 35:4 zolen farshemt un tsu shand veren di vos zuchen main leben; zolen optreten ahinter un zich shemen di vos trachten mir beiz.

PSA 35:4 Let them be put to shame and disgraced that seek after my nefesh; let a rout in retreat be theirs and let them be brought to dismay that plot my ruin.

PSA 35:5 ‏זאָלן זײ זײַן װי שפּרײ פֿאַרן װינט, ‏און דער מלאך פֿון ה׳ זאָל זײ שטױסן. edit

PSA 35:5 zolen zei zain vi shprei faran vint, un der malach fun Hashem zol zei shtoisen.

PSA 35:5 Let them be like motz (chaff) before the ruach; and let the Malach Hashem drive them away.

PSA 35:6 ‏זאָל זײער װעג זײַן חושך און גליטשיק, ‏און דער מלאך פֿון ה׳ זאָל זײ יאָגן. edit

PSA 35:6 zol zeyer veg zain choishech un glitshik, un der malach fun Hashem zol zei yogen.

PSA 35:6 Let their derech be choshech and slippery; and let the Malach Hashem pursue them.

PSA 35:7 ‏װאָרום פֿאַר אומזיסט האָבן זײ מיר אונטערגעלײגט ‏זײער נעץ פֿון אונטערגאַנג, ‏פֿאַר אומזיסט האָבן זײ געגראָבן אױף מײַן זעל. edit

PSA 35:7 vorem far umzist hoben zei mir untergeleigt zeyer nets fun untergang, far umzist hoben zei gegroben oif main zel.

PSA 35:7 For without cause have they hid for me their reshet (net) in a shachat (pit) , which without cause they dug for my nefesh.

PSA 35:8 ‏זאָל קומען אױף אים אַ בראָך אומגעריכט, ‏און זײַן נעץ װאָס ער האָט אונטערגעלײגט זאָל אים באַצװינגען; ‏מיט שטורעם זאָל ער פֿאַלן דערין. edit

PSA 35:8 zol kumen oif im a broch umgericht, un zain nets vos er hot untergeleigt zol im batsvingen; mit shturem zol er falen derin.

PSA 35:8 Let sho'ah (disaster) come upon him unawares; and let his own reshet (net) that he hath hid ensnare him; into that very sho'ah let him fall.

PSA 35:9 ‏און מײַן זעל װעט זיך פֿרײען מיט ה׳, ‏זי װעט לוסטיק זײַן מיט זײַן ישועה. edit

PSA 35:9 un main zel vet zich freyen mit Hashem, zi vet lustik zain mit zain yeshue.

PSA 35:9 And my nefesh shall rejoice in Hashem ; it shall be joyful in His Yeshu'ah (salvation) .

PSA 35:10 ‏אַלע מײַנע בײנער װעלן זאָגן: ‏װער אַזױ װי דו, ה׳, ‏איז מציל דעם אָרימאַן פֿון דעם שטאַרקערן פֿון אים, ‏יאָ, דעם אָרימאַן און דעם אבֿיון פֿון דעם װאָס באַגזלט אים. edit

PSA 35:10 ale maine beiner velen zogen: ver azoi vi du, Hashem, iz matsl dem oriman fun dem shtarkeren fun im, yo, dem oriman un dem evyen fun dem vos bagzlt im.

PSA 35:10 All my atzmot shall say, Hashem , mi khamocha (who is like Thee) , Who deliverest the oni (poor) from him that is too strong for him, yes, the oni and the evyon (needy) from him that despoileth him?

PSA 35:11 ‏פֿאַלשע עדות שטײען אױף, ‏װאָס איך װײס נישט פֿרעגן זײ מיך ‏. edit

PSA 35:11 falshe eides shteyen oif, vos ich veis nisht fregen zei mich .

PSA 35:11 Edei chamas (witnesses of violence, false witnesses) rise up; they lay to my charge things, questioning me of that which I have no da'as.

PSA 35:12 ‏זײ צאָלן מיר אַ רָעה פֿאַר אַ טובֿה, ‏פֿאַריתומט איז מײַן זעל. edit

PSA 35:12 zei tsolen mir a roeh far a toive, faryosemt iz main zel.

PSA 35:12 They repay me ra'ah for tovah to the forlornness of my nefesh.

PSA 35:13 ‏און איך, אַז זײ זײַנען קראַנק געװען, ‏איז מײַן אָנקלײד געװען זאַק, ‏איך האָב געפּײַניקט מיט פֿאַסטן מײַן לײַב; ‏און מײַן תּפֿילה – זאָל עס אָנקומען אין מײַן בוזעם! edit

PSA 35:13 un ich, az zei zainen krank geven, iz main onkleid geven zak, ich hob gepainikt mit fasten main laib; un main tefile – zol es onkumen in main buzem!

PSA 35:13 But as for me, when they were choleh (ill) , my clothing was sackcloth; I humbled my nefesh with tzom (fasting) ; and my tefillah (prayer) turned back on mine own kheyk (bosom) .

PSA 35:14 ‏װי בײַ אַ חבֿר, װי בײַ אַ ברודער מײַנעם, ‏בין איך אַרומגעגאַנגען, ‏װי אין טרױער נאָך אַ מאַמען, ‏פֿינצטער געבױגן בין איך געװען. edit

PSA 35:14 vi bai a chever, vi bai a bruder meinem, bin ich arumgegangen, vi in troier noch a mamen, fintster geboigen bin ich geven.

PSA 35:14 I went about as though he had been my re'a or ach; I bowed in sadness, as one that mourneth for his em.

PSA 35:15 ‏אָבער אַז איך פֿאַל, פֿרײען זײ זיך, און קלײַבן זיך אױף; ‏עס קלײַבן זיך אַרום מיר שלעגער װאָס איך קען נישט; ‏זײ רײַסן און הערן נישט אױף. edit

PSA 35:15 ober az ich fal, freyen zei zich, un klaiben zich oif; es klaiben zich arum mir shleger vos ich ken nisht; zei raisen un heren nisht oif.

PSA 35:15 But at mine stumbling they rejoiced, and gathered themselves together; yes, the attackers gathered themselves together against me, and I had no da'as; they did tear at me, and ceased not:

PSA 35:16 ‏מיט פֿאַלשע רכילות-געשפּעטן ‏קריצן זײ אױף מיר זײערע צײן. edit

PSA 35:16 mit falshe rechiles-geshpeten kritsen zei oif mir zeyere tsein.

PSA 35:16 Like chanef (hypocritical) mockers at cake, they gnashed upon me with their teeth.

PSA 35:17 ‏אֲדֹנָי, װי לאַנג װעסטו צוזען? ‏נעם אַװעק מײַן זעל פֿון זײערע פֿאַרװיסטונגען, ‏פֿון די יונגלײבן מײַן אײנאײנציקע. edit

PSA 35:17 Adonoi, vi lang vestu tsuzen? nem avek main zel fun zeyere farvistungen, fun di yungleiben main eineintsike.

PSA 35:17 Adonoi, how long wilt Thou look on? Rescue my nefesh from their destructions, my yechidah (only one, my life) from the lions.

PSA 35:18 ‏איך װעל דיר דאַנקען אין אַ גרױס געזעמל, ‏אין פֿיל פֿאָלק װעל איך דיך לױבן. edit

PSA 35:18 ich vel dir danken in a grois gezeml, in fil folk vel ich dich loiben.

PSA 35:18 I will give Thee thanks in the kahal rav (great congregation) ; I will praise Thee among the mighty throng.

PSA 35:19 ‏זאָלן זיך נישט פֿרײען איבער מיר ‏די װאָס זײַנען מיר פֿײַנט פֿאַר גאָרנישט; ‏מײַנע אומזיסטיקע שָׂונאים ‏װאָס װינקען מיטן אױג ‏. edit

PSA 35:19 zolen zich nisht freyen iber mir di vos zainen mir faint far gornisht; maine umzistike sonem vos vinken miten oig .

PSA 35:19 Let not them that are mine oyevim gloat over me; neither let them wink with the eye that have sinas chinom (baseless hatred) toward me.

PSA 35:20 ‏װאָרום אומשָלום רעדן זײ, ‏און קעגן די שטילע פֿון דער ערד ‏טראַכטן זײ אױס פֿאַלשע שטיק. edit

PSA 35:20 vorem umsholum reden zei, un kegen di shtile fun der erd trachten zei ois falshe shtik.

PSA 35:20 For they speak not shalom, but they scheme divrei mirmot (deceitful matters) against the rigei eretz (them that are quiet in the land) .

PSA 35:21 ‏און זײ עפֿענען ברײט זײער מױל אױף מיר; ‏זײ זאָגן: אַהאַ! אַהאַ! אונדזער אױג האָט דערלעבט. edit

PSA 35:21 un zei efenen breit zeyer moil oif mir; zei zogen: aha! aha! undzer oig hot derlebt.

PSA 35:21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.

PSA 35:22 ‏דו האָסט געזען, ה׳, זאָלסטו נישט פֿאַרשװײַגן; ‏אֲדֹנָי, זאָלסט זיך נישט דערװײַטערן פֿון מיר. edit

PSA 35:22 du host gezen, Hashem, zolstu nisht farshvaigen; Adonoi, zolst zich nisht dervaiteren fun mir.

PSA 35:22 This Thou hast seen, Hashem ; keep not silent; Adonoi, be not far from me.

PSA 35:23 ‏דערװעק דיך און װאַך אױף צו מײַן משפּט, ‏צו מײַן קריג, מײַן ג-ט און אֲדֹנָי. edit

PSA 35:23 dervek dich un vach oif tsu main mishpot, tsu main krig, main g-t un Adonoi.

PSA 35:23 Stir up Thyself, and awake to my mishpat, even to my cause, Elohai and Adonoi.

PSA 35:24 ‏משפּט מיך לױט דײַן גערעכטיקײט, ה׳ מײַן ג-ט, ‏און זאָלן זײ זיך נישט פֿרײען איבער מיר. edit

PSA 35:24 mishpot mich loit dain gerechtikeit, Hashem main g-t, un zolen zei zich nisht freyen iber mir.

PSA 35:24 Vindicate me, Hashem Elohai, according to Thy tzedakah; and let them not gloat over me.

PSA 35:25 ‏זאָלן זײ נישט זאָגן אין זײער האַרצן: ‏אַהאַ! אונדזער באַגער! ‏זאָלן זײ נישט זאָגן: ‏מיר האָבן אים אײַנגעשלונגען! edit

PSA 35:25 zolen zei nisht zogen in zeyer hartsen: aha! undzer bager! zolen zei nisht zogen: mir hoben im aingeshlungen!

PSA 35:25 Let them not say in their lev, Ah, so would we have it; let them not say, We have swallowed him up.

PSA 35:26 ‏זאָלן פֿאַרשעמט און צו שאַנד װערן אין אײנעם ‏די װאָס פֿרײען זיך אױף מײַן אומגליק; ‏זאָלן באַקלײדט װערן מיט בושה און שמאַך ‏די װאָס גרײסן זיך איבער מיר. edit

PSA 35:26 zolen farshemt un tsu shand veren in einem di vos freyen zich oif main umglik; zolen bakleidt veren mit bushe un shmach di vos greisen zich iber mir.

PSA 35:26 Let them be put to shame and brought to confusion together that gloat at mine ra'ah (disaster, distress) ; let them be clothed with boshet (shame) and kelimah (dishonor, disgrace) that exalt themselves against me.

PSA 35:27 ‏זאָלן זינגען און זיך פֿרײען ‏די װאָס באַגערן מײַן גערעכטיקײט; ‏און זאָלן זײ תּמיד זאָגן: געגרײסט זאָל זײַן ה׳, ‏װאָס באַגערט דעם פֿריד פֿון זײַן קנעכט. edit

PSA 35:27 zolen zingen un zich freyen di vos bageren main gerechtikeit; un zolen zei tamid zogen: gegreist zol zain Hashem, vos bagert dem frid fun zain knecht.

PSA 35:27 Let them sing for joy, and be glad, that favor my tzedek (righteousness, vindication) ; yes, let them say tamid (continually) , Let Hashem be magnified, which hath pleasure in the shalom (welfare) of His eved.

PSA 35:28 ‏און מײַן צונג װעט רעדן דײַן גערעכטיקײט, ‏אַ גאַנצן טאָג דײַן לױב. edit

PSA 35:28 un main tsung vet reden dain gerechtikeit, a gantsen tog dain loib.

PSA 35:28 And my leshon (tongue) shall speak of Thy tzedek (righteousness) and of Thy tehillah (praise) kol hayom (all the day) .

PSA 36:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; פֿון דעם קנעכט פֿון ה׳, פֿון דָוִדן. edit

PSA 36:1 far dem gezangmaister; fun dem knecht fun Hashem, fun Doviden.

PSA 36:1 (For the one directing. Of Dovid, the eved Hashem )

PSA 36:2 ‏ די זינד רעדט צום רָשע – קלער איך אין האַרצן; ‏נישטאָ ג-טס מורא פֿאַר זײַנע אױגן. edit

PSA 36:2 di zind redt tsum roshe – kler ich in hartsen; nishto g-ts moire far zaine oigen.

PSA 36:2 Peysha speaketh to the rashah within my lev, that there is no pachad Elohim (fear of G-d) before his eyes.

PSA 36:3 ‏ װאָרום צופֿיל חַנפֿעט זי אים אין זײַנע אױגן, ‏אַז ער זאָל קענען פֿײַנט האָבן זײַן פֿאַרברעך. edit

PSA 36:3 vorem tsufil chanfet zi im in zaine oigen, az er zol kenen faint hoben zain farbrech.

PSA 36:3 For he flattereth himself in his own eyes, until his avon (iniquity) be found to be hateful.

PSA 36:4 ‏ די װערטער פֿון זײַן מױל זײַנען אומרעכט און באַטרוג, ‏ער האָט אױפֿגעהערט פֿאַרשטײן צו טאָן גוטס. edit

PSA 36:4 di verter fun zain moil zainen umrecht un batrug, er hot oifgehert farshtein tsu ton guts.

PSA 36:4 The words of his mouth are iniquity and mirmah (deceit) ; he hath ceased to be wise, and to do tov (good) .

PSA 36:5 ‏ אומרעכט טראַכט ער אױף זײַן געלעגער, ‏ער שטײט אױפֿן נישט גוטן װעג, ‏דאָס בײז װערט אים נישט נמאס. edit

PSA 36:5 umrecht tracht er oif zain geleger, er shteit oifen nisht guten veg, dos beiz vert im nisht nems.

PSA 36:5 He deviseth evil upon his mishkav (bed) ; he setteth himself in a derech that is not tov; he abhorreth not rah.

PSA 36:6 ‏ ה׳, ביז אין די הימלען איז דײַן חֶסֶד, ‏דײַן טרײַשאַפֿט ביז די װאָלקן. edit

PSA 36:6 Hashem, biz in di himlen iz dain chesed, dain traishaft biz di volken.

PSA 36:6 Thy chesed, Hashem , is in HaShomayim; and Thy emunah (faithfulness) reacheth unto the clouds.

PSA 36:7 ‏ דײַן גערעכטיקײט איז װי די מאַכטיקע בערג, ‏דײַנע משפּטים װי דער גרױסער תּהום; ‏מענטשן און בהמות טוסטו העלפֿן, ה׳. edit

PSA 36:7 dain gerechtikeit iz vi di machtike berg, daine mishpotim vi der groiser tehom; mentshen un beheimes tustu helfen, Hashem.

PSA 36:7 Thy tzedakah is like the great mountains; Thy mishpatim are tehom rabbah (a great deep) ; Hashem , Thou preservest adam (man) and behemah (beast) .

PSA 36:8 ‏ װי טײַער איז דײַן חֶסֶד, אלֹקים, ‏און די מענטשנקינדער שיצן זיך ‏אין שאָטן פֿון דײַנע פֿליגלען. edit

PSA 36:8 vi taier iz dain chesed, Elokim, un di mentshnkinder shitsen zich in shoten fun daine fliglen.

PSA 36:8 How precious is Thy chesed, O Elohim! Therefore the Bnei Adam find refuge under the shadow of Thy wings.

PSA 36:9 ‏ זײ זעטן זיך מיט דער פֿעטקײט פֿון דײַן הױז, ‏און פֿון דעם טײַך פֿון דײַנע תּענוגים טרינקסטו זײ אָן. edit

PSA 36:9 zei zeten zich mit der fetkeit fun dain hoiz, un fun dem taich fun daine tenugim trinkstu zei on.

PSA 36:9 They shall be abundantly satisfied with the abundance of Thy Beis; and Thou shalt give them to drink of Thy river of delight.

PSA 36:10 ‏ װאָרום בײַ דיר איז דער קװאַל פֿון לעבן, ‏אין דײַן ליכט זעען מיר ליכטיקײט. edit

PSA 36:10 vorem bai dir iz der kval fun leben, in dain licht zeen mir lichtikeit.

PSA 36:10 For with Thee is the Makor Chayyim (fountain of life) ; in Thy Ohr shall we see ohr.

PSA 36:11 ‏ צי אױס דײַן חֶסֶד צו די װאָס קענען דיך, ‏און דײַן גערעכטיקײט צו די רעכטפֿאַרטיקע הערצער. edit

PSA 36:11 tsi ois dain chesed tsu di vos kenen dich, un dain gerechtikeit tsu di rechtfartiken hertser.

PSA 36:11 O continue Thy chesed unto them that know Thee; and Thy tzedakah to the yishrei lev (the ones upright of heart) .

PSA 36:12 ‏ זאָל נישט צוקומען צו מיר דער פֿוס פֿון גאװה, ‏און די האַנט פֿון רשָעים זאָל מיך נישט פֿאַרװאָגלען. edit

PSA 36:12 zol nisht tsukumen tsu mir der fus fun gaive, un di hant fun reshoiem zol mich nisht farvoglen.

PSA 36:12 Let not the regel ga'avah (foot of pride) come against me, and let not the yad of the resha'im drive me away.

PSA 36:13 ‏ אָן זײַנען געפֿאַלן די טוער פֿון אומרעכט, ‏זײ זײַנען אַנידערגעשטױסן, און קענען נישט אױפֿשטײן. edit

PSA 36:13 on zainen gefalen di tuer fun umrecht, zei zainen anidergeshtoisen, un kenen nisht oifshtein.

PSA 36:13 There are the po'alei aven (workers of iniquity) fallen; they are thrown down, and shall not be able to rise.

PSA 37:1 ‏פֿון דָוִדן. ‏זאָלסט זיך נישט ערגערן װעגן די שלעכטסטוער, ‏זאָלסט נישט מקנא זײַן די װאָס טוען אומרעכט. edit

PSA 37:1 fun Doviden. zolst zich nisht ergeren vegen di shlechtstuer, zolst nisht mekane zain di vos tuen umrecht.

PSA 37:1 (Of Dovid) Fret not thyself because of re'im (evildoers) ; neither have thou kina (jealousy, envy) of the workers of iniquity.

PSA 37:2 ‏װאָרום גיך װי גראָז װעלן זײ פֿאַרשניטן װערן, ‏און װי גרינע קרײַטעכץ װעלן זײ פֿאַרװעלקט װערן. edit

PSA 37:2 vorem gich vi groz velen zei farshniten veren, un vi grine kraitechts velen zei farvelkt veren.

PSA 37:2 For they shall soon be cut down like the khatzir (grass) , and wither as the green desheh (herb, plant) .

PSA 37:3 ‏פֿאַרזיכער זיך אױף ה׳, און טו גוטס, ‏זיץ רויִק אין לאַנד, און היט אָפּ װאָרהאַפֿטיקײט, edit

PSA 37:3 farzicher zich oif Hashem, un tu guts, zits roiik in land, un hit op vorhaftikeit,

PSA 37:3 Trust in Hashem , and do tov; so shalt thou dwell in the Eretz (land) , ure'eh emunah (and thou be pastured securely) .

PSA 37:4 ‏און קװיק זיך מיט ה׳, ‏און ער װעט דיר געבן די פֿאַרלאַנגען פֿון דײַן האַרצן. edit

PSA 37:4 un kvik zich mit Hashem, un er vet dir geben di farlangen fun dain hartsen.

PSA 37:4 Delight thyself also in Hashem , and He shall give thee the desires of thine lev.

PSA 37:5 ‏פֿאַרלאָז אױף ה׳ דײַן װעג, ‏און פֿאַרזיכער זיך אױף אים, און ער װעט טאָן. edit

PSA 37:5 farloz oif Hashem dain veg, un farzicher zich oif im, un er vet ton.

PSA 37:5 Commit thy derech (road, way) unto Hashem ; trust also in Him; and He shall bring it to pass.

PSA 37:6 ‏און ער װעט אַרױסברענגען װי דאָס ליכט דײַן גערעכטיקײט, ‏און דײַן משפּט װי דער מיטן טאָג. edit

PSA 37:6 un er vet aroisbrengen vi dos licht dain gerechtikeit, un dain mishpot vi der miten tog.

PSA 37:6 And He shall bring forth thy tzedakah (righteousness) as the ohr (light) , and thy mishpat (justice) as the tzohorayim (noonday) .

PSA 37:7 ‏האַר צו ה׳, און האָף צו אים, ‏זאָלסט זיך נישט ערגערן װעגן דעם װאָס איז מצליח אױף זײַן װעג, ‏װעגן דעם מאַן װאָס טוט ליסטיקײטן. edit

PSA 37:7 Har tsu Hashem, un hof tsu im, zolst zich nisht ergeren vegen dem vos iz matsliech oif zain veg, vegen dem man vos tut listikeiten.

PSA 37:7 Rest in Hashem , and wait patiently for Him; fret not thyself because of him who prospereth in his derech, because of the ish who bringeth wicked schemes to pass.

PSA 37:8 ‏לאָז אָפּ פֿון כּעס, און פֿאַרלאָז גרימצאָרן; ‏זאָלסט זיך נישט ערגערן; דאָס פֿירט בלױז צום בײזן. edit

PSA 37:8 loz op fun kaas, un farloz grimtsoren; zolst zich nisht ergeren; dos firt bloiz tsum beizen.

PSA 37:8 Cease from anger, and forsake chemah (wrath) ; fret not thyself in any wise to do rah.

PSA 37:9 ‏װאָרום די שלעכטסטוער װעלן פֿאַרשניטן {כרת} ‏ װערן, ‏און די װאָס האָפֿן צו ה׳, זײ װעלן אַרבן דאָס לאַנד. edit

PSA 37:9 vorem di shlechtstuer velen farshniten veren, un di vos hofen tsu Hashem, zei velen arben dos land.

PSA 37:9 For evildoers shall be cut off; but those that wait upon Hashem , they shall inherit the Eretz (land) .

PSA 37:10 ‏און נאָך אַ קלײן װײַלע, און דער רָשע װעט נישט זײַן, ‏און װעסט זיך אומקוקן אױף זײַן אָרט, און ער איז נישטאָ. edit

PSA 37:10 un noch a klein vaile, un der roshe vet nisht zain, un vest zich umkuken oif zain ort, un er iz nishto.

PSA 37:10 For yet a little while, and the rasha shall not be; yes, thou shalt watch his place, and he will not be.

PSA 37:11 ‏אָבער די געדריקטע װעלן אַרבן דאָס לאַנד, ‏און װעלן זיך קװיקן מיט גרױס פֿריד. edit

PSA 37:11 ober di gedrikte velen arben dos land, un velen zich kviken mit grois frid.

PSA 37:11 But the anavim (meek ones) shall inherit Eretz; and shall delight themselves in rov shalom (great peace) .

PSA 37:12 ‏דער רָשע טראַכט בײז קעגן צדיק, ‏און ער קריצט אױף אים זײַנע צײן. edit

PSA 37:12 der roshe tracht beiz kegen tsadik, un er kritst oif im zaine tsein.

PSA 37:12 The rasha plotteth against the tzaddik, and gnasheth upon him with his teeth.

PSA 37:13 ‏אֲדֹנָי לאַכט פֿון אים, ‏װאָרום ער זעט אַז זײַן טאָג װעט קומען. edit

PSA 37:13 Adonoi lacht fun im, vorem er zet az zain tog vet kumen.

PSA 37:13 Adonoi shall laugh at him, for He seeth that his yom is coming.

PSA 37:14 ‏די רשָעים ציִען אַרױס די שװערד, ‏און שפּאַנען זײער בױגן, ‏צו מאַכן פֿאַלן דעם אָרימאַן און דעם אבֿיון, ‏צו שעכטן די װאָס זײער װעג איז גלײַך. edit

PSA 37:14 di reshoiem tsien arois di shverd, un shpanen zeyer boigen, tsu machen falen dem oriman un dem evyen, tsu shechten di vos zeyer veg iz glaich.

PSA 37:14 The resha'im have drawn out the cherev, and have bent their keshet, to cast down the oni (poor) and evyon (needy) , and to slay such as be yishrei derech (upright ones on the road, that walk uprightly) .

PSA 37:15 ‏װעט זײער שװערד אַרײַן אין זײער האַרצן, ‏און זײערע בױגנס װעלן צעבראָכן װערן. edit

PSA 37:15 vet zeyer shverd arain in zeyer hartsen, un zeyere boigns velen tsebrachen veren.

PSA 37:15 Their cherev shall enter into their own lev, and their keshatot (bows) shall be broken.

PSA 37:16 ‏בעסער דאָס ביסל בײַם צדיק, ‏אײדער די שפֿע פֿון פֿיל רשָעים. edit

PSA 37:16 beser dos bisel baim tsadik, eider di shefe fun fil reshoiem.

PSA 37:16 A little that a tzaddik hath is better than the riches of resha'im rabbim.

PSA 37:17 ‏װאָרום די אָרעמס פֿון די רשָעים װעלן צעבראָכן װערן, ‏אָבער די צדיקים לענט אונטער ה׳. edit

PSA 37:17 vorem di orems fun di reshoiem velen tsebrachen veren, ober di tsadikim lent unter Hashem.

PSA 37:17 For the zero'ot (arms, powers) of the resha'im shall be broken; but Hashem upholdeth the tzaddikim.

PSA 37:18 ‏ה׳ מערקט די טעג פֿון די אומשולדיקע, ‏און זײער אַרב װעט זײַן אױף אײביק. edit

PSA 37:18 Hashem merkt di teg fun di umshuldike, un zeyer Arav vet zain oif eibik.

PSA 37:18 Hashem knoweth the yamim of the temimim (blameless ones) ; and their nachalah (inheritance) shall be l'olam (forever) .

PSA 37:19 ‏זײ װעלן נישט פֿאַרשעמט װערן אין צײַט פֿון בײז, ‏און אין טעג פֿון הונגער װעלן זײ זאַט זײַן. edit

PSA 37:19 zei velen nisht farshemt veren in tsait fun beiz, un in teg fun hunger velen zei zat zain.

PSA 37:19 They shall not be put to shame in time of evil; and in the days of famine yisba'u (they shall be satisfied, enjoy plenty) .

PSA 37:20 ‏װאָרום די רשָעים װעלן אונטערגײן, ‏און די פֿײַנט פֿון ה׳ אַזױ װי שװערע לעמער; ‏זײ פֿאַרגײען, אין רױך פֿאַרגײען זײ. edit

PSA 37:20 vorem di reshoiem velen untergein, un di faint fun Hashem azoi vi shvere lemer; zei fargeyen, in roich fargeyen zei.

PSA 37:20 But the resha'im shall perish, and the oyvei Hashem (enemies of Hashem ) shall be like the glory of the meadows; they shall disappear like ashan (smoke) , they shall vanish.

PSA 37:21 ‏דער רָשע לײַט און באַצאָלט נישט, ‏און דער צדיק לײַטזעליקט און גיט. edit

PSA 37:21 der roshe lait un batsolt nisht, un der tsadik laitzelikt un git.

PSA 37:21 The rasha borroweth, and repayeth not; but the tzaddik showeth chonen (generosity) , and giveth.

PSA 37:22 ‏װאָרום זײַנע געבענטשטע אַרבן דאָס לאַנד, ‏און זײַנע פֿאַרשאָלטענע װערן פֿאַרשניטן. edit

PSA 37:22 vorem zaine gebentshte arben dos land, un zaine farsholtene veren farshniten.

PSA 37:22 For such as be blessed of Him shall inherit Eretz; and they that be cursed of Him shall be cut off.

PSA 37:23 ‏פֿון ה׳ װערן אָנגעשטעלט די טריט פֿון מענטשן, ‏און ער באַװיליקט זײַן װעג. edit

PSA 37:23 fun Hashem veren ongeshtelt di trit fun mentshen, un er bavilikt zain veg.

PSA 37:23 The steps of a gever (man) konanu (are ordered, made firm) by Hashem and He delighteth in his derech.

PSA 37:24 ‏אַז ער פֿאַלט, בלײַבט ער נישט ליגן, ‏װאָרום ה׳ לענט אונטער זײַן האַנט. edit

PSA 37:24 az er falt, blaibt er nisht ligen, vorem Hashem lent unter zain hant.

PSA 37:24 Though he stumble, he shall not utterly fall; for Hashem upholdeth him with His yad (hand, power) .

PSA 37:25 ‏איך בין יונג געװען און בין אַלט געװאָרן, ‏און איך האָב נישט געזען אַ צדיק פֿאַרלאָזן, ‏און זײַן זאָמען בעטלענדיק ברױט. edit

PSA 37:25 ich bin yung geven un bin alt gevoren, un ich hob nisht gezen a tsadik farlozen, un zain zomen betlendik broit.

PSA 37:25 I have been na'ar (young) , and now am old; yet I have not seen the tzaddik forsaken, nor his zera begging lechem.

PSA 37:26 ‏אַ גאַנצן טאָג איז ער לײַטזעליק און אַנטלײַט, ‏און זײַן זאָמען איז אַ בענטשונג. edit

PSA 37:26 a gantsen tog iz er laitzelik un antlait, un zain zomen iz a bentshung.

PSA 37:26 He is ever chonen (generous, merciful) , and lendeth; and his zera is blessed.

PSA 37:27 ‏קער זיך אָפּ פֿון שלעכטס, און טו גוטס, ‏און בלײַב רוען אױף אײביק. edit

PSA 37:27 ker zich op fun shlechts, un tu guts, un blaib ruen oif eibik.

PSA 37:27 Depart from rah, and do tov; and dwell l'olam (for evermore) .

PSA 37:28 ‏װאָרום ה׳ האָט ליב גערעכטיקײט, ‏און פֿאַרלאָזט נישט זײַנע פֿרומע; ‏אײביק װערן זײ אָפּגעהיט, ‏אָבער דער זאָמען פֿון די רשָעים װערט פֿאַרשניטן. edit

PSA 37:28 vorem Hashem hot lib gerechtikeit, un farlozt nisht zaine frume; eibik veren zei opgehit, ober der zomen fun di reshoiem vert farshniten.

PSA 37:28 For Hashem loveth mishpat, and forsaketh not His chasidim; they are preserved l'olam; but the zera resha'im shall be cut off.

PSA 37:29 ‏די צדיקים װעלן אַרבן דאָס לאַנד, ‏און װעלן װױנען דערױף שטענדיק. edit

PSA 37:29 di tsadikim velen arben dos land, un velen voinen deroif shtendik.

PSA 37:29 The tzaddikim shall inherit Eretz, and dwell therein forever.

PSA 37:30 ‏דאָס מױל פֿון דעם צדיק לאָזט אַרױס חכמה, ‏און זײַן צונג רעדט גערעכטיקײט. edit

PSA 37:30 dos moil fun dem tsadik lozt arois chochme, un zain tsung redt gerechtikeit.

PSA 37:30 The mouth of the tzaddik speaketh chochmah, and his leshon uttereth mishpat.

PSA 37:31 ‏די תּורה פֿון זײַן ג-ט איז אין זײַן האַרצן, ‏זײַנע טריט גליטשן זיך נישט אױס. edit

PSA 37:31 di torah fun zain g-t iz in zain hartsen, zaine trit glitshen zich nisht ois.

PSA 37:31 The torat Elohav is in his lev; no steps of his shall slip.

PSA 37:32 ‏דער רָשע קוקט אױס אױפֿן צדיק, ‏און זוכט אים צו טײטן. edit

PSA 37:32 der roshe kukt ois oifen tsadik, un zucht im tsu teiten.

PSA 37:32 The rashah lieth in wait to ambush the tzaddik, and seeketh to slay him.

PSA 37:33 ‏ה׳ װעט אים נישט איבערלאָזן אין זײַן האַנט, ‏און נישט לאָזן אים שולדיק מאַכן, אַז ער װערט געמשפּט. edit

PSA 37:33 Hashem vet im nisht iberlozen in zain hant, un nisht lozen im shuldik machen, az er vert gemishpet.

PSA 37:33 Hashem will not leave him in his yad (hand, power) , nor condemn him b'hishshafto (when he is judged, brought to trial) .

PSA 37:34 ‏האָף צו ה׳, און היט זײַן װעג, ‏און ער װעט דיך דערהײבן צו אַרבן דאָס לאַנד; ‏װעסט צוזען װי די רשָעים װערן פֿאַרשניטן. edit

PSA 37:34 hof tsu Hashem, un hit zain veg, un er vet dich derheiben tsu arben dos land; vest tsuzen vi di reshoiem veren farshniten.

PSA 37:34 Wait on Hashem , and be shomer over His Derech, and He shall exalt thee to inherit Eretz; when the resha'im are cut off, thou shalt see it.

PSA 37:35 ‏איך האָב געזען דעם רָשע מאַכטיק, ‏און צעשפּרײט װי אַ צװײַגהאַפֿטיקער אַלטגעזעסענער בױם; edit

PSA 37:35 ich hob gezen dem roshe machtik, un tseshpreit vi a tsvaighaftiker altgezesener boim;

PSA 37:35 I have seen the violently powerful rashah, spreading himself like an indigenous green tree.

PSA 37:36 ‏אָבער מע איז פֿאַרבײַגעגאַנגען, ‏ערשט ער איז נישטאָ, ‏און איך האָב אים געזוכט, ‏און ער איז נישט געװען צו געפֿינען. edit

PSA 37:36 ober me iz farbaigegangen, ersht er iz nishto, un ich hob im gezucht, un er iz nisht geven tsu gefinen.

PSA 37:36 Yet he passed away, and, hinei, he was no more; yes, I sought him, but he could not be found.

PSA 37:37 ‏באַטראַכט דעם אומשולדיקן, און זע דעם רעכטפֿאַרטיקן, ‏אַז דער סוף פֿון איטלעכן איז אַ גליקלעכער. edit

PSA 37:37 batracht dem umshuldiken, un ze dem rechtfartiken, az der sof fun itlechen iz a gliklecher.

PSA 37:37 Mark the blameless man, and observe the yashar (upright) ; for the end of that ish is shalom.

PSA 37:38 ‏און די פֿאַרברעכער װערן פֿאַרטיליקט אין אײנעם, ‏דער סוף פֿון די רשָעים װערט פֿאַרשניטן. edit

PSA 37:38 un di farbrecher veren fartilikt in einem, der sof fun di reshoiem vert farshniten.

PSA 37:38 But the poshe'im (rebels, transgressors) shall be made shmad together; the latter end of the resha'im shall be cut off.

PSA 37:39 ‏אָבער די הילף פֿון די צדיקים איז פֿון ה׳, ‏זײער פֿעסטונג אין צײַט פֿון נױט. edit

PSA 37:39 ober di hilf fun di tsadikim iz fun Hashem, zeyer festung in tsait fun noit.

PSA 37:39 But the Teshu'at Tzaddikim is of Hashem ; He is their ma'oz (stronghold, refuge) in the time of tzoros.

PSA 37:40 ‏און ה׳ שטײט זײ בײַ, און מאַכט זײ אַנטרינען, ‏ער מאַכט זײ אַנטרינען פֿון די רשָעים, און העלפֿט זײ, ‏װײַל זײ האָבן זיך געשיצט אין אים. edit

PSA 37:40 un Hashem shteit zei bai, un macht zei antrinen, er macht zei antrinen fun di reshoiem, un helft zei, vail zei hoben zich geshitst in im.

PSA 37:40 And Hashem helps them, and delivers them; He shall deliver them from the resha'im, and save them, because they take refuge in Him.

PSA 38:1 ‏אַ מזמור פֿון דָוִדן, אױף אַ דערמאָנונג. edit

PSA 38:1 a mizmer fun Doviden, oif a dermonung.

PSA 38:1 (Mizmor Dovid. For the memorial portion of the mincha)

PSA 38:2 ‏ נישט אין דײַן כּעס, ה׳, זאָלסטו מיך מוסרן, ‏און אין דײַן גרימצאָרן {קֶצֶף} ‏ זאָלסטו מיך שטראָפֿן. edit

PSA 38:2 nisht in dain kaas, Hashem, zolstu mich museren, un in dain grimtsoren zolstu mich shtrofen.

PSA 38:2 Hashem , rebuke me not in Thy wrath; neither chasten me in Thy hot displeasure.

PSA 38:3 ‏ װאָרום דײַנע פֿײַלן האָבן גענידערט אין מיר, ‏און אױף מיר האָט גענידערט דײַן האַנט. edit

PSA 38:3 vorem daine failen hoben genidert in mir, un oif mir hot genidert dain hant.

PSA 38:3 For Thine khitzim (arrows) pierce me, and Thy Yad presseth upon me.

PSA 38:4 ‏ נישטאָ קײן גאַנץ גליד אין מײַן לײַב ‏פֿון װעגן דײַן צאָרן, ‏נישטאָ קײן פֿריד אין מײַנע בײנער ‏פֿון װעגן מײַן חטא. edit

PSA 38:4 nishto kein gants glid in main laib fun vegen dain tsoren, nishto kein frid in maine beiner fun vegen main chet.

PSA 38:4 There is no health in my basar because of Thine anger; neither is there any shalom in my atzmot because of my chattat.

PSA 38:5 ‏ װאָרום מײַנע זינד גײען איבער מײַן קאָפּ, ‏װי אַ שװערע משׂא זײַנען זײ צו שװער פֿאַר מיר. edit

PSA 38:5 vorem maine zind geyen iber main kop, vi a shvere Massa zainen zei tsu shver far mir.

PSA 38:5 For mine avonot (iniquities) are gone over mine head; as a weighty massa (burden) they are too heavy for me.

PSA 38:6 ‏ עס פֿױלן, עס אײַטערן מײַנע װוּנדן ‏פֿון װעגן מײַן נאַרישקײט; edit

PSA 38:6 es foilen, es aiteren maine vunden fun vegen main narishkeit;

PSA 38:6 My chaburot (wounds) are foul and festering because of my wicked folly.

PSA 38:7 ‏ איך בין צעקרימט, איך בין געבױגן ביז גאָר, ‏אַ גאַנצן טאָג גײ איך אום פֿינצטער. edit

PSA 38:7 ich bin tsekrimt, ich bin geboigen biz gor, a gantsen tog gei ich um fintster.

PSA 38:7 I am bent down; I am brought low ad me'od; I go about mourning all day long.

PSA 38:8 ‏ װאָרום מײַנע לענדן זײַנען פֿול מיט בראַנד, ‏און נישטאָ קײן גאַנץ גליד אין מײַן לײַב. edit

PSA 38:8 vorem maine lenden zainen ful mit brand, un nishto kein gants glid in main laib.

PSA 38:8 For my loins are filled with burning; and there is no health in my basar.

PSA 38:9 ‏ איך בין באַנומען און דערשלאָגן ביז גאָר, ‏איך שרײַ פֿון דער ברומונג פֿון מײַן האַרצן. edit

PSA 38:9 ich bin banumen un dershlogen biz gor, ich shrai fun der brumung fun main hartsen.

PSA 38:9 I am feeble and broken ad me'od; I have groaned by reason of the disquietness of my lev.

PSA 38:10 ‏ אֲדֹנָי, אַל מײַן קרעכצן איז פֿאַר דיר, ‏און מײַן זיפֿצן איז פֿון דיר נישט פֿאַרבאָרגן. edit

PSA 38:10 Adonoi, al main krechtsen iz far dir, un main ziftsen iz fun dir nisht farborgen.

PSA 38:10 Adonoi, all my ta'avah (desire, longing) is before Thee; and my groaning is not hid from Thee.

PSA 38:11 ‏ מײַן האַרץ שװינדלט, ‏מײַן כּוֹח האָט מיך פֿאַרלאָזט; ‏און דאָס ליכט פֿון מײַנע אױגן, ‏דאָס אױך איז בײַ מיר מער נישטאָ. edit

PSA 38:11 main harts shvindlt, main koiech hot mich farlozt; un dos licht fun maine oigen, dos oich iz bai mir mer nishto.

PSA 38:11 My lev panteth, my ko'ach faileth me; as for the ohr of mine eyes, it also is gone from me.

PSA 38:12 ‏ מײַנע גוטע פֿרײַנט און מײַנע חבֿרים ‏שטײען אַװעק פֿון מײַן פּלאָג, ‏און מײַנע נאָנטע שטײען פֿון דער װײַטן. edit

PSA 38:12 maine gute fraint un maine chavorim shteyen avek fun main plog, un maine nonte shteyen fun der vaiten.

PSA 38:12 My loved ones and my re'a stand aloof from my nega; and my neighbors stand afar off.

PSA 38:13 ‏ און נעצן לײגן די װאָס זוכן מײַן לעבן, ‏און די װאָס זײַנען מיר אױסן בײז רעדן אומגליקן, ‏און באַטרוגן טראַכטן זײ אַ גאַנצן טאָג. edit

PSA 38:13 un netsen leigen di vos zuchen main leben, un di vos zainen mir oisen beiz reden umgliken, un batrugen trachten zei a gantsen tog.

PSA 38:13 They also that seek after my nefesh lay snares for me; and they that seek my hurt speak of ruin, and plot mirmot (deceptions, deceits) all the day long.

PSA 38:14 ‏ און איך בין װי אַ טױבער, איך הער נישט, ‏און װי אַ שטומער װאָס עפֿנט נישט זײַן מױל. edit

PSA 38:14 un ich bin vi a toiber, ich her nisht, un vi a shtumer vos efent nisht zain moil.

PSA 38:14 But I, like a cheresh (deaf man) , heard not; and I was like a mute that openeth not his mouth.

PSA 38:15 ‏ יאָ, איך בין װי אַ מענטש װאָס הערט נישט, ‏און אין זײַן מױל זײַנען קײן טענות נישטאָ. edit

PSA 38:15 yo, ich bin vi a mentsh vos hert nisht, un in zain moil zainen kein tainus nishto.

PSA 38:15 Thus I was like an ish that heareth not, and in whose mouth are no tokhachot (reproofs) .

PSA 38:16 ‏ װאָרום צו דיר, ה׳, טו איך האָפֿן; ‏דו װעסט ענטפֿערן, אֲדֹנָי מײַן ג-ט. edit

PSA 38:16 vorem tsu dir, Hashem, tu ich hofen; du vest entferen, Adonoi main g-t.

PSA 38:16 For I wait for Thee, Hashem ; Thou wilt hear, Adonoi Elohai.

PSA 38:17 ‏ װאָרום איך זאָג: ‏זאָלן זײ נישט דערפֿרײט װערן איבער מיר; ‏אַז מײַן פֿוס גליטשט זיך אױס, ‏גרײסן זײ זיך איבער מיר. edit

PSA 38:17 vorem ich zog: zolen zei nisht derfreit veren iber mir; az main fus glitsht zich ois, greisen zei zich iber mir.

PSA 38:17 For I said, Hear me, lest otherwise they should gloat over me; when my regel slippeth, they magnify themselves against me.

PSA 38:18 ‏ װאָרום איך בין אָנגעברײט צום פֿאַלן, ‏און מײַן װײטאָג איז אַנטקעגן מיר תּמיד. edit

PSA 38:18 vorem ich bin ongebreit tsum falen, un main veitog iz antkegen mir tamid.

PSA 38:18 For I am ready to fall, and my sorrow is before me tamid.

PSA 38:19 ‏ װאָרום איך גיב צו מײַן זינד, ‏איך בין באַקומערט װעגן מײַן חטא. edit

PSA 38:19 vorem ich gib tsu main zind, ich bin bakumert vegen main chet.

PSA 38:19 For I will declare mine avon; I will be in anguish over my chattat.

PSA 38:20 ‏ און מײַנע פֿײַנט אום לעבן זײַנען שטאַרק, ‏און פֿיל מײַנע שָׂונאים פֿאַר גאָרנישט. edit

PSA 38:20 un maine faint um leben zainen shtark, un fil maine sonem far gornisht.

PSA 38:20 But mine oveyim are chayyim (vigorous) , and they are strong; and they that hate me sheker (wrongfully) are multiplied.

PSA 38:21 ‏ און די װאָס באַצאָלן אַ רָעה פֿאַר אַ טובֿה, ‏פֿײַנטן מיך פֿאַר מײַן נאָכיאָגן גוטס. edit

PSA 38:21 un di vos batsolen a roeh far a toive, fainten mich far main nochyogen guts.

PSA 38:21 They also that repay ra'ah for tovah are mine adversaries; because I pursue the thing that is tov.

PSA 38:22 ‏ נישט פֿאַרלאָזן זאָלסטו מיך, ה׳, ‏נישט דערװײַטערן זאָלסטו זיך פֿון מיר, מײַן ג-ט. edit

PSA 38:22 nisht farlozen zolstu mich, Hashem, nisht dervaiteren zolstu zich fun mir, main g-t.

PSA 38:22 Forsake me not, Hashem Elohai; be not far from me.

PSA 38:23 ‏ אײַל מיר צו הילף, ‏אֲדֹנָי מײַן ישועה. edit

PSA 38:23 ail mir tsu hilf, Adonoi main yeshue.

PSA 38:23 Make haste to help me, Adonoi Teshuati (L-rd of my salvation) .

PSA 39:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער, פֿאַר ידותון; אַ מזמור פֿון דָוִדן. edit

PSA 39:1 far dem gezangmaister, far Yedutun; a mizmer fun Doviden.

PSA 39:1 (For the one directing, even to Yedutun. Mizmor Dovid)

PSA 39:2 ‏ איך האָב געזאָגט: איך װעל היטן מײַנע װעגן ‏פֿון צו זינדיקן מיט מײַן צונג; ‏איך װעל האַלטן אַ שלאָס אױף מײַן מױל, ‏בעת דער רָשע איז פֿאַר מיר. edit

PSA 39:2 ich hob gezogt: ich vel hiten maine vegen fun tsu zindiken mit main tsung; ich vel halten a shlos oif main moil, beis der roshe iz far mir.

PSA 39:2 I said, I will be shomer over my ways, that I sin not with my leshon; I will be shomer over my mouth with a muzzle, while the rashah is before me.

PSA 39:3 ‏ איך בין שטיל אַנטשטומט געװען, ‏איך האָב געשװיגן, אָן גוטס, ‏און מײַן װײטאָג איז געװען אײַנגעהאַלטן. edit

PSA 39:3 ich bin shtil antshtumt geven, ich hob geshvigen, on guts, un main veitog iz geven aingehalten.

PSA 39:3 I was dumb with silence, I held my peace for the sake of tov; and my distress grew severe.

PSA 39:4 ‏ איז מײַן האַרץ אין מיר הײס געװאָרן, ‏האָט אין מײַן געמיט זיך אַ פֿײַער צעברענט; ‏האָב איך גערעדט מיט מײַן צונג: edit

PSA 39:4 iz main harts in mir heis gevoren, hot in main gemit zich a faier tsebrent; hob ich geredt mit main tsung:

PSA 39:4 My lev became hot within me; while I was musing the eish burned; then I spoke with my leshon:

PSA 39:5 ‏ לאָז מיך װיסן, ה׳, מײַן סוף, ‏און די מאָס פֿון מײַנע טעג, װאָס זי איז, ‏לאָמיך װיסן װי פֿאַרגײיִק איך בין. edit

PSA 39:5 loz mich visen, Hashem, main sof, un di mos fun maine teg, vos zi iz, lomich visen vi fargEik ich bin.

PSA 39:5 Hashem , make me to know mine end, and the measure of my yamim, what it is; that I may have da'as of how chadel (fleeting, frail) I am.

PSA 39:6 ‏ זע, װי אַ שפּאַן האָסטו געמאַכט מײַנע טעג, ‏און מײַן געדױער איז װי גאָרנישט קעגן דיר; ‏פֿאַר װאָר, אַ בלױזער הױך װאָס באַשטײט איז איטלעכער מענטש. ‏סֶלָה. edit

PSA 39:6 ze, vi a shpan hostu gemacht maine teg, un main gedoier iz vi gornisht kegen dir; far vor, a bloizer hoich vos bashteit iz itlecher mentsh. seloh.

PSA 39:6 Hinei, Thou hast made my yamim as a handbreadth, and mine lifespan is as nothing before Thee; verily kol adam stand as kol hevel (altogether vanity) . Selah

PSA 39:7 ‏ בלױז װי אַן אָפּדוכט גײט אום דער מענטש, ‏בלױז אומנישט טומלען זײ; ‏ער קלײַבט, און ער װײס נישט װער דאָס װעט אײַנזאַמלען. edit

PSA 39:7 bloiz vi an opducht geit um der mentsh, bloiz umnisht tumlen zei; er klaibt, un er veis nisht ver dos vet ainzamlen.

PSA 39:7 Surely every ish walketh in a tzel (shadow) ; surely they are in turmoil in vain; he heapeth up riches, and hath no da'as of who shall gather them.

PSA 39:8 ‏ און אַצונד, װאָס זאָל איך האָפֿן, אָ אֲדֹנָי? ‏מײַנע האָפֿענונג איז צו דיר. edit

PSA 39:8 un atsund, vos zol ich hofen, o Adonoi? maine hofenung iz tsu dir.

PSA 39:8 And now, Adonoi, what do I wait for? My hope is in Thee.

PSA 39:9 ‏ זײַ מיך מציל פֿון אַלע מײַנע פֿאַרברעכן; ‏זאָלסט מיך נישט מאַכן צום שפּאָט פֿון דעם נידערטרעכטיקן. edit

PSA 39:9 zai mich matsl fun ale maine farbrechen; zolst mich nisht machen tsum shpot fun dem nidertrechtiken.

PSA 39:9 Save me from all my peysha'im; make me not the reproach of the foolish.

PSA 39:10 ‏ איך בין שטום, איך עפֿן נישט מײַן מױל, ‏װאָרום דו האָסט עס געטאָן. edit

PSA 39:10 ich bin shtum, ich efen nisht main moil, vorem du host es geton.

PSA 39:10 I was silent, I opened not my mouth; because Atah (Thou) did it.

PSA 39:11 ‏ טו אָפּ פֿון מיר דײַן פּלאָג, ‏פֿון דעם שטרײַט פֿון דײַן האַנט װער איך פֿאַרלענדט. edit

PSA 39:11 tu op fun mir dain plog, fun dem shtrait fun dain hant ver ich farlendt.

PSA 39:11 Remove Thy nega (stroke, scourge) away from me; I am consumed by the blow of Thine yad.

PSA 39:12 ‏ װאָלסטו מיט שטראָפֿרײד געמוסרט דעם מענטשן פֿאַר זינד! ‏אָבער מאַכסט צעקריכן װי מאָיל זײַן שײנקײט. ‏בלױז אַ הױך איז איטלעכער מענטש. ‏סֶלָה. edit

PSA 39:12 volstu mit shtrofreid gemusert dem mentshen far zind! ober machst tsekrichen vi moil zain sheinkeit. bloiz a hoich iz itlecher mentsh. seloh.

PSA 39:12 When Thou with rebukes dost correct man for avon (iniquity) , Thou makest his beauty to consume away like a moth: surely kol adam are hevel (vanity) . Selah

PSA 39:13 ‏ הער צו מײַן תּפֿילה, ה׳, און מײַן געשרײ פֿאַרנעם; ‏אױף מײַן טרער זאָלסטו נישט שװײַגן; ‏װאָרום אַ פֿרעמדער בין איך בײַ דיר, ‏אַן אײַנגעװאַנדערטער װי אַלע מײַנע עלטערן. edit

PSA 39:13 her tsu main tefile, Hashem, un main geshrei farnem; oif main trer zolstu nisht shvaigen; vorem a fremder bin ich bai dir, an aingevanderter vi ale maine elteren.

PSA 39:13 Hear my tefillah, Hashem , and give ear unto my cry; hold not Thy peace at my weeping; for I am a ger with Thee, and a sojourner, as were all my Avot.

PSA 39:14 ‏ קוק אַװעק פֿון מיר, און לאָמיך זיך אױפֿמונטערן, ‏אײדער איך װעל אַװעקגײן און מער נישט זײַן. edit

PSA 39:14 kuk avek fun mir, un lomich zich oifmunteren, eider ich vel avekgein un mer nisht zain.

PSA 39:14 O spare me from Thy frown, that I may recover strength, before I depart, v'eineni (and I be no more) .

PSA 40:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; פֿון דָוִדן אַ מיזמור. edit

PSA 40:1 far dem gezangmaister; fun Doviden a mizmur.

PSA 40:1 (For the one directing, Of Dovid. Mizmor)

PSA 40:2 ‏ האָפֿן געהאָפֿט האָב איך אױף ה׳, ‏און ער האָט זיך גענײַגט צו מיר, ‏און צוגעהערט מײַן געשרײ. edit

PSA 40:2 hofen gehoft hob ich oif Hashem, un er hot zich geneigt tsu mir, un tsugehert main geshrei.

PSA 40:2 I waited patiently for Hashem ; and He inclined unto me, and heard my cry.

PSA 40:3 ‏ און ער האָט מיך אַרױפֿגעבראַכט פֿון דער װיסטער גרוב, ‏פֿון דעם זומפּיקן לײם, ‏און ער האָט געשטעלט אױף אַ פֿעלדז מײַנע פֿיס, ‏ער האָט באַפֿעסטיקט מײַנע טריט. edit

PSA 40:3 un er hot mich aroifgebracht fun der vister grub, fun dem zumpiken leim, un er hot geshtelt oif a feldz maine fis, er hot bafestikt maine trit.

PSA 40:3 Hashem brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.

PSA 40:4 ‏ און ער האָט געגעבן אין מײַן מױל אַ נײַ געזאַנג, ‏אַ לױב צו אלוקינו. ‏פֿיל װעלן זען און װעלן פֿאָרכטן, ‏און װעלן זיך פֿאַרזיכערן אױף ה׳. edit

PSA 40:4 un er hot gegeben in main moil a nai gezang, a loib tsu Elokeinu. fil velen zen un velen forchten, un velen zich farzicheren oif Hashem.

PSA 40:4 And He hath put a shir chadash in my mouth, even tehillah (hymn of praise) unto Eloheinu; many shall see it, and fear, and shall trust in Hashem .

PSA 40:5 ‏ געבענטשט איז דער מענטש װאָס האָט געמאַכט ה׳ זײַן פֿאַרזיכערונג, ‏און זיך נישט געװענדט צו די האָפֿערדיקע, ‏און צו די װאָס קערן זיך אָפּ צו פֿאַלשקײט. edit

PSA 40:5 gebentsht iz der mentsh vos hot gemacht Hashem zain farzicherung, un zich nisht gevendt tsu di hoferdike, un tsu di vos keren zich op tsu falshkeit.

PSA 40:5 Ashrei is that man that maketh Hashem his trust, and looketh not to the proud ones, nor such as turn aside to lies (false g-ds) .

PSA 40:6 ‏ פֿיל האָסטו אױפֿגעטאָן, ה׳ מײַן ג-ט – ‏דײַנע װוּנדער און דײַנע טראַכטונגען פֿון אונדזערט װעגן; ‏נישטאָ קײן גלײַכן צו דיר. ‏זאָל איך דערצײלן און זאָגן, ‏זײַנען זײ צו פֿיל אױסצורעכענען. edit

PSA 40:6 fil hostu oifgeton, Hashem main g-t – daine vunder un daine trachtungen fun undzert vegen; nishto kein glaichen tsu dir. zol ich dertseilen un zogen, zainen zei tsu fil oistsurechenen.

PSA 40:6 Many, O Hashem Elohai, are Thy wonderful works which Thou hast done, and Thy thoughts which are to us-ward; they cannot be recounted unto Thee; if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.

PSA 40:7 ‏ שלאַכטאָפּפֿער {זֶבַחים} און שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחות} האַסט דוּ נישט פֿאַרלאַנגט, ‏אָבער מײנע אױערן האָסטו דוּ אױפגעמאכט – ‏בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} און זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} פֿאַרלאַנגסטו נישט. edit

PSA 40:7 shlachtopfer un shpaizopfer hast du nisht farlangt, ober maine oieren hostu du oipgemacht – brandopfer un zindopfer farlangstu nisht.

PSA 40:7 Zevach and minchah Thou didst not desire; mine ears hast Thou pierced; olah (burnt offering) and chata'ah (sin offering) hast Thou not required.

PSA 40:8 ‏ דערום האָב איך געזאָגט: זע, איך ‏ בין געקומען, ‏אין די מגלה פֿון דעם סֵפֿר איז װעגן מיר ‏ געשריבן. edit

PSA 40:8 derum hob ich gezogt: ze, ich bin gekumen, in di megale fun dem Sephar iz vegen mir geshriben.

PSA 40:8 Then said I, Hinei, I come; in the megillat sefer it is written of me,

PSA 40:9 ‏ צו טאָן דײַן רָצון, מײַן ג-ט, האָב איך באַגערט ‏, ‏און דײַן תּורה איז אין מײַנע אינגעװײד. edit

PSA 40:9 tsu ton dain rotsen, main g-t, hob ich bagert , un dain torah iz in maine ingeveid.

PSA 40:9 I delight to do Thy will, O Elohai; yea, Thy torah is within my heart.

PSA 40:10 ‏ איך האָב אָנגעזאָגט גערעכטיקײט אין אַ גרױס געזעמל; ‏זע, מײַנע ליפּן טו איך נישט פֿאַרמײַדן; ‏ה׳, דו װײסט דאָך. edit

PSA 40:10 ich hob ongezogt gerechtikeit in a grois gezeml; ze, maine lipen tu ich nisht farmaiden; Hashem, du veist doch.

PSA 40:10 I have preached tzedek in the kahal rav (great congregation) ; hinei, I have not restrained my lips, O Hashem , Thou knowest.

PSA 40:11 ‏ דײַן גערעכטיקײט האָב איך נישט פֿאַרדעקט אין מײַן האַרצן, ‏דײַן טרײַשאַפֿט און דײַן הילף האָב איך דערצײלט; ‏איך האָב נישט פֿאַרהױלן דײַן גענאָד און דײַן אמת ‏פֿאַרן גרױסן געזעמל ‏. edit

PSA 40:11 dain gerechtikeit hob ich nisht fardekt in main hartsen, dain traishaft un dain hilf hob ich dertseilt; ich hob nisht farhoilen dain genod un dain emes faran groisen gezeml .

PSA 40:11 I have not hid thy tzedek within my lev; I have declared Thy emunah (faithfulness) and Thy teshuah (salvation) ; I have not concealed Thy chesed and Thy emes from the kahal rav.

PSA 40:12 ‏ נישט פֿאַרמײַדן זאָלסטו דו, ה׳, דײַן דערבאַרימונג פֿון מיר, ‏דײַן גענאָד און דײַן אמת זאָלן מיך תּמיד באַהיטן. edit

PSA 40:12 nisht farmaiden zolstu du, Hashem, dain derbarimung fun mir, dain genod un dain emes zolen mich tamid bahiten.

PSA 40:12 Withhold not Thou thy rachamim from me, O Hashem ; let Thy chesed and Thy emes continually preserve me.

PSA 40:13 ‏ װאָרום אַרומגערינגלט האָבן מיך בײזן אַזש אָן צאָל, ‏דערגרײכט האָבן מיך מײַנע זינד, ‏אַז איך קען נישט זען; ‏זײ זײַנען מער װי די האָר פֿון מײַן קאָפּ, ‏און מײַן האַרץ האָט מיך פֿאַרלאָזן. edit

PSA 40:13 vorem arumgeringlt hoben mich beizen azh on tsol, dergreicht hoben mich maine zind, az ich ken nisht zen; zei zainen mer vi di Har fun main kop, un main harts hot mich farlozen.

PSA 40:13 For innumerable evils have compassed me about; mine avonot (iniquities) have overtaken me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head; therefore my lev faileth me.

PSA 40:14 ‏ באַװיליק, ה׳, מיך מציל צו זײַן, ‏ה׳, אײַל מיר צו הילף. edit

PSA 40:14 bavilik, Hashem, mich matsl tsu zain, Hashem, ail mir tsu hilf.

PSA 40:14 Be pleased, O Hashem , to deliver me; O Hashem , make haste to help me.

PSA 40:15 ‏ זאָל פֿאַרשעמט און צו שאַנד װערן אין אײנעם ‏די װאָס זוכן מײַן לעבן, עס אומצוברענגען; ‏זאָלן אָפּטרעטן אַהינטער און זיך שעמען ‏די װאָס װינטשן מיר בײז. edit

PSA 40:15 zol farshemt un tsu shand veren in einem di vos zuchen main leben, es umtsubrengen; zolen optreten ahinter un zich shemen di vos vintshen mir beiz.

PSA 40:15 Let them be ashamed and mutually confounded that seek after my nefesh to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.

PSA 40:16 ‏ זאָלן באַנומען װערן פֿון װעגן זײער שאַנד ‏די װאָס זאָגן אױף מיר: אַהאַ! אַהאַ! edit

PSA 40:16 zolen banumen veren fun vegen zeyer shand di vos zogen oif mir: aha! aha!

PSA 40:16 Let them be appalled because of their boshet (shame) that say unto me, Aha, aha.

PSA 40:17 ‏ זאָלן זײַן לוסטיק און זיך פֿרײען מיט דיר ‏אַלע װאָס זוכן דיך; ‏זאָלן תּמיד זאָגן: געגרײסט זאָל זײַן ה׳! ‏די װאָס האָבן ליב דײַן ישועה. edit

PSA 40:17 zolen zain lustik un zich freyen mit dir ale vos zuchen dich; zolen tamid zogen: gegreist zol zain Hashem! di vos hoben lib dain yeshue.

PSA 40:17 Let all those that seek Thee rejoice and be glad in Thee; let such as love Thy teshuah say continually, Hashem be magnified.

PSA 40:18 ‏ און איך אָרימער און באַדערפֿטיקער – ‏זאָל אֲדֹנָי דאָס מיר צורעכענען. ‏דו ביסט מײַן הילף, און דער װאָס מאַכט מיך אַנטרינען; ‏אָ מײַן ג-ט, זאָלסט זיך נישט זאַמען. edit

PSA 40:18 un ich orimer un baderftiker – zol Adonoi dos mir tsurechenen. du bist main hilf, un der vos macht mich antrinen; o main g-t, zolst zich nisht zamen.

PSA 40:18 But I am poor and needy; yet Adonoi thinketh upon me; Thou art my ezer and my deliverer; make no tarrying, O Elohai.

PSA 41:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אַ מזמור פֿון דָוִדן. edit

PSA 41:1 far dem gezangmaister; a mizmer fun Doviden.

PSA 41:1 (For the one directing, Mizmor of Dovid)

PSA 41:2 ‏ װױל צו דעם װאָס גיט אַכט אױפֿן אָרימאַן! ‏אין טאָג פֿון בײז װעט אים ה׳ מאַכן אַנטרינען. edit

PSA 41:2 voil tsu dem vos git acht oifen oriman! in tog fun beiz vet im Hashem machen antrinen.

PSA 41:2 Blessed is he that considereth the helpless; Hashem will deliver him in time of ra'ah (evil, trouble) .

PSA 41:3 ‏ ה׳ װעט אים באַהיטן און אים לאָזן לעבן, ‏און ער װעט זײַן באַגליקט אין לאַנד; ‏און װעסט אים נישט איבערגעבן ‏אױף דעם באַראָט פֿון זײַנע פֿײַנט. edit

PSA 41:3 Hashem vet im bahiten un im lozen leben, un er vet zain baglikt in land; un vest im nisht ibergeben oif dem barot fun zaine faint.

PSA 41:3 Hashem will be shomer over him, and keep him alive; and he shall be blessed in ha'aretz; and Thou wilt not surrender him unto the desire of his enemies.

PSA 41:4 ‏ ה׳ װעט אים אונטערלענען אױפֿן קראַנקן בעט; ‏די גאַנצע צײַט פֿון זײַן ליגן פֿאַרנעמסטו זיך מיט זײַן קראַנקשאַפֿט. edit

PSA 41:4 Hashem vet im unterlenen oifen kranken bet; di gantse tsait fun zain ligen farnemstu zich mit zain krankshaft.

PSA 41:4 Hashem will support him upon the sickbed; in his illness, all his bedridden languishing Thou wilt change.

PSA 41:5 ‏ איך זאָג: ה׳, לײַטזעליק מיך, ‏הײל {רפא} ‏ מײַן זעל, װאָרום איך האָב געזינדיקט צו דיר. edit

PSA 41:5 ich zog: Hashem, laitzelik mich, heil main zel, vorem ich hob gezindikt tsu dir.

PSA 41:5 I said, Hashem , channeni (be gracious unto me) ; heal my nefesh; for I have sinned against Thee.

PSA 41:6 ‏ מײַנע פֿײַנט רעדן שלעכטס װעגן מיר: ‏װען װעט ער שטאַרבן, און זײַן נאָמען זאָל אונטערגײן! edit

PSA 41:6 maine faint reden shlechts vegen mir: ven vet er shtarben, un zain nomen zol untergein!

PSA 41:6 Mine enemies speak rah (evil) of me: When will he die, and shmo (his name) perish?

PSA 41:7 ‏ און אַז עמעצער קומט זען, רעדט ער פֿאַלש, ‏זײַן האַרץ זאַמלט אָן אין זיך בײז; ‏גײט ער אַרױס אין גאַס, רעדט ער דערפֿון. edit

PSA 41:7 un az emetser kumt zen, redt er falsh, zain harts zamlt on in zich beiz; geit er arois in gas, redt er derfun.

PSA 41:7 And if one cometh to see me, he speaketh falsely; his lev gathereth wickedness to itself; when he goeth lachutz (outside, around) he telleth it.

PSA 41:8 ‏ אין אײנעם סוֹדען זיך אױף מיר אַלע מײַנע שָׂונאים, ‏זײ טראַכטן װעגן מיר בײז קעגן מיר: edit

PSA 41:8 in einem soden zich oif mir ale maine sonem, zei trachten vegen mir beiz kegen mir:

PSA 41:8 All that hate me whisper together against me; against me do they devise my hurt.

PSA 41:9 ‏ אַ בײזע זאַך איז אױסגעגאָסן אױף אים, ‏און װי ער האָט זיך געלײגט, װעט ער מער נישט אױפֿשטײן. edit

PSA 41:9 a beize zach iz oisgegosen oif im, un vi er hot zich geleigt, vet er mer nisht oifshtein.

PSA 41:9 A thing of beliya'al (a wicked fate) , say they, cleaveth fast unto him, that when he lieth he shall rise up no more.

PSA 41:10 ‏ אַפֿילו מײַן גוטער פֿרײַנט װאָס איך האָב מיך פֿאַרזיכערט אױף אים, ‏דער װאָס עסט מײַן ברױט, הײבט אױף אַ פֿוס אױף מיר. edit

PSA 41:10 afile main guter fraint vos ich hob mich farzichert oif im, der vos est main broit, heibt oif a fus oif mir.

PSA 41:10 Yea, mine own ish shalom (familiar friend, close friend) , in whom I trusted, which did eat of my lechem, hath lifted up his heel against me.

PSA 41:11 ‏ אָבער דו ה׳ לײַטזעליק מיך, ‏און ריכט מיך אױף, און לאָמיך זײ אָפּצאָלן. edit

PSA 41:11 ober du Hashem laitzelik mich, un richt mich oif, un lomich zei optsolen.

PSA 41:11 But Thou, O Hashem , channeni (be gracious, merciful unto me) , and raise me up, that I may repay them.

PSA 41:12 ‏ דערמיט װעל איך װיסן אַז דו באַגערסט מיך, ‏װאָס נישט שאַלן װעט מײַן פֿײַנט איבער מיר. edit

PSA 41:12 dermit vel ich visen az du bagerst mich, vos nisht shalen vet main faint iber mir.

PSA 41:12 By this I know that Thou favorest me, because mine enemy doth not triumph over me.

PSA 41:13 ‏ און איך – אין מײַן ערלעכקײט װעסטו מיך אױפֿהאַלטן, ‏און װעסטו מיך לאָזן שטײן פֿאַר דיר אײביק. edit

PSA 41:13 un ich – in main erlechkeit vestu mich oifhalten, un vestu mich lozen shtein far dir eibik.

PSA 41:13 And as for me, Thou upholdest me in mine integrity, and settest me before Thy face l'olam (forever) .

PSA 41:14 ‏ ברוך ה׳ אלוקי יִשׂרָאֵל ‏פֿון אײביק און ביז אײביק. ‏אָמן און אָמן! edit

PSA 41:14 Baruch Hashem Elochei Yisroel fun eibik un biz eibik. Amon un Amon!

PSA 41:14 Baruch Hashem Elohei Yisroel m'haolam v'ad haolam. Omein and Omein.

PSA 42:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אַ באַטראַכטונג פֿון די קינדער פֿון קֹרַח. edit

PSA 42:1 far dem gezangmaister; a batrachtung fun di kinder fun Korach.

PSA 42:1 (For the one directing, Maskil, for the Bnei Korach)

PSA 42:2 ‏ װי אַ הינד לעכצט נאָך בעכן װאַסער, ‏אַזױ לעכצט מײַן זעל נאָך דיר, אלֹקים. edit

PSA 42:2 vi a hind lechtst noch bechen vaser, azoi lechtst main zel noch dir, Elokim.

PSA 42:2 As the deer panteth after the water brooks, so panteth my nefesh after Thee, O Elohim.

PSA 42:3 ‏ מײַן זעל טוט דאָרשטן נאָך אלֹקים, ‏נאָך דעם לעבעדיקן אֵל: ‏װען װעל איך קומען, און זיך װײַזן פֿאַר אלֹקים? edit

PSA 42:3 main zel tut dorshten noch Elokim, noch dem lebediken El: ven vel ich kumen, un zich vaizen far Elokim?

PSA 42:3 My nefesh thirsteth for Elohim, for El Chai. When shall I come and appear before Elohim?

PSA 42:4 ‏ מײַן טרער איז געװאָרן מײַן שפּײַז טאָג און נאַכט, ‏אַז מע זאָגט מיר אַ גאַנצן טאָג: ‏װוּ איז דײַן ג-ט? edit

PSA 42:4 main trer iz gevoren main shpaiz tog un nacht, az me zogt mir a gantsen tog: vu iz dain g-t?

PSA 42:4 My tears have been my lechem yomam valailah, while they continually say unto me, Where is Eloheicha?

PSA 42:5 ‏ דאָס טו איך דערמאָנען, ‏און גיס אױס מײַן זעל אין מיר: ‏װי איך פֿלעג דורכגײן מיט אַן עולם, ‏זײ פֿירן צום הױז פֿון אלֹקים ‏מיט אַ קֹול פֿון געזאַנג און לױב, ‏אַ יוֹם-טובֿדיק געזעמל. edit

PSA 42:5 dos tu ich dermonen, un gis ois main zel in mir: vi ich fleg durchgein mit an oilem, zei firen tsum hoiz fun Elokim mit a kol fun gezang un loib, a yom-tuvdik gezeml.

PSA 42:5 When I remember these things, I pour out my nefesh within me; for I had gone with the multitude, I went with them to the Beis Elohim with the voice of rinnah and todah, with the multitude keeping Chag (holy day, pilgrim feast) .

PSA 42:6 ‏ װאָס ביסטו געבױגן מײַן זעל, ‏און טוסט ברומען אין מיר? ‏האָף צו אלֹקים, װאָרום איך װעל אים נאָך לױבן ‏פֿאַר דער הילף פֿון זײַן פּנים. edit

PSA 42:6 vos bistu geboigen main zel, un tust brumen in mir? hof tsu Elokim, vorem ich vel im noch loiben far der hilf fun zain ponem.

PSA 42:6 Why art thou cast down, O my nefesh? And why groanest thou within me? Hope thou in Elohim; for I shall yet give Him thanks, for He is the yeshu'ah (salvation) of my countenance and Elohai.

PSA 42:7 ‏ מײַן ג-ט, מײַן זעל איז געבױגן אין מיר, ‏װאָרום איך טו דיך דערמאָנען, ‏פֿון יַרדן-לאַנד און די חֶרמוֹנס, ‏פֿון דעם באַרג מִצער. edit

PSA 42:7 main g-t, main zel iz geboigen in mir, vorem ich tu dich dermonen, fun Yarden-land un di Chermons, fun dem barg metsaer.

PSA 42:7 My nefesh is cast down within me; therefore will I remember Thee from Eretz Yarden, and from Chermonʼs peaks, from Har Mitzar.

PSA 42:8 ‏ תּהום צו תּהום טוט רופֿן ‏אין דעם קֹול פֿון דײַנע װאַסערפֿאַלן; ‏אַלע דײַנע אינדן און דײַנע װעלן ‏זײַנען אַריבער אױף מיר. edit

PSA 42:8 tehom tsu tehom tut rufen in dem kol fun daine vaserfalen; ale daine inden un daine velen zainen ariber oif mir.

PSA 42:8 Tehom el Tehom ([oceanic] deep unto [oceanic] deep) calleth at the noise of Thy waterfalls; all Thy breakers and Thy billows are passed over me.

PSA 42:9 ‏ בײַ טאָג באַפֿעלט ה׳ זײַן חֶסֶד, ‏און בײַ נאַכט איז זײַן געזאַנג מיט מיר, ‏אַ תּפֿילה צו דעם אֵל פֿון מײַן לעבן. edit

PSA 42:9 bai tog bafelt Hashem zain chesed, un bai nacht iz zain gezang mit mir, a tefile tsu dem El fun main leben.

PSA 42:9 Yet Hashem will command His chesed by day, and in the night His shir (song) shall be with me, my tefillah (prayer) unto the El Chayyai (G-d of my life) .

PSA 42:10 ‏ איך זאָג צו אֵל מײַן פֿעלדז: ‏פֿאַר װאָס האָסטו מיך פֿאַרגעסן? ‏פֿאַר װאָס מוז איך פֿינצטער אומגײן ‏פֿון װעגן דער דריקונג פֿון שׂונא? edit

PSA 42:10 ich zog tsu El main feldz: far vos hostu mich fargesen? far vos muz ich fintster umgein fun vegen der drikung fun soine?

PSA 42:10 I will say unto El Sali (G-d my Rock) , Why hast Thou forgotten me? Why go I mourning because of the oppression of the oyev (enemy) ?

PSA 42:11 ‏ מיט רציחה אַזש אין מײַנע בײנער ‏לעסטערן מיך מײַנע פֿײַנט, ‏אַז זײ זאָגן צו מיר אַ גאַנצן טאָג: ‏װוּ איז דײַן ג-ט? edit

PSA 42:11 mit retsiche azh in maine beiner lesteren mich maine faint, az zei zogen tsu mir a gantsen tog: vu iz dain g-t?

PSA 42:11 As with the crushing of my atzamot (bones) , mine tzorer (vexers, harassers) reproach me; while they say all day long unto me, Where is Eloheicha?

PSA 42:12 ‏ װאָס ביסטו געבױגן מײַן זעל, ‏און װאָס טוסטו ברומען אין מיר? ‏האָף צו אלֹקים, װאָרום איך װעל אים נאָך לױבן – ‏די הילף פֿון מײַן פּנים, און מײַן ג-ט. edit

PSA 42:12 vos bistu geboigen main zel, un vos tustu brumen in mir? hof tsu Elokim, vorem ich vel im noch loiben – di hilf fun main ponem, un main g-t.

PSA 42:12 Why art thou cast down, O my nefesh? And why art thou disquieted within me? Hope thou in (wait for) Elohim; for I shall yet give Him thanks, for He is the yeshu'ah (salvation) of my countenance and Elohai.

PSA 43:1 ‏טו מיר רעכט, אלֹקים, ‏און קריג מײַן קריג קעגן פֿאָלק אומדערבאַרימדיק; ‏פֿון דעם מאַן פֿון באַטרוג און אומרעכט ‏זאָלסטו מיך מאַכן אַנטרינען. edit

PSA 43:1 tu mir recht, Elokim, un krig main krig kegen folk umderbarimdik; fun dem man fun batrug un umrecht zolstu mich machen antrinen.

PSA 43:1 Vindicate me, O Elohim, and plead my cause against a nation lo chasid; O deliver me from the ish mirmah v'avlah (deceitful and unjust man) .

PSA 43:2 ‏דו ביסט דאָך דער אלֹקים פֿון מײַן שטאַרקײט, ‏פֿאַר װאָס האָסטו מיך פֿאַרלאָזן? ‏פֿאַר װאָס מוז איך פֿינצטער אומגײן ‏פֿון װעגן דער דריקונג פֿון שׂונא? edit

PSA 43:2 du bist doch der Elokim fun main shtarkeit, far vos hostu mich farlozen? far vos muz ich fintster umgein fun vegen der drikung fun soine?

PSA 43:2 For Thou art the Elohei Ma'oz of me. Why dost Thou cast me off? Why must I go mourning because of the oppression of the oyev?

PSA 43:3 ‏שיק דײַן ליכט און דײַן אמת, ‏זײ זאָלן מיך פֿירן; ‏זײ זאָלן מיך ברענגען צו דײַן הײליקן באַרג, ‏און צו די װױנונגען דײַנע. edit

PSA 43:3 shik dain licht un dain emes, zei zolen mich firen; zei zolen mich brengen tsu dain heiliken barg, un tsu di voinungen daine.

PSA 43:3 O send out Thy Ohr and Thy Emes; let them guide me; let them bring me unto Thy Har Kodesh, and to Thy Mishkan.

PSA 43:4 ‏און לאָמיך קומען צום מזבח פֿון אלֹקים, ‏צו אֵל, דער פֿרײד פֿון מײַן לוסטיקײט; ‏און לאָמיך דיך לױבן אױף אַ האַרף, ‏אלֹקים מײַן ג-ט. edit

PSA 43:4 un lomich kumen tsum mizbeyech fun Elokim, tsu El, der freid fun main lustikeit; un lomich dich loiben oif a harf, Elokim main g-t.

PSA 43:4 Then will I go unto the Mizbe'ach of Elohim, unto El my exceeding joy; yea, upon the kinnor will I praise Thee, O Elohim Elohai.

PSA 43:5 ‏װאָס ביסטו געבױגן מײַן זעל, ‏און װאָס טוסטו ברומען אין מיר? ‏האָף צו אלֹקים, װאָרום איך װעל אים נאָך לױבן – ‏די הילף פֿון מײַן פּנים, און מײַן ג-ט. edit

PSA 43:5 vos bistu geboigen main zel, un vos tustu brumen in mir? hof tsu Elokim, vorem ich vel im noch loiben – di hilf fun main ponem, un main g-t.

PSA 43:5 Why art thou cast down, O my nefesh? And why art thou disquieted within me? Hope in Elohim; for I shall yet praise Him, Who is the Yeshu'ot of my countenance, and Elohai.

PSA 44:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; פֿון די קינדער פֿון קֹרַח אַ באַטראַכטונג. edit

PSA 44:1 far dem gezangmaister; fun di kinder fun Korach a batrachtung.

PSA 44:1 (For the one directing. Of the Bnei Korach. A maskil)

PSA 44:2 ‏ אלֹקים, מיט אונדזערע אױערן האָבן מיר געהערט, ‏אונדזערע עלטערן האָבן אונדז דערצײלט, ‏די טוּונג װאָס דו האָסט געטאָן אין זײערע טעג, ‏אין די טעג פֿון פֿאַרצײַטן. edit

PSA 44:2 Elokim, mit undzere oieren hoben mir gehert, undzere elteren hoben undz dertseilt, di tuung vos du host geton in zeyere teg, in di teg fun fartsaiten.

PSA 44:2 We have heard with our oznayim, O Elohim, Avoteinu have told us, what po'al (work) Thou hast wrought in their days, in the times of old.

PSA 44:3 ‏ דו מיט דײַן האַנט האָסט פֿעלקער פֿאַרטריבן, ‏און זײ האָסטו אײַנגעפֿלאַנצט, ‏האָסט צעבראָכן אומות, ‏און זײ האָסטו אױסגעשפּרײט. edit

PSA 44:3 du mit dain hant host felker fartriben, un zei hostu aingeflantst, host tsebrachen umes, un zei hostu oisgeshpreit.

PSA 44:3 How Thou didst drive out the Goyim with Thy Yad, but plantedst them; how Thou didst afflict the peoples, but for them Thou madest room.

PSA 44:4 ‏ װאָרום נישט מיט זײער שװערד האָבן זײ געאַרבט דאָס לאַנד, ‏און נישט זײער אָרעם האָט זײ געהאָלפֿן, ‏נאָר דײַן רעכטע האַנט און דײַן אָרעם, ‏און דאָס ליכט פֿון דײַן פּנים, ‏װײַל דו האָסט זײ באַװיליקט. edit

PSA 44:4 vorem nisht mit zeyer shverd hoben zei gearbt dos land, un nisht zeyer orem hot zei geholfen, nor dain rechte hant un dain orem, un dos licht fun dain ponem, vail du host zei bavilikt.

PSA 44:4 For they got not eretz in possession by their own cherev, neither did their own zero'a save them, but Thy Yamin (Right Hand) , and Thine Zero'a, and the ohr (light) of Thy countenance, because Thou favored them.

PSA 44:5 ‏ דו ביסט מײַן קיניג, אלֹקים; ‏באַפֿעל די ישועה פֿון יעקבֿ. edit

PSA 44:5 du bist main kinig, Elokim; bafel di yeshue fun Yaakov.

PSA 44:5 Thou art my Melech, O Elohim; command yeshu'ot (deliverances) for Ya'akov.

PSA 44:6 ‏ מיט דיר שטױסן מיר אונדזערע פֿײַנט, ‏מיט דײַן נאָמען צעטרעטן מיר אונדזערע קעגנשטײער. edit

PSA 44:6 mit dir shtoisen mir undzere faint, mit dain nomen tsetreten mir undzere kegnshteyer.

PSA 44:6 Through Thee will we push down our enemies; through Thy Shem will we trample them under that rise up against us.

PSA 44:7 ‏ װאָרום נישט אױף מײַן בױגן פֿאַרזיכער איך מיך, ‏און מײַן שװערד קען מיך נישט העלפֿן. edit

PSA 44:7 vorem nisht oif main boigen farzicher ich mich, un main shverd ken mich nisht helfen.

PSA 44:7 For I will not trust in my keshet (bow) , neither shall my cherev save me.

PSA 44:8 ‏ נײַערט דו האָסט אונדז געהאָלפֿן פֿון אונדזערע פֿײַנט, ‏און אונדזערע שָׂונאים צו שאַנד געמאַכט. edit

PSA 44:8 naiert du host undz geholfen fun undzere faint, un undzere sonem tsu shand gemacht.

PSA 44:8 But Thou hast saved us from tzareinu (our enemies) , and hast put them to shame that hated us.

PSA 44:9 ‏ מיט אלֹקים האָבן מיר זיך גערימט אַ גאַנצן טאָג, ‏און דײַן נאָמען לױבן מיר אײביק. סֶלָה. edit

PSA 44:9 mit Elokim hoben mir zich gerimt a gantsen tog, un dain nomen loiben mir eibik. seloh.

PSA 44:9 In Elohim we boast kol hayom, and praise Thy Shem l'olam (forever) . Selah

PSA 44:10 ‏ אָבער האָסט פֿאַרלאָזן און פֿאַרשעמט אונדז, ‏און גײַסט נישט אַרױס מיט אונדזערע מחנות. edit

PSA 44:10 ober host farlozen un farshemt undz, un gaist nisht arois mit undzere machnus.

PSA 44:10 But Thou hast cast off, and disgraced us; and goest not forth with tzivoteinu (our armies) .

PSA 44:11 ‏ מאַכסט אונדז צוריקגײן פֿאַרן פֿײַנט, ‏און אונדזערע שָׂונאים רױבן זיך אָן. edit

PSA 44:11 machst undz tsurikgein faran faint, un undzere sonem roiben zich on.

PSA 44:11 Thou makest us to turn back from before the tzar (enemy) ; and they which hate us have taken plunder for themselves.

PSA 44:12 ‏ האָסט אונדז אָפּגעגעבן װי שאָף צום עסן, ‏און צװישן די פֿעלקער האָסטו אונדז צעשפּרײט. edit

PSA 44:12 host undz opgegeben vi shof tsum esen, un tsvishen di felker hostu undz tseshpreit.

PSA 44:12 Thou hast given us up like tzon appointed for food; and hast scattered us among the Goyim.

PSA 44:13 ‏ האָסט פֿאַרקױפֿט דײַן אומה פֿאַר שפּאָטגעלט, ‏און האָסט נישט הױך געשטעלט זײער מקח. edit

PSA 44:13 host farkoift dain ume far shpotgelt, un host nisht hoich geshtelt zeyer mekch.

PSA 44:13 Thou sellest Amecha (Thy People) for a mere nothing, and art not enriched by their price.

PSA 44:14 ‏ מאַכסט אונדז צו חרפּה בײַ אונדזערע שכנים, ‏אַ געלעכטער און אַ שפּאָט בײַ אונדזערע אַרומיקע. edit

PSA 44:14 machst undz tsu charpe bai undzere shecheynim, a gelechter un a shpot bai undzere arumike.

PSA 44:14 Thou makest us a cherpah (reproach) to our shchenim (neighbors) , a scorn and a derision to them that are all around us.

PSA 44:15 ‏ מאַכסט אונדז פֿאַר אַ שפּריכװאָרט צװישן די פֿעלקער, ‏אַ קאָפּשאָקלעניש צװישן די אומות. edit

PSA 44:15 machst undz far a shprichvort tsvishen di felker, a kopshoklenish tsvishen di umes.

PSA 44:15 Thou makest us a mashal (byword) among the Goyim, a shaking of the rosh among the peoples.

PSA 44:16 ‏ אַ גאַנצן טאָג איז מײַן שאַנד אַנטקעגן מיר, ‏און די בושה פֿון מײַן פּנים האָט מיך באַדעקט, edit

PSA 44:16 a gantsen tog iz main shand antkegen mir, un di bushe fun main ponem hot mich badekt,

PSA 44:16 Kol hayom my dishonor is continually before me, and the shame of my face hath covered me,

PSA 44:17 ‏ פֿון קֹול פֿון דעם לעסטערער און שענדער, ‏פֿון װעגן דעם פֿײַנט און דעם ראַכענעמער. edit

PSA 44:17 fun kol fun dem lesterer un shender, fun vegen dem faint un dem rachenemer.

PSA 44:17 At the voice of him that reproacheth and revileth; by reason of the oyev (enemy) and avenger.

PSA 44:18 ‏ דאָס אַלץ איז געקומען אױף אונדז, ‏אָבער מיר האָבן נישט פֿאַרגעסן אָן דיר, ‏און נישט געלײקנט אָן דײַן בְּרִית. edit

PSA 44:18 dos alts iz gekumen oif undz, ober mir hoben nisht fargesen on dir, un nisht geleiknt on dain bris.

PSA 44:18 All this is come upon us; yet have we not forgotten Thee, neither have we dealt falsely in Thy Brit.

PSA 44:19 ‏ נישט אָפּגעקערט אַהינטער האָט זיך אונדזער האַרץ, ‏אַז אונדזערע טריט זאָלן זיך אָפּנײַגן פֿון דײַן שטעג; edit

PSA 44:19 nisht opgekert ahinter hot zich undzer harts, az undzere trit zolen zich opneigen fun dain shteg;

PSA 44:19 Libenu (our heart) is not turned back, neither have our steps departed from Thy way;

PSA 44:20 ‏ הגם דו האָסט אונדז פֿאַרשטױסן אין אַן אָרט פֿון שאַקאַלן, ‏און אונדז איבערגעדעקט מיט טױטשאָטן. edit

PSA 44:20 hagam du host undz farshtoisen in an ort fun shakalen, un undz ibergedekt mit toitshoten.

PSA 44:20 Though Thou hast crushed us in the makom (place, home, haunt) of jackals, and covered us with the tzalmavet (shadow of death) .

PSA 44:21 ‏ אױב מיר װאָלטן פֿאַרגעסן אָן דעם נאָמען פֿון אלוקינו, ‏און אױסגעשפּרײט אונדזערע הענט צו אַ פֿרעמדן ג-ט, edit

PSA 44:21 oib mir volten fargesen on dem nomen fun Elokeinu, un oisgeshpreit undzere hent tsu a fremden g-t,

PSA 44:21 If we have forgotten the Shem of Eloheinu, or stretched out our palms to an el zar (foreign g-d) ;

PSA 44:22 ‏ װאָלט דען אלֹקים דאָס נישט אױספֿאָרשן? ‏װאָרום ער װײס די פֿאַרבאָרגענישן פֿון האַרצן. edit

PSA 44:22 volt den Elokim dos nisht oisforshen? vorem er veis di farborgenishen fun hartsen.

PSA 44:22 Shall not Elohim search this out? For He knoweth the secrets of the lev.

PSA 44:23 ‏ יאָ, איבער דיר װערן מיר געהרגעט אַ גאַנצן טאָג, ‏מיר װערן גערעכנט װי שאָף צו דער שחיטה. edit

PSA 44:23 yo, iber dir veren mir geharget a gantsen tog, mir veren gerechnt vi shof tsu der shechite.

PSA 44:23 Yes, for Thy sake are we killed kol hayom; we are counted as tzon (sheep) for the tivchah (slaughter) .

PSA 44:24 ‏ דערװעק דיך, פֿאַר װאָס שלאָפֿסטו, אָ אֲדֹנָי? ‏װאַך אױף, זאָלסט אונדז נישט פֿאַרלאָזן אױף אײביק. edit

PSA 44:24 dervek dich, far vos shlofstu, o Adonoi? vach oif, zolst undz nisht farlozen oif eibik.

PSA 44:24 Awake. Why sleepest Thou, Adonoi? Arise, cast us not off lanetzach (forever) .

PSA 44:25 ‏ פֿאַר װאָס פֿאַרבאָרגסטו דײַן פּנים, ‏פֿאַרגעסט אונדזער פּײַן און אונדזער קלעם? edit

PSA 44:25 far vos farborgstu dain ponem, fargest undzer fain un undzer klem?

PSA 44:25 Why hidest Thou Thy face, and forgettest our oni (misery, affliction) and our oppression?

PSA 44:26 ‏ װאָרום געבױגן צום שטױב איז אונדזער זעל, ‏באַהעפֿט צו דער ערד איז אונדזער לײַב. edit

PSA 44:26 vorem geboigen tsum shtoib iz undzer zel, baheft tsu der erd iz undzer laib.

PSA 44:26 For our nefesh is bowed down to the aphar (dust) ; our beten (belly, body) has deveykus with the dirt.

PSA 44:27 ‏ שטײ אױף אונדז צו הילף, ‏און לײז אונדז אױס פֿון װעגן דײַן גענאָד. edit

PSA 44:27 shtei oif undz tsu hilf, un leiz undz ois fun vegen dain genod.

PSA 44:27 Arise for our help, and redeem us for the sake of Thy chesed.

PSA 45:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אױף שוֹשַנים, פֿון די קינדער פֿון קֹרַח; אַ באַטראַכטונג, אַ געזאַנג פֿון ליבשאַפֿט. edit

PSA 45:1 far dem gezangmaister; oif Sheshanim, fun di kinder fun Korach; a batrachtung, a gezang fun libshaft.

PSA 45:1 (For the one directing upon Shoshannim, for the Bnei Korach. A Maskil. Shir yedidot [a love song] )

PSA 45:2 ‏ עס ייִרט מײַן האַרץ מיטן שײנעם װאָרט, ‏איך װעל פֿירזאָגן מײַנע לידער צום מלך; ‏מײַן צונג איז די פּען פֿון אַ שרײַבער אַ פֿלינקן. edit

PSA 45:2 es yirt main harts miten sheinem vort, ich vel firzogen maine lider tsum melech; main tsung iz di pen fun a shraiber a flinken.

PSA 45:2 My lev is stirred with davar tov; I speak my verses to HaMelech; my leshon (tongue) is the et (pen, stylus) of a sofer mahir (ready scribe, skillful writer) .

PSA 45:3 ‏ ביסט שענער פֿון אַלע מענטשנקינדער, ‏חן איז אױסגעגאָסן אױף דײַנע ליפּן, ‏װײַל אלֹקים האָט דיך געבענטשט אױף אײביק. edit

PSA 45:3 bist shener fun ale mentshnkinder, Chen iz oisgegosen oif daine lipen, vail Elokim hot dich gebentsht oif eibik.

PSA 45:3 Thou art fairer than Bnei Adam; chen (grace, favor) is poured upon Thy sfatayim (lips) ; therefore Elohim hath blessed Thee l'olam.

PSA 45:4 ‏ גורט אָן דײַן שװערד אױפֿן לענד, דו גִבור, ‏דײַן גלאַנץ און דײַן פּראַכט. edit

PSA 45:4 gurt on dain shverd oifen lend, du gibbor, dain glants un dain pracht.

PSA 45:4 Gird Thy cherev upon Thy side, O Gibbor, with Thy hod (glory, splendor) and Thy hadar (majesty) .

PSA 45:5 ‏ און אין דײַן פּראַכט {הָדָר} ‏ באַגליק, רײַט אַרױס, ‏פֿון װעגן אמת און מילדקײט און גערעכטיקײט, ‏און זאָל דיר דײַן רעכטע האַנט פֿאָרכטיקס באַװײַזן. edit

PSA 45:5 un in dain pracht baglik, rait arois, fun vegen emes un mildkeit un gerechtikeit, un zol dir dain rechte hant forchtiks bavaizen.

PSA 45:5 And in Thy hadar (majesty) ride forth victoriously for the sake of emes and anavah and tzedek; and Thy Yamin (Right Hand) shall guide Thee to nora'ot (things of awe) .

PSA 45:6 ‏ דײַנע פֿײַלן געשאַרפֿטע – ‏פֿעלקער זאָלן פֿאַלן אונטער דיר – ‏אין האַרצן פֿון מלכס פֿײַנט! edit

PSA 45:6 daine failen gesharfte – felker zolen falen unter dir – in hartsen fun melechs faint!

PSA 45:6 Thine khitzim (arrows) are sharp in the lev oyvei HaMelech (in the heart of the Kingʼs enemies) ; the Amim (nations) fall under Thee.

PSA 45:7 ‏ דײַן טראָן ‏ אָ אלֹקים ‏איז אױף אײביק ‏ און שטענדיק, ‏אַ צעפּטער פֿון יושר איז דער צעפּטער פֿון דײַן מלוכה. edit

PSA 45:7 dain tron o Elokim iz oif eibik un shtendik, a tsepter fun yoisher iz der tsepter fun dain meluche.

PSA 45:7 Thy kisse (throne) , O Elohim, is olam va'ed; the shevet (sceptre) of Thy Malchut is a shevet of uprightness.

PSA 45:8 ‏ האָסט ליב געהאַט גערעכטיקײט, און פֿײַנט געהאַט אומרעכט, ‏דערום האָט דיך געזאַלבט אלֹקים דײַן ג-ט ‏מיט אײל פֿון פֿרײד, איבער דײַנע חבֿרים. edit

PSA 45:8 host lib gehat gerechtikeit, un faint gehat umrecht, derum hot dich gezalbt Elokim dain g-t mit eil fun freid, iber daine chavorim.

PSA 45:8 Thou lovest tzedek, and hatest resha; therefore Elohim, Eloheicha, hath anointed Thee with shemen sasson (the oil of gladness) above Thy chaverim.

PSA 45:9 ‏ מירע און אַלאָען, קאַנײלן זײַנען אַלע דײַנע קלײדער, ‏פֿון העלפֿאַנדבײן-פּאַלאַצן דערפֿרײען דיך סטרונעס. edit

PSA 45:9 mire un Elahen, kaneilen zainen ale daine kleider, fun helfandbein-palatsen derfreyen dich strunes.

PSA 45:9 All Thy robes smell of myrrh, and aloes, and cassia; out of ivory heikhalim, stringed instruments have made Thee glad.

PSA 45:10 ‏ טעכטער פֿון מלכים זײַנען צװישן דײַנע געליבטע, ‏דיר צו רעכטס שטײט די מלכּה אין גינגאָלד פֿון אוֹפֿיר. edit

PSA 45:10 techter fun Molechim zainen tsvishen daine gelibte, dir tsu rechts shteit di Milcah in gingold fun Ophir.

PSA 45:10 Banot Melachim were among Thy ladies of honor; upon Thy Yamin (Right Hand) is stationed the Shegal (Queen consort, spouse of the reigning monarch) in golden jewelry of Ophir.

PSA 45:11 ‏ הער, טאָכטער, און זע, און נײַג צו דײַן אױער, ‏און פֿאַרגעס דײַן פֿאָלק, און דאָס הױז פֿון דײַן פֿאָטער, edit

PSA 45:11 her, tochter, un ze, un naig tsu dain oier, un farges dain folk, un dos hoiz fun dain foter,

PSA 45:11 Pay heed, O Bat (daughter) , and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy Bais Avi;

PSA 45:12 ‏ און דער מלך װעט גלוסטן דײַן שײנקײט; ‏װאָרום ער איז דײַן האַר, דערום בוק זיך צו אים. edit

PSA 45:12 un der melech vet glusten dain sheinkeit; vorem er iz dain Har, derum buk zich tsu im.

PSA 45:12 Then shall HaMelech be enthralled with thy beauty; since He is thy Adon, hishtachavi lo (bow to Him) .

PSA 45:13 ‏ און, טאָכטער פֿון צוֹר, די רײַכסטע פֿון פֿאָלק ‏װעלן בעטן דײַן לײַטזעליקײט מיט מִנְחָה. edit

PSA 45:13 un, tochter fun Tsor, di raichste fun folk velen beten dain laitzelikeit mit minche.

PSA 45:13 And the Bat Tzor (Tyre) shall be there with a minchah (gift) ; even the ashirim (rich ones) among the people shall entreat thy favor.

PSA 45:14 ‏ לױטער פּראַכט איז די בת-מלכּה אינעװײניק אין פּאַלאַץ, ‏פֿון געקעסטלטן גאָלדװעב איר מלבוש. edit

PSA 45:14 loiter pracht iz di bt-Milcah ineveinik in palats, fun gekestlten goldveb ir malbesh.

PSA 45:14 The Bat Melech is all glorious within; her clothing is zahav embroidered.

PSA 45:15 ‏ אױף געשטיקטע געװאַנטן װערט זי צום מלך געפֿירט; ‏הינטער איר יונגפֿרױען, חבֿרטעס אירע, װערן דיר געבראַכט. edit

PSA 45:15 oif geshtikte gevanten vert zi tsum melech gefirt; hinter ir yungfroien, chavertes ire, veren dir gebracht.

PSA 45:15 She shall be brought unto HaMelech in woven apparel; the betulot (virgins) , her companions that follow her, shall be brought unto Thee.

PSA 45:16 ‏ זײ װערן געפֿירט מיט פֿרײדן און לוסטיקײט, ‏זײ קומען אין פּאַלאַץ פֿון מלך. edit

PSA 45:16 zei veren gefirt mit freiden un lustikeit, zei kumen in palats fun melech.

PSA 45:16 With simchah and gladness shall they be led forth; they shall enter into the Heikhal Melech.

PSA 45:17 ‏ אַנשטאָט דײַנע פֿאָטערס װעלן זײַן דײַנע זין; ‏װעסט זײ אױפֿזעצן פֿאַר האַרן אין גאַנצן לאַנד. edit

PSA 45:17 anshtot daine foters velen zain daine zin; vest zei oifzetsen far haren in gantsen land.

PSA 45:17 Instead of thy avot shall be thy sons, whom thou mayest make sarim (princes) in kol ha'aretz.

PSA 45:18 ‏ איך װעל מאַכן דערמאָנען דײַן נאָמען אױף אַלע דָור-דורות, ‏דערום װעלן פֿעלקער דיך לױבן אױף אײביק און שטענדיק. edit

PSA 45:18 ich vel machen dermonen dain nomen oif ale dor-doires, derum velen felker dich loiben oif eibik un shtendik.

PSA 45:18 I will make Thy Shem to be remembered kol dor vador; therefore shall the Amim (nations) praise Thee l'olam va'ed.

PSA 46:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; פֿון די קינדער פֿון קֹרַח; אױף עַלָמות; אַ ליד. edit

PSA 46:1 far dem gezangmaister; fun di kinder fun Korach; oif ealomes; a lid.

PSA 46:1 (For the one directing. Of the Bnei Korach. Al-alamot. Shir)

PSA 46:2 ‏ אלֹקים איז אונדז אַ באַשיצונג און אַ שטאַרקײט, ‏אַ הילף אין צרות, גרינג צו געפֿינען. edit

PSA 46:2 Elokim iz undz a bashitsung un a shtarkeit, a hilf in tsores, gring tsu gefinen.

PSA 46:2 Elohim is our refuge and strength, a very present help in tzoros.

PSA 46:3 ‏ דערום װעלן מיר נישט מורא האָבן, ‏װען די ערד זאָל זיך בײַטן, ‏און װען די בערג זאָלן אומפֿאַלן ‏אין האַרצן פֿון ים. edit

PSA 46:3 derum velen mir nisht moire hoben, ven di erd zol zich baiten, un ven di berg zolen umfalen in hartsen fun yam.

PSA 46:3 Therefore we will not fear, though eretz be shaken, and though the harim (mountains) fall into the lev yamim (heart of the seas) ;

PSA 46:4 ‏ מעגן ברומען, מעגן שױמען זײַנע װאַסערן, ‏מעגן ציטערן די בערג פֿאַר זײַן הױכקײט. ‏סֶלָה. edit

PSA 46:4 megen brumen, megen shoimen zaine vaseren, megen tsiteren di berg far zain hoichkeit. seloh.

PSA 46:4 Though the mayim thereof roar and be troubled, though the harim shake with the surging thereof. Selah

PSA 46:5 ‏ אַ טײַך איז דאָ, װאָס זײַנע שטראָמען דערפֿרײען די שטאָט פֿון אלֹקים, ‏די הײליקסטע װױנונג פֿון עליון. edit

PSA 46:5 a taich iz do, vos zaine shtromen derfreyen di shtot fun Elokim, di heilikste voinung fun Elyon.

PSA 46:5 There is a nahar (river) , the streams whereof shall make glad the Ir Elohim, the Kedosh Mishkenei Elyon (the holy dwelling of the Most High) .

PSA 46:6 ‏ אלֹקים איז אין איר מיט, זי װעט נישט אומפֿאַלן, ‏אלֹקים װעט זי העלפֿן אַקעגן פֿרימאָרגן. edit

PSA 46:6 Elokim iz in ir mit, zi vet nisht umfalen, Elokim vet zi helfen akegen frimorgen.

PSA 46:6 Elohim is in the midst of it; it shall not be moved; Elohim shall help it at early boker.

PSA 46:7 ‏ פֿעלקער האָבן געטומלט, קיניגרײַכן זײַנען אומגעפֿאַלן; ‏ער האָט אַרױסגעלאָזט זײַן קֹול, טוט זיך װאַקלען די ערד. edit

PSA 46:7 felker hoben getumlt, kinigraichen zainen umgefalen; er hot aroisgelozt zain kol, tut zich vaklen di erd.

PSA 46:7 The Goyim raged, the kingdoms totter; He uttered His voice, eretz melted.

PSA 46:8 ‏ מיט אונדז איז ה׳ צבָֿאוֹת, ‏אַ פֿעסטונג איז אונדז דער אלוקי יעקבֿ. ‏סֶלָה. edit

PSA 46:8 mit undz iz Hashem Tseva'ot, a festung iz undz der Elochei Yaakov. seloh.

PSA 46:8 Hashem Tzva'os is with us; Elohei Ya'akov is our stronghold. Selah

PSA 46:9 ‏ גײט זעט די אױפֿטוען פֿון ה׳, ‏װאָס האָט געמאַכט פֿאַרװיסטונגען אין לאַנד. edit

PSA 46:9 geit zet di oiftuen fun Hashem, vos hot gemacht farvistungen in land.

PSA 46:9 Come, behold the works of Hashem , what desolations He hath made in ha'aretz.

PSA 46:10 ‏ ער מאַכט אױפֿהערן מלחמות ביזן עק פֿון דער ערד, ‏דעם בױגן צעברעכט ער, און טוט צעהאַקן דעם שפּיז; ‏רײַטװעגן פֿאַרברענט ער אין פֿײַער. edit

PSA 46:10 er macht oifheren milchomes bizen ek fun der erd, dem boigen tsebrecht er, un tut tsehaken dem shpiz; raitvegen farbrent er in faier.

PSA 46:10 He maketh milchamot to cease unto the end of ha'aretz; He breaketh the keshet (bow) , and cutteth the khanit (spear) ; He burneth the chariots in the eish.

PSA 46:11 ‏ לאָזט אָפּ, און זײַט װיסן אַז איך בין אלֹקים, ‏איך בין דערהױבן צװישן די פֿעלקער, ‏דערהױבן אױף דער ערד. edit

PSA 46:11 lozt op, un zait visen az ich bin Elokim, ich bin derhoiben tsvishen di felker, derhoiben oif der erd.

PSA 46:11 Be still, and know that I am Elohim: I will be exalted among the Goyim, I will be exalted in ha'aretz.

PSA 46:12 ‏ ה׳ צבָֿאוֹת איז מיט אונדז, ‏אַ פֿעסטונג איז אונדז דער אלוקי יעקבֿ. ‏סֶלָה. edit

PSA 46:12 Hashem Tseva'ot iz mit undz, a festung iz undz der Elochei Yaakov. seloh.

PSA 46:12 Hashem Tzva'os is with us; Elohei Ya'akov is our stronghold. Selah

PSA 47:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; פֿון די קינדער פֿון קֹרַח אַ מזמור. edit

PSA 47:1 far dem gezangmaister; fun di kinder fun Korach a mizmer.

PSA 47:1 (For the one directing. Of the Bnei Korach. A Mizmor)

PSA 47:2 ‏ קלאַפּט די הענט, אַלע פֿעלקער, ‏שאַלט צו אלֹקים מיט אַ קֹול פֿון געזאַנג. edit

PSA 47:2 klapt di hent, ale felker, shalt tsu Elokim mit a kol fun gezang.

PSA 47:2 O clap your hands, all ye nations; shout unto Elohim with the voice of joy.

PSA 47:3 ‏ װאָרום ה׳ דער עליון איז פֿאָרכטיק, ‏אַ גרױסער מלך איבער דער גאַנצער ערד. edit

PSA 47:3 vorem Hashem der Elyon iz forchtik, a groiser melech iber der gantser erd.

PSA 47:3 For Hashem Elyon is awesome; He is Melech Gadol over kol ha'aretz.

PSA 47:4 ‏ ער אונטערטעניקט פֿעלקער אונטער אונדז, ‏און אומות אונטער אונדזערע פֿיס. edit

PSA 47:4 er untertenikt felker unter undz, un umes unter undzere fis.

PSA 47:4 He shall subdue the peoples under us, and the nations under our raglayim.

PSA 47:5 ‏ ער װײלט אונדז אױס אונדזער נחלה, ‏דעם שטאָלץ פֿון יעקבֿ װאָס ער האָט ליב. ‏סֶלָה. edit

PSA 47:5 er veilt undz ois undzer nachle, dem shtolts fun Yaakov vos er hot lib. seloh.

PSA 47:5 He shall choose nachalateinu for us, the ga'on Ya'akov (pride, glory of Jacob) whom He loves. Selah

PSA 47:6 ‏ אלֹקים איז אױפֿגעגאַנגען מיט שאַלונג, ‏ה׳ מיט קֹול פֿון שופֿר. edit

PSA 47:6 Elokim iz oifgegangen mit shalung, Hashem mit kol fun shoifer.

PSA 47:6 Elohim is ascended with a shout of joy, Hashem with the sound of a shofar.

PSA 47:7 ‏ זינגט צו אלֹקים, זינגט, ‏זינגט צו אונדזער מלך, זינגט. edit

PSA 47:7 zingt tsu Elokim, zingt, zingt tsu undzer melech, zingt.

PSA 47:7 Sing praises to Elohim, sing praises; sing praises unto Malkeinu, sing praises.

PSA 47:8 ‏ װאָרום אלֹקים איז דער מלך פֿון דער גאַנצער ערד; ‏זינגט מיט באַטראַכט. edit

PSA 47:8 vorem Elokim iz der melech fun der gantser erd; zingt mit batracht.

PSA 47:8 For Melech kol ha'aretz is He; sing ye praises with understanding.

PSA 47:9 ‏ אלֹקים קיניגט איבער די פֿעלקער, ‏אלֹקים זיצט אױף זײַן הײליקן טראָן. edit

PSA 47:9 Elokim kinigt iber di felker, Elokim zitst oif zain heiliken tron.

PSA 47:9 Elohim reigneth over the Goyim; Elohim sitteth upon the Kisse Kadsho.

PSA 47:10 ‏ די פֿירשטן פֿון די אומות האָבן זיך אײַנגעזאַמלט, ‏דאָס פֿאָלק פֿון דעם אלֹקים פֿון אבֿרהם; ‏װאָרום צו אלֹקים זײַנען די שילדן פֿון דער ערד, ‏ער איז זײער דערהױבן. edit

PSA 47:10 di firshten fun di umes hoben zich aingezamlt, dos folk fun dem Elokim fun Avraham; vorem tsu Elokim zainen di shilden fun der erd, er iz zeyer derhoiben.

PSA 47:10 The princes of the nations are gathered together, even the Am Elohei Avraham; for the moginei Eretz (shields of the Earth) belong unto Elohim; He is greatly exalted.

PSA 48:1 ‏אַ געזאַנג; אַ מזמור פֿון די קינדער פֿון קֹרַח. edit

PSA 48:1 a gezang; a mizmer fun di kinder fun Korach.

PSA 48:1 (Shir. Mizmor. Of the Bnei Korach)

PSA 48:2 ‏ גרױס איז ה׳, ‏און זײער געלױבט אין דער שטאָט פֿון אלוקינו, ‏אױף זײַן הײליקן באַרג. edit

PSA 48:2 grois iz Hashem, un zeyer geloibt in der shtot fun Elokeinu, oif zain heiliken barg.

PSA 48:2 Gadol is Hashem , and greatly to be praised in the Ir Eloheinu, in His Har Kodesh.

PSA 48:3 ‏ שײן דערהײכט, די פֿרײד פֿון דער גאַנצער ערד, ‏איז דער באַרג צִיוֹן אין די עקן פֿון צפֿון, ‏די שטאָט פֿון דעם גרױסן מלך. edit

PSA 48:3 shein derheicht, di freid fun der gantser erd, iz der barg Tsiyon in di eken fun Tsafon, di shtot fun dem groisen melech.

PSA 48:3 Yafeh in its loftiness, the joy of kol ha'aretz, is Mt Tziyon, on the sides of the north, the City of Melech Rav.

PSA 48:4 ‏ אלֹקים אין אירע פּאַלאַצן ‏איז באַקאַנט פֿאַר אַ פֿעסטונג. edit

PSA 48:4 Elokim in ire palatsen iz bakant far a festung.

PSA 48:4 Elohim is in her citadels, known as her fortress.

PSA 48:5 ‏ װאָרום זע, מלכים האָבן זיך אײַנגעזאַמלט, ‏זײ זײַנען אַריבערגעקומען אין אײנעם. edit

PSA 48:5 vorem ze, Molechim hoben zich aingezamlt, zei zainen aribergekumen in einem.

PSA 48:5 For, hinei, the melachim were assembled, they advanced together.

PSA 48:6 ‏ װי זײ האָבן געזען, אַזױ האָבן זײ געגאַפֿט, ‏דערשראָקענע האָבן זײ אַװעקגעאײַלט. edit

PSA 48:6 vi zei hoben gezen, azoi hoben zei gegaft, dershrokene hoben zei avekgeailt.

PSA 48:6 They saw, and ken (thus) they marvelled; they were troubled, and fled.

PSA 48:7 ‏ אַ ציטערניש האָט זײ אָנגענומען דאָרטן, ‏אַ װײעניש װי אַ געװינערין. edit

PSA 48:7 a tsiterenish hot zei ongenumen dorten, a veyenish vi a gevinerin.

PSA 48:7 Trembling took hold upon them sham (there) , and pain, as of a woman in labor.

PSA 48:8 ‏ מיט אַ מזרח-װינט האָסטו צעבראָכן ‏די שיפֿן פֿון תַּרְשִיש. edit

PSA 48:8 mit a mizrech-vint hostu tsebrachen di shifen fun Tarshish.

PSA 48:8 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.

PSA 48:9 ‏ װי מיר האָבן געהערט, אַזױ האָבן מיר געזען, ‏אין דער שטאָט פֿון ה׳ צבָֿאוֹת, ‏אין דער שטאָט פֿון אלוקינו; ‏אלֹקים זאָל זי אױפֿהאַלטן ביז אײביק. ‏סֶלָה. edit

PSA 48:9 vi mir hoben gehert, azoi hoben mir gezen, in der shtot fun Hashem Tseva'ot, in der shtot fun Elokeinu; Elokim zol zi oifhalten biz eibik. seloh.

PSA 48:9 As we have heard, so have we seen in the Ir Hashem Tzva'os, in the Ir Eloheinu; Elohim will establish it ad olam. Selah

PSA 48:10 ‏ מיר האָבן געטראַכט, אלֹקים, אָן דײַן חֶסֶד, ‏אין דער מיט פֿון דײַן הֵיכל. edit

PSA 48:10 mir hoben getracht, Elokim, on dain chesed, in der mit fun dain heichl.

PSA 48:10 We meditate on Thy chesed, O Elohim, in the midst of Thy Heikhal.

PSA 48:11 ‏ אַזױ װי דײַן נאָמען, אלֹקים, ‏אַזױ איז דײַן לױב ביז די עקן פֿון דער ערד; ‏פֿול מיט גערעכטיקײט איז דײַן רעכטע האַנט. edit

PSA 48:11 azoi vi dain nomen, Elokim, azoi iz dain loib biz di eken fun der erd; ful mit gerechtikeit iz dain rechte hant.

PSA 48:11 According to Thy Shem, O Elohim, so is Thy tehillah unto the ends of ha'aretz; Thy right hand is full of tzedek.

PSA 48:12 ‏ זאָל זיך פֿרײען דער באַרג צִיוֹן, ‏זאָלן לוסטיק זײַן די טעכטערשטעט פֿון יהוּדה, ‏פֿון װעגן דײַנע משפּטים. edit

PSA 48:12 zol zich freyen der barg Tsiyon, zolen lustik zain di techtershtet fun Yehudah, fun vegen daine mishpotim.

PSA 48:12 Let Mt Tziyon rejoice, let the Banot Yehudah (Daughters of Judah) be glad, because of Thy mishpatim.

PSA 48:13 ‏ גײט אַרום צִיוֹן, און רינגלט זי אַרום, ‏צײלט איבער אירע טורעמס. edit

PSA 48:13 geit arum Tsiyon, un ringlt zi arum, tseilt iber ire turems.

PSA 48:13 Walk about Tziyon, and go around her; count the towers thereof.

PSA 48:14 ‏ טוט אַכט אױף אירע מױער, ‏גײט דורך אירע פּאַלאַצן; ‏כּדי איר זאָלט דערצײלן דעם שפּעטערדיקן דָור, edit

PSA 48:14 tut acht oif ire moier, geit durch ire palatsen; kedei ir zolt dertseilen dem shpeterdiken dor,

PSA 48:14 Mark ye well her ramparts, consider her citadels; that ye may tell it to the dor acharon.

PSA 48:15 ‏ אַז דאָס איז אלֹקים, אלוקינו, אײביק און שטענדיק; ‏ער װעט אונדז פֿירן ביז אײביקײט. edit

PSA 48:15 az dos iz Elokim, Elokeinu, eibik un shtendik; er vet undz firen biz eibikeit.

PSA 48:15 For this Elohim is Eloheinu olam vaed; He will be our guide even unto death.

PSA 49:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; פֿון די קינדער פֿון קֹרַח; אַ מזמור. edit

PSA 49:1 far dem gezangmaister; fun di kinder fun Korach; a mizmer.

PSA 49:1 (For the one directing. A Mizmor for the Bnei Korach)

PSA 49:2 ‏ הערט דאָס צו, אַלע פֿעלקער, ‏פֿאַרנעמט, אַלע באַװױנער פֿון דער װעלט, edit

PSA 49:2 hert dos tsu, ale felker, farnemt, ale bavoiner fun der velt,

PSA 49:2 Hear this, kol HaAmim; give ear, all ye inhabitants of the cheled (world, duration) :

PSA 49:3 ‏ סײַ אַזױ מענטשן, סײַ אָנגעזעענע לײַט, ‏רײַך און אָרים אין אײנעם. edit

PSA 49:3 sai azoi mentshen, sai ongezeene lait, raich un orim in einem.

PSA 49:3 Bnei Adam and bnei ish, ashir (rich) and evyon (poor) alike,

PSA 49:4 ‏ מײַן מױל װעט רעדן חכמה, ‏און די טראַכטונג פֿון מײַן האַרצן װעט זײַן פֿאַרשטאַנדיקײט. edit

PSA 49:4 main moil vet reden chochme, un di trachtung fun main hartsen vet zain forshtandikeit.

PSA 49:4 My mouth shall speak chochmot; and the meditation of my lev tevunot (understanding) .

PSA 49:5 ‏ איך װעל נײַגן צו אַ משל מײַן אױער, ‏איך װעל אָנהײבן מיט אַ האַרף מײַן רעטעניש. edit

PSA 49:5 ich vel naigen tsu a Mashal main oier, ich vel onheiben mit a harf main retenish.

PSA 49:5 I will incline mine ear to a mashal; I will disclose my dark saying upon the kinnor (harp) .

PSA 49:6 ‏ פֿאַר װאָס זאָל איך מורא האָבן אין די טעג פֿון בײז, ‏װען די זינד פֿון מײַנע טרעטער רינגלט מיך אַרום? edit

PSA 49:6 far vos zol ich moire hoben in di teg fun beiz, ven di zind fun maine treter ringlt mich arum?

PSA 49:6 Why should I fear in the days of rah, when the avon (iniquity) of my akev (supplanters, deceivers) surrounds me?

PSA 49:7 ‏ די װאָס פֿאַרזיכערן זיך אױף זײער פֿאַרמעג, ‏און מיט זײער גרױס עשירות רימען זײ זיך. edit

PSA 49:7 di vos farzicheren zich oif zeyer farmeg, un mit zeyer grois eshires rimen zei zich.

PSA 49:7 They that trust in their chayil (wealth) , and boast themselves in the rov of their oshir (riches) ;

PSA 49:8 ‏ נישט אױסקױפֿן אַ ברודער ‏ קען אַ מענטש אױסקױפֿן, ‏נישט געבן אלֹקים אַן אױסלײז פֿאַר זיך; edit

PSA 49:8 nisht oiskoifen a bruder ken a mentsh oiskoifen, nisht geben Elokim an oisleiz far zich;

PSA 49:8 A brother cannot by any means redeem ish (man) , nor give to Elohim a kofer (ransom) for him —

PSA 49:9 ‏ און װי װערדיק עס זאָל זײַן דער אױסקױף פֿאַר זײער זעל, ‏איז אױף אײביק פֿאַרמיטן, edit

PSA 49:9 un vi verdik es zol zain der oiskoif far zeyer zel, iz oif eibik farmiten,

PSA 49:9 For the pidyon of their nefesh is costly, and is forever beyond their power to pay —

PSA 49:10 ‏ מע זאָל שטענדיק אַלץ לעבן, ‏מע זאָל נישט אָנזען די גרוב {שַׁחַת} ‏. edit

PSA 49:10 me zol shtendik alts leben, me zol nisht onzen di grub .

PSA 49:10 That he should live on lanetzach, and not see shachat (corruption, decay, the pit) .

PSA 49:11 ‏ װאָרום מע זעט אַז חכמים שטאַרבן, ‏אַזױ װי דער נאַר און דער פֿאַרגרעבטער גײען אונטער, ‏און זײ לאָזן איבער צו אַנדערע זײער פֿאַרמעג. edit

PSA 49:11 vorem me zet az chachomim shtarben, azoi vi der nor un der fargrebter geyen unter, un zei lozen iber tsu andere zeyer farmeg.

PSA 49:11 For he seeth that chachamim die, likewise the kesil (foolish) and the ba'ar (brutish, senseless person, dolt) perish, and leave their chayil (wealth) to others.

PSA 49:12 ‏ זײ טראַכטן בײַ זיך, זײערע הײַזער זײַנען אױף אײביק, ‏זײערע װױנונגען אױף דָור-דורות; ‏זײ רופֿן לענדער אױף זײערע נעמען. edit

PSA 49:12 zei trachten bai zich, zeyere haizer zainen oif eibik, zeyere voinungen oif dor-doires; zei rufen lender oif zeyere nemen.

PSA 49:12 Their inward thought is, that their batim (houses) shall continue l'olam and their mishkenot (dwelling places) l'odor vador; though they call their lands by their shmot (names) .

PSA 49:13 ‏ אָבער דער מענטש בלײַבט נישט אין גדוּלה, ‏ער איז געגליכן צו בהמות װאָס װערן פֿאַרשניטן. edit

PSA 49:13 ober der mentsh blaibt nisht in gedule, er iz geglichen tsu beheimes vos veren farshniten.

PSA 49:13 Nevertheless adam in his pomp endureth not; he is like the behemot (beasts) that perish.

PSA 49:14 ‏ דאָס איז דער װעג פֿון די װאָס זײַנען בטוח בײַ זיך, ‏און פֿון זײערע נאָכגײער װאָס קװעלן פֿון זײערע רײד. ‏סֶלָה. edit

PSA 49:14 dos iz der veg fun di vos zainen batuach bai zich, un fun zeyere nochgeyer vos kvelen fun zeyere reid. seloh.

PSA 49:14 This is their derech, kesel (folly, imprudent confidence) is theirs; and the fate after them of those who approve their words. Selah

PSA 49:15 ‏ מע לײגט זײ װי שאָף אין דער שְׁאֹול, ‏דער טױט טוט זײ פֿיטערן; ‏און אײן פֿרימאָרגן – טרעטן די רעכטפֿאַרטיקע איבער זײ; ‏און זײער געשטאַלט איז פֿאַר דער שְׁאֹול צום פֿאַרפֿױלן, ‏נישטאָ קײן װױנונג פֿאַר איר. edit

PSA 49:15 me leigt zei vi shof in der Sheol, der toit tut zei fiteren; un ein frimorgen – treten di rechtfartiken iber zei; un zeyer geshtalt iz far der Sheol tsum farfoilen, nishto kein voinung far ir.

PSA 49:15 Like tzon they are destined for She'ol; mavet shall pasture them; and the yesharim (upright ones) shall have dominion over them in the boker; and their tzir (form) shall waste away to Sheol, so there is no dwelling place for it.

PSA 49:16 ‏ אָבער אלֹקים װעט אױסלײזן מײַן זעל פֿון דער מאַכט פֿון שְׁאֹול, ‏װאָרום ער װעט מיך אַרױסנעמען. ‏סֶלָה. edit

PSA 49:16 ober Elokim vet oisleizen main zel fun der macht fun Sheol, vorem er vet mich aroisnemen. seloh.

PSA 49:16 But Elohim will redeem my nefesh from the yad (hand, power) of Sheol; for He shall receive me. Selah

PSA 49:17 ‏ זאָלסט נישט מורא האָבן אַז עמעצער װערט אַן עושר, ‏אַז די רײַכקײט פֿון זײַן הױז װערט געמערט, edit

PSA 49:17 zolst nisht moire hoben az emetser vert an oysher, az di raichkeit fun zain hoiz vert gemert,

PSA 49:17 Be not thou afraid when one is made an ish oishir, when the kavod of his bais is increased;

PSA 49:18 ‏ װאָרום בײַ זײַן טױט װעט ער גאָרנישט מיטנעמען, ‏זײַן רײַכקײט װעט נישט נידערן נאָך אים. edit

PSA 49:18 vorem bai zain toit vet er gornisht mitnemen, zain raichkeit vet nisht nideren noch im.

PSA 49:18 For in his mot (death) , he shall carry nothing away; his kavod (glory, wealth) shall not descend after him.

PSA 49:19 ‏ הגם בײַ זײַן לעבן פֿלעגט ער אײַנרעדן זײַן זעל: ‏מע װעט דיך נאָך לױבן אַז דו װעסט זיך װױלטאָן. edit

PSA 49:19 hagam bai zain leben flegt er ainreden zain zel: me vet dich noch loiben az du vest zich voilton.

PSA 49:19 Though his nefesh during his life yevarech (he blessed) for they praise thee when thou doest well for thyself —

PSA 49:20 ‏ זי װעט אָנקומען צו דעם דָור פֿון זײַנע עלטערן, ‏װאָס װעלן אױף אײביק נישט אָנזען דעם שײַן. edit

PSA 49:20 zi vet onkumen tsu dem dor fun zaine elteren, vos velen oif eibik nisht onzen dem shain.

PSA 49:20 He shall go to the dor (generation) of his avot; they shall never see ohr (light) .

PSA 49:21 ‏ אַ מענטש אין גדוּלה װאָס פֿאַרשטײט נישט, ‏איז געגליכן צו בהמות װאָס װערן פֿאַרשניטן. edit

PSA 49:21 a mentsh in gedule vos farshteit nisht, iz geglichen tsu beheimes vos veren farshniten.

PSA 49:21 Adam that is in his pomp, and understandeth not, is like the behemot (beasts) that perish.

PSA 50:1 ‏אַ מזמור פֿון אָסָפֿן. ‏דער אֵל פֿון ג-טער, ה׳, האָט גערעדט און גערופֿן די ערד, ‏פֿון אױפֿגאַנג פֿון דער זון ביז איר אונטערגאַנג. edit

PSA 50:1 a mizmer fun Asaphen. der El fun g-ter, Hashem, hot geredt un gerufen di erd, fun oifgang fun der zun biz ir untergang.

PSA 50:1 (Mizmor of Asaph) El Elohim, even Hashem , hath spoken, and called Eretz from the mizrach shemesh (rising of sun) unto the going down thereof.

PSA 50:2 ‏פֿון צִיוֹן דער קרױן פֿון שײנקײט, ‏האָט אַרױסגעשײַנט אלֹקים. edit

PSA 50:2 fun Tsiyon der kroin fun sheinkeit, hot aroisgeshaint Elokim.

PSA 50:2 Out of Tziyon, the perfection of yofi, Elohim shineth forth.

PSA 50:3 ‏אלוקינו קומט, און ער שװײַגט נישט, ‏אים פֿאַרױס פֿאַרצערט אַ פֿײַער, ‏און אַרום אים טוט שטורעמען געװאַלטיק. edit

PSA 50:3 Elokeinu kumt, un er shvaigt nisht, im forois fartsert a faier, un arum im tut shturemen gevoltik.

PSA 50:3 Eloheinu shall come, and shall not keep silent; an eish shall devour before Him, and it shall be tempestuous me'od round about Him.

PSA 50:4 ‏ער רופֿט צו די הימלען פֿון אױבן, ‏און צו דער ערד, כּדי צו משפּטן זײַן פֿאָלק: edit

PSA 50:4 er ruft tsu di himlen fun oiben, un tsu der erd, kedei tsu mishpeten zain folk:

PSA 50:4 He shall summon Shomayim from above, and ha'aretz, that He may judge His people.

PSA 50:5 ‏זאַמלט מיר אײַן מײַנע פֿרומע, ‏די װאָס שליסן {כרת} ‏ מײַן בְּרִית איבער שלאַכטאָפּפֿער. edit

PSA 50:5 zamlt mir ain maine frume, di vos shlisen main bris iber shlachtopfer.

PSA 50:5 Gather My chasidim together unto Me; those that have cut a Brit (covenant) with Me by zevach (blood sacrifice) .

PSA 50:6 ‏און די הימלען זאָגן אָן זײַן גערעכטיקײט, ‏װאָרום אלֹקים, ער איז אַ ריכטער. ‏סֶלָה. edit

PSA 50:6 un di himlen zogen on zain gerechtikeit, vorem Elokim, er iz a richter. seloh.

PSA 50:6 And Shomayim shall declare His tzedek; for Elohim Shofet hu. Selah

PSA 50:7 ‏הער מײַן פֿאָלק, און איך װעל רעדן, ‏יִשׂרָאֵל, און איך װעל דיך װאָרענען: ‏אלֹקים דײַן ג-ט בין איך. edit

PSA 50:7 her main folk, un ich vel reden, Yisroel, un ich vel dich vorenen: Elokim dain g-t bin ich.

PSA 50:7 Hear, O My people, and I will speak; O Yisroel, and I will testify against thee; I am Elohim, even Eloheicha.

PSA 50:8 ‏נישט אום דײַנע שלאַכטאָפּפֿער װעל איך דיך שטראָפֿן; ‏דײַנע בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} זײַנען דאָך תּמיד פֿאַר מיר. edit

PSA 50:8 nisht um daine shlachtopfer vel ich dich shtrofen; daine brandopfer zainen doch tamid far mir.

PSA 50:8 I will not reprove thee for thy zevakhim. And thy olot are before Me tamid.

PSA 50:9 ‏איך װיל נישט נעמען פֿון דײַן הױז קײן אָקס, ‏פֿון דײַנע שטאַלן קײן בעק. edit

PSA 50:9 ich vil nisht nemen fun dain hoiz kein oks, fun daine shtalen kein bek.

PSA 50:9 I will accept no par (bull) from thy bais, nor he-goats out of thy folds.

PSA 50:10 ‏װאָרום מײַן איז יעטװעדער חיה פֿון װאַלד, ‏די בהמות אױף טױזנט בערג. edit

PSA 50:10 vorem main iz yetveder chaye fun vald, di beheimes oif toiznt berg.

PSA 50:10 For every beast of the ya'ar (forest) is Mine, and the behemot upon a thousand hills.

PSA 50:11 ‏איך קען יעטװעדער פֿױגל פֿון די בערג, ‏און די װידמענונג פֿון פֿעלד איז בײַ מיר. edit

PSA 50:11 ich ken yetveder foigel fun di berg, un di vidmenung fun feld iz bai mir.

PSA 50:11 I know kol oph (every bird) of the harim; and the animals of the wild are Mine.

PSA 50:12 ‏אַז איך זאָל הונגעריק זײַן, װעל איך דיר נישט זאָגן, ‏װאָרום מײַן איז די װעלט און איר פֿולקײט. edit

PSA 50:12 az ich zol hungerik zain, vel ich dir nisht zogen, vorem main iz di velt un ir fulkait.

PSA 50:12 If I were hungry, I would not tell thee; for the tevel is Mine, and the fulness thereof.

PSA 50:13 ‏צי עס איך דאָס פֿלײש פֿון אָקסן? ‏אָדער דאָס בלוט פֿון בעק טו איך טרינקען? edit

PSA 50:13 tsi es ich dos fleish fun oksen? oder dos blut fun bek tu ich trinken?

PSA 50:13 Will I eat the basar of bulls, or drink the dahm of goats?

PSA 50:14 ‏שלאַכט צו אלֹקים אַ דאַנקאָפּפֿער {זֶבַֿח הַתּוֹדָה}, ‏און באַצאָל עליון (אױבערשטער) דײַנע נדרים. edit

PSA 50:14 shlacht tsu Elokim a dankopfer {Zevach hatodoh}, un batsol Elyon (Oibershter) daine nedrim.

PSA 50:14 Sacrifice unto Elohim todah; and pay thy nedarim (vows, pledges) unto Elyon;

PSA 50:15 ‏און רוף מיך אין טאָג פֿון נױט, ‏װעל איך דיך דערלײזן, און דו װעסט מיך ערלעכן. edit

PSA 50:15 un ruf mich in tog fun noit, vel ich dich derleizen, un du vest mich erlechen.

PSA 50:15 And call upon Me in the Yom Tzarah; I will deliver thee, and thou shalt glorify Me.

PSA 50:16 ‏און צום רָשע האָט אלֹקים געזאָגט: ‏װי קומסטו צו דערצײלן מײַנע געזעצן, ‏און נעמען מײַן בְּרִית אױף דײַן מױל? edit

PSA 50:16 un tsum roshe hot Elokim gezogt: vi kumstu tsu dertseilen maine gezetsen, un nemen main bris oif dain moil?

PSA 50:16 But unto the rasha, Elohim saith, What right hast thou to declare My chukkot, or that thou shouldest take My Brit in thy mouth?

PSA 50:17 ‏אַז דו האָסט פֿײַנט מוסר ‏, ‏און האָסט געװאָרפֿן מײַנע װערטער הינטער דיר. edit

PSA 50:17 az du host faint musar , un host gevorfen maine verter hinter dir.

PSA 50:17 Seeing thou hatest musar (correction) , and casteth My devarim behind thee.

PSA 50:18 ‏אַז דו האָסט געזען אַ גנבֿ, ‏האָסטו זיך געפֿרײַנטלט מיט אים, ‏און מיט נוֹאפֿים איז געװען דײַן טײל. edit

PSA 50:18 az du host gezen a ganev, hostu zich gefraintlt mit im, un mit noiofem iz geven dain teil.

PSA 50:18 When thou sawest a ganav (thief) , then thou consentedst with him, and hast taken thy chelek (lot) with mena'afim (adulterers) .

PSA 50:19 ‏דײַן מױל האָסטו לױז געלאָזט צום בײזן, ‏און דײַן צונג פֿלעכט באַטרוג. edit

PSA 50:19 dain moil hostu loiz gelozt tsum beizen, un dain tsung flecht batrug.

PSA 50:19 Thou lettest loose thy mouth to ra'ah, and thy leshon frameth mirmah (deceit) .

PSA 50:20 ‏זיצסטו, באַרעדסטו דײַן ברודער, ‏דעם זון פֿון דײַן מוטער באַנַװלסטו. edit

PSA 50:20 zitsstu, baredstu dain bruder, dem zun fun dain muter banavlstu.

PSA 50:20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own ben immecha.

PSA 50:21 ‏דאָס האָסטו געטאָן, און איך האָב געזאָלט שװײַגן? ‏האָסטו געדאַכט, זײַן װי דו װעל איך זײַן; ‏װעל איך דיך שטראָפֿן, און דיר לײגן פֿאַר דײַנע אױגן. edit

PSA 50:21 dos hostu geton, un ich hob gezolt shvaigen? hostu gedacht, zain vi du vel ich zain; vel ich dich shtrofen, un dir leigen far daine oigen.

PSA 50:21 These things hast thou done, and I kept silent; thou thoughtest that I was altogether like thee; but I will reprove thee, and set the charge before thine eyes.

PSA 50:22 ‏מערקט דאָס אַקאָרשט, איר װאָס פֿאַרגעסט אָן אֱלוֹהַּ (ג-ט), ‏כּדי איך זאָל נישט פֿאַרצוקן, און קײנער װעט נישט מציל זײַן. edit

PSA 50:22 merkt dos akorsht, ir vos fargest on Eloah (g-t), kedei ich zol nisht fartsuken, un keiner vet nisht matsl zain.

PSA 50:22 Now consider this, ye that forget Elo'ah (G-d) , lest I tear you to pieces, and there be none to rescue.

PSA 50:23 ‏דער װאָס שלאַכט אַ דאַנקאָפּפֿער {זֶבַֿח הַתּוֹדָה}, ערלעכט מיך, ‏אָבער דעם װאָס באַטראַכט דעם װעג, ‏אים װעל איך װײַזן די ישועה פֿון אלֹקים. edit

PSA 50:23 der vos shlacht a dankopfer {Zevach hatodoh}, erlecht mich, ober dem vos batracht dem veg, im vel ich vaizen di yeshue fun Elokim.

PSA 50:23 Whoso offereth todah glorifieth Me; and to him that ordereth his derech aright will I show the Salvation of Elohim.

PSA 51:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אַ מזמור פֿון דָוִדן, edit

PSA 51:1 far dem gezangmaister; a mizmer fun Doviden,

PSA 51:1 (For the one directing. Mizmor Dovid.

PSA 51:2 ‏װען נָתָן דער נבֿיא איז געקומען צו אים, נאָך דעם װי ער איז געקומען צו בַת-שֶבֿען. edit

PSA 51:2 ven Natan der novi iz gekumen tsu im, noch dem vi er iz gekumen tsu Bat-Shevaen.

PSA 51:2 When Natan HaNavi confronted him after he went into Bat-Sheva)

PSA 51:3 ‏ לײַטזעליק מיך, אלֹקים, לױט דײַן חֶסֶד, ‏לױט דײַן גרױס דערבאַרימונג מעק אָפּ מײַנע פֿאַרברעכן. edit

PSA 51:3 laitzelik mich, Elokim, loit dain chesed, loit dain grois derbarimung mek op maine farbrechen.

PSA 51:3 Have mercy upon me, O Elohim, according to Thy chesed; according unto the multitude of Thy rachamim blot out my peysha'im (transgressions, rebellions) .

PSA 51:4 ‏ װאַש מיך אָפּ אין גאַנצן פֿון מײַן זינד, ‏און פֿון מײַן חטא טו מיך רײניקן. edit

PSA 51:4 vash mich op in gantsen fun main zind, un fun main chet tu mich reiniken.

PSA 51:4 Wash me thoroughly from mine avon (iniquity) , and cleanse me from my chattat (sin) .

PSA 51:5 ‏ װאָרום איך װײס מײַנע פֿאַרברעכן, ‏און מײַן חטא איז מיר תּמיד אַנטקעגן. edit

PSA 51:5 vorem ich veis maine farbrechen, un main chet iz mir tamid antkegen.

PSA 51:5 For I acknowledge my peysha'im (transgressions, rebellions) ; and my chattat (sin) is ever before me.

PSA 51:6 ‏ צו דיר אַלײן האָב איך געזינדיקט, ‏און װאָס איז שלעכט אין דײַנע אױגן האָב איך געטאָן; ‏דערום ביסטו רעכטפֿאַרטיק אין דײַן רעדן, ‏ביסטו גערעכט אין דײַן משפּטן. edit

PSA 51:6 tsu dir alein hob ich gezindikt, un vos iz shlecht in daine oigen hob ich geton; derum bistu rechtfartik in dain reden, bistu gerecht in dain mishpeten.

PSA 51:6 Against Thee, Thee only, have I sinned, and done the rah in Thy sight; that Thou mightest be found just when Thou speakest, and be blameless when Thou judgest.

PSA 51:7 ‏ זע, אין זינד בין איך געבאָרן געװאָרן, ‏און אין חטא {חֵטְא} ‏ האָט מיך מײַן מוטער ‏ פֿאַרשװענגערן. edit

PSA 51:7 ze, in zind bin ich geboren gevoren, un in chet hot mich main muter farshvengeren.

PSA 51:7 Surely, I was brought forth in avon; and in chet did immi conceive me.

PSA 51:8 ‏ אמת באַגערסטו דאָך אין די נירן, ‏טאָ לערן מיך חכמה װוּ עס איז פֿאַרהױלן. edit

PSA 51:8 emes bagerstu doch in di niren, to leren mich chochme vu es iz farhoilen.

PSA 51:8 Surely Thou desirest emes in the inward parts; and in the inmost place Thou shalt make me to know chochmah.

PSA 51:9 ‏ זאָלסט מיך רײניקן מיט אֵזוֹבֿ-גראָז, ‏אַז איך זאָל רײן װערן, ‏זאָלסט מיך װאַשן, ‏ביז װײַסער פֿון שנײ זאָל איך װערן. edit

PSA 51:9 zolst mich reiniken mit ezov-groz, az ich zol rein veren, zolst mich vashen, biz vaiser fun shnei zol ich veren.

PSA 51:9 Purge me with ezov (hyssop) , and I shall be tahor; wash me, and I shall be whiter than sheleg (snow) .

PSA 51:10 ‏ זאָלסט מיך מאַכן הערן פֿרײד און לוסטיקײט; ‏זאָלן דערפֿרײט װערן די בײנער װאָס דו האָסט צעדריקט. edit

PSA 51:10 zolst mich machen heren freid un lustikeit; zolen derfreit veren di beiner vos du host tsedrikt.

PSA 51:10 Make me to hear sasson and simchah; that the atzmot which Thou hast broken may rejoice.

PSA 51:11 ‏ פֿאַרבאָרג דײַן פּנים פֿון מײַנע חטאים, ‏און אַלע מײַנע זינד פֿאַרמעק. edit

PSA 51:11 farborg dain ponem fun maine chatoim, un ale maine zind farmek.

PSA 51:11 Hide Thy face from my chatta'im, and blot out all mine avonot.

PSA 51:12 ‏ אַ רײן האַרץ באַשאַף {ברא} ‏ אין מיר, אָ אלֹקים, ‏און אַ פֿעסט גײַסט באַנײַ ‏ אין מיר. edit

PSA 51:12 a rein harts bashaf in mir, o Elokim, un a fest gaist banai in mir.

PSA 51:12 Bara in me a lev tahor, O Elohim; and renew a ruach nekhon (steadfast spirit) within me.

PSA 51:13 ‏ זאָלסט מיך נישט אַװעקװאַרפֿן פֿון דיר, ‏און דײַן רוּחַ הַקֹּדֶשׁ זאָלסטו נישט אַװעקנעמען פֿון מיר. edit

PSA 51:13 zolst mich nisht avekvarfen fun dir, un dain ruach hakֹּdeshׁ zolstu nisht aveknemen fun mir.

PSA 51:13 Cast me not away from Thy presence; and take not Thy Ruach Hakodesh from me.

PSA 51:14 ‏ קער מיר אום די פֿרײד פֿון דײַן הילף, ‏און אַ פֿרײַ גײַסט זאָלסטו מיר שענקען. edit

PSA 51:14 ker mir um di freid fun dain hilf, un a frai gaist zolstu mir shenken.

PSA 51:14 Restore unto me the sasson of Thy salvation; and uphold me with a ruach nedivah (a willing spirit) .

PSA 51:15 ‏ איך װעל לערנען פֿאַרברעכער דײַנע װעגן, ‏און זינדיקע װעלן זיך אומקערן צו דיר. edit

PSA 51:15 ich vel lernen farbrecher daine vegen, un zindike velen zich umkeren tsu dir.

PSA 51:15 Then will I teach poshe'im (transgressors) Thy drakhim; and chatta'im (sinners) shall be converted unto Thee.

PSA 51:16 ‏ זײַ מיך מציל פֿון בלוטיקײט, ‏אלֹקים דו אלֹקים פֿון מײַן הילף; ‏זאָל מײַן צונג זינגען דײַן גערעכטיקײט. edit

PSA 51:16 zai mich matsl fun blutikeit, Elokim du Elokim fun main hilf; zol main tsung zingen dain gerechtikeit.

PSA 51:16 Save me from damim (bloodguiltiness) , O Elohim, Thou Elohei Teshuati; and my leshon shall sing aloud of Thy tzedakah.

PSA 51:17 ‏ אָ אֲדֹנָי, מײַנע ליפּן זאָלסטו עפֿענען, ‏און זאָל מײַן מױל דערצײלן דײַן לױב. edit

PSA 51:17 o Adonoi, maine lipen zolstu efenen, un zol main moil dertseilen dain loib.

PSA 51:17 Adonoi, open Thou my lips; and my mouth shall show forth Thy tehillah (praise) .

PSA 51:18 ‏ װאָרום באַגערסט נישט אַ שלאַכטאָפּפֿער אַז איך זאָל געבן, ‏אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} װילסטו נישט. edit

PSA 51:18 vorem bagerst nisht a shlachtopfer az ich zol geben, a brandopfer vilstu nisht.

PSA 51:18 For Thou desirest not zevach (sacrifice) ; else would I give it; Thou delightest not in olah (burnt offering) .

PSA 51:19 ‏ די שלאַכטאָפּפֿער פֿון אלֹקים זײַנען אַ צעבראָכן גײַסט, ‏אַ צעבראָכן און דערשלאָגן האַרץ, אלֹקים, פֿאַראַכטסטו {בזה} ‏ נישט. edit

PSA 51:19 di shlachtopfer fun Elokim zainen a tsebrachen gaist, a tsebrachen un dershlogen harts, Elokim, farachtstu nisht.

PSA 51:19 The zivkhei Elohim are a ruach nishbarah (broken spirit) ; a broken and contrite lev, O Elohim, Thou wilt not despise.

PSA 51:20 ‏ באַגיטיק אין דײַן באַװיליקונג צִיוֹן, ‏בױען זאָלסטו די מױערן פֿון ירושָלַיִם. edit

PSA 51:20 bagitik in dain bavilikung Tsiyon, boien zolstu di moieren fun Yerusholayim.

PSA 51:20 Do good in Thy good pleasure unto Tziyon; build Thou the chomot Yerushalayim.

PSA 51:21 ‏ דענצמאָל װעסטו באַגערן שלאַכטאָפּפֿער פֿון גערעכטיקײט, ‏בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} און גאַנצאָפּפֿער; ‏דענצמאָל װעט מען אױפֿברענגען אָקסן אױף דײַן מזבח. edit

PSA 51:21 dentsmol vestu bageren shlachtopfer fun gerechtikeit, brandopfer un gantsopfer; dentsmol vet men oifbrengen oksen oif dain mizbeyech.

PSA 51:21 Then shalt Thou be pleased with zivkhei tzedek (true sacrifices, sacrifices of righteousness) , with olah (burnt offering) and whole burnt offering; then shall they offer parim (bulls) upon Thine Mizbe'ach.

PSA 52:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אַ באַטראַכטונג פֿון דָוִדן, edit

PSA 52:1 far dem gezangmaister; a batrachtung fun Doviden,

PSA 52:1 (For the one directing. A maskil of Dovid.

PSA 52:2 ‏װען דוֹאֵג דער אַדוֹמי איז געקומען, און האָט דערצײלט שָאולן, און אים אָנגעזאָ: דָוִד איז געקומען אין אַחימֶלֶכס הױז. edit

PSA 52:2 ven Doeg der Adomi iz gekumen, un hot dertseilt Shaulen, un im ongezo: Dovid iz gekumen in Achimelechs hoiz.

PSA 52:2 When Do'eg HaAdomi [the Edomite] went to Sha'ul and said to him, Dovid has gone to Bais Achimelech)

PSA 52:3 ‏ װאָס פּראָלסטו זיך מיט בײז, דו מאַכטיקער? ‏דער חֶסֶד פֿון אֵל איז אַלע טאָג. edit

PSA 52:3 vos prolstu zich mit beiz, du machtiker? der chesed fun El iz ale tog.

PSA 52:3 Why boastest thou thyself in ra'ah, O gibbor? The chesed El is kol hayom.

PSA 52:4 ‏ אומגליקן טראַכט דײַן צונג, ‏װי אַ שאַרפֿער גאָלמעסער װאָס אַרבעט פֿאַלש. edit

PSA 52:4 umgliken tracht dain tsung, vi a sharfer golmeser vos arbet falsh.

PSA 52:4 The leshon (tongue) deviseth treachery; like a sharp ta'ar (razor) , working remiyyah (deceit) .

PSA 52:5 ‏ האָסט ליב בײז מער װי גוטס, ‏ליגן אײדער רעדן גערעכטיקײט. ‏סֶלָה. edit

PSA 52:5 host lib beiz mer vi guts, ligen eider reden gerechtikeit. seloh.

PSA 52:5 Thou lovest rah more than tov; and sheker rather than to speak tzedek. Selah

PSA 52:6 ‏ האָסט ליב אַלע גערײד פֿון צעשטערונג, ‏דו צונג פֿון באַטרוג. edit

PSA 52:6 host lib ale gereid fun tseshterung, du tsung fun batrug.

PSA 52:6 Thou lovest all devouring words, O thou leshon mirmah (deceitful tongue) .

PSA 52:7 ‏ װעט אױך אֵל דיך צעברעכן אױף אײביק, ‏דיך אַרױסשאַרן און אַרױסרײַסן פֿון געצעלט, ‏און דיך אױסװאָרצלען פֿון לאַנד פֿון די לעבעדיקע. סֶלָה. edit

PSA 52:7 vet oich El dich tsebrechen oif eibik, dich aroissharen un aroisraisen fun getselt, un dich oisvortselen fun land fun di lebedike. seloh.

PSA 52:7 El shall likewise demolish thee for netzach (eternity) , He shall break thee, and pluck thee out of thy ohel, and uproot thee out of the Eretz Chayyim. Selah

PSA 52:8 ‏ און די צדיקים װעלן זען און װעלן פֿאָרכטן, ‏און זײ װעלן לאַכן איבער אים: edit

PSA 52:8 un di tsadikim velen zen un velen forchten, un zei velen lachen iber im:

PSA 52:8 The tzaddikim also shall see, and fear, and shall laugh at him:

PSA 52:9 ‏ אָן איז דער מאַן װאָס האָט נישט געמאַכט אלֹקים פֿאַר זײַן פֿעסטונג, ‏און האָט זיך פֿאַרזיכערט אױף זײַן גרױס עשירות; ‏װאָס איז פֿאַרשײַט געװען אין זײַן געריקײט. edit

PSA 52:9 on iz der man vos hot nisht gemacht Elokim far zain festung, un hot zich farzichert oif zain grois eshires; vos iz farshait geven in zain gerikeit.

PSA 52:9 Hinei, this is the gever (man) that made not Elohim his ma'oz; but trusted in the abundance of his osher (riches) , and strengthened himself in his treachery.

PSA 52:10 ‏ אָבער איך בין װי אַ צװײַגהאַפֿטיקער אײלבערטבױם ‏אין דעם הױז פֿון אלֹקים, ‏איך פֿאַרזיכער מיך אױף ג-טס חֶסֶד אײביק און שטענדיק. edit

PSA 52:10 ober ich bin vi a tsvaighaftiker eilbertboim in dem hoiz fun Elokim, ich farzicher mich oif g-ts chesed eibik un shtendik.

PSA 52:10 But I am like a green zayit (olive tree) in the Beis Elohim; I trust in the chesed Elohim olam va'ed.

PSA 52:11 ‏ איך װעל אײביק דיר דאַנקען, װאָס דו האָסט זיך אײַנגעשטעלט, ‏און איך װעל האָפֿן צו דײַן נאָמען װײַל ער איז גוט, ‏אַנטקעגן פֿאַר דײַנע פֿרומע. edit

PSA 52:11 ich vel eibik dir danken, vos du host zich aingeshtelt, un ich vel hofen tsu dain nomen vail er iz gut, antkegen far daine frume.

PSA 52:11 I will give Thee thanks l'olam, because Thou hast done it; and I will wait on Shimecha; for it is tov before Thy chasidim.

PSA 53:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אױף מַחלַת; אַ באַטראַכטונג פֿון דָוִדן. edit

PSA 53:1 far dem gezangmaister; oif Machalat; a batrachtung fun Doviden.

PSA 53:1 (For the one directing. According to ma'alot. Maskil of Dovid)

PSA 53:2 ‏ דער נאַר זאָגט אין זײַן האַרצן: נישטאָ קײן אלֹקים! ‏פֿאַרדאָרבן זײַנען זײ, און מיאוסע אומרעכט טוען זײ; ‏קײנער טוט נישט קײן גוטס. edit

PSA 53:2 der nor zogt in zain hartsen: nishto kein Elokim! fardorben zainen zei, un miuse umrecht tuen zei; keiner tut nisht kein guts.

PSA 53:2 The naval (fool) hath said in his lev, Ein Elohim (There is no G-d) . Corrupt are they, and they do abominable iniquity; there is none that doeth tov.

PSA 53:3 ‏ אלֹקים האָט פֿון הימל געלוגט אױף די מענטשנקינדער, ‏צו זען אױב פֿאַראַן אַ פֿאַרשטאַנדיקער װאָס זוכט אלֹקים. edit

PSA 53:3 Elokim hot fun himel gelugt oif di mentshnkinder, tsu zen oib faran a forshtandiker vos zucht Elokim.

PSA 53:3 Elohim looked down from Shomayim upon Bnei Adam, to see if there were any of seichel, that did seek Elohim.

PSA 53:4 ‏ איטלעכער איז אָפּגעפֿאַלן, אַלע זײַנען זײ פֿאַרדאָרבן, ‏קײנער טוט נישט קײן גוטס, נישט צו מאָל אײנער. edit

PSA 53:4 itlecher iz opgefalen, ale zainen zei fardorben, keiner tut nisht kein guts, nisht tsu mol einer.

PSA 53:4 Every one of them has fallen away; they are altogether perverse; there is none that doeth tov, no, not echad (one) .

PSA 53:5 ‏ פֿאַר װאָר, דערשפּירן װעלן די טוער פֿון אומרעכט, ‏די װאָס עסן מײַן פֿאָלק װי מע עסט ברױט, ‏די װאָס רופֿן נישט אלֹקים. edit

PSA 53:5 far vor, dershpiren velen di tuer fun umrecht, di vos esen main folk vi me est broit, di vos rufen nisht Elokim.

PSA 53:5 Have the workers of iniquity no da'as? Who eat up My people as they eat lechem; they have not called upon Elohim.

PSA 53:6 ‏ אָן אַנגסטן זײ אין אַנגסט, װוּ קײן אַנגסט איז נישט געװען, ‏װאָרום אלֹקים האָט צעשאָטן די בײנער פֿון דײַן באַלעגערער; ‏האָסט זײ געמאַכט צו שאַנד, װײַל אלֹקים האָט זײ פֿאַראַכט. edit

PSA 53:6 on angsten zei in angst, vu kein angst iz nisht geven, vorem Elokim hot tseshoten di beiner fun dain balegerer; host zei gemacht tsu shand, vail Elokim hot zei faracht.

PSA 53:6 There were they in great pachad (fear) , pachad such as never was; for Elohim hath scattered the atzmot of him that encampeth against thee; thou hast put them to shame, because Elohim hath rejected them.

PSA 53:7 ‏ װען קומט פֿון צִיוֹן די ישועה פֿון יִשׂרָאֵל? ‏װען אלֹקים קערט אום די געפֿאַנגענשאַפֿט פֿון זײַן פֿאָלק, ‏װעט לוסטיק זײַן יעקבֿ, װעט זיך פֿרײען יִשׂרָאֵל. edit

PSA 53:7 ven kumt fun Tsiyon di yeshue fun Yisroel? ven Elokim kert um di gefangenshaft fun zain folk, vet lustik zain Yaakov, vet zich freyen Yisroel.

PSA 53:7 Oh that the Yeshu'at Yisroel would come out of Tziyon! When Elohim bringeth back the captivity of Amo (His people) , Ya'akov shall rejoice, and Yisroel shall be glad.

PSA 54:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער, מיט סטרונעשפּיל; אַ באַטראַכטונג פֿון דָוִדן, edit

PSA 54:1 far dem gezangmaister, mit struneshpil; a batrachtung fun Doviden,

PSA 54:1 (For the director. With stringed instruments. A maskil. For Dovid,

PSA 54:2 ‏װען די זיפֿער זײַנען געקומען, און האָבן געזאָגט צו שָאולן: פֿאַר װאָר, דָוִד באַהאַלט זיך בײַ אונדז. edit

PSA 54:2 ven di zifer zainen gekumen, un hoben gezogt tsu Shaulen: far vor, Dovid bahalt zich bai undz.

PSA 54:2 when the Ziphim came and said to Sha'ul, Dovid is in hiding among us)

PSA 54:3 ‏ אלֹקים, מיט דײַן נאָמען טו מיך העלפֿן, ‏און מיט דײַן גבֿורה זאָלסטו זיך אָננעמען פֿאַר מיר. edit

PSA 54:3 Elokim, mit dain nomen tu mich helfen, un mit dain gevure zolstu zich onnemen far mir.

PSA 54:3 Hoshieini (save me) , O Elohim, by Shimecha, and vindicate me by Thy gevurah (might, power) .

PSA 54:4 ‏ אלֹקים, הער צו מײַן תּפֿילה, ‏פֿאַרנעם די װערטער פֿון מײַן מױל. edit

PSA 54:4 Elokim, her tsu main tefile, farnem di verter fun main moil.

PSA 54:4 Hear my tefillah, O Elohim; give ear to the words of my mouth.

PSA 54:5 ‏ װאָרום פֿרעמדע זײַנען אָנגעשטאַנען אױף מיר, ‏און געװאַלטטוער זוכן מײַן לעבן; ‏זײ האַלטן נישט אלֹקים אַנטקעגן זיך. ‏סֶלָה. edit

PSA 54:5 vorem fremde zainen ongeshtanen oif mir, un gevalttuer zuchen main leben; zei halten nisht Elokim antkegen zich. seloh.

PSA 54:5 For zarim (strangers) are risen up against me, and oppressors seek after my nefesh; they have not set Elohim before them. Selah

PSA 54:6 ‏ זע, אלֹקים איז מיר אַ העלפֿער, ‏אֲדֹנָי איז דער אונטערלענער פֿון מײַן נפֿש. edit

PSA 54:6 ze, Elokim iz mir a helfer, Adonoi iz der unterlener fun main nefesh.

PSA 54:6 Hinei, Elohim is mine Ozer (helper) ; Adonoi is with them that uphold my nefesh.

PSA 54:7 ‏ זאָל ער אומקערן דאָס בײז אױף מײַנע לױערער; ‏אין דײַן טרײַשאַפֿט פֿאַרשנײַד זײ. edit

PSA 54:7 zol er umkeren dos beiz oif maine loierer; in dain traishaft farshnaid zei.

PSA 54:7 He shall recompense the rah (evil) unto mine enemies; in Thy emes cut them off.

PSA 54:8 ‏ מיט װיליקײט װעל איך שלאַכטן צו דיר, ‏װעל לױבן דײַן נאָמען, ה׳, װאָרום ער איז גוט. edit

PSA 54:8 mit vilikeit vel ich shlachten tsu dir, vel loiben dain nomen, Hashem, vorem er iz gut.

PSA 54:8 I will sacrifice a nedavah (freewill offering) unto Thee; I will praise Shimecha, Hashem ; for it is tov (good) .

PSA 54:9 ‏ װאָרום פֿון יעטװעדער צרה האָט ער מיך מציל געװען, ‏און מײַן אױג האָט זיך אָנגעזען אױף מײַנע פֿײַנט. edit

PSA 54:9 vorem fun yetveder tsore hot er mich matsl geven, un main oig hot zich ongezen oif maine faint.

PSA 54:9 For He hath delivered me out of all my tzoros; and mine eye hath looked in triumph upon mine oyevim (enemies.)

PSA 55:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער, מיט סטרונעשפּיל; אַ באַטראַכטונג פֿון דָוִדן. edit

PSA 55:1 far dem gezangmaister, mit struneshpil; a batrachtung fun Doviden.

PSA 55:1 (For the one directing. With Neginos. Maskil of Dovid)

PSA 55:2 ‏ פֿאַרנעם, אלֹקים, מײַן תּפֿילה, ‏און זאָלסט זיך נישט פֿאַרהױלן פֿון מײַן געבעט. edit

PSA 55:2 farnem, Elokim, main tefile, un zolst zich nisht farhoilen fun main gebet.

PSA 55:2 Give ear to my tefillah, O Elohim; and veil not Thyself from my techinnah (supplication) .

PSA 55:3 ‏ האָרך צו מיר, און ענטפֿער מיר; ‏איך לױף אום אין מײַן קלאָג, און איך ברום, edit

PSA 55:3 horch tsu mir, un entfer mir; ich loif um in main klog, un ich brum,

PSA 55:3 Attend unto me, and hear me; I wander restlessly in my si'ach (anxiety) , and aloud I groan;

PSA 55:4 ‏ פֿון דעם קֹול פֿון דעם פֿײַנט, ‏פֿון װעגן דער דריקונג פֿון דעם רָשע; ‏װאָרום זײ ברענגען אױף מיר אומגליק, ‏און מיט צאָרן טוען זײ מיך פֿײַנטן. edit

PSA 55:4 fun dem kol fun dem faint, fun vegen der drikung fun dem roshe; vorem zei brengen oif mir umglik, un mit tsoren tuen zei mich fainten.

PSA 55:4 Because of the voice of the oyev (enemy) , because of the oppression of the rasha (evildoer) ; for they cast aven (iniquity) upon me, and in af (wrath, anger) cherish their malice against me.

PSA 55:5 ‏ מײַן האַרץ צאַפּלט אין מיר, ‏און טױטשרעקן זײַנען אָנגעפֿאַלן אױף מיר. edit

PSA 55:5 main harts tsaplt in mir, un toitshreken zainen ongefalen oif mir.

PSA 55:5 My lev writhes within me; and the terrors of mavet are fallen upon me.

PSA 55:6 ‏ אַ מורא און אַ ציטערניש קומט אױף מיר, ‏און אַ שױדער האָט מיך באַדעקט. edit

PSA 55:6 a moire un a tsiterenish kumt oif mir, un a shoider hot mich badekt.

PSA 55:6 Yirah va'ra'ad (fear and trembling) are come upon me, and pallatzut (horror, shuddering) overwhelmed me.

PSA 55:7 ‏ און איך זאָג: װער גיט מיר פֿליגלען װי אַ טױב, ‏איך װאָלט אַװעקגעפֿלױגן און גערוט. edit

PSA 55:7 un ich zog: ver git mir fliglen vi a toib, ich volt avekgefloigen un geres.

PSA 55:7 And I said, Oh that I had wings like a yonah! For then would I fly away and be at rest.

PSA 55:8 ‏ אָט װאָלט איך אַװעקגעװאָגלט װײַט, ‏איך װאָלט געװײַלט אין דער מדבר. ‏סֶלָה. edit

PSA 55:8 ot volt ich avekgevoglt vait, ich volt gevailt in der midbar. seloh.

PSA 55:8 Hinei, then would I flee far off and lodge in the midbar. Selah

PSA 55:9 ‏ איך װאָלט מיר געאײַלט צו אַן אַנטרינונג ‏פֿון רײַסיקן װינט, פֿונעם שטורעם. edit

PSA 55:9 ich volt mir geailt tsu an antrinung fun raisiken vint, funem shturem.

PSA 55:9 I would hasten to my place of shelter from the ruach so'ah (wind of the tempest) and storm.

PSA 55:10 ‏ צעמיש, אֲדֹנָי, צעטײל זײער שפּראַך, ‏װאָרום איך האָב געזען רױב און קריג אין שטאָט. edit

PSA 55:10 tsemish, Adonoi, tseteil zeyer shprach, vorem ich hob gezen roib un krig in shtot.

PSA 55:10 Destroy, Adonoi, and confuse their leshon; for I see chamas (violence) and riv (strife) in the Ir (city) .

PSA 55:11 ‏ טאָג און נאַכט רינגלען זײ זי אַרום אױף אירע מױערן, ‏און אומרעכט און אומגליק איז אין איר מיט. edit

PSA 55:11 tog un nacht ringlen zei zi arum oif ire moieren, un umrecht un umglik iz in ir mit.

PSA 55:11 Yomam and lailah they go about her upon the chomot thereof; aven also and amal are in the midst of her.

PSA 55:12 ‏ פֿאַרברעכן זײַנען אין איר מיט, ‏און פֿון איר מאַרק טוט זיך נישט אָפּ דריקונג און באַטרוג. edit

PSA 55:12 farbrechen zainen in ir mit, un fun ir mark tut zich nisht op drikung un batrug.

PSA 55:12 Ruin is in the midst thereof; oppression and mirmah (guile, fraud, deceit) depart not from her rechov.

PSA 55:13 ‏ װאָרום נישט אַ פֿײַנט טוט מיך לעסטערן – ‏דאָס װאָלט איך פֿאַרטראָגן; ‏נישט מײַן שׂונא האָט זיך געגרײסט איבער מיר – ‏פֿון אים װאָלט איך מיך פֿאַרבאָרגן ‏; edit

PSA 55:13 vorem nisht a faint tut mich lesteren – dos volt ich fartrogen; nisht main soine hot zich gegreist iber mir – fun im volt ich mich farborgen ;

PSA 55:13 For it was not an oyev (enemy) that reproached me; then I could bear it; neither was it he that had sinah (hatred) for me that did exalt himself against me; then I could have hid myself from him;

PSA 55:14 ‏ נאָר דו, אַ מענטש מײַן גלײַכן, ‏מײַן חבֿר און מײַן באַקענטער, edit

PSA 55:14 nor du, a mentsh main glaichen, main chever un main bakenter,

PSA 55:14 But it was thou, an enosh (a man) equally, my aluf (intimate, friend) , and me'yuda'i (deep acquaintance, familiar friend) .

PSA 55:15 ‏ װאָס בײַנאַנד פֿלעגן מיר זיס זיך סוֹדען, ‏גײן אין דעם הױז פֿון אלֹקים מיט געזעמל. edit

PSA 55:15 vos bainand flegen mir zis zich soden, gein in dem hoiz fun Elokim mit gezeml.

PSA 55:15 Together we took sweet sod (intimate conversation, fellowship, counsel) , and walked unto the Beis Elohim with the throng.

PSA 55:16 ‏ זאָל ער אָנרײצן דעם טױט אױף זײ, ‏זאָלן זײ נידערן לעבעדיקערהײט אין שְׁאֹול! ‏װאָרום בײז איז אין זײער װױנונג, צװישן זײ. edit

PSA 55:16 zol er onreitsen dem toit oif zei, zolen zei nideren lebedikerheit in Sheol! vorem beiz iz in zeyer voinung, tsvishen zei.

PSA 55:16 Let mavet seize upon them, and let them go down chayyim into Sheol; for ra'ot (evils) are in their dwellings, and among them.

PSA 55:17 ‏ איך װעל רופֿן צו אלֹקים, ‏און ה׳ װעט מיך העלפֿן. edit

PSA 55:17 ich vel rufen tsu Elokim, un Hashem vet mich helfen.

PSA 55:17 As for me, I will call upon Elohim; and Hashem shall save me.

PSA 55:18 ‏ אָװנט און פֿרימאָרגן און מיטנטאָג ‏װעל איך קלאָגן און װעל ברומען, ‏און ער טוט הערן מײַן קֹול. edit

PSA 55:18 ovent un frimorgen un mitntog vel ich klogen un vel brumen, un er tut heren main kol.

PSA 55:18 Erev, and boker, and at tzohorayim (noon) , will I pray, and cry aloud; and He shall hear my kol (voice) .

PSA 55:19 ‏ ער טוט אױסלײזן בשלום מײַן זעל, ‏מע זאָל נישט גענענען צו מיר, ‏הגם זײ זײַנען פֿיל קעגן מיר. edit

PSA 55:19 er tut oisleizen besholem main zel, me zol nisht genenen tsu mir, hagam zei zainen fil kegen mir.

PSA 55:19 He hath redeemed my nefesh in shalom from the battle that was against me; for there were rabbim against me.

PSA 55:20 ‏ אֵל װעט הערן און װעט זײ אונטערטעניק מאַכן – ‏דער װאָס טראָנט פֿון אײביק אָן. ‏סֶלָה. ‏װאָרום נישטאָ קײן אָפּבײַט בײַ זײ, ‏און זײ האָבן נישט מורא פֿאַר אלֹקים. edit

PSA 55:20 El vet heren un vet zei untertenik machen – der vos tront fun eibik on. seloh. vorem nishto kein opbait bai zei, un zei hoben nisht moire far Elokim.

PSA 55:20 El (G-d) shall hear, and afflict them, even He that abideth kedem (of old, forever) . Selah Because they do not change, therefore they fear not Elohim.

PSA 55:21 ‏ ער שטרעקט אױס זײַנע הענט ‏אױף די װאָס זײַנען אין שלום מיט אים, ‏ער פֿאַרשװעכט זײַן בְּרִית. edit

PSA 55:21 er shtrekt ois zaine hent oif di vos zainen in sholem mit im, er farshvecht zain bris.

PSA 55:21 He hath laid his hands on such as are at shalom with him; he hath broken his Brit.

PSA 55:22 ‏ גלאַט זײַנען די שמאַנטיקע רײד פֿון זײַן מױל, ‏און זײַן האַרץ איז מלחמה; ‏װײכער פֿון בױמל זײַנען זײַנע װערטער, ‏אָבער זײ זײַנען שװערדן בלױזע. edit

PSA 55:22 glat zainen di shmantike reid fun zain moil, un zain harts iz milchome; veicher fun boimel zainen zaine verter, ober zei zainen shverden bloize.

PSA 55:22 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his lev; his devarim were softer than shemen, yet they were drawn swords.

PSA 55:23 ‏ װאַרף אױף ה׳ דײַן לאַסט, ‏און ער װעט דיך פֿאַרזאָרגן; ‏ער װעט קײן מאָל נישט לאָזן פֿאַלן דעם צדיק. edit

PSA 55:23 vorf oif Hashem dain last, un er vet dich farzorgen; er vet kein mol nisht lozen falen dem tsadik.

PSA 55:23 Cast thy burden upon Hashem , and He shall sustain thee; He shall never suffer the tzaddik to be moved.

PSA 55:24 ‏ אָבער דו אלֹקים װעסט זײ נידערן אין קבֿר-גרוב {שַׁחַת} ‏, ‏די לײַט פֿון בלוט און באַטרוג ‏װעלן נישט אױסלעבן האַלב זײערע טעג; ‏און איך װעל מיך פֿאַרזיכערן אױף דיר. edit

PSA 55:24 ober du Elokim vest zei nideren in keyver-grub , di lait fun blut un batrug velen nisht oisleben halb zeyere teg; un ich vel mich farzicheren oif dir.

PSA 55:24 But Thou, O Elohim, shalt bring them down into the pit of shachat; anshei damim umirmah (bloody and deceitful men) shall not live out half their yamim; but I will trust in Thee.

PSA 56:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער, אױף יוֹנהס אֵלֶם רחוֹקים; פֿון דָוִדן אַ מִכתָּם, װען די פּלִשתּים האָבן אים געכאַפּט אין גַת. edit

PSA 56:1 far dem gezangmaister, oif Yonahs elem rechokim; fun Doviden a michtoּm, ven di Pelishtim hoben im gechapt in Gat.

PSA 56:1 (For the director. Set to The Silent, Distant Yonah. Of Dovid. A mikhtam — when the Pelishtim seized him in Gat)

PSA 56:2 ‏ לײַטזעליק מיך, אלֹקים, ‏װאָרום אײַנשלינגען װיל מיך אַ מענטש; ‏אַ גאַנצן טאָג דריקט ער מיך שטרײַטנדיק. edit

PSA 56:2 laitzelik mich, Elokim, vorem ainshlingen vil mich a mentsh; a gantsen tog drikt er mich shtraitndik.

PSA 56:2 Chaneini (be merciful) unto me, O Elohim: for enosh (man) tramples upon me; kol hayom they press their attack against me.

PSA 56:3 ‏ אײַנשלינגען װילן מיך מײַנע לױערער אַ גאַנצן טאָג, ‏יאָ פֿיל, דו העכסטער, שטרײַטן אױף מיר. edit

PSA 56:3 ainshlingen vilen mich maine loierer a gantsen tog, yo fil, du hechster, shtraiten oif mir.

PSA 56:3 Mine adversaries kol hayom trample me; for they be rabbim that fight against me, Marom (Most High) .

PSA 56:4 ‏ דעם טאָג װאָס איך האָב מורא ‏פֿאַרזיכער איך מיך אױף דיר. edit

PSA 56:4 dem tog vos ich hob moire farzicher ich mich oif dir.

PSA 56:4 What time I am afraid, I will trust in Thee.

PSA 56:5 ‏ אױף אלֹקים װאָס זײַן װאָרט טו איך לױבן, ‏אױף אלֹקים האָב איך מיך פֿאַרזיכערט, ‏איך האָב נישט קײן מורא; ‏װאָס קען אַ בשׂר-ודם מיר טאָן? edit

PSA 56:5 oif Elokim vos zain vort tu ich loiben, oif Elokim hob ich mich farzichert, ich hob nisht kein moire; vos ken a Besor-v'dam mir ton?

PSA 56:5 In Elohim I will praise His Word. In Elohim I have put my trust; I will not fear what basar can do unto me.

PSA 56:6 ‏ אַ גאַנצן טאָג קריװדען זײ מײַנע טענות, ‏אַלע זײערע מחשבֿות זײַנען צום בײזן אױף מיר. edit

PSA 56:6 a gantsen tog krivden zei maine tainus, ale zeyere machshoves zainen tsum beizen oif mir.

PSA 56:6 Kol hayom they twist my words; all their machsh'vot (thoughts) are against me for rah (evil) .

PSA 56:7 ‏ זײ קלײַבן זיך אױף, זײ באַהאַלטן זיך, ‏זײ היטן מײַנע פֿוסטריט, ‏אַזױ װי זײ קוקן אױס אױף מײַן זעל. edit

PSA 56:7 zei klaiben zich oif, zei bahalten zich, zei hiten maine fustrit, azoi vi zei kuken ois oif main zel.

PSA 56:7 They gather themselves together, they hide themselves, they are shomer over my steps, when they wait for my nefesh.

PSA 56:8 ‏ פֿאַר דעם אומרעכט שלײַדער זײ אַרױס, ‏אין צאָרן ‏ די פֿעלקער װאַרף אַנידער, אלֹקים. edit

PSA 56:8 far dem umrecht shlaider zei arois, in tsoren di felker vorf anider, Elokim.

PSA 56:8 Shall they escape by iniquity? In Thine anger cast down the amim (peoples) , O Elohim.

PSA 56:9 ‏ האָסט פֿאַרצײכנט מײַן װאָגלעניש, ‏טו אַרײַן מײַן טרער אין דײַן לאָגל; ‏פֿאַר װאָר, זײ זײַנען אין דײַן בוך. edit

PSA 56:9 host fartseichnt main voglenish, tu arain main trer in dain logl; far vor, zei zainen in dain buch.

PSA 56:9 Thou hast acted as a sofer, recording my wanderings; put Thou my tears into Thy wineskin; are they not in Thy Sefer (Book) ?

PSA 56:10 ‏ דענצמאָל װעלן מײַנע פֿײַנט זיך אומקערן אַהינטער ‏אין דעם טאָג װאָס איך װעל רופֿן; ‏דאָס װײס איך אַז אלֹקים איז פֿאַר מיר. edit

PSA 56:10 dentsmol velen maine faint zich umkeren ahinter in dem tog vos ich vel rufen; dos veis ich az Elokim iz far mir.

PSA 56:10 On the day when I cry unto Thee, then shall mine oyevim turn back; of this I have da'as; for Elohim is for me.

PSA 56:11 ‏ אױף אלֹקים װאָס [זײַן] װאָרט טו איך לױבן, ‏אױף ה׳ װאָס [זײַן] װאָרט טו איך לױבן, edit

PSA 56:11 oif Elokim vos [zain] vort tu ich loiben, oif Hashem vos [zain] vort tu ich loiben,

PSA 56:11 In Elohim will I praise His Word; in Hashem will I praise His Word.

PSA 56:12 ‏ אױף אלֹקים האָב איך מיך פֿאַרזיכערט, ‏איך האָב נישט קײן מורא; ‏װאָס קען אַ מענטש מיר טאָן? edit

PSA 56:12 oif Elokim hob ich mich farzichert, ich hob nisht kein moire; vos ken a mentsh mir ton?

PSA 56:12 In Elohim have I put my trust; I will not be afraid. What can adam do unto me?

PSA 56:13 ‏ איך נעם אױף מיר, אלֹקים, נדרים צו דיר, ‏איך װעל אָפּצאָלן דאַנקאָפּפֿער {זֶבַֿח הַתּוֹדָה} צו דיר; edit

PSA 56:13 ich nem oif mir, Elokim, nedrim tsu dir, ich vel optsolen dankopfer {Zevach hatodoh} tsu dir;

PSA 56:13 Thy nederim are upon me, O Elohim; I will render todot (thank offerings) unto Thee.

PSA 56:14 ‏ װאָרום האָסט מציל געװען מײַן זעל פֿון טױט, ‏פֿאַר װאָר, מײַנע פֿיס פֿון שטרױכלונג, ‏כּדי אַרומצוגײן פֿאַר אלֹקים ‏אין דעם ליכט פֿון לעבן. edit

PSA 56:14 vorem host matsl geven main zel fun toit, far vor, maine fis fun shtroichlung, kedei arumtsugein far Elokim in dem licht fun leben.

PSA 56:14 For Thou hast delivered my nefesh from mavet (death) . Wilt not Thou deliver my feet from stumblimg, that I may walk before Elohim in the Ohr HaChayyim (the light of the living) ?

PSA 57:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אַל-תַּשחֵת; פֿון דָוִדן אַ מִכתָּם, װען ער איז אַנטלאָפֿן פֿון שָאולן אין דער הײל. edit

PSA 57:1 far dem gezangmaister; al-taּshchet; fun Doviden a michtoּm, ven er iz antlofen fun Shaulen in der heil.

PSA 57:1 (For the one directing. Set to Do Not Destroy. Mikhtam of Dovid, when he had fled from Sha'ul into the me'arah [cave] )

PSA 57:2 ‏ לײַטזעליק מיך, אלֹקים, לײַטזעליק מיך, ‏װאָרום אין דיר האָט זיך געשיצט מײַן זעל, ‏און אין שאָטן פֿון דײַנע פֿליגלען װעל איך מיך שיצן ‏ביז די אומגליקן װעלן אַריבער. edit

PSA 57:2 laitzelik mich, Elokim, laitzelik mich, vorem in dir hot zich geshitst main zel, un in shoten fun daine fliglen vel ich mich shitsen biz di umgliken velen ariber.

PSA 57:2 Channeni, O Elohim, channeni; for my nefesh taketh refuge in Thee; yes, in the tzel (shadow) of Thy wings will I make my refuge, until these devastations pass by.

PSA 57:3 ‏ איך װעל רופֿן צו אלֹקים עליון (אױבערשטער), ‏צו אֵל װאָס פֿירט אױס פֿאַר מיר. edit

PSA 57:3 ich vel rufen tsu Elokim Elyon (Oibershter), tsu El vos firt ois far mir.

PSA 57:3 I will cry out unto Elohim Elyon; unto El that fulfilleth all things for me.

PSA 57:4 ‏ ער װעט שיקן פֿון הימל, און מיך העלפֿן, ‏מעג לעסטערן דער װאָס װיל מיך אײַנשלינגען, ‏סֶלָה; ‏אלֹקים װעט שיקן זײַן חֶסֶד און זײַן טרײַשאַפֿט. edit

PSA 57:4 er vet shiken fun himel, un mich helfen, meg lesteren der vos vil mich ainshlingen, seloh; Elokim vet shiken zain chesed un zain traishaft.

PSA 57:4 He shall send from Shomayim, and save me from the disgrace of him that would swallow me up. Selah Elohim shall send forth His chesed (lovingkindness) and His emes (truth) .

PSA 57:5 ‏ מײַן זעל איז צװישן לײבן, ‏איך ליג צװישן מענטשנקינדער לָהוטע; ‏זײערע צײן זײַנען שפּיזן און פֿײַלן, ‏און זײער צונג אַ שװערד אַ שאַרפֿע. edit

PSA 57:5 main zel iz tsvishen leiben, ich lig tsvishen mentshnkinder lohute; zeyere tsein zainen shpizen un failen, un zeyer tsung a shverd a sharfe.

PSA 57:5 My nefesh is among lions, and I lie even among them that devour Bnei Adam, whose shinayim (teeth) are spears and khitzim (arrows) , and their leshon a sharp cherev.

PSA 57:6 ‏ דערהײב דיך איבער די הימלען, אלֹקים, ‏איבער דער גאַנצער ערד זאָל זײַן דײַן כּבֿוד. edit

PSA 57:6 derheib dich iber di himlen, Elokim, iber der gantser erd zol zain dain koved.

PSA 57:6 Be Thou exalted, O Elohim, above Shomayim; let Thy kavod be above kol ha'aretz.

PSA 57:7 ‏ אַ נעץ האָבן זײ אָנגעברײט פֿאַר מײַנע טריט, ‏מע האָט אײַנגעבױגן מײַן זעל; ‏זײ האָבן געגראָבן פֿאַר מיר אַ גרוב, ‏זײַנען זײ אַלײן אַרײַנגעפֿאַלן אין איר. ‏סֶלָה. edit

PSA 57:7 a nets hoben zei ongebreit far maine trit, me hot aingeboigen main zel; zei hoben gegroben far mir a grub, zainen zei alein araingefalen in ir. seloh.

PSA 57:7 They have prepared a reshet (net) for my steps; my nefesh is bowed down; they have dug a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah

PSA 57:8 ‏ פֿעסט איז מײַן האַרץ, אלֹקים, פֿעסט איז מײַן האַרץ, ‏איך װעל זינגען און שפּילן. edit

PSA 57:8 fest iz main harts, Elokim, fest iz main harts, ich vel zingen un shpilen.

PSA 57:8 My lev is nachon (steadfast) , O Elohim, my lev is nachon; I will sing and make music.

PSA 57:9 ‏ דערװעק דיך, מײַן זעל, ‏דערװעק דיך, גיטאַר און האַרף; ‏לאָמיך אױפֿװעקן דעם באַגינען. edit

PSA 57:9 dervek dich, main zel, dervek dich, gitar un harf; lomich oifveken dem baginen.

PSA 57:9 Awake, my kavod (glory, soul, life) ; awake, nevel and kinnor; I myself will awake the shachar (dawn) .

PSA 57:10 ‏ איך װעל דיך לױבן צװישן די פֿעלקער, אָ אֲדֹנָי, ‏איך װעל דיך באַזינגען צװישן די אומות. edit

PSA 57:10 ich vel dich loiben tsvishen di felker, o Adonoi, ich vel dich bazingen tsvishen di umes.

PSA 57:10 I will give thanks unto Thee, Adonoi, among the peoples; I will sing of Thee among the peoples.

PSA 57:11 ‏ װאָרום גרױס ביז די הימלען איז דײַן חֶסֶד, ‏און ביז די װאָלקן דײַן טרײַשאַפֿט. edit

PSA 57:11 vorem grois biz di himlen iz dain chesed, un biz di volken dain traishaft.

PSA 57:11 For Thy chesed is gadol unto Shomayim, and Thy emes unto the heights.

PSA 57:12 ‏ דערהײב דיך איבער די הימלען, אלֹקים, ‏איבער דער גאַנצער ערד זאָל זײַן דײַן כּבֿוד. edit

PSA 57:12 derheib dich iber di himlen, Elokim, iber der gantser erd zol zain dain koved.

PSA 57:12 Be Thou exalted, O Elohim, above Shomayim; let Thy kavod be above kol ha'aretz (all the earth) .

PSA 58:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אַל-תַּשחֵת; פֿון דָוִדן אַ מִכתָּם. edit

PSA 58:1 far dem gezangmaister; al-taּshchet; fun Doviden a michtoּm.

PSA 58:1 (For the one directing. Set to Do Not Destroy. Mikhtam Dovid)

PSA 58:2 ‏ רעדט איר אין דער אמת װי אַ גערעכטע מאַכט, אָ אֵלֶם? ‏משפּט איר מיט יושר די מענטשנקינדער? edit

PSA 58:2 redt ir in der emes vi a gerechte macht, o elem? mishpot ir mit yoisher di mentshnkinder?

PSA 58:2 Do ye indeed decree tzedek, O elim (g-ds, g-dlike judges) ? Do ye judge uprightly the Bnei Adam?

PSA 58:3 ‏ יאָ, אין האַרצן אַרבעט איר אױס פֿאַרברעכן, ‏אױף דער ערד פֿירט איר דורך דאָס אומרעכט פֿון אײַערע הענט. edit

PSA 58:3 yo, in hartsen arbet ir ois farbrechen, oif der erd firt ir durch dos umrecht fun aiere hent.

PSA 58:3 No, in lev (heart) ye work wickedness; ye weigh out the chamas (violence) of your hands in Ha'Aretz.

PSA 58:4 ‏ די רשָעים זײַנען אָפּגעקערט פֿון טראַכט אָן, ‏פֿון מוטערלײַב אָן בלאָנדזשען די ליגנזאָגערס. edit

PSA 58:4 di reshoiem zainen opgekert fun tracht on, fun muterleib on blondzhen di lignzogers.

PSA 58:4 The resha'im are perverted from the rekhem (womb) ; gone astray from birth are they, speaking kazav (lie, falsehood) .

PSA 58:5 ‏ אַ גיפֿט איז בײַ זײ גלײַך װי גיפֿט פֿון אַ שלאַנג; ‏װי דער טױבער נאָטער װאָס פֿאַרשטאָפּט זײַן אױער, edit

PSA 58:5 a gift iz bai zei glaich vi gift fun a shlang; vi der toiber noter vos farshtopt zain oier,

PSA 58:5 Their venom is like the venom of a nachash; they are like the deaf adder that stoppeth its ear;

PSA 58:6 ‏ װאָס הערט נישט צו דעם קֹול פֿון באַשװערער, ‏פֿון דעם קליגסטן שפּרעכער פֿון שפּרוכן. edit

PSA 58:6 vos hert nisht tsu dem kol fun bashverer, fun dem kligsten shprecher fun shpruchen.

PSA 58:6 That it may not pay heed to the voice of charmers, casting spells ever so cunningly.

PSA 58:7 ‏ אלֹקים, צעברעך זײערע צײן אין זײער מױל, ‏די באַקצײן פֿון די יונגלײבן האַק אױס, ה׳. edit

PSA 58:7 Elokim, tsebrech zeyere tsein in zeyer moil, di baktsein fun di yungleiben hak ois, Hashem.

PSA 58:7 Break their teeth, O Elohim, in their mouth; tear out the fangs of the young lions, Hashem .

PSA 58:8 ‏ זאָלן זײ צעגײן װי װאַסער װאָס צעלױפֿט זיך; ‏שפּאַנט ער זײַנע פֿײַלן, זאָלן זײ װי אָפּגעשניטן װערן. edit

PSA 58:8 zolen zei tsegein vi vaser vos tseloift zich; shpant er zaine failen, zolen zei vi opgeshniten veren.

PSA 58:8 Let them melt away like draining mayim; when he bendeth his bow to shoot his khitzim (arrows) , let them be crumbled to pieces.

PSA 58:9 ‏ װי אַ צעקראָכענע שנעק זאָל ער פֿאַרגײן, ‏װי אַ מפּיל, װי אַ קראָט, װאָס האָבן די זון נישט געזען. edit

PSA 58:9 vi a tsekrochene shnek zol er fargein, vi a mapl, vi a krot, vos hoben di zun nisht gezen.

PSA 58:9 As a snail which melteth, let every one of them pass away; like the stillborn child of an isha, that they may not see the shemesh.

PSA 58:10 ‏ אײדער אײַערע טעפּ װעלן דערשפּירן די דערנער, ‏זאָל ער עס אַװעקשטורעמען, דאָס רױע װי דאָס צוגעברענטע. edit

PSA 58:10 eider aiere tef velen dershpiren di derner, zol er es avekshturemen, dos roie vi dos tsugebrente.

PSA 58:10 Before your sirot (pots) can feel the burning thorns, may He with a whirlwind blow them away, both green and dry alike.

PSA 58:11 ‏ דער צדיק װעט זיך פֿרײען, אַז ער זעט נקמה, ‏זײַנע טריט װעט ער װאַשן אין בלוט פֿון דעם רָשע. edit

PSA 58:11 der tsadik vet zich freyen, az er zet nekome, zaine trit vet er vashen in blut fun dem roshe.

PSA 58:11 The tzaddik shall rejoice when he seeth the vengeance; he shall wash feet in the dahm harasha.

PSA 58:12 ‏ און מענטשן װעלן זאָגן: יאָ, עס איז דאָ אַ פֿרוכט פֿאַרן צדיק; ‏יאָ, פֿאַראַן אַ אלֹקים װאָס משפּט אױף דער ערד. edit

PSA 58:12 un mentshen velen zogen: yo, es iz do a frucht faran tsadik; yo, faran a Elokim vos mishpot oif der erd.

PSA 58:12 So that adam shall say, Verily there is a reward for the tzaddik; verily yesh Elohim Shofetim ba'aretz (there is a G-d that judgeth in the earth) .

PSA 59:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אַל-תַּשחֵת; פֿון דָוִדן אַ מִכתָּם, װען שָאול האָט געשיקט, און מע האָט געהיט דאָס הױז, כּדי אים צו טײטן. edit

PSA 59:1 far dem gezangmaister; al-taּshchet; fun Doviden a michtoּm, ven Shaul hot geshikt, un me hot gehit dos hoiz, kedei im tsu teiten.

PSA 59:1 (For the one directing. Set to Do Not Destroy. Mikhtam Dovid. When Sha'ul sent and they watched [Dovid's] bais to kill him)

PSA 59:2 ‏ זײַ מיך מציל פֿון מײַנע פֿײַנט, מײַן ג-ט, ‏פֿון די װאָס שטײען אָן אױף מיר זאָלסטו מיך באַשיצן. edit

PSA 59:2 zai mich matsl fun maine faint, main g-t, fun di vos shteyen on oif mir zolstu mich bashitsen.

PSA 59:2 Save me from mine enemies, O Elohai; protect me from them that rise up against me.

PSA 59:3 ‏ זײַ מיך מציל פֿון די װאָס טוען אומרעכט, ‏און פֿון בלוטיקע לײַט טו מיך העלפֿן. edit

PSA 59:3 zai mich matsl fun di vos tuen umrecht, un fun blutike lait tu mich helfen.

PSA 59:3 Deliver me from the po'alei aven (workers of iniquity) , and save me from anshei damim (bloody men) .

PSA 59:4 ‏ װאָרום זע, זײ האָבן געלױערט אױף מײַן זעל; ‏עס קלײַבן זיך די פֿאַרשײַטע אױף מיר; ‏נישט פֿאַר מײַן פֿאַרברעך און נישט פֿאַר מײַן חטא, ה׳. edit

PSA 59:4 vorem ze, zei hoben geloyert oif main zel; es klaiben zich di farshaite oif mir; nisht far main farbrech un nisht far main chet, Hashem.

PSA 59:4 For, hinei, they lie in wait for my nefesh; the fierce stir up strife against me; not for my peysha, nor for my chattat, Hashem .

PSA 59:5 ‏ אָן אַ זינד פֿון מיר, לױפֿן זײ און ברײטן זיך אָן; ‏דערװעק זיך מיר אַנטקעגן, און זע. edit

PSA 59:5 on a zind fun mir, loifen zei un breiten zich on; dervek zich mir antkegen, un ze.

PSA 59:5 They run and prepare themselves without my avon (wrong, fault) ; awake to help me, and see.

PSA 59:6 ‏ דו ביסט דאָך ה׳ אלֹקים צבָֿאוֹת, ‏אלוקי יִשׂרָאֵל, ‏װאַך אױף זיך צו רעכענען מיט אַלע פֿעלקער; ‏נישט לײַטזעליקן זאָלסטו אַלע אומגערעכטע פֿעלשער. סֶלָה. edit

PSA 59:6 du bist doch Hashem Elokim Tseva'ot, Elochei Yisroel, vach oif zich tsu rechenen mit ale felker; nisht laitzeliken zolstu ale umgerechte felsher. seloh.

PSA 59:6 Thou therefore, Hashem Elohim Tzva'os, Elohei Yisroel, rouse Thyself to visit kol HaGoyim; be not merciful to any bogedei aven (wicked boged) . Selah

PSA 59:7 ‏ אַלע אָװנט קומען זײ װידער, ‏זײ װױען װי אַ הונט, ‏און דרײען זיך אום אין שטאָט. edit

PSA 59:7 ale ovent kumen zei vider, zei voien vi a hunt, un dreyen zich um in shtot.

PSA 59:7 They return at erev; they growl like a kelev (dog) , and prowl around the Ir.

PSA 59:8 ‏ זע, זײ גײַװערען מיט זײער מױל; ‏שװערדן זײַנען אין זײערע ליפּן; ‏װאָרום: װער הערט דען? edit

PSA 59:8 ze, zei gaiveren mit zeyer moil; shverden zainen in zeyere lipen; vorem: ver hert den?

PSA 59:8 Hinei, they belch out with their mouth; charavot (swords) are in their sfatot (lips) ; for who, say they, doth hear?

PSA 59:9 ‏ אָבער דו ה׳ טוסט לאַכן פֿון זײ, ‏טוסט שפּאָטן פֿון אַלע פֿעלקער. edit

PSA 59:9 ober du Hashem tust lachen fun zei, tust shpoten fun ale felker.

PSA 59:9 But Thou, Hashem , shalt laugh at them; Thou shalt have all the Goyim in derision.

PSA 59:10 ‏ קעגן זײַן שטאַרקײט האַר איך אױף דיר; ‏װאָרום אלֹקים איז מײַן פֿעסטונג. edit

PSA 59:10 kegen zain shtarkeit Har ich oif dir; vorem Elokim iz main festung.

PSA 59:10 O my Strength, I will be shomer to watch for Thee; for Elohim is my stronghold.

PSA 59:11 ‏ דער ג-ט פֿון מײַן גענאָד װעט מיר אַנטקעגן קומען, ‏אלֹקים װעט מיך לאָזן זען אױף מײַנע לױערער. edit

PSA 59:11 der g-t fun main genod vet mir antkegen kumen, Elokim vet mich lozen zen oif maine loierer.

PSA 59:11 The G-d of my chesed shall come to meet me; Elohim shall let me see [the end] of my shorer (watchers) .

PSA 59:12 ‏ נישט הרגען זאָלסטו זײ, כּדי מײַן פֿאָלק זאָל נישט פֿאַרגעסן; ‏צעטרײסל זײ מיט דײַן מאַכט, און װאַרף זײ אַנידער, ‏אָ אֲדֹנָי אונדזער שילד. edit

PSA 59:12 nisht hergen zolstu zei, kedei main folk zol nisht fargesen; tsetreisl zei mit dain macht, un vorf zei anider, o Adonoi undzer shild.

PSA 59:12 Slay them not, lest my people forget; scatter them by Thy power; and bring them down, Adonoi mogineinu (our Shield) .

PSA 59:13 ‏ פֿאַר דער זינד פֿון זײער מױל, דעם גערײד פֿון זײערע ליפּן, ‏זאָלן זײ באַצװוּנגען װערן אין זײער גאװה, ‏און פֿאַר די קללות און פֿאַר די ליגנס װאָס זײ רעדן. edit

PSA 59:13 far der zind fun zeyer moil, dem gereid fun zeyere lipen, zolen zei batsvungen veren in zeyer gaive, un far di kelles un far di ligns vos zei reden.

PSA 59:13 For the chattat of their mouth and the davar of their sfatayim, let them even be caught in their ga'on (pride) ; and for the cursing and lying which they speak.

PSA 59:14 ‏ פֿאַרלענד אין גרימצאָרן, פֿאַרלענד אַז זײ זאָלן מער נישט זײַן, ‏און זאָל מען װיסן אַז אלֹקים געװעלטיקט אין יעקבֿ, ‏ביז די עקן פֿון דער ערד. סֶלָה. edit

PSA 59:14 farlend in grimtsoren, farlend az zei zolen mer nisht zain, un zol men visen az Elokim geveltikt in Yaakov, biz di eken fun der erd. seloh.

PSA 59:14 Consume them in chemah (wrath) , consume them, till they are no more; and let them know that Elohim ruleth in Ya'akov unto the ends of ha'aretz. Selah

PSA 59:15 ‏ יאָ, אַלע אָװנט קומען זײ װידער, ‏זײ װױען װי אַ הונט, ‏און דרײען זיך אום אין שטאָט. edit

PSA 59:15 yo, ale ovent kumen zei vider, zei voien vi a hunt, un dreyen zich um in shtot.

PSA 59:15 And at erev let them return; and let them growl like a kelev, and prowl around the Ir.

PSA 59:16 ‏ זײ װאַנדערן אַרום צו פֿאַרצערן, ‏און בלײַבן אַ גאַנצע נאַכט ביז זײ װערן נישט זאַט. edit

PSA 59:16 zei vanderen arum tsu fartseren, un blaiben a gantse nacht biz zei veren nisht zat.

PSA 59:16 Let them wander up and down for okhel (food) , and howl if they be not satisfied.

PSA 59:17 ‏ אָבער איך װעל באַזינגען דײַן שטאַרקײט, ‏און װעל שאַלן פֿרימאָרגנס דײַן חֶסֶד. ‏װאָרום דו ביסט מיר געװען אַ פֿעסטונג, ‏און אַן אַנטרינונג אין טאָג פֿון מײַן נױט. edit

PSA 59:17 ober ich vel bazingen dain shtarkeit, un vel shalen frimorgns dain chesed. vorem du bist mir geven a festung, un an antrinung in tog fun main noit.

PSA 59:17 But I will sing of Thy oz; yes, I will sing aloud of Thy chesed in the boker; for Thou hast been my stronghold and refuge in the day of my tzoros.

PSA 59:18 ‏ מײַן שטאַרקײט, צו דיר װעל איך זינגען, ‏װאָרום אלֹקים איז מײַן פֿעסטונג, דער אלֹקים פֿון מײַן גענאָד. edit

PSA 59:18 main shtarkeit, tsu dir vel ich zingen, vorem Elokim iz main festung, der Elokim fun main genod.

PSA 59:18 Unto Thee, O my Strength, will I sing; for Elohim is my strongold, and the Elohim of my chesed.

PSA 60:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אױף שושַן-עדות; אַ מִכתָּם פֿון דָוִדן פֿאַר אַ לערנונג, edit

PSA 60:1 far dem gezangmaister; oif Shushan-eides; a michtoּm fun Doviden far a lernung,

PSA 60:1 (For the one directing. Set to The Shushan of the Edut. Mikhtam Dovid to instruct.

PSA 60:2 ‏װען ער האָט מלחמה געהאַלטן מיט אַרַם-נַהרַיִם און אַרָם פֿון צוֹבֿה, און יוֹאָבֿ האָט זיך אומגעקערט, און האָט געשלאָגן פֿון אֶדוֹם אין טאָל פֿון זאַלץ צװעלף טױזנט. edit

PSA 60:2 ven er hot milchome gehalten mit Aram-Naharayim un Aram fun Tsovah, un Yoav hot zich umgekert, un hot geshlogen fun Edom in tal fun zalts tsvelf toiznt.

PSA 60:2 When he fought Aram Naharayim and Aram Tzova and when Yoav returned and struck down 12,000 of Edom in the Gey Melach)

PSA 60:3 ‏ אלֹקים, האָסט אונדז פֿאַרלאָזט, האָסט אונדז צעבראָכן; ‏האָסט געצערנט אױף אונדז, זאָלסטו אונדז װידער אױפֿריכטן. edit

PSA 60:3 Elokim, host undz farlozt, host undz tsebrachen; host getsernt oif undz, zolstu undz vider oifrichten.

PSA 60:3 O Elohim, Thou hath rejected us, scattered us; Thou hast been angry; O restore us!

PSA 60:4 ‏ האָסט אױפֿגעשטורעמט די ערד, האָסט זי צעשפּאָלטן; ‏הײל אירע בראָכן, װאָרום זי װאַקלט זיך. edit

PSA 60:4 host oifgeshturemt di erd, host zi tsespalten; heil ire brochen, vorem zi vaklt zich.

PSA 60:4 Thou hast made eretz to tremble; Thou hast torn it asunder, heal the fractures thereof; for it tottereth.

PSA 60:5 ‏ האָסט געמאַכט זען דײַן פֿאָלק שװערע לײַדן, ‏האָסט אונדז אָנגעטרונקען מיט װײַן פֿון פֿאַרטומלעניש. edit

PSA 60:5 host gemacht zen dain folk shvere laiden, host undz ongetrunken mit vain fun fartumlenish.

PSA 60:5 Thou hast showed Thy people kashah (hard times) ; Thou hast made us to drink the yayin of tarelah (bewilderment, reeling) .

PSA 60:6 ‏ גיב דײַנע פֿאָרכטער אַ פֿאָן, ‏זיך אײַנצוזאַמלען פֿאַרן אמת. ‏סֶלָה. edit

PSA 60:6 gib daine forchter a fon, zich aintsuzamlen faran emes. seloh.

PSA 60:6 Thou hast set up a nes (banner) to them that fear Thee, that it may be unfurled on account of the truth. Selah

PSA 60:7 ‏ כּדי דײַנע באַליבטע זאָלן דערלײזט װערן, ‏העלף מיט דײַן רעכטער האַנט, און ענטפֿער מיר. edit

PSA 60:7 kedei daine balibte zolen derleizt veren, helf mit dain rechter hant, un entfer mir.

PSA 60:7 That Thy Yedidot (beloved ones) may be saved; save with Thy Yamin (Right Hand) and hear me.

PSA 60:8 ‏ אלֹקים האָט גערעדט אין זײַן הײליקײט, ‏אַז איך װעל דערפֿרײט װערן; ‏איך װעל צעטײלן שכֶם, ‏און דעם טאָל סוכּוֹת װעל איך אױסמעסטן. edit

PSA 60:8 Elokim hot geredt in zain heilikeit, az ich vel derfreit veren; ich vel tseteilen Shechem, un dem tal Sukkot vel ich oismesten.

PSA 60:8 Elohim hath spoken in His Kodesh (Holiness) ; I will exult, I will parcel Shechem as chelek, and measure out the Valley of Sukkot.

PSA 60:9 ‏ מײַן איז גִלעָד, און מײַן איז מנַשֶה, ‏און אפֿרים איז דער קיװער פֿון מײַן קאָפּ; ‏יהוּדה איז מײַן צעפּטער. edit

PSA 60:9 main iz Gilad, un main iz Menasheh, un Ephrayim iz der kiver fun main kop; Yehudah iz main tsepter.

PSA 60:9 Gil'ad is Mine, and Menasheh is Mine; Ephrayim also is the ma'oz of Mine Rosh; Yehudah is My Mekhokek (prescriber of laws, lawgiver) .

PSA 60:10 ‏ מוֹאָבֿ איז מײַן װאַשטאָפּ; ‏אױף אֶדוֹם װאַרף איך מײַן שוך; ‏איבער מיר, פּלֶשֶת, װעסטו שרײַען. edit

PSA 60:10 Moav iz main vashtop; oif Edom vorf ich main shuch; iber mir, Peleshet, vestu shraien.

PSA 60:10 Moav is My washpot; over Edom will I cast My sandal; over Philistia I shout in triumph.

PSA 60:11 ‏ װער ברענגט מיך צו דער באַפֿעסטיקטער שטאָט? ‏װער טוט מיך פֿירן קײן אֶדוֹם? edit

PSA 60:11 ver brengt mich tsu der bafestikter shtot? ver tut mich firen kein Edom?

PSA 60:11 Who will bring me to the Ir Matzon (city of fortification) ? Who will bring me to Edom?

PSA 60:12 ‏ פֿאַר װאָר, דו אלֹקים האָסט אונדז פֿאַרלאָזט, ‏און גײַסט נישט אַרױס, אלֹקים, מיט אונדזערע מחנות. edit

PSA 60:12 far vor, du Elokim host undz farlozt, un gaist nisht arois, Elokim, mit undzere machnus.

PSA 60:12 Wilt not Thou, O Elohim, which hadst cast us off? And Thou, O Elohim, which didst not go out with tzivoteinu (our armies) ?

PSA 60:13 ‏ גיב אונדז הילף קעגן דעם פֿײַנט, ‏װאָרום נישטיק איז די ישועה פֿון אַ מענטשן. edit

PSA 60:13 gib undz hilf kegen dem faint, vorem nishtik iz di yeshue fun a mentshen.

PSA 60:13 Give us help against the enemy; for vain is the teshuat adam (help, salvation of or from Man) .

PSA 60:14 ‏ מיט אלֹקים װעלן מיר אױפֿטאָן גבֿורות, ‏און ער װעט צעטרעטן אונדזערע פֿײַנט. edit

PSA 60:14 mit Elokim velen mir oifton gevuros, un er vet tsetreten undzere faint.

PSA 60:14 In Elohim shall we obtain the victory; for He it is that shall tread down tzareinu (our enemies, oppressors) .

PSA 61:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער, אױף סטרונעשפּיל; פֿון דָוִדן. edit

PSA 61:1 far dem gezangmaister, oif struneshpil; fun Doviden.

PSA 61:1 (For the one directing. With stringed instruments. Of Dovid)

PSA 61:2 ‏ הער צו, אלֹקים, מײַן געשרײ, ‏פֿאַרנעם מײַן תּפֿילה. edit

PSA 61:2 her tsu, Elokim, main geshrei, farnem main tefile.

PSA 61:2 Hear my cry, Elohim; attend unto my tefillah.

PSA 61:3 ‏ פֿון עק פֿון דער ערד רוף איך צו דיר, ‏װען מײַן האַרץ פֿאַרגײט; ‏אױף דעם פֿעלדז װאָס איז צו הױך פֿאַר מיר, ‏זאָלסטו מיך אַרױפֿפֿירן. edit

PSA 61:3 fun ek fun der erd ruf ich tsu dir, ven main harts fargeit; oif dem feldz vos iz tsu hoich far mir, zolstu mich aroiffiren.

PSA 61:3 From the end of ha'aretz will I call unto Thee, when my lev is overwhelmed; lead me to the Tzur that is higher than I.

PSA 61:4 ‏ װאָרום דו ביסט מיר געװען אַ באַשיצונג, ‏אַ טורעם פֿון שטאַרקײט אַקעגן דעם פֿײַנט. edit

PSA 61:4 vorem du bist mir geven a bashitsung, a turem fun shtarkeit akegen dem faint.

PSA 61:4 For Thou hast been a refuge for me, and a migdal oz (tower of strength) from the enemy.

PSA 61:5 ‏ איך װעל אײביק װױנען אין דײַן געצעלט. ‏איך װעל מיך שיצן אין דער פֿאַרבאָרגעניש פֿון דײַנע פֿליגלען. ‏סֶלָה. edit

PSA 61:5 ich vel eibik voinen in dain getselt. ich vel mich shitsen in der farborgenish fun daine fliglen. seloh.

PSA 61:5 I will abide in Thy ohel forever; I will take refuge in the covert of Thy wings. Selah

PSA 61:6 ‏ װאָרום דו, אלֹקים, האָסט צוגעהערט צו מײַנע נדרים; ‏האָסט געגעבן די אַרב פֿון די װאָס פֿאָרכטן דײַן נאָמען. edit

PSA 61:6 vorem du, Elokim, host tsugehert tsu maine nedrim; host gegeben di Arav fun di vos forchten dain nomen.

PSA 61:6 For Thou, Elohim, hast heard my nederim; Thou hast given me the yerushat yirei Shemecha (inheritance of those that fear Thy Name) .

PSA 61:7 ‏ טעג צו די טעג פֿון דעם מלך זאָלסטו צולײגן, ‏זײַנע יאָרן זאָלן זײַן װי אַ דָור אױף אַ דָור. edit

PSA 61:7 teg tsu di teg fun dem melech zolstu tsuleigen, zaine yoren zolen zain vi a dor oif a dor.

PSA 61:7 Thou wilt prolong days of the Melech, and his shanot dor vador.

PSA 61:8 ‏ טראָנען זאָל ער אײביק פֿאַר אלֹקים; ‏גענאָד און טרײַשאַפֿט באַשער, זײ זאָלן אים היטן. edit

PSA 61:8 tronen zol er eibik far Elokim; genod un traishaft basher, zei zolen im hiten.

PSA 61:8 He shall abide before Elohim forever; O appoint chesed and emes, to preserve him.

PSA 61:9 ‏ אַזױ װעל איך באַזינגען דײַן נאָמען אױף אײביק, ‏װען איך באַצאָל מײַנע נדרים טאָגטעגלעך. edit

PSA 61:9 azoi vel ich bazingen dain nomen oif eibik, ven ich batsol maine nedrim togteglech.

PSA 61:9 So will I sing praise unto Shimecha forever, that I may yom yom (daily) perform my nederim.

PSA 62:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער, פֿאַר ידותון; אַ מזמור פֿון דָוִדן. edit

PSA 62:1 far dem gezangmaister, far Yedutun; a mizmer fun Doviden.

PSA 62:1 (For the one directing. According to Yedutun. Mizmor of Dovid)

PSA 62:2 ‏ נאָר צו אלֹקים טוט האַרן מײַן זעל, ‏פֿון אים איז מײַן הילף. edit

PSA 62:2 nor tsu Elokim tut haren main zel, fun im iz main hilf.

PSA 62:2 Truly my nefesh waiteth silently upon Elohim; from Him cometh my Yeshu'ah (salvation) .

PSA 62:3 ‏ נאָר ער איז מײַן פֿעלדז און מײַן הילף, ‏מײַן פֿעסטונג, איך זאָל זיך נישט אױסגליטשן שטאַרק. edit

PSA 62:3 nor er iz main feldz un main hilf, main festung, ich zol zich nisht oisglitshen shtark.

PSA 62:3 Truly He is my Tzur and my Yeshu'ah (salvation) ; He is my stronghold; I shall not be greatly shaken.

PSA 62:4 ‏ ביז װאַנען װעט איר אָנפֿאַלן אױף אַ מענטשן? ‏איר אַלע טוט הרגען ‏װי אַ װאַנט אַן אײַנגעבױגענע, ‏װי אַ מױער אַן אומגעפֿאַלענע. edit

PSA 62:4 biz vanen vet ir onfalen oif a mentshen? ir ale tut hergen vi a vant an aingeboigene, vi a moier an umgefalene.

PSA 62:4 How long will ye rush to attack an ish? To thrust at, all of you, as at a leaning kir (wall) , and as at a tottering gader (fence) .

PSA 62:5 ‏ רַק זײ עֵצהן זיך פֿון זײַן הױכקײט אים אַראָפּצושטױסן; ‏זײ האָבן הנאה פֿון ליגן; מיט זײער מױל בענטשן זײ, ‏און אין זיך שילטן זײ. סֶלָה. edit

PSA 62:5 rak zei eetshen zich fun zain hoichkeit im aroptsushtoisen; zei hoben hanoe fun ligen; mit zeyer moil bentshen zei, un in zich shilten zei. seloh.

PSA 62:5 Truly they consult to bring down a person of prominence; they delight in kazav (lie, falsehood, deceptive thing) ; they make a brocha with their mouth, but they curse inwardly. Selah

PSA 62:6 ‏ נאָר צו אלֹקים, טו האַרן, מײַן זעל, ‏װאָרום פֿון אים איז מײַן האָפֿונג. edit

PSA 62:6 nor tsu Elokim, tu haren, main zel, vorem fun im iz main hofung.

PSA 62:6 Truly in Elohim wait silently, my nefesh, for my tikvah (hope) is from Him.

PSA 62:7 ‏ נאָר ער איז מײַן פֿעלדז און מײַן הילף, ‏מײַן פֿעסטונג, איך זאָל זיך נישט אױסגליטשן. edit

PSA 62:7 nor er iz main feldz un main hilf, main festung, ich zol zich nisht oisglitshen.

PSA 62:7 Truly He is my Tzur and my Yeshu'ah (salvation) ; He is my stronghold; I shall not be shaken.

PSA 62:8 ‏ בײַ אלֹקים איז מײַן הילף און מײַן כּבֿוד; ‏דער פֿעלדז פֿון מײַן שטאַרקײט, מײַן באַשיצונג איז אין אלֹקים. edit

PSA 62:8 bai Elokim iz main hilf un main koved; der feldz fun main shtarkeit, main bashitsung iz in Elokim.

PSA 62:8 In Elohim is my salvation and my Kavod: the Tzur of my strength, and my refuge, is in Elohim.

PSA 62:9 ‏ פֿאַרזיכערט ‏ אײַך אױף אים אין יעטװעדער צײַט, איר פֿאָלק, ‏גיסט אױס פֿאַר אים אײַער האַרץ; ‏אלֹקים איז אונדז אַ באַשיצונג. סֶלָה. edit

PSA 62:9 farzichert aich oif im in yetveder tsait, ir folk, gist ois far im aier harts; Elokim iz undz a bashitsung. seloh.

PSA 62:9 Trust in Him at all time ye people, pour out your lev before Him; Elohim is a refuge for us. Selah

PSA 62:10 ‏ בלױז אַ הױך זײַנען די מענטשנקינדער, ‏אַן אָפּנאַר די אָנגעזעענע לײַט; ‏װען מע זאָל אױף אַ װאָגשאָל אַרױפֿלײגן, ‏זײַנען זײ אין אײנעם אַ הױך. edit

PSA 62:10 bloiz a hoich zainen di mentshnkinder, an opnar di ongezeene lait; ven me zol oif a vagshal aroifleigen, zainen zei in einem a hoich.

PSA 62:10 Truly Bnei Adam (those of low estate) are hevel (vanity) , and Bnei Ish (those who are highborn) are kazav (a lie) ; they go up in the balances; they are altogether lighter than hevel (vanity) .

PSA 62:11 ‏ איר זאָלט אײַך נישט פֿאַרזיכערן אױף רױב, ‏און נישט נאַרן אױף גזלה זאָלט איר אײַך. ‏אַז דער פֿאַרמעג װאַקסט, ‏זאָלט איר נישט לײגן קײן אַכט. edit

PSA 62:11 ir zolt aich nisht farzicheren oif roib, un nisht naren oif gzeile zolt ir aich. az der farmeg vakst, zolt ir nisht leigen kein acht.

PSA 62:11 Trust not in oshek (oppression, extortion) and become not vain in gazel (the thing taken as plunder) ; if riches increase, set not your lev upon them.

PSA 62:12 ‏ אײן מאָל האָט אלֹקים גערעדט, ‏צװײ מאָל האָב איך דאָס געהערט, ‏אַז שטאַרקײט איז בײַ אלֹקים. edit

PSA 62:12 ein mol hot Elokim geredt, tsvei mol hob ich dos gehert, az shtarkeit iz bai Elokim.

PSA 62:12 Elohim hath spoken once; twice have I heard this; that oz (strength) belongeth unto Elohim.

PSA 62:13 ‏ און בײַ דיר, אָ אֲדֹנָי, איז גענאָד, ‏װאָרום דו באַצאָלסט איטלעכן לױט זײַנע מעשׂים. edit

PSA 62:13 un bai dir, o Adonoi, iz genod, vorem du batsolst itlechen loit zaine meisim.

PSA 62:13 Also unto Thee, Adonoi, belongeth chesed; for Thou renderest to ish (every man) according to his ma'asim (deeds) .

PSA 63:1 ‏אַ מזמור פֿון דָוִדן, װען ער איז געװען אין דער מדבר פֿון יהוּדה. edit

PSA 63:1 a mizmer fun Doviden, ven er iz geven in der midbar fun Yehudah.

PSA 63:1 (Mizmor Dovid. When he was in the midbar Yehudah)

PSA 63:2 ‏ אלֹקים, דו ביסט אֵלי, ‏דיך טו איך זוכן; ‏נאָך דיר דאָרשט מײַן זעל, ‏צו דיר געלוסט מײַן לײַב, ‏אין אַ לאַנד פֿון טריקעניש, ‏און אַ פֿאַרשמאַכטער אָן װאַסער. edit

PSA 63:2 Elokim, du bist eli, dich tu ich zuchen; noch dir dorsht main zel, tsu dir gelust main laib, in a land fun trikenish, un a farshmachter on vaser.

PSA 63:2 O Elohim, Thou art Eli; early will I seek Thee; my nefesh thirsteth for Thee; my basar longeth for Thee in a dry and thirsty land, where no mayim is,

PSA 63:3 ‏ אַזױ האָב איך אױסגעקוקט אױף דיר, ‏אין הײליקטום צו זען דײַן שטאַרקײט און דײַן כּבֿוד. edit

PSA 63:3 azoi hob ich oisgekukt oif dir, in heiliktum tsu zen dain shtarkeit un dain koved.

PSA 63:3 To see Thy oz (might, power) and Thy kavod, as I have beheld Thee in the Kodesh (holy place, sanctuary, Mikdash) .

PSA 63:4 ‏ װאָרום דײַן חֶסֶד איז בעסער פֿון לעבן; ‏מײַנע ליפּן װעלן דיך לױבן. edit

PSA 63:4 vorem dain chesed iz beser fun leben; maine lipen velen dich loiben.

PSA 63:4 Because Thy chesed is better than chayyim, my lips shall praise Thee.

PSA 63:5 ‏ אַזױ װעל איך דיך בענטשן דורך מײַן לעבן; ‏אין דײַן נאָמען װעל איך אױפֿהײבן מײַנע הענט. edit

PSA 63:5 azoi vel ich dich bentshen durch main leben; in dain nomen vel ich oifheiben maine hent.

PSA 63:5 Thus will I bless Thee while I live; I will lift up my hands b'Shimcha (in Thy Name.)

PSA 63:6 ‏ װי מיט פֿעטס און מאַרך איז זאַט מײַן זעל, ‏און מיט זינגעדיקע ליפּן טוט לױבן מײַן מױל, edit

PSA 63:6 vi mit fets un march iz zat main zel, un mit zingedike lipen tut loiben main moil,

PSA 63:6 My nefesh shall be satisfied as with chelev (fat) and deshen (abundance) ; and my mouth shall praise Thee with lips of joyful singing;

PSA 63:7 ‏ אַז איך דערמאָן דיך אױף מײַן געלעגער, ‏אַז איך טראַכט אָן דיר אין די װאַכן פֿון דער נאַכט. edit

PSA 63:7 az ich dermon dich oif main geleger, az ich tracht on dir in di vachen fun der nacht.

PSA 63:7 When I remember Thee upon my bed, and meditate on Thee in the ashmurot (night watches) .

PSA 63:8 ‏ װאָרום ביסט מיר אַ הילף געװען, ‏און אין שאָטן פֿון דײַנע פֿליגלען טו איך זינגען. edit

PSA 63:8 vorem bist mir a hilf geven, un in shoten fun daine fliglen tu ich zingen.

PSA 63:8 Because Thou hast been my help, therefore in the tzel (shadow) of Thy wings will I sing with joy.

PSA 63:9 ‏ מײַן זעל איז באַהעפֿט {דְּבָקוּת} נאָך דיר; ‏דײַן רעכטע האַנט לענט מיך אונטער. edit

PSA 63:9 main zel iz baheft noch dir; dain rechte hant lent mich unter.

PSA 63:9 My nefesh followeth hard after Thee; Thy Yamin (Right Hand) upholdeth me.

PSA 63:10 ‏ און די װאָס זוכן מײַן זעל אױף אומצוברענגען, ‏װעלן אַרײַן אין די טיפֿענישן פֿון דער ערד. edit

PSA 63:10 un di vos zuchen main zel oif umtsubrengen, velen arain in di tifenishen fun der erd.

PSA 63:10 But those that seek my nefesh, to destroy it, shall go into the abysses of ha'aretz.

PSA 63:11 ‏ מע װעט זײ שלײַדערן אין מאַכט פֿון דער שװערד; ‏דער חלק פֿון פֿיקס װעלן זײ זײַן. edit

PSA 63:11 me vet zei shlaideren in macht fun der shverd; der chelek fun fiks velen zei zain.

PSA 63:11 They deliver him into the power of the cherev; they shall be a portion for jackals.

PSA 63:12 ‏ אָבער דער מלך װעט זיך פֿרײען מיט אלֹקים; ‏רימען װעט זיך איטלעכער װאָס שװערט בײַ אים; ‏װאָרום פֿאַרשטאָפּט װערן װעט דאָס מױל פֿון די ליגנזאָגער. edit

PSA 63:12 ober der melech vet zich freyen mit Elokim; rimen vet zich itlecher vos shvert bai im; vorem farshtopt veren vet dos moil fun di lignzoger.

PSA 63:12 But HaMelech shall rejoice in Elohim; every one that sweareth by Him shall glory; but the mouth of them that speak sheker shall be stopped.

PSA 64:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אַ מזמור פֿון דָוִדן. edit

PSA 64:1 far dem gezangmaister; a mizmer fun Doviden.

PSA 64:1 (For the one directing. Mizmor of Dovid)

PSA 64:2 ‏ הער צו, אלֹקים, מײַן קֹול אין מײַן קלאָג; ‏פֿון דער אַנגסט פֿון פֿײַנט זאָלסטו באַהיטן מײַן לעבן. edit

PSA 64:2 her tsu, Elokim, main kol in main klog; fun der angst fun faint zolstu bahiten main leben.

PSA 64:2 Hear my voice, O Elohim, in my si'akh (complaint) ; preserve my life from the pachad (terror) of the oyev (enemy) .

PSA 64:3 ‏ זאָלסט מיך פֿאַרבאָרגן פֿון דעם באַראָט פֿון די שלעכטסטוער, ‏פֿון דעם טומל פֿון די װאָס װערקן אומרעכט; edit

PSA 64:3 zolst mich farborgen fun dem barot fun di shlechtstuer, fun dem tuml fun di vos verken umrecht;

PSA 64:3 Hide me from the sod (secret counsel, conspiracy) of the re'im; from the rigshah (insurrection, noisy crowd, assembly) of the workers of iniquity;

PSA 64:4 ‏ װאָס האָבן געשאַרפֿט װי אַ שװערד זײער צונג, ‏געשפּאַנט זײער פֿײַל – אַ גיפֿטיק װאָרט, edit

PSA 64:4 vos hoben gesharft vi a shverd zeyer tsung, geshpant zeyer fail – a giftik vort,

PSA 64:4 Who whet their tongue like a cherev, and aim their khitzim (arrows) , even davar mar (bitter words) ;

PSA 64:5 ‏ צו שיסן אין פֿאַרבאָרגענישן דעם אומשולדיקן; ‏פּלוצלינג שיסן זײ אים, און האָבן נישט מורא. edit

PSA 64:5 tsu shisen in farborgenishen dem umshuldiken; plutsling shisen zei im, un hoben nisht moire.

PSA 64:5 That they may shoot in secret at the tam (innocent) ; pitom (suddenly) do they shoot at him, and fear not.

PSA 64:6 ‏ זײ שטאַרקן אײנאַנדער אין דער בײזער זאַך; ‏זײ רעדן אָפּ אונטערצולײגן נעצן; ‏זײ זאָגן, װער קען זײ זען. edit

PSA 64:6 zei shtarken einander in der beizer zach; zei reden op untertsuleigen netsen; zei zogen, ver ken zei zen.

PSA 64:6 They encourage themselves in a davar rah (an evil plan) ; they speak in order to set mokshim (snares, hidden traps) ; they say, Who shall see them?

PSA 64:7 ‏ זײ זוכן אױס פֿאַרברעכן, ‏זײ האָבן דורכגעמאַכט אַ גרונטיקע זוכעניש; ‏און די אינעװײניקײט פֿון איטלעכן און דאָס האַרץ איז טיף. edit

PSA 64:7 zei zuchen ois farbrechen, zei hoben durchgemacht a gruntike zuchenish; un di ineveinikeit fun itlechen un dos harts iz tif.

PSA 64:7 Or search out their iniquities? They have accomplished a cunningly devised plot; for the mind of ish (man) and the lev (heart) are deep.

PSA 64:8 ‏ אָבער אלֹקים שיסט אױף זײ פּלוצלינג אַ פֿײַל; ‏עס געשעען זײערע שלעק. edit

PSA 64:8 ober Elokim shist oif zei plutsling a fail; es gesheen zeyere shlek.

PSA 64:8 But Elohim shall shoot at them with a khetz (arrow) ; pitom (suddenly) shall their wounds be.

PSA 64:9 ‏ און מע מאַכט זײער צונג אַ שטרױכלונג פֿאַר זײ אַלײן; ‏אױפֿגעטרײסלט װערן אַלע װאָס קוקן אױף זײ. edit

PSA 64:9 un me macht zeyer tsung a shtroichlung far zei alein; oifgetreislt veren ale vos kuken oif zei.

PSA 64:9 So the leshon of them will bring ruin upon them; all that see them shall shake their head.

PSA 64:10 ‏ און אַלע מענטשן האָבן מורא, ‏און דערצײלן דאָס װערק פֿון אלֹקים, ‏און זײַן טוּונג פֿאַרשטײען זײ. edit

PSA 64:10 un ale mentshen hoben moire, un dertseilen dos verk fun Elokim, un zain tuung farshteyen zei.

PSA 64:10 And kol adam shall fear, and shall declare the po'al Elohim (work of G-d) ; for they shall ponder His ma'aseh.

PSA 64:11 ‏ דער צדיק פֿרײט זיך מיט ה׳, און טוט זיך שיצן אין אים, ‏און עס רימען זיך אַלע רעכטפֿאַרטיקע הערצער. edit

PSA 64:11 der tsadik freit zich mit Hashem, un tut zich shitsen in im, un es rimen zich ale rechtfartiken hertser.

PSA 64:11 The tzaddik shall be glad in Hashem , and shall take refuge in Him; and all the yishrei lev (upright of heart) shall glory.

PSA 65:1 ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער; אַ מזמור; פֿון דָוִדן אַ געזאַנג. edit

PSA 65:1 far dem gezangmaister; a mizmer; fun Doviden a gezang.

PSA 65:1 (For the one directing. Mizmor Dovid. Shir)

PSA 65:2 ‏ אױף דיר, אלֹקים, האַרט לױב אין צִיוֹן, ‏און צו דיר װערן נדרים געצאָלט. edit

PSA 65:2 oif dir, Elokim, hart loib in Tsiyon, un tsu dir veren nedrim getsolt.

PSA 65:2 Tehillah (praise) is due Thee, O Elohim, in Tziyon; And unto Thee shall the neder (vow) be performed.

PSA 65:3 ‏ דו װאָס הערסט צו אַ תּפֿילה, ‏צו דיר קומען אַלע לײַבער. edit

PSA 65:3 du vos herst tsu a tefile, tsu dir kumen ale laiber.

PSA 65:3 O Thou that hearest tefillah (prayer) , unto Thee shall kol basar come.

PSA 65:4 ‏ די זינדיקע מעשׂים זײַנען צו שטאַרק פֿאַר מיר; ‏אונדזערע פֿאַרברעכן, זײ זאָלסט דו מכַפּר זײַן. edit

PSA 65:4 di zindike meisim zainen tsu shtark far mir; undzere farbrechen, zei zolst du mechaper zain.

PSA 65:4 Divrei avonot (instances of iniquity) overwhelm me; as for peysha'einu (our transgressions) , Thou hast made kapporah for them.

PSA 65:5 ‏ װױל צו דעם װאָס דו װײלסט און דערנענטערסט, ‏ער זאָל רוען אין דײַנע הױפֿן. ‏לאָמיר זיך זעטן מיט דעם גוטס פֿון דײַן הױז, ‏מיט דער הײליקײט פֿון דײַן הֵיכל. edit

PSA 65:5 voil tsu dem vos du veilst un dernenterst, er zol ruen in daine hoifen. lomir zich zeten mit dem guts fun dain hoiz, mit der heilikeit fun dain heichl.

PSA 65:5 Ashrei is the one whom Thou choosest, and causest to come near unto Thee, that he may dwell in Thy khatzerot; we shall be satisfied with the