JDG 1:1 און עס איז געװען נאָך דעם טױט פֿון יְהוֹשועַן, האָבן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל געפֿרעגט בײַ ה׳, אַזױ צו זאָגן: װער זאָל אונדז צוערשט אַרױפֿגײן אַקעגן דעם כּנַעֲני, מלחמה צו האַלטן אױף אים? edit | JDG 1:1 un es iz geven noch dem toit fun Yehoshuaen, hoben di kinder fun Yisroel gefregt bai Hashem, azoi tsu zogen: ver zol undz tsuersht aroifgein akegen dem Kenaani, milchome tsu halten oif im? | JDG 1:1 Now after the mot Yehoshua it came to pass, that the Bnei Yisroel asked Hashem , saying, Who shall go up for us against the Kena'ani first, to fight against him? |
JDG 1:2 האָט ה׳ געזאָגט: יהוּדה זאָל אַרױפֿגײן; זע, איך האָב געגעבן דאָס לאַנד אין זײַן האַנט. edit | JDG 1:2 hot Hashem gezogt: Yehudah zol aroifgein; ze, ich hob gegeben dos land in zain hant. | JDG 1:2 And Hashem said, Yehudah shall go up; hinei, I have delivered HaAretz into his yad. |
JDG 1:3 האָט יהוּדה געזאָגט צו זײַן ברודער שמעון: גײ אַרױף מיט מיר אין מײַן גורל, און מיר װעלן מלחמה האַלטן אױפֿן כּנַעֲני, און איך װעל אױך גײן מיט דיר אין דײַן גורל. איז שמעון געגאַנגען מיט אים. edit | JDG 1:3 hot Yehudah gezogt tsu zain bruder Shimeon: gei aroifblikendik mit mir in main goral, un mir velen milchome halten oifen Kenaani, un ich vel oich gein mit dir in dain goral. iz Shimeon gegangen mit im. | JDG 1:3 And Yehudah said unto Shim'on his brother, Come up with me into my goral (lot) , and we will fight against the Kena'ani; and I likewise will go with thee into thy goral. So Shim'on went with him. |
JDG 1:4 און יהוּדה איז אַרױפֿגעגאַנגען, און ה׳ האָט געגעבן דעם כּנַעֲני און דעם פּרִזי אין זײער האַנט, און זײ האָבן געשלאָגן פֿון זײ אין בֶזֶק צען טױזנט מאַן. edit | JDG 1:4 un Yehudah iz aroifgegangen, un Hashem hot gegeben dem Kenaani un dem Perizzi in zeyer hant, un zei hoben geshlogen fun zei in Bezek tsen toiznt man. | JDG 1:4 And Yehudah went up; and Hashem delivered the Kena'ani and the Perizzi into their yad; and they struck them down at Bezek ten thousand ish. |
JDG 1:5 און זײ האָבן געפֿונען אַדוני-בֶזֶקן אין בֶזֶק, און האָבן מלחמה געהאַלטן אױף אים, און האָבן געשלאָגן דעם כּנַעֲני און דעם פּרִזי. edit | JDG 1:5 un zei hoben gefunen Adoni-Bezeken in Bezek, un hoben milchome gehalten oif im, un hoben geshlogen dem Kenaani un dem Perizzi. | JDG 1:5 And they found Adoni-Bezek at Bezek; and they fought against him, and they struck down the Kena'ani and the Perizzi. |
JDG 1:6 איז אַדוני-בֶזֶק אַנטלױפֿן, און זײ האָבן אים נאָכגעיאָגט, און האָבן אים געכאַפּט, און האָבן אָפּגעהאַקט די דױמען פֿון זײַנע הענט און זײַנע פֿיס. edit | JDG 1:6 iz Adoni-Bezek antloifen, un zei hoben im nochgeiogt, un hoben im gechapt, un hoben opgehakt di doimen fun zaine hent un zaine fis. | JDG 1:6 But Adoni-Bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his big toes. |
JDG 1:7 האָט אַדוני-בֶזֶק געזאָגט: זיבעציק מלכים מיט די דױמען פֿון זײערע הענט און זײערע פֿיס אָפּגעהאַקט האָבן געקליבן אונטער מײַן טיש; אַזױ װי איך האָב געטאָן; אַזױ האָט מיר אלֹקים באַצאָלט, און זײ האָבן אים געבראַכט קײן ירושָלַיִם, און ער איז דאָרטן געשטאָרבן. edit | JDG 1:7 hot Adoni-Bezek gezogt: zibetsik Molechim mit di doimen fun zeyere hent un zeyere fis opgehakt hoben gekliben unter main tish; azoi vi ich hob geton; azoi hot mir Elokim batsolt, un zei hoben im gebracht kein Yerusholayim, un er iz dorten geshtorben. | JDG 1:7 And Adoni-Bezek said, Threescore and ten melachim, having their thumbs and their big toes cut off, picked up their scraps under my shulchan; as I have done, so Elohim hath requited me. And they brought him to Yerushalayim, and there he died. |
JDG 1:8 און די קינדער פֿון יהוּדה האָבן מלחמה געהאַלטן אױף ירושָלַיִם, און האָבן זי באַצװוּנגען, און זי געשלאָגן מיטן שאַרף פֿון שװערד, און די שטאָט האָבן זײ אַװעקגעלאָזט אין פֿײַער. edit | JDG 1:8 un di kinder fun Yehudah hoben milchome gehalten oif Yerusholayim, un hoben zi batsvungen, un zi geshlogen miten sharf fun shverd, un di shtot hoben zei avekgelozt in faier. | JDG 1:8 Now the Bnei Yehudah had fought against Yerushalayim, and had taken it, and put it to the edge of the cherev, and set eish to the Ir. |
JDG 1:9 און דערנאָך האָבן די קינדער פֿון יהוּדה אַראָפּגענידערט מלחמה צו האַלטן אױף דעם כּנַעֲני, דעם באַװױנער פֿון דעם געבערג און דעם דָרום און דער נידערונג. edit | JDG 1:9 un dernoch hoben di kinder fun Yehudah aropgenidert milchome tsu halten oif dem Kenaani, dem bavoiner fun dem geberg un dem dorem un der niderung. | JDG 1:9 And afterward the Bnei Yehudah went down to fight against the Kena'ani that dwelt in the har, and in the Negev, and in the western foothills. |
JDG 1:10 און יהוּדה איז געגאַנגען אױף דעם כּנַעֲני װאָס איז געזעסן אין חֶבֿרוֹן – און דער נאָמען פֿון חֶבֿרוֹן איז פֿריער געװען קִריַת-אַרבע – און זײ האָבן דערשלאָגן שֵשַין, און אַחימָנען, און תַּלמַין. edit | JDG 1:10 un Yehudah iz gegangen oif dem Kenaani vos iz gezesen in Chevron – un der nomen fun Chevron iz frier geven Kiryat-Arba – un zei hoben dershlogen Shashaien, un Achimanen, un Talmaien. | JDG 1:10 And Yehudah went against the Kena'ani that dwelt in Chevron; (now the shem of Chevron formerly was Kiryat-Arba); and they struck down Sheshai, and Achiman, and Talmai. |
JDG 1:11 און פֿון דאָרטן איז ער געגאַנגען אױף די באַװױנער פֿון דבֿיר; און דער נאָמען פֿון דבֿיר איז פֿריער געװען קִריַת-סֵפֿר. edit | JDG 1:11 un fun dorten iz er gegangen oif di bavoiner fun Devir; un der nomen fun Devir iz frier geven Kiryat-Sepher. | JDG 1:11 And from thence Yehudah went against the inhabitants of Devir; and the shem of Devir formerly was Kiryat-Sepher; |
JDG 1:12 און כָּלֵבֿ האָט געזאָגט: װער עס װעט שלאָגן קִריַת-סֵפֿר, און װעט זי באַצװינגען, װעל איך אים געבן מײַן טאָכטער עַכסָהן פֿאַר אַ װײַב. edit | JDG 1:12 un Kalev hot gezogt: ver es vet shlogen Kiryat-Sepher, un vet zi batsvingen, vel ich im geben main tochter Achsahen far a vaib. | JDG 1:12 And Kalev said, He that striketh Kiryat-Sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my bat as isha. |
JDG 1:13 האָט זי באַצװוּנגען עָתניאֵל דער זון פֿון קנַזן, כָּלֵבֿס ייִנגערער ברודער, און ער האָט אים געגעבן זײַן טאָכטער עַכסָהן פֿאַר אַ װײַב. edit | JDG 1:13 hot zi batsvungen Otniel der zun fun Kenazen, Kalevs yingerer bruder, un er hot im gegeben zain tochter Achsahen far a vaib. | JDG 1:13 And Otniel ben Kenaz, Kalevʼs younger brother, took it; and he gave him Achsah his bat as isha. |
JDG 1:14 און עס איז געװען, אַז זי איז אָנגעקומען, האָט זי אים אָנגערעדט צו בעטן פֿון איר פֿאָטער אַ פֿעלד. און װי זי האָט זיך אַראָפּגעלאָזט פֿון אײזל, אַזױ האָט כָּלֵבֿ צו איר געזאָגט: װאָס איז דיר? edit | JDG 1:14 un es iz geven, az zi iz ongekumen, hot zi im ongeredt tsu beten fun ir foter a feld. un vi zi hot zich aropgelozt fun eizl, azoi hot Kalev tsu ir gezogt: vos iz dir? | JDG 1:14 And it came to pass, when she came to him, that she urged him to ask of her av the sadeh; and she dismounted her donkey; and Kalev said unto her, What wilt thou? |
JDG 1:15 האָט זי צו אים געזאָגט: שענק מיר אַ מתּנה; װאָרום אין אַ טרוקענעם לאַנד האָסטו מיך אױסגעגעבן; דערום זאָלסטו מיר געבן קװאַלן װאַסער. האָט איר כָּלֵבֿ געגעבן די אױבערשטע קװאַלן און די אונטערשטע קװאַלן. edit | JDG 1:15 hot zi tsu im gezogt: shenk mir a matone; vorem in a trukenem land hostu mich oisgegeben; derum zolstu mir geben kvalen vaser. hot ir Kalev gegeben di oibershte kvalen un di untershte kvalen. | JDG 1:15 And she said unto him, Give me bracha; since thou hast given me eretz hanegev; give me also gullot mayim. And Kalev gave her the upper gullot and the lower gullot. |
JDG 1:16 און די קינדער פֿון דעם קֵיני, משהס שװער, זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען פֿון דער שטאָט פֿון טײטלבײמער מיט די קינדער פֿון יהוּדה צו דעם מדבר פֿון יהוּדה װאָס אין דָרום פֿון עַרָד; און זײ זײַנען געגאַנגען און האָבן זיך באַזעצט מיט דעם פֿאָלק. edit | JDG 1:16 un di kinder fun dem Keni, Moshes shver, zainen aroifgegangen fun der shtot fun teitlbeimer mit di kinder fun Yehudah tsu dem midbar fun Yehudah vos in dorem fun Arad; un zei zainen gegangen un hoben zich bazetst mit dem folk. | JDG 1:16 And the Bnei Keni, khoten Moshe, went up out of the Ir HaTemarim with the Bnei Yehudah into the midbar of Yehudah, which lieth in the Negev of Arad; and they went and dwelt among the people. |
JDG 1:17 און יהוּדה איז געגאַנגען מיט זײַן ברודער שמעון, און זײ האָבן געשלאָגן דעם כּנַעֲני, דעם באַװױנער פֿון צפַֿת און האָבן זי געמאַכט חרם, און מע האָט גערופֿן דעם נאָמען פֿון דער שטאָט חָרמָה. edit | JDG 1:17 un Yehudah iz gegangen mit zain bruder Shimeon, un zei hoben geshlogen dem Kenaani, dem bavoiner fun Tsephat un hoben zi gemacht Chorem, un me hot gerufen dem nomen fun der shtot Chormah. | JDG 1:17 And Yehudah went with Shim'on his brother, and they struck down the Kena'ani that inhabited Tzephat, and utterly destroyed it. And the shem of the Ir was called Chormah. |
JDG 1:18 און יהוּדה האָט באַצװוּנגען עַזָה מיט איר געמאַרק, און אַשקלוֹן מיט איר געמאַרק, און עֶקרוֹן מיט איר געמאַרק. edit | JDG 1:18 un Yehudah hot batsvungen Azah mit ir gemark, un Ashkelon mit ir gemark, un Ekron mit ir gemark. | JDG 1:18 Also Yehudah took Azah (Gaza) and the territory thereof, and Ashkelon and the territory thereof, and Ekron and the territory thereof. |
JDG 1:19 און ה׳ איז געװען מיט יהוּדה, און ער האָט אײַנגענומען דאָס געבערג; װאָרום די באַװױנער פֿון טאָל איז נישט געװען צו פֿאַרטרײַבן, װײַל זײ האָבן געהאַט אײַזערנע רײַטװעגן. edit | JDG 1:19 un Hashem iz geven mit Yehudah, un er hot aingenumen dos geberg; vorem di bavoiner fun tal iz nisht geven tsu fartraiben, vail zei hoben gehat aizerne raitvegen. | JDG 1:19 And Hashem was with Yehudah; and he possessed the inhabitants of the hill country; but could not drive out the inhabitants of the [broad] valley [areas], because they had chariots of barzel (iron) . |
JDG 1:20 און זײ האָבן געגעבן חֶבֿרוֹן צו כָּלֵבֿן, אַזױ װי משה האָט אָנגעזאָגט; און ער האָט פֿאַרטריבן פֿון דאָרטן די דרײַ זין פֿון עַנָק. edit | JDG 1:20 un zei hoben gegeben Chevron tsu Kaleven, azoi vi Moshe hot ongezogt; un er hot fartriben fun dorten di drai zin fun Anakim. | JDG 1:20 And they gave Chevron unto Kalev, just as Moshe promised; and he expelled from there the three Bnei Anak. |
JDG 1:21 און דעם יבֿוסי, דעם באַװױנער פֿון ירושָלַיִם, האָבן די קינדער פֿון בנימין נישט פֿאַרטריבן; און דער יבֿוסי איז געבליבן זיצן מיט די קינדער פֿון בנימין אין ירושָלַיִם ביז אױף הײַנטיקן טאָג. edit | JDG 1:21 un dem Yevusi, dem bavoiner fun Yerusholayim, hoben di kinder fun Binyamin nisht fartriben; un der Yevusi iz gebliben zitsen mit di kinder fun Binyamin in Yerusholayim biz oif haintiken tog. | JDG 1:21 And the Bnei Binyamin did not drive out the Yevusi that inhabited Yerushalayim; and the Yevusi dwell with the Bnei Binyamin in Yerushalayim unto this day. |
JDG 1:22 און דאָס הױז פֿון יוֹסף, זײ אױך זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען אױף בֵית-אֵל, און ה׳ איז געװען מיט זײ. edit | JDG 1:22 un dos hoiz fun Yosef, zei oich zainen aroifgegangen oif Beit-El, un Hashem iz geven mit zei. | JDG 1:22 And Bais Yosef, they also went up against Beit-El; and Hashem was with them. |
JDG 1:23 און דאָס הױז פֿון יוֹסף האָט געלאָזט אױסקוקן בֵית-אֵל – און דער נאָמען פֿון דער שטאָט איז פֿריער געװען לוז – edit | JDG 1:23 un dos hoiz fun Yosef hot gelozt oiskuken Beit-El – un der nomen fun der shtot iz frier geven Luz – | JDG 1:23 And Bais Yosef sent shomrim (spies) to Beit-El. (Now the shem of the Ir formerly was Luz.) |
JDG 1:24 און די װעכטערס האָבן געזען אַ מאַן אַרױסגײן פֿון שטאָט, און האָבן צו אים געזאָגט: װײַז אונדז אַקאָרשט דעם אײַנגאַנג פֿון שטאָט, און מיר װעלן טאָן מיט דיר חֶסֶד. edit | JDG 1:24 un di vechters hoben gezen a man aroisgein fun shtot, un hoben tsu im gezogt: vaiz undz akorsht dem aingang fun shtot, un mir velen ton mit dir chesed. | JDG 1:24 And the shomrim saw an ish come forth out of the Ir, and they said unto him, Show us, now, the way to enter into the Ir, and we will show thee chesed. |
JDG 1:25 האָט ער זײ געװיזן דעם אײַנגאַנג פֿון שטאָט, און זײ האָבן געשלאָגן די שטאָט מיטן שאַרף פֿון שװערד; און דעם מאַן און זײַן גאַנצע משפּחה האָבן זײ אַװעקגעלאָזט. edit | JDG 1:25 hot er zei gevizen dem aingang fun shtot, un zei hoben geshlogen di shtot miten sharf fun shverd; un dem man un zain gantse mishpoche hoben zei avekgelozt. | JDG 1:25 And when he showed them the way to enter into the Ir, they struck down the Ir with the edge of the cherev; but they spared the ish and all his mishpakhah. |
JDG 1:26 און דער מאַן איז געגאַנגען אין לאַנד פֿון די חִתּים, און האָט געבױט אַ שטאָט, און גערופֿן איר נאָמען לוז; דאָס איז איר נאָמען ביז אױף הײַנטיקן טאָג. edit | JDG 1:26 un der man iz gegangen in land fun di Chetim, un hot geboit a shtot, un gerufen ir nomen Luz; dos iz ir nomen biz oif haintiken tog. | JDG 1:26 And the ish went into the eretz HaChittim, and built an Ir, and called the shem thereof Luz; which is the shem thereof unto this day. |
JDG 1:27 און מנַשֶה האָט נישט פֿאַרטריבן בֵית-שְאָן און אירע טעכטערשטעט, און תַּעֲנָך און אירע טעכטערשטעט, און די באַװױנער פֿון דוֹר און אירע טעכטערשטעט, און די באַװױנער פֿון יִבֿלְעָם און אירע טעכטערשטעט, און די באַװױנער פֿון מגִדוֹ און אירע טעכטערשטעט; און דער כּנַעֲני איז באַשטאַנען צו בלײַבן זיצן אין דעם דאָזיקן לאַנד. edit | JDG 1:27 un Menasheh hot nisht fartriben Beit-Shean un ire techtershtet, un Tanake un ire techtershtet, un di bavoiner fun dor un ire techtershtet, un di bavoiner fun Yivleam un ire techtershtet, un di bavoiner fun Megiddo un ire techtershtet; un der Kenaani iz bashtanen tsu blaiben zitsen in dem doziken land. | JDG 1:27 Neither did Menasheh drive out the Beit-She'an and her villages, nor Ta'nakh and her villages, nor the inhabitants of Dor and her villages, nor the inhabitants of Yivle'am and her villages, nor the inhabitants of Megiddo and her villages; so the Kena'ani were determined to dwell in that land. |
JDG 1:28 און עס איז געװען, אַז יִשׂרָאֵל איז שטאַרק געװאָרן, האָט ער געמאַכט דעם כּנַעֲני צו צינדז, אָבער פֿאַרטרײַבן האָט ער אים נישט פֿאַרטריבן. edit | JDG 1:28 un es iz geven, az Yisroel iz shtark gevoren, hot er gemacht dem Kenaani tsu tsindz, ober fartraiben hot er im nisht fartriben. | JDG 1:28 And it came to pass, when Yisroel was chazak, that they put the Kena'ani to forced labor, and did not utterly drive them out. |
JDG 1:29 און אפֿרים האָט נישט פֿאַרטריבן דעם כּנַעֲני װאָס איז געזעסן אין גֶזֶר, און דער כּנַעֲני איז געבליבן זיצן צװישן אים אין גֶזֶר. edit | JDG 1:29 un Ephrayim hot nisht fartriben dem Kenaani vos iz gezesen in Gezer, un der Kenaani iz gebliben zitsen tsvishen im in Gezer. | JDG 1:29 Neither did Ephrayim drive out the Kena'ani that dwelt in Gezer; but the Kena'ani dwelt in Gezer among them. |
JDG 1:30 זבֿולון האָט נישט פֿאַרטריבן די באַװױנער פֿון קִטרון, און די באַװױנער פֿון נַהלול; און דער כּנַעֲני איז געבליבן זיצן צװישן אים, און איז געװאָרן צו צינדז. edit | JDG 1:30 Zevulun hot nisht fartriben di bavoiner fun Kitron, un di bavoiner fun nahlul; un der Kenaani iz gebliben zitsen tsvishen im, un iz gevoren tsu tsindz. | JDG 1:30 Neither did Zevulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Kena'ani dwelt among them, and became subject to forced labor. |
JDG 1:31 אָשֵר האָט נישט פֿאַרטריבן די באַװױנער פֿון עַכּו, און די באַװױנער פֿון צידון, און אַחלבֿ, און אַכזיבֿ, און חֶלבה, און אַפֿיק, און רחוֹבֿ. edit | JDG 1:31 Asher hot nisht fartriben di bavoiner fun Akko, un di bavoiner fun Tsidon, un Achlav, un Akhziv, un Chelbah, un Aphik, un Rechov. | JDG 1:31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Akko, nor the inhabitants of Tzidon, nor of Achlav, nor of Akhziv, nor of Chelbah, nor of Aphik, nor of Rechov; |
JDG 1:32 און דער אָשֵרי איז געזעסן צװישן דעם כּנַעֲני, די באַװױנער פֿון לאַנד, װאָרום ער האָט אים נישט פֿאַרטריבן. edit | JDG 1:32 un der Asheri iz gezesen tsvishen dem Kenaani, di bavoiner fun land, vorem er hot im nisht fartriben. | JDG 1:32 But the Asheri dwelt among the Kena'ani, the inhabitants of HaAretz: for they did not drive them out. |
JDG 1:33 נַפֿתָּלי האָט נישט פֿאַרטריבן די באַװױנער פֿון בֵית-שֶמֶש, און די באַװױנער פֿון בֵית-עַנָת. און ער איז געזעסן צװישן דעם כּנַעֲני, די באַװױנער פֿון לאַנד; אָבער די באַװױנער פֿון בֵית-שֶמֶש און בֵית-עַנָת זײַנען געװאָרן בײַ זײ צו צינדז. edit | JDG 1:33 Naphtali hot nisht fartriben di bavoiner fun Beit-Shemesh, un di bavoiner fun Beit-Anat. un er iz gezesen tsvishen dem Kenaani, di bavoiner fun land; ober di bavoiner fun Beit-Shemesh un Beit-Anat zainen gevoren bai zei tsu tsindz. | JDG 1:33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Beit-Shemesh, nor the inhabitants of Beit-Anat; but he dwelt among the Kena'ani, the inhabitants of HaAretz: nevertheless the inhabitants of Beit-Shemesh and of Beit-Anat were unto them subject to forced labor. |
JDG 1:34 און דער אֶמוֹרי האָט אַרױפֿגעשטופּט די קינדער פֿון דָן צום געבערג, װאָרום ער האָט זײ נישט געלאָזט אַראָפּנידערן אין טאָל. edit | JDG 1:34 un der Imri hot aroifgeshtupt di kinder fun Dan tsum geberg, vorem er hot zei nisht gelozt aropnideren in tal. | JDG 1:34 And the Emori forced the Bnei Dan into the hill country; for they would not allow them to come down into the [broad] valley [area]; |
JDG 1:35 און דער אֶמוֹרי איז באַשטאַנען צו בלײַבן זיצן אין הַר-חֶרס, אין אַיָלוֹן, און אין שַעַלבֿים; אָבער די האַנט פֿון דעם הױז פֿון יוֹסף איז געװען שװער [אױף זײ], און זײ זײַנען געװאָרן צו צינדז. edit | JDG 1:35 un der Imri iz bashtanen tsu blaiben zitsen in Har-Cheres, in Ayalon, un in Shaalbim; ober di hant fun dem hoiz fun Yosef iz geven shver [oif zei], un zei zainen gevoren tsu tsindz. | JDG 1:35 But the Emori would dwell in Mt Cheres in Ayalon, and in Sha'albim: yet the yad Bais Yosef prevailed, so that they became subject to forced labor. |
JDG 1:36 און דער געמאַרק פֿון אֶמוֹרי איז געװען פֿון דעם אױפֿגאַנג פֿון עַקרַבים פֿון סֶלַע און אַרױף צו. edit | JDG 1:36 un der gemark fun Imri iz geven fun dem oifgang fun eakrabim fun Sela un aroifblikendik tsu. | JDG 1:36 And the territory of the Emori was from the Akrabbim Ascent and the Rock, upward. |
JDG 2:1 און אַ מלאך פֿון ה׳ איז אַרױפֿגעגאַנגען פֿון גִלגָל קײן בוכים, און ער האָט געזאָגט: איך האָב אײַך אַרױפֿגעבראַכט פֿון מִצרַיִם, און האָב אײַך געבראַכט אין דעם לאַנד װאָס איך האָב צוגעשװאָרן אײַערע עלטערן; און איך האָב געזאָגט: איך װעל נישט פֿאַרשטערן מײַן בְּרִית מיט אײַך אױף אײביק; edit | JDG 2:1 un a malach fun Hashem iz aroifgegangen fun Gilgal kein Bochim, un er hot gezogt: ich hob aich aroifgebracht fun Mitsrayim, un hob aich gebracht in dem land vos ich hob tsugeshvoren aiere elteren; un ich hob gezogt: ich vel nisht farshteren main bris mit aich oif eibik; | JDG 2:1 And Malach Hashem went up from Gilgal to Bokhim, and said, I made you to go up out of Mitzrayim, and have brought you unto HaAretz which I swore unto your avot; and I said, I will never (l'olam) break My brit (covenant) with you. |
JDG 2:2 נאָר איר זאָלט נישט שליסן {כרת} אַ בְּרִית די באַװױנער פֿון דעם דאָזיקן לאַנד; זײערע מזבחות זאָלט איר צעברעכן. אָבער איר האָט נישט צוגעהערט צו מײַן קֹול. װאָס האָט איר דאָ געטאָן? edit | JDG 2:2 nor ir zolt nisht shlisen a bris di bavoiner fun dem doziken land; zeyere mizbeyches zolt ir tsebrechen. ober ir hot nisht tsugehert tsu main kol. vos hot ir do geton? | JDG 2:2 And ye shall make no brit with the inhabitants of HaAretz HaZot; ye shall throw down their mizbechot. But ye have not obeyed My voice; why have ye done this? |
JDG 2:3 דערום, אױך זאָג איך: איך װעל זײ נישט פֿאַרטרײַבן פֿון פֿאַר אײַך, און זײ װעלן אײַך זײַן פֿאַר נעצן, און זײערע ג-טער װעלן אײַך זײַן פֿאַר אַ שטרױכלונג. edit | JDG 2:3 derum, oich zog ich: ich vel zei nisht fartraiben fun far aich, un zei velen aich zain far netsen, un zeyere g-ter velen aich zain far a shtroichlung. | JDG 2:3 Therefore I said, I will not drive them out from before you; but they shall flank you in, and their elohim shall be a mokesh unto you. |
JDG 2:4 און עס איז געװען, װי דער מלאך פֿון ה׳ האָט גערעדט די דאָזיקע װערטער צו אַלע קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, אַזױ האָט דאָס פֿאָלק אױפֿגעהױבן זײער קֹול, און זײ האָבן געװײנט; edit | JDG 2:4 un es iz geven, vi der malach fun Hashem hot geredt di dozike verter tsu ale kinder fun Yisroel, azoi hot dos folk oifgehoiben zeyer kol, un zei hoben geveint; | JDG 2:4 And it came to pass, when the Malach Hashem spoke these words unto kol Bnei Yisroel, that HaAm lifted up their voice, and wept. |
JDG 2:5 דערום האָט מען גערופֿן דעם נאָמען פֿון יענעם אָרט בוכים. און זײ האָבן דאָרטן געשלאַכט צו ה׳. edit | JDG 2:5 derum hot men gerufen dem nomen fun yenem ort Bochim. un zei hoben dorten geshlacht tsu Hashem. | JDG 2:5 And they called the shem of that place Bokhim; and they sacrificed there unto Hashem . |
JDG 2:6 און אַז יְהוֹשועַ האָט פֿונאַנדערגעשיקט דאָס פֿאָלק, און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זײַנען געגאַנגען איטלעכער צו זײַן נחלה, צו אַרבן דאָס לאַנד, edit | JDG 2:6 un az Yehoshua hot funandergeshikt dos folk, un di kinder fun Yisroel zainen gegangen itlecher tsu zain nachle, tsu arben dos land, | JDG 2:6 And when Yehoshua had let HaAm go, the Bnei Yisroel went every ish unto his nachalah to possess HaAretz. |
JDG 2:7 האָט דאָס פֿאָלק געדינט ה׳ אַלע טעג פֿון יְהוֹשועַן, און אַלע זקנים, װאָס האָבן מאריך-ימים געװען נאָך יְהוֹשועַן, װאָס האָבן געזען אַל די גרױסע טוּונג פֿון ה׳ װאָס ער האָט געטאָן פֿאַר יִשׂרָאֵל. edit | JDG 2:7 hot dos folk gedint Hashem ale teg fun Yehoshuaen, un ale zeknim, vos hoben mairech-imim geven noch Yehoshuaen, vos hoben gezen al di groise tuung fun Hashem vos er hot geton far Yisroel. | JDG 2:7 And HaAm served Hashem all the days of Yehoshua, and all the days of the zekenim that outlived Yehoshua, who had seen kol ma'aseh Hashem hagadol, that He did for Yisroel. |
JDG 2:8 און יְהוֹשועַ דער זון פֿון נון, דער קנעכט פֿון ה׳, איז געשטאָרבן צו הונדערט מיט צען יאָר. edit | JDG 2:8 un Yehoshua der zun fun Nun, der knecht fun Hashem, iz geshtorben tsu hundert mit tsen yor. | JDG 2:8 And Yehoshua ben Nun, the Eved Hashem , died, being a hundred and ten years old. |
JDG 2:9 און מע האָט אים באַגראָבן אין דעם געמאַרק פֿון זײַן נחלה, אין תּמנת-חֶרס, אין דעם געבערג פֿון אפֿרים אין צפֿון פֿון באַרג גַעַש. edit | JDG 2:9 un me hot im bagroben in dem gemark fun zain nachle, in temnt-Cheres, in dem geberg fun Ephrayim in Tsafon fun barg Gaash. | JDG 2:9 And they buried him in the territory of his nachalah in Timnat-Cheres, in the Har Ephrayim, on the north side of the Har Ga'ash. |
JDG 2:10 און אױך יענער גאַנצער דור איז אײַנגעזאַמלט געװאָרן צו זײַנע עלטערן, און אַן אַנדער דור איז אױפֿגעשטאַנען נאָך זײ, װאָס האָבן נישט געקענט ה׳, און נישט די טואונג װאָס ער האָט געטאָן פֿאַר יִשׂרָאֵל. edit | JDG 2:10 un oich yener gantser dor iz aingezamlt gevoren tsu zaine elteren, un an ander dor iz oifgeshtanen noch zei, vos hoben nisht gekent Hashem, un nisht di tuung vos er hot geton far Yisroel. | JDG 2:10 And also all that dor were gathered unto their avot; and there arose another dor after them, which had no da'as of Hashem , nor yet the ma'aseh which He had done for Yisroel. |
JDG 2:11 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געטאָן װאָס איז שלעכט אין די אױגן פֿון ה׳, און זײ האָבן געדינט די בַעַל ג-טער. edit | JDG 2:11 un di kinder fun Yisroel hoben geton vos iz shlecht in di oigen fun Hashem, un zei hoben gedint di Baal g-ter. | JDG 2:11 And the Bnei Yisroel did harah in the sight of Hashem , and served Ba'alim; |
JDG 2:12 און זײ האָבן פֿאַרלאָזן ה׳ דעם ג-ט פֿון זײערע עלטערן, װאָס האָט זײ אַרױסגעצױגן פֿון לאַנד מִצרַיִם, און זײ זײַנען געגאַנגען נאָך פֿרעמדע ג-טער, פֿון די ג-טער פֿון די פֿעלקער װאָס רונד אַרום זײ, און זײ האָבן זיך צו זײ געבוקט, און האָבן דערצערנט ה׳. edit | JDG 2:12 un zei hoben farlozen Hashem dem g-t fun zeyere elteren, vos hot zei aroisgetsoigen fun land Mitsrayim, un zei zainen gegangen noch fremde g-ter, fun di g-ter fun di felker vos rund arum zei, un zei hoben zich tsu zei gebukt, un hoben dertsernt Hashem. | JDG 2:12 And they forsook Hashem Elohei Avotam, which brought them out of Eretz Mitzrayim, and followed acharei elohim, of the elohei ha'amim that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked Hashem to anger. |
JDG 2:13 און זײ האָבן פֿאַרלאָזן ה׳, און געדינט צו בַעַל און צו די עַשְׁתֹּרות. edit | JDG 2:13 un zei hoben farlozen Hashem, un gedint tsu Baal un tsu di eashaׁtֹּrut. | JDG 2:13 And they forsook Hashem , and served Ba'al and Ashtarot. |
JDG 2:14 האָט דער צאָרן {אַף} פֿון ה׳ געגרימט אױף יִשׂרָאֵל, און ער האָט זײ געגעבן אין דער האַנט פֿון רױבער װאָס האָבן זײ באַרױבט, און ער האָט זײ איבערגעענטפֿערט אין דער האַנט פֿון זײערע פֿײַנט פֿון רונד אַרום, און זײ האָבן מער נישט געקענט באַשטײן פֿאַר זײערע פֿײַנט. edit | JDG 2:14 hot der tsoren fun Hashem gegrimt oif Yisroel, un er hot zei gegeben in der hant fun roiber vos hoben zei baroibt, un er hot zei ibergeentfert in der hant fun zeyere faint fun rund arum, un zei hoben mer nisht gekent bashtein far zeyere faint. | JDG 2:14 And the Af Hashem was hot against Yisroel, and He delivered them into the hands of plunderers that plundered them, and He sold them into the hands of their enemies round about, that they were not any longer able to stand before their enemies. |
JDG 2:15 אומעטום װוּ זײ זײַנען אַרױסגעגאַנגען, איז די האַנט פֿון ה׳ געװען אַקעגן זײ צום בײזן, אַזױ װי ה׳ האָט גערעדט, און אַזױ װי ה׳ זײ האָט געשװאָרן; און זי האָט זײער צוגעדריקט. edit | JDG 2:15 umetum vu zei zainen aroisgegangen, iz di hant fun Hashem geven akegen zei tsum beizen, azoi vi Hashem hot geredt, un azoi vi Hashem zei hot geshvoren; un zi hot zeyer tsugedrikt. | JDG 2:15 Whenever they went out, the yad Hashem was against them for ra'ah, just as Hashem had said, and just as Hashem had sworn unto them; and they were greatly distressed. |
JDG 2:16 האָט ה׳ אױפֿגעשטעלט שוֹפֿטִים, און זײ געהאָלפֿן פֿון זײערע רױבער. edit | JDG 2:16 hot Hashem oifgeshtelt Shofetim, un zei geholfen fun zeyere roiber. | JDG 2:16 Nevertheless Hashem raised up Shofetim, which saved them out of the yad of those that plundered them. |
JDG 2:17 אָבער אױך צו זײערע שוֹפֿטִים האָבן זײ נישט צוגעהערט, װאָרום זײ זײַנען געװען פֿאַרפֿירט נאָך פֿרעמדע ג-טער, און האָבן זיך צו זײ געבוקט; זײ האָבן זיך גיך אָפּגעקערט פֿון דעם װעג װאָס זײערע עלטערן זײַנען געגאַנגען, צוצוהערן די געבאָט פֿון ה׳; זײ האָבן אַזױ נישט געטאָן. edit | JDG 2:17 ober oich tsu zeyere Shofetim hoben zei nisht tsugehert, vorem zei zainen geven farfirt noch fremde g-ter, un hoben zich tsu zei gebukt; zei hoben zich gich opgekert fun dem veg vos zeyere elteren zainen gegangen, tsutsuheren di gebot fun Hashem; zei hoben azoi nisht geton. | JDG 2:17 And yet they would not pay heed unto their Shofetim, but they went a-whoring after acharei elohim, and bowed themselves unto them; they turned quickly from HaDerech which their Avot walked in, the Way of obedience to the mitzvot Hashem ; but they did not so. |
JDG 2:18 און אַז ה׳ האָט זײ אױפֿגעשטעלט שוֹפֿטִים, אַזױ פֿלעגט ה׳ זײַן מיט דעם שופֿט, און פֿלעגט זײ העלפֿן פֿון דער האַנט פֿון זײערע פֿײַנט אַלע טעג פֿון דעם שופֿט, װײַל ה׳ פֿלעגט חרטה האָבן איבער זײער געשרײ פֿון װעגן זײערע צװינגער און זײערע דריקער. edit | JDG 2:18 un az Hashem hot zei oifgeshtelt Shofetim, azoi flegt Hashem zain mit dem shoifet, un flegt zei helfen fun der hant fun zeyere faint ale teg fun dem shoifet, vail Hashem flegt charote hoben iber zeyer geshrei fun vegen zeyere tsvinger un zeyere driker. | JDG 2:18 And when Hashem raised them up Shofetim, then Hashem was with the Shofet, and saved them out of the yad of their enemies all the days of the Shofet; for it relented Hashem because of their groanings by reason of them that oppressed them and afflicted them. |
JDG 2:19 אָבער עס איז געװען, װי דער שופֿט איז געשטאָרבן, אַזױ פֿלעגן זײ װידער פֿאַרדאָרבן װערן, נאָך מער פֿון זײערע עלטערן, צו גײן נאָך פֿרעמדע ג-טער, זײ צו דינען און זיך צו בוקן צו זײ. זײ האָבן נישט אָפּגעלאָזט פֿון זײערע מעשׂים און פֿון זײער אײַנגעשפּאַרטן װעג. edit | JDG 2:19 ober es iz geven, vi der shoifet iz geshtorben, azoi flegen zei vider fardorben veren, noch mer fun zeyere elteren, tsu gein noch fremde g-ter, zei tsu dinen un zich tsu buken tsu zei. zei hoben nisht opgelozt fun zeyere meisim un fun zeyer aingeshparten veg. | JDG 2:19 And it came to pass, when the Shofet was dead, that they turned again, and corrupted themselves more than their avot, in following acharei elohim to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their derech hakashah (stubborn way) . |
JDG 2:20 און דער צאָרן פֿון ה׳ האָט געגרימט אױף יִשׂרָאֵל, און ער האָט געזאָגט: װײַל דאָס דאָזיקע פֿאָלק האָט איבערגעטרעטן מײַן בְּרִית װאָס איך האָב באַפֿױלן זײערע עלטערן, און זײ האָבן נישט צוגעהערט צו מײַן קֹול, edit | JDG 2:20 un der tsoren fun Hashem hot gegrimt oif Yisroel, un er hot gezogt: vail dos dozike folk hot ibergetreten main bris vos ich hob bafoilen zeyere elteren, un zei hoben nisht tsugehert tsu main kol, | JDG 2:20 And the Af Hashem was hot against Yisroel; and He said, Because this people hath violated My brit (covenant) which I commanded their Avot, and have not paid heed unto My voice; |
JDG 2:21 װעל איך אױך נישט מער פֿאַרטרײַבן פֿון פֿאַר זײ קײנעם פֿון די פֿעלקער װאָס יְהוֹשועַ האָט איבערגעלאָזט, װען ער איז געשטאָרבן. edit | JDG 2:21 vel ich oich nisht mer fartraiben fun far zei keinem fun di felker vos Yehoshua hot ibergelozt, ven er iz geshtorben. | JDG 2:21 I also will not henceforth drive out any from before them of the Goyim which Yehoshua left when he died; |
JDG 2:22 כּדי צו פּרוּװן מיט זײ יִשׂרָאֵל, אױב זײ װעלן היטן די װעגן פֿון ה׳ צו גײן אין זײ, אַזױ װי זײערע עלטערן האָבן געהיט, אָדער נישט. edit | JDG 2:22 kedei tsu pruven mit zei Yisroel, oib zei velen hiten di vegen fun Hashem tsu gein in zei, azoi vi zeyere elteren hoben gehit, oder nisht. | JDG 2:22 That through them I may test Yisroel, whether they will be shomrim Derech Hashem to walk therein, just as their Avot were shomer, or no. |
JDG 2:23 און ה׳ האָט געלאָזט די דאָזיקע פֿעלקער, זײ נישט צו פֿאַרטרײַבן אױף גיך; און ער האָט זײ נישט געגעבן אין דער האַנט פֿון יְהוֹשועַן. edit | JDG 2:23 un Hashem hot gelozt di dozike felker, zei nisht tsu fartraiben oif gich; un er hot zei nisht gegeben in der hant fun Yehoshuaen. | JDG 2:23 Therefore Hashem let those Goyim remain, without driving them out hastily; neither delivered He them into the yad Yehoshua. |
JDG 3:1 און דאָס זײַנען די פֿעלקער װאָס ה׳ האָט געלאָזט, כּדי צו פּרוּװן מיט זײ יִשׂרָאֵל, די אַלע װאָס האָבן נישט געװוּסט פֿון אַלע מלחמות פֿון כּנַעַן; edit | JDG 3:1 un dos zainen di felker vos Hashem hot gelozt, kedei tsu pruven mit zei Yisroel, di ale vos hoben nisht gevust fun ale milchomes fun Kenaan; | JDG 3:1 Now these are the Goyim which Hashem let remain, to test Yisroel by them, even as many of Yisroel who had not known all the milchamot Kena'an; |
JDG 3:2 בלױז כּדי די דורות פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זאָלן װיסן, זײ צו לערנען מלחמה – די װאָס האָבן נאָך פֿריער דערפֿון נישט געװוּסט; edit | JDG 3:2 bloiz kedei di doires fun di kinder fun Yisroel zolen visen, zei tsu lernen milchome – di vos hoben noch frier derfun nisht gevust; | JDG 3:2 Only so that the dorot of the Bnei Yisroel might have da'as, to teach them milchamah, such as before knew nothing thereof; |
JDG 3:3 די פֿינף פֿירשטן פֿון די פּלִשתּים, און דער גאַנצער כּנַעֲני, און דער צידוֹני, און דער חִוִי, דער באַװױנער פֿון באַרג לבֿנוֹן, פֿון באַרג בעַל-חרמוֹן ביז מע קומט קײן חַמָת. edit | JDG 3:3 di finf firshten fun di Pelishtim, un der gantser Kenaani, un der Tsidoni, un der Chivi, der bavoiner fun barg Levanon, fun barg Baal-Chermon biz me kumt kein Chammat. | JDG 3:3 Namely, five rulers of the Pelishtim (Philistines) , and all the Kena'ani, and the Tzidoni, and the Chivi that dwelt in Har HaLevanon, from Har Ba'al-Chermon unto the entrance of Chamat. |
JDG 3:4 און זײ זײַנען געבליבן כּדי צו פּרוּװן מיט זײ יִשׂרָאֵל, צו װיסן אױב זײ װעלן צוהערן די געבאָט פֿון ה׳ װאָס ער האָט געבאָטן זײערע עלטערן דורך משהן. edit | JDG 3:4 un zei zainen gebliben kedei tsu pruven mit zei Yisroel, tsu visen oib zei velen tsuheren di gebot fun Hashem vos er hot geboten zeyere elteren durch Mosheen. | JDG 3:4 And they were to test Yisroel by them, to know whether they would pay heed unto the Mitzvot Hashem , which He commanded their Avot by the yad Moshe. |
JDG 3:5 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זײַנען געזעסן צװישן דעם כּנַעֲני, דעם חִתּי, און דעם אֶמוֹרי, און דעם פּרִזי, און דעם חִוִי, און דעם יבֿוסי. edit | JDG 3:5 un di kinder fun Yisroel zainen gezesen tsvishen dem Kenaani, dem Chitti, un dem Imri, un dem Perizzi, un dem Chivi, un dem Yevusi. | JDG 3:5 And the Bnei Yisroel dwelt among the Kena'ani, Chitti, and Emori, and Perizzi, and Chivi, and Yevusi; |
JDG 3:6 און זײ האָבן זיך גענומען זײערע טעכטער פֿאַר װײַבער, און זײערע טעכטער האָבן זײ געגעבן צו די זין פֿון יענע, און זײ האָבן געדינט זײערע ג-טער. edit | JDG 3:6 un zei hoben zich genumen zeyere techter far vaiber, un zeyere techter hoben zei gegeben tsu di zin fun yene, un zei hoben gedint zeyere g-ter. | JDG 3:6 And they took their banot to be their nashim, and gave their banot to their banim, and served their elohim. |
JDG 3:7 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געטאָן װאָס איז שלעכט אין די אױגן פֿון ה׳, און זײ האָבן פֿאַרגעסן אָן ה׳ זײער ג-ט, און האָבן געדינט די בַעַל-געטער און די אַשֵרות. edit | JDG 3:7 un di kinder fun Yisroel hoben geton vos iz shlecht in di oigen fun Hashem, un zei hoben fargesen on Hashem zeyer g-t, un hoben gedint di Baal-geter un di asheres. | JDG 3:7 And the Bnei Yisroel did evil in the sight of Hashem , and forgot Hashem Eloheihem, and served Ba'alim and the Asherot. |
JDG 3:8 און דער צאָרן {אַף} פֿון ה׳ האָט געגרימט אױף יִשׂרָאֵל, און ער האָט זײ איבערגעענטפֿערט אין דער האַנט פֿון כּושן-רִשעתַים דעם מלך פֿון אַרַם-נַהרַיִם, און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געדינט כּושן-רִשעתַימען אַכט יאָר. edit | JDG 3:8 un der tsoren fun Hashem hot gegrimt oif Yisroel, un er hot zei ibergeentfert in der hant fun Kushan-Rishatayim dem melech fun Aram-Naharayim, un di kinder fun Yisroel hoben gedint kushen-rishetaimen acht yor. | JDG 3:8 Therefore the Af Hashem was hot against Yisroel, and He sold them into the yad Kushan Rishatayim Melech Aram Naharayim; and the Bnei Yisroel served Kushan Rishatayim eight years. |
JDG 3:9 האָבן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל געשריען צו ה׳, און ה׳ האָט אױפֿגעשטעלט די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל אַ העלפֿער װאָס האָט זײ געהאָלפֿן, עָתניאֵל דעם זון פֿון קנַזן, כָּלֵבֿס ייִנגערן ברודער. edit | JDG 3:9 hoben di kinder fun Yisroel geshrien tsu Hashem, un Hashem hot oifgeshtelt di kinder fun Yisroel a helfer vos hot zei geholfen, Otniel dem zun fun Kenazen, Kalevs yingeren bruder. | JDG 3:9 And when the Bnei Yisroel cried unto Hashem , Hashem raised up a Moshia (Deliverer, Savior) to the Bnei Yisroel, who saved them, even Otniel ben Kenaz, Kalevʼs younger brother. |
JDG 3:10 און דער גײַסט פֿון ה׳ {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ} איז געװען אױף אים, און ער האָט געמשפּט יִשׂרָאֵל; און ער איז אַרױסגעגאַנגען אױף מלחמה, און ה׳ האָט געגעבן אין זײַן האַנט כּושן-רִשעתַים דעם מלך פֿון אַרָם, און זײַן האַנט איז געװען שטאַרק אױף כּושן-רִשעתַימען. edit | JDG 3:10 un der gaist fun Hashem iz geven oif im, un er hot gemishpet Yisroel; un er iz aroisgegangen oif milchome, un Hashem hot gegeben in zain hant Kushan-Rishatayim dem melech fun Aram, un zain hant iz geven shtark oif kushen-rishetaimen. | JDG 3:10 And the Ruach of Hashem came upon him, and he judged Yisroel, and went out to milchamah; and Hashem delivered Kushan Rishatayim Melech Aram into his yad; and his yad prevailed against Kushan Rishatayim. |
JDG 3:11 און דאָס לאַנד איז געװען רויִק פֿערציק יאָר. און עָתניאֵל דער זון פֿון קנַזן איז געשטאָרבן. edit | JDG 3:11 un dos land iz geven roiik fertsik yor. un Otniel der zun fun Kenazen iz geshtorben. | JDG 3:11 And the land had rest arba'im shanah. And Otniel ben Kenaz died. |
JDG 3:12 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן װידער געטאָן װאָס איז שלעכט אין די אױגן פֿון ה׳, און ה׳ האָט געשטאַרקט עֶגלוֹן, דעם מלך פֿון מוֹאָבֿ איבער יִשׂרָאֵל, װײַל זײ האָבן געטאָן װאָס איז שלעכט אין די אױגן פֿון ה׳. edit | JDG 3:12 un di kinder fun Yisroel hoben vider geton vos iz shlecht in di oigen fun Hashem, un Hashem hot geshtarkt Eglon, dem melech fun Moav iber Yisroel, vail zei hoben geton vos iz shlecht in di oigen fun Hashem. | JDG 3:12 And the Bnei Yisroel did rah again in the sight of Hashem ; and Hashem strengthened Eglon Melech Moav against Yisroel, because they had done rah in the sight of Hashem . |
JDG 3:13 און ער האָט אײַנגעזאַמלט צו זיך די קינדער פֿון עַמוֹן און עַמָלֵק, און איז געגאַנגען און האָט געשלאָגן יִשׂרָאֵל; און זײ האָבן אײַנגענומען די שטאָט פֿון טײטלבײמער. edit | JDG 3:13 un er hot aingezamlt tsu zich di kinder fun Ammon un Amalek, un iz gegangen un hot geshlogen Yisroel; un zei hoben aingenumen di shtot fun teitlbeimer. | JDG 3:13 And he gathered unto him the Bnei Ammon and Amalek, and went and attacked Yisroel, and possessed the Ir HaTemarim. |
JDG 3:14 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געדינט עֶגלוֹן דעם מלך פֿון מוֹאָבֿ אַכצן יאָר. edit | JDG 3:14 un di kinder fun Yisroel hoben gedint Eglon dem melech fun Moav achtsen yor. | JDG 3:14 So the Bnei Yisroel served Eglon Melech Moav eighteen years. |
JDG 3:15 האָבן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל געשריען צו ה׳, און ה׳ האָט זײ אױפֿגעשטעלט אַ העלפֿער אֵהוד דעם זון פֿון גֵראָן, אַ בנימינער, אַ מאַן אַ געלינקטן. און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געשיקט דורך זײַן האַנט אַ מתּנה צו עֶגלוֹן דעם מלך פֿון מוֹאָבֿ. edit | JDG 3:15 hoben di kinder fun Yisroel geshrien tsu Hashem, un Hashem hot zei oifgeshtelt a helfer Ehud dem zun fun Geraen, a Binyaminer, a man a gelinkten. un di kinder fun Yisroel hoben geshikt durch zain hant a matone tsu Eglon dem melech fun Moav. | JDG 3:15 But when the Bnei Yisroel cried unto Hashem , Hashem raised them up a Moshi'a, Ehud ben Gera, from the tribe of Binyamin, a man left-handed; and by him the Bnei Yisroel sent a minchah unto Eglon Melech Moav. |
JDG 3:16 האָט אֵהוד זיך געמאַכט אַ שװערד װאָס האָט געהאַט צװײ שאַרפֿן, אַן אײל די לענג; און ער האָט זי אָנגעגורט אונטער זײַנע קלײדער אױף זײַן רעכטן דיך. edit | JDG 3:16 hot Ehud zich gemacht a shverd vos hot gehat tsvei sharfen, an eil di leng; un er hot zi ongegurt unter zaine kleider oif zain rechten dich. | JDG 3:16 But Ehud made him a cherev which had two edges of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. |
JDG 3:17 און ער האָט גענענט די מתּנה צו עֶגלוֹן דעם מלך פֿון מוֹאָבֿ – און עֶגלוֹן איז געװען זײער אַ פֿעטער מענטש. edit | JDG 3:17 un er hot genent di matone tsu Eglon dem melech fun Moav – un Eglon iz geven zeyer a feter mentsh. | JDG 3:17 And he brought the minchah unto Eglon Melech Moav; and Eglon was an ish bari me'od (very fat man) . |
JDG 3:18 און עס איז געװען, װי ער האָט געענדיקט גענענען די מתּנה, אַזױ האָט ער אַרױסבאַלײט די מענטשן װאָס האָבן געטראָגן די מתּנה. edit | JDG 3:18 un es iz geven, vi er hot geendikt genenen di matone, azoi hot er aroisbaleit di mentshen vos hoben getrogen di matone. | JDG 3:18 And when he had made an end to offer the minchah, he sent away the people that carried the minchah (tribute) . |
JDG 3:19 און ער אַלײן האָט זיך אומגעקערט פֿון די שטײנהאַקערײַען װאָס לעבן גִלגָל, און האָט געזאָגט: אַ פֿאַרבאָרגענע זאַך האָב איך צו דיר, מלך. האָט ער געזאָגט: זאָל זײַן שטיל! און אַלע װאָס זײַנען געשטאַנען אַרום אים, זײַנען אַרױסגעגאַנגען פֿון אים. edit | JDG 3:19 un er alein hot zich umgekert fun di shteinhakeraien vos leben Gilgal, un hot gezogt: a farborgene zach hob ich tsu dir, melech. hot er gezogt: zol zain shtil! un ale vos zainen geshtanen arum im, zainen aroisgegangen fun im. | JDG 3:19 But he himself turned back at the pesilim near Gilgal, and said, I have a devar seter (secret message) for thee O melech; he said, Keep silence! And all that stood by attending him went out from him. |
JDG 3:20 און אֵהוד איז צוגעקומען צו אים װי ער זיצט אַלײן אין דער קילער אױבערשטוב װאָס בײַ אים, און אֵהוד האָט געזאָגט: אַ װאָרט פֿון אלֹקים האָב איך צו דיר. איז ער אױפֿגעשטאַנען פֿון זײַן שטול. edit | JDG 3:20 un Ehud iz tsugekumen tsu im vi er zitst alein in der kiler oibershtub vos bai im, un Ehud hot gezogt: a vort fun Elokim hob ich tsu dir. iz er oifgeshtanen fun zain shtul. | JDG 3:20 And Ehud came unto him; and he was sitting in an aliyyat hamekerah (upper room for cooling) , which he had for himself alone. And Ehud said, I have a devar Elohim unto thee. And he arose out of his seat. |
JDG 3:21 און אֵהוד האָט אױסגעשטרעקט זײַן לינקע האַנט, און האָט גענומען זײַן שװערד פֿון זײַן רעכטער דיך, און האָט זי אַרײַנגעשטאָכן אין זײַן בױך. edit | JDG 3:21 un Ehud hot oisgeshtrekt zain linke hant, un hot genumen zain shverd fun zain rechter dich, un hot zi araingeshtochen in zain boich. | JDG 3:21 And Ehud put forth his semol (left hand) , and drew the cherev from his right thigh, and thrust it into his belly; |
JDG 3:22 און אױך דער שטיל איז אַרײַן נאָכן קלינג; און דאָס פֿעטס האָט אײַנגעשלאָסן דעם קלינג, װאָרום ער האָט די שװערד נישט אַרױסגעצױגן פֿון זײַן בױך; און זי איז אַרױס פֿון הינטערלײַב. edit | JDG 3:22 un oich der shtil iz arain nochen kling; un dos fets hot aingeshlosen dem kling, vorem er hot di shverd nisht aroisgetsoigen fun zain boich; un zi iz arois fun hinterlaib. | JDG 3:22 And even the hilt went in after the blade; and the chelev closed upon the blade, so that he could not draw the cherev out of his belly; it came out the back. |
JDG 3:23 און אֵהוד איז אַרױסגעגאַנגען אין פֿירהױז, און האָט צוגעמאַכט די טירן פֿון דער אױבערשטוב הינטער זיך, און צוגעשלאָסן. edit | JDG 3:23 un Ehud iz aroisgegangen in firhoiz, un hot tsugemacht di tiren fun der oibershtub hinter zich, un tsugeshlasen. | JDG 3:23 Then Ehud went forth through the front hall, and shut the daletot of the aliyyah behind him, and locked them. |
JDG 3:24 און װי ער איז אַרױסגעגאַנגען, אַזױ זײַנען אָנגעקומען זײַנע קנעכט, און האָבן דערזען, ערשט די טירן פֿון דער אױבערשטוב זײַנען פֿאַרשלאָסן, און זײ האָבן געזאָגט: מסתּמא איז ער אױף זײַן באַדערפֿעניש אין דער קילקאַמער. edit | JDG 3:24 un vi er iz aroisgegangen, azoi zainen ongekumen zaine knecht, un hoben derzen, ersht di tiren fun der oibershtub zainen farshlosen, un zei hoben gezogt: mestm iz er oif zain baderfenish in der kilkamer. | JDG 3:24 When he was gone out, his avadim came; and when they saw that, hinei, the daletot of the aliyyah were locked, they said, Surely he covereth his feet in the chedar hamekerah (inner cool room) . |
JDG 3:25 אָבער אַז זײ האָבן זיך צו שאַנד געװאַרט, ערשט ער עפֿענט נישט די טירן פֿון דער אױבערשטוב, האָבן זײ גענומען דעם שליסל, און האָבן געעפֿנט; ערשט זײער האַר ליגט טױט אױף דער ערד. edit | JDG 3:25 ober az zei hoben zich tsu shand gevart, ersht er efent nisht di tiren fun der oibershtub, hoben zei genumen dem shlisel , un hoben geefent; ersht zeyer Har ligt toit oif der erd. | JDG 3:25 And they tarried till bosh (embarrassed) ; and, hinei, he opened not the daletot of the aliyyah; therefore they took a mafte'ach (key) , and unlocked them; and, hinei, their adon was fallen on the floor dead. |
JDG 3:26 און אֵהוד איז אַנטרונען געװאָרן בעת זײ האָבן געזאַמט, און ער איז אַריבער די שטײנהאַקערײַען, און איז אַנטרונען קײן שׂעירה. edit | JDG 3:26 un Ehud iz antrunen gevoren beis zei hoben gezamt, un er iz ariber di shteinhakeraien, un iz antrunen kein Seirah. | JDG 3:26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the pesilim, and escaped unto Se'irah. |
JDG 3:27 און עס איז געװען, װי ער איז אָנגעקומען, אַזױ האָט ער געבלאָזן אין שופֿר אין דעם געבערג פֿון אפֿרים, און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן אַראָפּגענידערט מיט אים פֿון דעם געבערג, און ער זײ פֿאַרױס. edit | JDG 3:27 un es iz geven, vi er iz ongekumen, azoi hot er geblozen in shoifer in dem geberg fun Ephrayim, un di kinder fun Yisroel hoben aropgenidert mit im fun dem geberg, un er zei forois. | JDG 3:27 And it came to pass, when he arrived, that he blew a shofar in the har Ephrayim, and the Bnei Yisroel went down with him from the har, and he before them. |
JDG 3:28 און ער האָט צו זײ געזאָגט: יאָגט נאָך הינטער מיר, װאָרום ה׳ האָט געגעבן אײַערע פֿײַנט, מוֹאָבֿ, אין אײַערע האַנט. און זײ האָבן אַראָפּגענידערט נאָך אים, און האָבן פֿאַרכאַפּט די איבערפֿאָרן פֿון יַרדן פֿאַר מוֹאָבֿ, און קײנעם נישט געלאָזט אַריבערגײן. edit | JDG 3:28 un er hot tsu zei gezogt: yogt noch hinter mir, vorem Hashem hot gegeben aiere faint, Moav, in aiere hant. un zei hoben aropgenidert noch im, un hoben farchapt di iberforen fun Yarden far Moav, un keinem nisht gelozt aribergein. | JDG 3:28 And he said unto them, Follow after me; for Hashem hath delivered your enemies Moav into your yad. And they went down after him, and took the fords of Yarden toward Moav, and allowed not an ish to pass over. |
JDG 3:29 און זײ האָבן געשלאָגן פֿון מוֹאָבֿ אין יענער צײַט אַרום צען טױזנט מאַן, װוּ נאָר אַ לײַביקער, און װוּ נאָר אַ העלדישער מאַן; און קײנער איז נישט אַנטרונען געװאָרן. edit | JDG 3:29 un zei hoben geshlogen fun Moav in yener tsait arum tsen toiznt man, vu nor a laibiker, un vu nor a heldisher man; un keiner iz nisht antrunen gevoren. | JDG 3:29 And they struck down Moav at that time about ten thousand ish, all strong ish chayil; and there escaped not an ish. |
JDG 3:30 און מוֹאָבֿ איז געװאָרן אונטערטעניק אין יענעם טאָג אונטער דער האַנט פֿון יִשׂרָאֵל; און דאָס לאַנד איז געװען שטיל אַכציק יאָר. edit | JDG 3:30 un Moav iz gevoren untertenik in yenem tog unter der hant fun Yisroel; un dos land iz geven shtil achtsik yor. | JDG 3:30 So Moav was subdued that day under the yad Yisroel. And HaAretz had rest fourscore shanah. |
JDG 3:31 און נאָך אים איז געװען שמגר דער זון פֿון עַנָתן, װאָס האָט געשלאָגן פֿון די פּלִשתּים זעקס הונדערט מאַן מיט אַן אָקסנשטעקן. און ער אױך האָט געהאָלפֿן יִשׂרָאֵל. edit | JDG 3:31 un noch im iz geven Shamgar der zun fun Anaten, vos hot geshlogen fun di Pelishtim zeks hundert man mit an oksnshteken. un er oich hot geholfen Yisroel. | JDG 3:31 And after him was Shamgar ben Anat, which struck down of the Pelishtim (Philistines) six hundred ish with an ox goad; and he also saved Yisroel. |
JDG 4:1 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן װידער געטאָן װאָס איז שלעכט אין די אױגן פֿון ה׳, װען אֵהוד איז געשטאָרבן. edit | JDG 4:1 un di kinder fun Yisroel hoben vider geton vos iz shlecht in di oigen fun Hashem, ven Ehud iz geshtorben. | JDG 4:1 And the Bnei Yisroel again did rah in the sight of Hashem , when Ehud was dead. |
JDG 4:2 און ה׳ האָט זײ איבערגעענטפֿערט אין דער האַנט פֿון יָבֿין דעם מלך פֿון כּנַעַן, װאָס האָט געקיניגט אין חָצוֹר; און דער לידער פֿון זײַן חיל איז געװען סיסרא, װאָס איז געזעסן אין חרושת-גױם. edit | JDG 4:2 un Hashem hot zei ibergeentfert in der hant fun Yavin dem melech fun Kenaan, vos hot gekinigt in Chatsor; un der lider fun zain cheil iz geven Sisra, vos iz gezesen in cherusht-goim. | JDG 4:2 And Hashem sold them into the yad Yavin Melech Kena'an, that reigned in Chatzor; the sar whose tze'va (army) was Sisra, which dwelt in Charoshet HaGoyim. |
JDG 4:3 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געשריען צו ה׳; װאָרום נײַן הונדערט אײַזערנע רײַטװעגן האָט ער געהאַט, און ער האָט שטאַרק געדריקט די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל צװאַנציק יאָר. edit | JDG 4:3 un di kinder fun Yisroel hoben geshrien tsu Hashem; vorem nain hundert aizerne raitvegen hot er gehat, un er hot shtark gedrikt di kinder fun Yisroel tsvantsik yor. | JDG 4:3 And the Bnei Yisroel cried unto Hashem ; for he had nine hundred chariots of barzel (iron) ; and twenty shanah he oppressed chazakah the Bnei Yisroel. |
JDG 4:4 און דבֿוֹרה אַ פֿרױ אַ נבֿיאה, די װײַב פֿון לפּידותן, זי האָט געמשפּט יִשׂרָאֵל אין יענער צײַט. edit | JDG 4:4 un Devorah a froi a neviye, di vaib fun lpiduten, zi hot gemishpet Yisroel in yener tsait. | JDG 4:4 And isha Devorah, a neviah, the eshet Lapidot, judged Yisroel at that time. |
JDG 4:5 און זי איז געזעסן אונטער דבֿוֹרהס טײטלבױם צװישן רָמָה און צװישן בֵית-אֵל אין דעם געבערג פֿון אפֿרים, און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען צו איר צו משפּט. edit | JDG 4:5 un zi iz gezesen unter Devorahs teitlboim tsvishen Ramah un tsvishen Beit-El in dem geberg fun Ephrayim, un di kinder fun Yisroel zainen aroifgegangen tsu ir tsu mishpot. | JDG 4:5 And she held court under the Tomer Devorah between Ramah and Beit-El in har Ephrayim; Bnei Yisroel came up to her for mishpat. |
JDG 4:6 האָט זי געשיקט און האָט גערופֿן ברק דעם זון פֿון אבֿינועם פֿון קֶדֶש-נַפֿתָּלי, און האָט צו אים געזאָגט: פֿאַר װאָר, ה׳ אלוקי יִשׂרָאֵל האָט באַפֿױלן: גײ און זאָלסט ציען צום באַרג תָּבֿוֹר, און נעמען מיט דיר צען טױזנט מאַן פֿון די קינדער פֿון נַפֿתָּלי און פֿון די קינדער פֿון זבֿולון. edit | JDG 4:6 hot zi geshikt un hot gerufen Barak dem zun fun vinuem fun Kadesh-Naphtali, un hot tsu im gezogt: far vor, Hashem Elochei Yisroel hot bafoilen: gei un zolst tsien tsum barg Tavor, un nemen mit dir tsen toiznt man fun di kinder fun Naphtali un fun di kinder fun Zevulun. | JDG 4:6 And she sent and called Barak ben Avinoam out of Kedesh Naphtali, and said unto him, Hath not Hashem Elohei Yisroel commanded, saying, Go and take position at Har Tavor, and take with thee ten thousand ish of the Bnei Naphtali and of the Bnei Zevulun? |
JDG 4:7 און איך װעל אַריבערציען צו דיר, צום טײַך קישון, סיסרא דעם לידער פֿון יָבֿינס חיל, מיט זײַנע רײַטװעגן און זײַן מחנה, און איך װעל אים געבן אין דײַן האַנט. edit | JDG 4:7 un ich vel aribertsien tsu dir, tsum taich Kishon, Sisra dem lider fun Yavins cheil, mit zaine raitvegen un zain machne, un ich vel im geben in dain hant. | JDG 4:7 And I will lure unto thee to the river Kishon the sar Tze'va Yavin, Sisra, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine yad. |
JDG 4:8 האָט ברק צו איר געזאָגט: אױב דו װעסט גײן מיט מיר, װעל איך גײן, אױב אָבער דו װעסט נישט גײן מיט מיר, װעל איך נישט גײן. edit | JDG 4:8 hot Barak tsu ir gezogt: oib du vest gein mit mir, vel ich gein, oib ober du vest nisht gein mit mir, vel ich nisht gein. | JDG 4:8 And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, then I will not go. |
JDG 4:9 האָט זי געזאָגט: גײן װעל איך גײן מיט דיר, אָבער נישט דײַנער װעט זײַן דער כּבֿוד אױף דעם װעג װאָס דו גײַסט, װאָרום אין דער האַנט פֿון אַ פֿרױ װעט ה׳ איבערענטפֿערן סיסראן. און דבֿוֹרה איז אױפֿגעשטאַנען און איז געגאַנגען מיט ברקן קײן קֶדֶש. edit | JDG 4:9 hot zi gezogt: gein vel ich gein mit dir, ober nisht dainer vet zain der koved oif dem veg vos du gaist, vorem in der hant fun a froi vet Hashem iberentferen Sisraen. un Devorah iz oifgeshtanen un iz gegangen mit Baraken kein Kadesh. | JDG 4:9 And she said, I will surely go with thee; notwithstanding the derech of thee shall not take thee to thy teferet (honor) ; for Hashem shall sell Sisra into the yad of an isha. And Devorah arose, and went with Barak to Kedesh. |
JDG 4:10 און ברק האָט צונױפֿגערופֿן זבֿולון און נַפֿתָּלי קײן קֶדֶש, און צען טױזנט מאַן זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען הינטער אים, און דבֿוֹרה איז אַרױפֿגעגאַנגען מיט אים. edit | JDG 4:10 un Barak hot tsunoifgerufen Zevulun un Naphtali kein Kadesh, un tsen toiznt man zainen aroifgegangen hinter im, un Devorah iz aroifgegangen mit im. | JDG 4:10 And Barak summoned Zevulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand ish at his feet; and Devorah went up with him. |
JDG 4:11 און חֶבֶֿר דער קֵיני האָט זיך געהאַט אָפּגעשײדט פֿון קַיִן, פֿון די קינדער פֿון חוֹבֿבֿ, משהס שװער, און האָט אױפֿגעשטעלט זײַן געצעלט ביז אֵלון-בצַעֲנַנים װאָס לעבן קֶדֶש. edit | JDG 4:11 un Chever der Keni hot zich gehat opgesheidt fun Kayin, fun di kinder fun Chovav, Moshes shver, un hot oifgeshtelt zain getselt biz elun-btsaeananim vos leben Kadesh. | JDG 4:11 Now Chever the Keni, which was of the Bnei Chovav the khoten Moshe, had separated from the Kayin, and encamped his ohel unto the oak at Tza'anannim, which is near Kedesh. |
JDG 4:12 האָט מען אָנגעזאָגט סיסראן אַז ברק דער זון פֿון אבֿינועמען איז אַרױפֿגעגאַנגען צום באַרג תָּבֿוֹר, edit | JDG 4:12 hot men ongezogt Sisraen az Barak der zun fun vinuemen iz aroifgegangen tsum barg Tavor, | JDG 4:12 And they told Sisra that Barak ben Avinoam was gone up to Har Tavor. |
JDG 4:13 און סיסרא האָט אײַנגעזאַמלט אַלע זײַנע רײַטװעגן – נײַן הונדערט אײַזערנע רײַטװעגן, און דאָס גאַנצע פֿאָלק װאָס מיט אים, פֿון חרושת-גױם צום טײַך קישון. edit | JDG 4:13 un Sisra hot aingezamlt ale zaine raitvegen – nain hundert aizerne raitvegen, un dos gantse folk vos mit im, fun cherusht-goim tsum taich Kishon. | JDG 4:13 And Sisra gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of barzel (iron) , and kol haAm that were with him, from Charoshet HaGoyim unto the river Kishon. |
JDG 4:14 און דבֿוֹרה האָט געזאָגט צו ברקן: שטײ אױף! װאָרום דאָס איז דער טאָג װאָס ה׳ האָט געגעבן סיסראן אין דײַן האַנט; פֿאַר װאָר, ה׳ איז אַרױסגעגאַנגען דיר פֿאַרױס. האָט ברק אַראָפּגענידערט פֿון באַרג תָּבֿוֹר, און צען טױזנט מאַן נאָך אים. edit | JDG 4:14 un Devorah hot gezogt tsu Baraken: shtei oif! vorem dos iz der tog vos Hashem hot gegeben Sisraen in dain hant; far vor, Hashem iz aroisgegangen dir forois. hot Barak aropgenidert fun barg Tavor, un tsen toiznt man noch im. | JDG 4:14 And Devorah said unto Barak, Go! For this is the day in which Hashem hath delivered Sisra into thine yad. Is not Hashem gone out before thee? So Barak went down from Har Tavor, and ten thousand ish after him. |
JDG 4:15 און ה׳ האָט פֿאַרטומלט סיסראן און אַלע רײַטװעגן און דעם גאַנצן חיל מיטן שאַרף פֿון שװערד פֿאַר ברקן; און סיסרא האָט אַראָפּגענידערט פֿון זײַן רײַטװאָגן, און איז אַנטלאָפֿן צו פֿוס. edit | JDG 4:15 un Hashem hot fartumlt Sisraen un ale raitvegen un dem gantsen cheil miten sharf fun shverd far Baraken; un Sisra hot aropgenidert fun zain raitvogen, un iz antlofen tsu fus. | JDG 4:15 And Hashem routed Sisra, and all his chariots, and kol hamachaneh, with the edge of the cherev before Barak; so that Sisra got down from his merkavah (chariot) , and fled away on foot. |
JDG 4:16 און ברק האָט נאָכגעיאָגט די רײַטװעגן און דעם חיל ביז חרושת-גױם, און דער גאַנצער חיל פֿון סיסראן איז געפֿאַלן דורכן שאַרף פֿון שװערד; נישט געבליבן צו מאָל אײנער. edit | JDG 4:16 un Barak hot nochgeiogt di raitvegen un dem cheil biz cherusht-goim, un der gantser cheil fun Sisraen iz gefalen durchen sharf fun shverd; nisht gebliben tsu mol einer. | JDG 4:16 But Barak pursued after the chariots, and after the machaneh, as far as Charoshet HaGoyim; and kol machaneh Sisra fell by the edge of the cherev; and there was not a man left. |
JDG 4:17 און סיסרא איז געלאָפֿן צו פֿוס צום געצעלט פֿון יעל דער װײַב פֿון חֶבֶֿר דעם קֵיני; װאָרום שלום איז געװען צװישן יָבֿין דעם מלך פֿון חָצוֹר און צװישן דעם הױז פֿון חֶבֶֿר דעם קֵיני. edit | JDG 4:17 un Sisra iz gelofen tsu fus tsum getselt fun Yael der vaib fun Chever dem Keni; vorem sholem iz geven tsvishen Yavin dem melech fun Chatsor un tsvishen dem hoiz fun Chever dem Keni. | JDG 4:17 Howbeit Sisra fled away on foot to the ohel Ya'el the isha of Chever the Keni; for there was shalom between Yavin Melech Chatzor and the Bais Chever Keni. |
JDG 4:18 און יעל איז אַרױסגעקומען סיסראן אַנטקעגן, און האָט צו אים געזאָגט: קער אײַן, מײַן האַר, קער אײַן צו מיר; זאָלסט נישט מורא האָבן. האָט ער אײַנגעקערט צו איר אין געצעלט, און זי האָט אים צוגעדעקט מיט אַ דעקע. edit | JDG 4:18 un Yael iz aroisgekumen Sisraen antkegen, un hot tsu im gezogt: ker ain, main Har, ker ain tsu mir; zolst nisht moire hoben. hot er aingekert tsu ir in getselt, un zi hot im tsugedekt mit a deke. | JDG 4:18 And Ya'el went out to meet Sisra, and said unto him, Turn in, adoni, stay with me; fear not. And when he had entered with her into the ohel, she covered him with a covering. |
JDG 4:19 האָט ער צו איר געזאָגט: גיב מיר, איך בעט דיך, טרינקען אַ ביסל װאַסער, װאָרום איך בין דאָרשטיק. האָט זי געעפֿנט דעם לאָגל מילך, און האָט אים געגעבן טרינקען, און האָט אים צוגעדעקט. edit | JDG 4:19 hot er tsu ir gezogt: gib mir, ich bet dich, trinken a bisel vaser, vorem ich bin dorshtik. hot zi geefent dem logl milch, un hot im gegeben trinken, un hot im tsugedekt. | JDG 4:19 And he said unto her, Give me, now, a little mayim to drink; for I am thirsty. And she opened a skin of cholov, and gave him drink, and covered him. |
JDG 4:20 האָט ער געזאָגט: שטעל זיך אין אײַנגאַנג פֿון געצעלט, און עס װעט זײַן, אַז עמיצער װעט קומען, און װעט דיך פֿרעגן און זאָגן: איז דאָ פֿאַראַן אַ מאַן? זאָלסטו זאָגן: נײן. edit | JDG 4:20 hot er gezogt: shtel zich in aingang fun getselt, un es vet zain, az emitser vet kumen, un vet dich fregen un zogen: iz do faran a man? zolstu zogen: nein. | JDG 4:20 Again he said unto her, Stand at the petach haohel, and it shall be, when any ish doth come and inquire of thee, and say, Is there any ish here? — thou shalt say, No. |
JDG 4:21 האָט יעל די װײַב פֿון חֶבֶֿרן גענומען אַ געצעלטפֿלעקל, און אַרײַנגעטאָן דעם האַמער אין איר האַנט, און זי איז שטילערהײט צוגעגאַנגען צו אים, און האָט אַרײַנגעהאַקט דאָס פֿלעקל אין זײַן שלײף, ביז עס איז אַרײַן אין דער ערד, און װי ער איז געשלאָפֿן, אַזױ האָט ער געחלשט און איז געשטאָרבן. edit | JDG 4:21 hot Yael di vaib fun chebeֿrn genumen a getseltflekl, un araingeton dem hamer in ir hant, un zi iz shtilerheit tsugegangen tsu im, un hot araingehakt dos flekl in zain shleif, biz es iz arain in der erd, un vi er iz geshlafen, azoi hot er gechlsht un iz geshtorben. | JDG 4:21 Then Ya'el eshet Chever took a yetad haohel (tent peg) , and took a makevet (hammer) in her yad, and went softly unto him, and drove the yetad into his temple, and stuck it into the ground; for he was fast asleep exhausted. So he died. |
JDG 4:22 ערשט ברק יאָגט נאָך סיסראן; איז אים יעל אַרױסגעגאַנגען אַנטקעגן, און האָט צו אים געזאָגט: קום און איך װעל דיר װײַזן דעם מאַן װאָס דו זוכסט. איז ער אַרײַנגעגאַנגען צו איר, ערשט סיסרא ליגט טױט מיטן פֿלעקל אין זײַן שלײף. edit | JDG 4:22 ersht Barak yogt noch Sisraen; iz im Yael aroisgegangen antkegen, un hot tsu im gezogt: kum un ich vel dir vaizen dem man vos du zuchst. iz er araingegangen tsu ir, ersht Sisra ligt toit miten flekl in zain shleif. | JDG 4:22 And, hinei, as Barak pursued Sisra, Ya'el came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show thee the ish whom thou seekest. And when he came into her ohel, hinei, Sisra lay dead, and the yetad was in his temple. |
JDG 4:23 און אלֹקים האָט געמאַכט אונטערטעניק אין יענעם טאָג יָבֿין דעם מלך פֿון כּנַעַן פֿאַר די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | JDG 4:23 un Elokim hot gemacht untertenik in yenem tog Yavin dem melech fun Kenaan far di kinder fun Yisroel. | JDG 4:23 So Elohim subdued on that day Yavin Melech Kena'an before the Bnei Yisroel. |
JDG 4:24 און די האַנט פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל איז געװאָרן אַלץ שװערער אױף יָבֿין דעם מלך פֿון כּנַעַן, ביז װאַנען זײ האָבן פֿאַרשניטן {כרת} יָבֿין דעם מלך פֿון כּנַעַן. edit | JDG 4:24 un di hant fun di kinder fun Yisroel iz gevoren alts shverer oif Yavin dem melech fun Kenaan, biz vanen zei hoben farshniten Yavin dem melech fun Kenaan. | JDG 4:24 And the yad Bnei Yisroel prospered, and prevailed against Yavin Melech Kena'an, until they had destroyed Yavin Melech Kena'an. |
JDG 5:1 האָט געזונגען דבֿוֹרה און ברק דער זון פֿון אבֿינועמען אין יענעם טאָג, אַזױ צו זאָגן: edit | JDG 5:1 hot gezungen Devorah un Barak der zun fun vinuemen in yenem tog, azoi tsu zogen: | JDG 5:1 Then sang Devorah and Barak ben Avinoam on that day, saying, |
JDG 5:2 אַז מע לאָזט די האָר װילד אין יִשׂרָאֵל, אַז דאָס פֿאָלק באָט פֿרײַװיליק אָן, טוט לױבן ה׳! edit | JDG 5:2 az me lozt di Har vild in Yisroel, az dos folk bot fraivilik on, tut loiben Hashem! | JDG 5:2 Barachu Hashem that the strong in Yisroel put forth strength, that the people willingly offered themselves. |
JDG 5:3 הערט איר מלכים, פֿאַרנעמט איר פֿירשטן, איך, צו ה׳ װעל איך זינגען, איך װעל שפּילן צו ה׳ דעם אלוקי יִשׂרָאֵל. edit | JDG 5:3 hert ir Molechim, farnemt ir firshten, ich, tsu Hashem vel ich zingen, ich vel shpilen tsu Hashem dem Elochei Yisroel. | JDG 5:3 Hear, O ye melachim; give ear, O ye rozenim (princes) ; I, even I, will sing unto Hashem ; I will make music to Hashem Elohei Yisroel. |
JDG 5:4 ה׳, אַז דו ביסט פֿון שֵׂעִיר אַרױס, אַז דו האָסט פֿון אֶדוֹמס פֿעלד געשפּרײַזט, האָט די ערד געציטערט, אױך די הימלען האָבן געטריפֿט, יאָ, װאָלקנס האָבן װאַסער געטריפֿט. edit | JDG 5:4 Hashem, az du bist fun Seir arois, az du host fun Edoms feld geshpraizt, hot di erd getsitert, oich di himlen hoben getrift, yo, volkens hoben vaser getrift. | JDG 5:4 Hashem , when Thou wentest out from Se'ir, when Thou marchedst out of the sadeh Edom, Eretz trembled, HaShomayim poured, clouds also poured down mayim. |
JDG 5:5 בערג זײַנען צערונען פֿאַר ה׳, דער דאָזיקער סינַי – פֿאַר ה׳ דעם אלוקי יִשׂרָאֵל. edit | JDG 5:5 berg zainen tserunen far Hashem, der doziker Sinai – far Hashem dem Elochei Yisroel. | JDG 5:5 The harim quaked at the presence of Hashem , this Sinai before Hashem Elohei Yisroel. |
JDG 5:6 אין די טעג פֿון שמגר דעם זון פֿון עַנָת, אין די טעג פֿון יעל, האָבן שליאַכן אױפֿגעהערט, און װעגגײער פֿלעגן אױף קרומע שטעגן גײן. edit | JDG 5:6 in di teg fun Shamgar dem zun fun Anat, in di teg fun Yael, hoben shliachen oifgehert, un veggeyer flegen oif krume shtegen gein. | JDG 5:6 In the days of Shamgar ben Anat, in the days of Ya'el, the roads were abandoned, and the travellers walked the byways. |
JDG 5:7 אױפֿגעהערט האָבן לידער אין יִשׂרָאֵל, אױפֿגעהערט, ביז איך, דבֿוֹרה, ביסט אױפֿגעשטאַנען, אױפֿגעשטאַנען אַ מוטער אין יִשׂרָאֵל. edit | JDG 5:7 oifgehert hoben lider in Yisroel, oifgehert, biz ich, Devorah, bist oifgeshtanen, oifgeshtanen a muter in Yisroel. | JDG 5:7 The warrior ceased, they ceased in Yisroel, until I, Devorah, arose, I Em B'Yisroel arose. |
JDG 5:8 נײַע ג-טער האָט מען אױסדערװײלט, דערום איז מלחמה געװען אין די טױערן; אױב אַ שילד און אַ שפּיז איז אָנצוזען געװען אין פֿערציק טױזנט אין יִשׂרָאֵל! edit | JDG 5:8 naie g-ter hot men oisderveilt, derum iz milchome geven in di toieren; oib a shild un a shpiz iz ontsuzen geven in fertsik toiznt in Yisroel! | JDG 5:8 They chose elohim chadashim when war was at the she'arim (gates) ; was there a mogen or spear to be seen among forty thousand in Yisroel? |
JDG 5:9 מײַן האַרץ צו די הערשער פֿון יִשׂרָאֵל, די פֿרײַװיליקע צװישן דעם פֿאָלק; טוט לױבן ה׳! edit | JDG 5:9 main harts tsu di hersher fun Yisroel, di fraivilike tsvishen dem folk; tut loiben Hashem! | JDG 5:9 My lev is toward the ones ruling in Yisroel, that offered themselves willingly among the people. Barachu Hashem . |
JDG 5:10 איר װאָס רײַט אױף אײזעלינס װײַסע, איר װאָס זיצט אױף דעקעס, און איר װאָס גײט אױפֿן װעג, רעדט דערפֿון! edit | JDG 5:10 ir vos rait oif eizelins vaise, ir vos zitst oif dekes, un ir vos geit oifen veg, redt derfun! | JDG 5:10 Reflect, ye that ride on white donkeys, ye that sit on saddle blankets, and walk on the derech. |
JDG 5:11 מער װי ליאַרעם פֿון פֿײַלשיסערס איז צװישן די שעפּקאָריטעס; דאָרטן דערצײלט מען די גערעכטיקײט פֿון ה׳, די גערעכטיקײט פֿון זײַן פֿירערשאַפֿט אין יִשׂרָאֵל. דענצמאָל האָט גענידערט ה׳ס פֿאָלק צו די טױערן. edit | JDG 5:11 mer vi liarem fun failshisers iz tsvishen di shepkorites; dorten dertseilt men di gerechtikeit fun Hashem, di gerechtikeit fun zain firershaft in Yisroel. dentsmol hot genidert Hashems folk tsu di toieren. | JDG 5:11 The voice of the singers in the place of drawing mayim, there shall they rehearse the Tzidkot Hashem , even the Tzidkot of His warriors in Yisroel; then shall HaAm Hashem go down to the she'arim. |
JDG 5:12 דערװעק דיך, דערװעק דיך, דבֿוֹרה, דערװעק דיך, דערװעק דיך, רעד געזאַנג! שטײ אױף, ברק, און פֿאַנג דײַן געפֿאַנג, זון פֿון אבֿינועם! edit | JDG 5:12 dervek dich, dervek dich, Devorah, dervek dich, dervek dich, red gezang! shtei oif, Barak, un fang dain gefang, zun fun vinuem! | JDG 5:12 Awake, awake, Devorah; awake, awake, break out in song; arise, Barak, and lead captive thy captives, thou ben Avinoam. |
JDG 5:13 דענצמאָל האָט ער אַן איבערבלײַב געמאַכט געװעלטיקן איבער אַ מאַכטיקן פֿאָלק; ה׳ האָט מיך געמאַכט געװעלטיקן איבער די גיבוֹרים. edit | JDG 5:13 dentsmol hot er an iberblaib gemacht geveltiken iber a machtiken folk; Hashem hot mich gemacht geveltiken iber di giborim. | JDG 5:13 Then came down a sarid (remnant) to the nobles; the people of Hashem came down to me as gibborim. |
JDG 5:14 פֿון אפֿרים זײַנען געקומען די װאָס װאָרצלען אין עַמָלֵק, נאָך דיר, בנימין, מיט דײַנע מחנות; פֿון מָכיר האָבן הערשער גענידערט, און פֿון זבֿולון די װאָס טראָגן אַ שרײַבערשטאָק. edit | JDG 5:14 fun Ephrayim zainen gekumen di vos vortselen in Amalek, noch dir, Binyamin, mit daine machnus; fun Machir hoben hersher genidert, un fun Zevulun di vos trogen a shraibershtok. | JDG 5:14 Out of Ephrayim was their shoresh against Amalek; after thee, Binyamin, among thy people; out of Machir came down mekhokekim (law givers) , and out of Zevulun they that hold the shevet of the sofer (scribe) . |
JDG 5:15 און די האַרן אין יִשׂשָׂכָר מיט דבֿוֹרהן; און יִשׂשָׂכָר װי ברק האָט געלאָזט זיך אין טאָל, הינטער אים. בײַ די טײלן פֿון ראובֿן איז דער איבערלײג געװען גרױס. edit | JDG 5:15 un di haren in Yissakhar mit Devorahen; un Yissakhar vi Barak hot gelozt zich in tal, hinter im. bai di teilen fun Reuven iz der iberleig geven grois. | JDG 5:15 And the sarim of Yissakhar were with Devorah; Yissakhar was with Barak; he rushed at his feet into the emek. Among the divisions of Reuven there were gedolim chikkei lev (great indecisions of heart) . |
JDG 5:16 װאָס ביסטו געזעסן צװישן די שאָפֿגעהעפֿטן, צו הערן דאָס מעקן פֿון סטאַדעס? בײַ די טײלן פֿון ראובֿן איז דער איבערקלער געװען גרױס. edit | JDG 5:16 vos bistu gezesen tsvishen di shofgeheften, tsu heren dos meken fun stades? bai di teilen fun Reuven iz der iberkler geven grois. | JDG 5:16 Why abodest thou among the mishpetayim (sheepfolds) , to hear the bleatings of the flocks? Among the divisions of Reuven there were great indecisions of heart. |
JDG 5:17 גִלעָד האָט אױף יענער זײַט יַרדן גערוט; און דָן פֿאַר װאָס װײַלט בײַ די שיפֿן? אָשֵר איז געזעסן בײַם באָרטן פֿון ים, און בײַ זײַנע אױסגאָסן געטאָן רוען. edit | JDG 5:17 Gilad hot oif yener zait Yarden geres; un Dan far vos vailt bai di shifen? Asher iz gezesen baim borten fun yam, un bai zaine oisgosen geton ruen. | JDG 5:17 Gil'ad abode beyond Yarden; and why did Dan linger by oniyyot? Asher remained on the seacoast, and dwelt by his landings. |
JDG 5:18 זבֿולון איז אַ פֿאָלק װאָס האָט אײַנגעשטעלט זײַן זעל צום טױט, און נַפֿתָּלי – אױף די הײכן פֿון פֿעלד. edit | JDG 5:18 Zevulun iz a folk vos hot aingeshtelt zain zel tsum toit, un Naphtali – oif di heichen fun feld. | JDG 5:18 Zevulun and Naphtali were a people that risked their nefesh unto the death in the high places of the sadeh. |
JDG 5:19 מלכים זײַנען געקומען, מלחמה געהאַלטן, דענצמאָל האָבן מלחמה געהאַלטן די מלכים פֿון כּנַעַן אין תַּעֲנָך בײַ די װאַסערן פֿון מגִדוֹ; קײן רױב פֿון זילבער האָבן זײ נישט געקריגן. edit | JDG 5:19 Molechim zainen gekumen, milchome gehalten, dentsmol hoben milchome gehalten di Molechim fun Kenaan in Tanake bai di vaseren fun Megiddo; kein roib fun zilber hoben zei nisht gekrigen. | JDG 5:19 The melachim came and fought, then fought the melachim of Kena'an at Ta'nakh by the waters of Megiddo; they took no plunder of kesef. |
JDG 5:20 פֿון הימל האָט מען מלחמה געהאַלטן, די שטערן פֿון זײערע שטעגן האָבן מלחמה געהאַלטן מיט סיסראן. edit | JDG 5:20 fun himel hot men milchome gehalten, di shteren fun zeyere shtegen hoben milchome gehalten mit Sisraen. | JDG 5:20 They fought from Shomayim; the kokhavim in their courses fought Sisra. |
JDG 5:21 טײַך קישון האָט זײ אַװעקגעפֿלײצט, טײַך אַלטער, טײַך קישון. טרעט אױף מיט מאַכט, מײַן זעל! edit | JDG 5:21 taich Kishon hot zei avekgefleitst, taich alter, taich Kishon. tret oif mit macht, main zel! | JDG 5:21 The Kishon River swept them away, that nachal kedumim, the Kishon River. O my nefesh, march on with oz! |
JDG 5:22 דענצמאָל האָבן געקלאַפּט די טריט פֿון פֿערד, פֿון די שפּרונגען, די שפּרונגען פֿון זײַנע אָגערס. edit | JDG 5:22 dentsmol hoben geklapt di trit fun ferd, fun di shprungen, di shprungen fun zaine ogers. | JDG 5:22 Then were the ikvei sus (horse hooves) galloping, the prancings of hooves, the prancings of their mighty steeds. |
JDG 5:23 שילט מרוז, האָט געזאָגט דער מלאך פֿון ה׳, שילטן שילט אירע באַװױנער, װײַל זײ זײַנען נישט געקומען צו דער הילף פֿון ה׳, צו דער הילף פֿון ה׳, צװישן די גיבוֹרים. edit | JDG 5:23 shilt Meroz, hot gezogt der malach fun Hashem, shilten shilt ire bavoiner, vail zei zainen nisht gekumen tsu der hilf fun Hashem, tsu der hilf fun Hashem, tsvishen di giborim. | JDG 5:23 Curse Meroz, said the Malach Hashem , curse bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the ezrat Hashem , to the help of Hashem , against the gibborim. |
JDG 5:24 געבענטשטער פֿון אַלע װײַבער זאָל זײַן יעל, די װײַב פֿון חֶבֶֿר דעם קֵיני פֿון אַלע װײַבער אין געצעלט זײַן געבענטשטער. edit | JDG 5:24 gebentshter fun ale vaiber zol zain Yael, di vaib fun Chever dem Keni fun ale vaiber in getselt zain gebentshter. | JDG 5:24 Blessed above nashim shall Ya'el eshet Chever the Keni be, blessed shall she be above nashim in the ohel. |
JDG 5:25 װאַסער האָט ער געבעטן, מילך האָט זי געגעבן, אין אַ קרוג פֿון פֿירשטן, האָט זי שמאַנט דערלאַנגט. edit | JDG 5:25 vaser hot er gebeten, milch hot zi gegeben, in a krug fun firshten, hot zi shmant derlangt. | JDG 5:25 He asked mayim, and she gave him cholov; she brought forth curds in a nobleʼs dish. |
JDG 5:26 איר האַנט האָט זי אױסגעשטרעקט צום פֿלעקל, און איר רעכטע צום אַרבעטערהאַמער, און געהאַמערט סיסראן, צעקלאַפּט זײַן קאָפּ, און געלעכערט און דורכגעהאַקט זײַן שלײף. edit | JDG 5:26 ir hant hot zi oisgeshtrekt tsum flekl, un ir rechte tsum arbeterhamer, un gehamert Sisraen, tseklapt zain kop, un gelechert un durchgehakt zain shleif. | JDG 5:26 She put her yad to the yated, and her right hand to the workmanʼs hammer; and with the hammer she struck Sisra, she crushed his rosh, when she had shattered and pierced his temple. |
JDG 5:27 צו אירע פֿיס האָט ער זיך אַראָפּגעלאָזט, געפֿאַלן, געלעגן; צו אירע פֿיס זיך אַראָפּגעלאָזט, געפֿאַלן; װוּ זיך אַראָפּגעלאָזט, דאָרט דערהרגעט געפֿאַלן. edit | JDG 5:27 tsu ire fis hot er zich aropgelozt, gefalen, gelegen; tsu ire fis zich aropgelozt, gefalen; vu zich aropgelozt, dort derharget gefalen. | JDG 5:27 At her feet he bowed, he fell, he lay down; at her feet he bowed, he fell; where he bowed, sham (there) he fell down dead. |
JDG 5:28 דורכן פֿענצטער האָט געקוקט און געיאָמערט, דורך דער פֿאָרטקע, די מוטער פֿון סיסראן: װאָס זאַמט זיך זײַן רײַטװאָגן צו קומען? װאָס שפּעטיקן זיך די טריט פֿון זײַנע געשפּאַנען? edit | JDG 5:28 durchen fentster hot gekukt un geiomert, durch der fortke, di muter fun Sisraen: vos zamt zich zain raitvogen tsu kumen? vos shpetiken zich di trit fun zaine geshpanen? | JDG 5:28 The Em Sisra looked out through the chalon (window) , and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his marekevot (chariots) ? |
JDG 5:29 די קלוגע פֿון אירע שׂרָרותטעס ענטפֿערן, יאָ, זי אַלײן גיט אַן ענטפֿער צו זיך: edit | JDG 5:29 di kluge fun ire seroruttes entferen, yo, zi alein git an entfer tsu zich: | JDG 5:29 Her chachemot sarot (wisest ladies) answered her, indeed, she repeats to herself her words, |
JDG 5:30 פֿאַר װאָר, זײ געפֿינען, זײ טײלן דעם רױב, אַ מײדל, צװײ מײדלעך פֿאַר איטלעכן מאַן; רױב פֿון פֿאַרבן פֿאַר סיסראן, רױב פֿון פֿאַרבן געשטיקטע, פֿאַרבשטיקערײַען פֿאַרן רױבנעמערס האַלדז. edit | JDG 5:30 far vor, zei gefinen, zei teilen dem roib, a meidl, tsvei meidlech far itlechen man; roib fun farben far Sisraen, roib fun farben geshtikte, farbshtikeraien faran roibnemers haldz. | JDG 5:30 Are they not finding and dividing the prey; to every gever a girl or two; for Sisra colorful garments as plunder, a plunder of dyed work embroidered, of divers colors of needlework on both sides, fit for the necks of them that take the spoil? |
JDG 5:31 אַזױ זאָלן אונטערגײן אַלע פֿײַנט דײַנע, ה׳! און זײַנע ליבהאָבער זאָלן זײַן װי דער אױפֿגאַנג פֿון דער זון אין איר שטאַרקײט. און דאָס לאַנד איז געװען רויִק פֿערציק יאָר. edit | JDG 5:31 azoi zolen untergein ale faint daine, Hashem! un zaine libhaber zolen zain vi der oifgang fun der zun in ir shtarkeit. un dos land iz geven roiik fertsik yor. | JDG 5:31 So let all thine enemies perish, Hashem ; but let them that love Him be as the shemesh in its gevurah. And HaAretz had rest arba'im shanah. |
JDG 6:1 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געטאָן װאָס איז שלעכט אין די אױגן פֿון ה׳, און ה׳ האָט זײ געגעבן אין דער האַנט פֿון מִדיָן זיבן יאָר. edit | JDG 6:1 un di kinder fun Yisroel hoben geton vos iz shlecht in di oigen fun Hashem, un Hashem hot zei gegeben in der hant fun Midyan ziben yor. | JDG 6:1 And the Bnei Yisroel did evil in the sight of Hashem ; Hashem delivered them into the yad Midyan sheva shanim. |
JDG 6:2 און די האַנט פֿון מִדיָן איז געװען שטאַרק אױף יִשׂרָאֵל. פֿון װעגן מִדיָן האָבן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זיך געמאַכט די גריבער װאָס אין די בערג, און די הײלן, און די פֿעסטונגען. edit | JDG 6:2 un di hant fun Midyan iz geven shtark oif Yisroel. fun vegen Midyan hoben di kinder fun Yisroel zich gemacht di griber vos in di berg, un di heilen, un di festungen. | JDG 6:2 And the yad Midyan prevailed against Yisroel; and because of Midyan the Bnei Yisroel made them dens in the mountains, and caves, and strongholds. |
JDG 6:3 און עס איז געװען, אַז יִשׂרָאֵל האָט געזײט, אַזױ פֿלעגט אַרױפֿגײן מִדיָן, און עַמָלֵק, און די קינדער פֿון מזרח; און זײ פֿלעגן אַרױפֿקומען אױף זײ, edit | JDG 6:3 un es iz geven, az Yisroel hot gezait, azoi flegt aroifgein Midyan, un Amalek, un di kinder fun mizrech; un zei flegen aroifkumen oif zei, | JDG 6:3 And so it was, when Yisroel had sown, that Midyan came up, and Amalek, and the Bnei Kedem, even they came up against them; |
JDG 6:4 און האָבן געלעגערט אױף זײ, און פֿאַרװיסט די תּבֿואה פֿון לאַנד ביז דו קומסט קײן עַזָה, און זײ פֿלעגן נישט איבערלאָזן קײן דערנערונג אין יִשׂרָאֵל, צו מאָל אַ שעפּס, אָדער אַן אָקס, אָדער אַן אײזל. edit | JDG 6:4 un hoben gelegert oif zei, un farvist di tevuh fun land biz du kumst kein Azah, un zei flegen nisht iberlozen kein dernerung in Yisroel, tsu mol a sheps, oder an oks, oder an eizl. | JDG 6:4 And they encamped against them, and destroyed the increase of ha'aretz, till thou come unto Azah (Gaza) , and left no sustenance for Yisroel, neither seh, nor ox, nor donkey. |
JDG 6:5 װאָרום זײ און זײערע פֿיך פֿלעגן אַרױפֿגײן, מיט זײערע געצעלטן, און פֿלעגן קומען אַזױ װי דער הײשעריק אין פֿילקײט, און צו זײ און צו זײערע קעמלען איז נישט געװען קײן צאָל, און זײ זײַנען געקומען אין לאַנד כּדי עס צו פֿאַרװיסטן. edit | JDG 6:5 vorem zei un zeyere fich flegen aroifgein, mit zeyere getselten, un flegen kumen azoi vi der heisherik in filkeit, un tsu zei un tsu zeyere kemlen iz nisht geven kein tsol, un zei zainen gekumen in land kedei es tsu farvisten. | JDG 6:5 For they came up with their cattle and their ohalim, and they came as a swarm of arbeh for multitude; for both they and their camels were without number; and they entered into ha'aretz to destroy it. |
JDG 6:6 און יִשׂרָאֵל איז זײער פֿאַראָרימט געװאָרן פֿון װעגן מִדיָן; און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געשריען צו ה׳. edit | JDG 6:6 un Yisroel iz zeyer farorimt gevoren fun vegen Midyan; un di kinder fun Yisroel hoben geshrien tsu Hashem. | JDG 6:6 And Yisroel was greatly impoverished because of Midyan; and the Bnei Yisroel cried unto Hashem . |
JDG 6:7 און עס איז געװען, אַז די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געשריען צו ה׳ פֿון װעגן מִדיָן, edit | JDG 6:7 un es iz geven, az di kinder fun Yisroel hoben geshrien tsu Hashem fun vegen Midyan, | JDG 6:7 And it came to pass, when the Bnei Yisroel cried unto Hashem because of Midyan, |
JDG 6:8 האָט ה׳ געשיקט אַ מאַן אַ נבֿיא צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און ער האָט זײ געזאָגט: אַזױ האָט געזאָגט ה׳ אלוקי יִשׂרָאֵל: איך האָב אײַך אױפֿגעבראַכט פֿון מִצרַיִם, און האָב אײַך אַרױסגעצױגן פֿון דעם הױז פֿון קנעכטשאַפֿט; edit | JDG 6:8 hot Hashem geshikt a man a novi tsu di kinder fun Yisroel, un er hot zei gezogt: azoi hot gezogt Hashem Elochei Yisroel: ich hob aich oifgebracht fun Mitsrayim, un hob aich aroisgetsoigen fun dem hoiz fun knechtshaft; | JDG 6:8 That Hashem sent an ish navi unto the Bnei Yisroel, which said unto them, Thus saith Hashem Elohei Yisroel, I brought you up from Mitzrayim, and brought you forth out of the bais avadim (house of bondage) ; |
JDG 6:9 און איך האָב אײַך מציל געװען פֿון דער האַנט פֿון מִצרַיִם, און פֿון דער האַנט פֿון אַלע אײַערע דריקער, און איך האָב זײ פֿאַרטריבן פֿון פֿאַר אײַך, און האָב אײַך געגעבן זײער לאַנד. edit | JDG 6:9 un ich hob aich matsl geven fun der hant fun Mitsrayim, un fun der hant fun ale aiere driker, un ich hob zei fartriben fun far aich, un hob aich gegeben zeyer land. | JDG 6:9 And I delivered you out of the yad Mitzrayim, and out of the yad of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land; |
JDG 6:10 און איך האָב צו אײַך געזאָגט: איך בין ה׳ אלוקיכם; איר זאָלט נישט פֿאָרכטן די ג-טער פֿון די אֶמוֹרים װאָס איר זיצט אין זײער לאַנד; אָבער איר האָט נישט צוגעהערט צו מײַן קֹול. edit | JDG 6:10 un ich hob tsu aich gezogt: ich bin Hashem Elokeichem; ir zolt nisht forchten di g-ter fun di Omarim vos ir zitst in zeyer land; ober ir hot nisht tsugehert tsu main kol. | JDG 6:10 And I said unto you, I am Hashem Eloheichem; fear not the elohei HaEmori (g-ds of the Amorites) , in whose land ye dwell; but ye have not obeyed My voice. |
JDG 6:11 און אַ מלאך פֿון ה׳ איז געקומען, און האָט זיך געזעצט אונטער דעם אײכנבױם װאָס אין עָפֿרָה, װאָס האָט געהערט צו יוֹאָש דעם אַבֿיעזרער; און זײַן זון גדעון האָט געקלאַפּט װײץ אין קעלטער, כּדי אױסצובאַהאַלטן פֿון מִדיָן. edit | JDG 6:11 un a malach fun Hashem iz gekumen, un hot zich gezetst unter dem eichnboim vos in Ophrah, vos hot gehert tsu Yoash dem Aviezerer; un zain zun Gideon hot geklapt veits in kelter, kedei oistsubahalten fun Midyan. | JDG 6:11 And there came Malach Hashem , and sat under a terebinth tree which was in Ophrah, that belonged unto Yoash the Aviezri; and bno Gid'on threshed chittim (wheat) in the winepress, to hide it from Midyan. |
JDG 6:12 האָט דער מלאך פֿון ה׳ זיך באַװיזן צו אים, און האָט צו אים געזאָגט: ה׳ מיט דיר, העלדישער גיבור! edit | JDG 6:12 hot der malach fun Hashem zich bavizen tsu im, un hot tsu im gezogt: Hashem mit dir, heldisher gibbor! | JDG 6:12 And the Malach Hashem appeared unto him, and said unto him, Hashem is with thee, thou Gibbor HeChayil. |
JDG 6:13 האָט גדעון צו אים געזאָגט: איך בעט דיך, מײַן האַר, אױב ה׳ איז מיט אונדז, טאָ פֿאַר װאָס האָט דאָס אַלץ אונדז געטראָפֿן? און װוּ זײַנען אַלע זײַנע װוּנדער, װאָס אונדזערע עלטערן האָבן אונדז דערצײלט, אַזױ צו זאָגן: פֿאַר װאָר, ה׳ האָט אונדז אױפֿגעבראַכט פֿון מִצרַיִם? און אַצונד האָט אונדז ה׳ פֿאַרלאָזן, און האָט אונדז געגעבן אין דער האַנט פֿון מִדיָן. edit | JDG 6:13 hot Gideon tsu im gezogt: ich bet dich, main Har, oib Hashem iz mit undz, to far vos hot dos alts undz getrofen? un vu zainen ale zaine vunder, vos undzere elteren hoben undz dertseilt, azoi tsu zogen: far vor, Hashem hot undz oifgebracht fun Mitsrayim? un atsund hot undz Hashem farlozen, un hot undz gegeben in der hant fun Midyan. | JDG 6:13 And Gid'on said unto him, Oh Adoni, if Hashem be with us, why then is all this befallen us? And where be all His nifla'ot (miracles) which Avoteinu told us of, saying, Did not Hashem bring us up from Mitzrayim? But now Hashem hath forsaken us, and delivered us into the hands of Midyan. |
JDG 6:14 האָט ה׳ זיך געקערט צו אים, און האָט געזאָגט: גײ מיט דײַן דאָזיקן כּוֹח, און זאָלסט העלפֿן יִשׂרָאֵל פֿון דער האַנט פֿון מִדיָן; פֿאַר װאָר, איך האָב דיך געשיקט. edit | JDG 6:14 hot Hashem zich gekert tsu im, un hot gezogt: gei mit dain doziken koiech, un zolst helfen Yisroel fun der hant fun Midyan; far vor, ich hob dich geshikt. | JDG 6:14 And Hashem turned to him, and said, Go in this thy ko'ach, and thou shalt save Yisroel from the yad Midyan; have not I sent thee? |
JDG 6:15 האָט ער צו אים געזאָגט: איך בעט דיך, אֲדֹנָי! מיט װאָס זאָל איך העלפֿן יִשׂרָאֵל? זע, מײַן משפּחה איז די אָרימסטע אין מנַשֶה, און איך בין דער מינדסטער אין מײַן פֿאָטערס הױז. edit | JDG 6:15 hot er tsu im gezogt: ich bet dich, Adonoi! mit vos zol ich helfen Yisroel? ze, main mishpoche iz di orimste in Menasheh, un ich bin der mindster in main foters hoiz. | JDG 6:15 And he said unto Him, O Adonoi, wherewith shall I save Yisroel? Hinei, my eleph is poor in Menasheh, and I am the least in the Bais Avi. |
JDG 6:16 האָט ה׳ צו אים געזאָגט: אָבער איך װעל זײַן מיט דיר, און װעסט שלאָגן מִדיָן אַזױ װי אײן מאַן. edit | JDG 6:16 hot Hashem tsu im gezogt: ober ich vel zain mit dir, un vest shlogen Midyan azoi vi ein man. | JDG 6:16 And Hashem said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt strike down Midyan as ish echad. |
JDG 6:17 האָט ער צו אים געזאָגט: אױב, איך בעט דיך, איך האָב געפֿונען חֵן אין דײַנע אױגן, זאָלסטו מיר מאַכן אַ צײכן אַז דו רעדסט דאָס מיט מיר. edit | JDG 6:17 hot er tsu im gezogt: oib, ich bet dich, ich hob gefunen chein in daine oigen, zolstu mir machen a tseichen az du redst dos mit mir. | JDG 6:17 And he said unto Him, If now I have found chen in Thy sight, then show me an ot that Thou speakest with me. |
JDG 6:18 זאָלסט זיך נישט אָפּטאָן פֿון דאַנען, איך בעט דיך, ביז איך קום צוריק צו דיר, און װעל אַרױסטראָגן מײַן מִנְחָה, און אַװעקלײגן פֿאַר דיר. האָט ער געזאָגט: איך װעל בלײַבן ביז דו קערסט זיך אום. edit | JDG 6:18 zolst zich nisht opton fun danen, ich bet dich, biz ich kum tsurik tsu dir, un vel aroistrogen main minche, un avekleigen far dir. hot er gezogt: ich vel blaiben biz du kerst zich um. | JDG 6:18 Depart not from here, now, until I come unto Thee, and bring forth my minchah, and set it before Thee. And He said, I will tarry until thou come again. |
JDG 6:19 איז גדעון אַרײַנגעגאַנגען, און האָט געמאַכט אַ ציגנבעקל, און אומגעזײַערטע קוכנס פֿון אַן אֵיפֿה מעל; דאָס פֿלײש האָט ער אַרײַנגעטאָן אין אַ קאָרב, און די זופּ האָט ער אַרײַנגעטאָן אין אַ טאָפּ, און אַרױסגעבראַכט צו אים אונטער דעם אײכנבױם, און דערלאַנגט. edit | JDG 6:19 iz Gideon araingegangen, un hot gemacht a tsignbekl, un umgezaierte kuchns fun an eife mel; dos fleish hot er araingeton in a korb, un di zup hot er araingeton in a top, un aroisgebracht tsu im unter dem eichnboim, un derlangt. | JDG 6:19 And Gid'on went in, and made ready a kid, and matzot of an ephah of flour; the basar he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto Him under the terebinth tree, and presented it. |
JDG 6:20 האָט דער מלאך פֿון האלֹקים צו אים געזאָגט: נעם דאָס פֿלײש און די אומגעזײַערטע קוכנס, און לײג אַװעק אױף יענעם פֿעלז, און די זופּ גיס אױס. האָט ער אַזױ געטאָן. edit | JDG 6:20 hot der malach fun HaElokim tsu im gezogt: nem dos fleish un di umgezaierte kuchns, un leig avek oif yenem felz, un di zup gis ois. hot er azoi geton. | JDG 6:20 And the Malach HaElohim said unto him, Take the basar and the matzot, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. |
JDG 6:21 און דער מלאך פֿון ה׳ האָט אױסגעשטרעקט דעם שפּיץ פֿון דעם שטעקן װאָס אין זײַן האַנט, און האָט אָנגערירט דאָס פֿלײש און די אומגעזײַערטע קוכענס; און אַ פֿײַער איז אױפֿגעגאַנגען פֿון דעם פֿעלז, און האָט פֿאַרצערט דאָס פֿלײש און די אומגעזײַערטע קוכנס; און דער מלאך פֿון ה׳ איז אַװעק פֿון זײַנע אױגן. edit | JDG 6:21 un der malach fun Hashem hot oisgeshtrekt dem shpits fun dem shteken vos in zain hant, un hot ongerirt dos fleish un di umgezaierte kuchens; un a faier iz oifgegangen fun dem felz, un hot fartsert dos fleish un di umgezaierte kuchns; un der malach fun Hashem iz avek fun zaine oigen. | JDG 6:21 Then the Malach Hashem put forth the tip of the staff that was in his yad, and touched the basar and the matzot; and there rose up eish from the rock, and consumed the basar and the matzot. Then the Malach Hashem departed out of his sight. |
JDG 6:22 האָט גדעון געזען אַז דאָס איז געװען דער מלאך פֿון ה׳, און גדעון האָט געזאָגט: װײ, ה׳ דו אֲדֹנָי! װאָרום איך האָב געזען אַ מלאך פֿון ה׳ פּנים אֵל פּנים. edit | JDG 6:22 hot Gideon gezen az dos iz geven der malach fun Hashem, un Gideon hot gezogt: vei, Hashem du Adonoi! vorem ich hob gezen a malach fun Hashem ponem El ponem. | JDG 6:22 When Gid'on perceived that he was the Malach Hashem , Gid'on said, Alas, Adonoi Hashem ! I have seen Malach Hashem face to face. |
JDG 6:23 האָט ה׳ צו אים געזאָגט: פֿריד צו דיר; זאָלסט נישט מורא האָבן, װעסט נישט שטאַרבן. edit | JDG 6:23 hot Hashem tsu im gezogt: frid tsu dir; zolst nisht moire hoben, vest nisht shtarben. | JDG 6:23 And Hashem said unto him, Shalom l'chah; fear not; thou shalt not die. |
JDG 6:24 און גדעון האָט דאָרטן געבױט אַ מזבח צו ה׳, און האָט אים גערופֿן ה׳-שלום; ביז אױף הײַנטיקן טאָג איז ער נאָך אין עָפֿרָה פֿון די אַבֿיעזרער. edit | JDG 6:24 un Gideon hot dorten geboit a mizbeyech tsu Hashem, un hot im gerufen Hashem-sholem; biz oif haintiken tog iz er noch in Ophrah fun di Aviezerer. | JDG 6:24 Then Gid'on built a Mizbe'ach there unto Hashem , and called it Hashem Shalom; unto this day it is yet in Ophrah of the Aviezri. |
JDG 6:25 און עס איז געװען אין יענער נאַכט, האָט ה׳ צו אים געזאָגט: נעם דײַן פֿאָטערס יונגן אָקס, און דעם צװײטן אָקס פֿון זיבן יאָר, און זאָלסט צעשטערן דײַן פֿאָטערס מזבח פֿון בַעַל, און דעם געצנבױם װאָס לעבן אים זאָלסטו אָפּהאַקן {כרת} . edit | JDG 6:25 un es iz geven in yener nacht, hot Hashem tsu im gezogt: nem dain foters yungen oks, un dem tsveiten oks fun ziben yor, un zolst tseshteren dain foters mizbeyech fun Baal, un dem getsnboim vos leben im zolstu ophaken . | JDG 6:25 And it came to pass the same night, that Hashem said unto him, Take thy fatherʼs young bull, even the second bull of sheva shanim, and tear down the mizbe'ach of Ba'al that thy av hath, and cut down the Asherah that is beside it; |
JDG 6:26 און זאָלסט בױען אַ מזבח צו ה׳ דײַן ג-ט אױפֿן שפּיץ פֿון דער דאָזיקער באַרגפֿעסטונג, אױף דעם צוגעריכטן אָרט, און זאָלסט נעמען דעם צװײטן אָקס, און אױפֿברענגען פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} מיטן האָלץ פֿון דעם געצנבױם װאָס דו װעסט אָפּהאַקן. edit | JDG 6:26 un zolst boien a mizbeyech tsu Hashem dain g-t oifen shpits fun der doziker bargfestung, oif dem tsugerichten ort, un zolst nemen dem tsveiten oks, un oifbrengen far a brandopfer miten holts fun dem getsnboim vos du vest ophaken. | JDG 6:26 And build a Mizbe'ach unto Hashem Eloheicha upon the top of this rock, in the proper arrangement; take the second bull, offer an olah with the wood of the Asherah pole which thou shalt cut down. |
JDG 6:27 האָט גדעון גענומען צען מאַן פֿון זײַנע קנעכט, און האָט געטאָן אַזױ װי ה׳ האָט צו אים גערעדט; און עס איז געװען, אַזױ װי ער האָט מורא געהאַט פֿאַר זײַן פֿאָטערס הױזגעזינט און פֿאַר די מענטשן פֿון שטאָט, דאָס צו טאָן בײַ טאָג, האָט ער דאָס געטאָן בײַ נאַכט. edit | JDG 6:27 hot Gideon genumen tsen man fun zaine knecht, un hot geton azoi vi Hashem hot tsu im geredt; un es iz geven, azoi vi er hot moire gehat far zain foters hoizgezint un far di mentshen fun shtot, dos tsu ton bai tog, hot er dos geton bai nacht. | JDG 6:27 Then Gid'on took ten men from his avadim, and did just as Hashem had said unto him; and so it was, because he feared his Bais Avi, and the men of the Ir, that he could not do it yomam (by day) , that he did it by lailah. |
JDG 6:28 און די מענטשן פֿון שטאָט האָבן זיך געפֿעדערט אין דער פֿרי, ערשט דער מזבח פֿון בַעַל איז צעבראָכן, און דער געצנבױם װאָס לעבן אים איז אָפּגעהאַקט, און דער צװײטער אָקס איז אױפֿגעבראַכט געװאָרן אױף דעם אױפֿגעבױטן מזבח. edit | JDG 6:28 un di mentshen fun shtot hoben zich gefedert in der peire, ersht der mizbeyech fun Baal iz tsebrachen, un der getsnboim vos leben im iz opgehakt, un der tsveiter oks iz oifgebracht gevoren oif dem oifgeboiten mizbeyech. | JDG 6:28 And when the men of the Ir arose early in the boker, hinei, the mizbe'ach of Ba'al was cast down, and the Asherah was cut down that was beside it, and the second bull was offered upon the Mizbe'ach that was built. |
JDG 6:29 האָבן זײ געזאָגט אײנער צום אַנדערן: װער האָט געטאָן די דאָזיקע זאַך? און אַז זײ האָבן געפֿאָרשט און געזוכט, האָט מען געזאָגט: גדעון דער זון פֿון יוֹאָשן האָט געטאָן די דאָזיקע זאַך. edit | JDG 6:29 hoben zei gezogt einer tsum anderen: ver hot geton di dozike zach? un az zei hoben geforsht un gezucht, hot men gezogt: Gideon der zun fun Yoashen hot geton di dozike zach. | JDG 6:29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gid'on ben Yoash hath done this thing. |
JDG 6:30 האָבן די מענטשן פֿון שטאָט געזאָגט צו יוֹאָשן: ברענג אַרױס דײַן זון, און ער זאָל שטאַרבן, װײַל ער האָט צעבראָכן דעם מזבח פֿון בַעַל, און װײַל ער האָט אָפּגעהאַקט דעם געצנבױם װאָס לעבן אים. edit | JDG 6:30 hoben di mentshen fun shtot gezogt tsu Yoashen: breng arois dain zun, un er zol shtarben, vail er hot tsebrachen dem mizbeyech fun Baal, un vail er hot opgehakt dem getsnboim vos leben im. | JDG 6:30 Then the men of the Ir said unto Yoash, Bring out thy ben, that he may die; because he hath cast down the mizbe'ach of Ba'al, and because he hath cut down the Asherah that was beside it. |
JDG 6:31 האָט יוֹאָש געזאָגט צו אַלע װאָס זײַנען געשטאַנען אַרום אים: װילט איר זיך קריגן פֿאַר בַעַל? אָדער װילט איר אים העלפֿן? װער עס װעט זיך קריגן פֿאַר אים, װעט געטײט װערן ביז אין דער פֿרי. אױב ער איז אַ אלֹקים, זאָל ער אַלײן זיך קריגן פֿאַר זיך, װאָס מע האָט צעבראָכן זײַן מזבח. edit | JDG 6:31 hot Yoash gezogt tsu ale vos zainen geshtanen arum im: vilt ir zich krigen far Baal? oder vilt ir im helfen? ver es vet zich krigen far im, vet geteit veren biz in der peire. oib er iz a Elokim, zol er alein zich krigen far zich, vos me hot tsebrachen zain mizbeyech. | JDG 6:31 And Yoash said unto all that stood against him, Will ye plead for Ba'al? Will ye save him? He that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet boker; if he be Elohim, let him plead for himself, because one hath cast down his mizbe'ach. |
JDG 6:32 און מע האָט אים גערופֿן אין יענעם טאָג ירובעל, אַזױ צו זאָגן: זאָל בַעַל זיך קריגן מיט אים, װאָס ער האָט צעבראָכן זײַן מזבח. edit | JDG 6:32 un me hot im gerufen in yenem tog yerubel, azoi tsu zogen: zol Baal zich krigen mit im, vos er hot tsebrachen zain mizbeyech. | JDG 6:32 Therefore on that day he called him Yeruba'al, saying, Let Ba'al contend against him, because he hath torn down his mizbe'ach. |
JDG 6:33 און גאַנץ מִדיָן און עַמָלֵק און די קינדער פֿון מזרח האָבן זיך אײַנגעזאַמלט אין אײנעם, און זײַנען אַריבערגעקומען און האָבן געלאַגערט אין טאָל יִזרְעֶאל. edit | JDG 6:33 un gants Midyan un Amalek un di kinder fun mizrech hoben zich aingezamlt in einem, un zainen aribergekumen un hoben gelagert in tal Yizreel. | JDG 6:33 Then kol Midyan and Amalek and the Bnei Kedem were gathered together, and went over, and encamped in the valley of Yizre'el. |
JDG 6:34 האָט אַ גײַסט פֿון ה׳ אָנגעקלײדט גדעונען, און ער האָט געבלאָזן אין שופֿר, און אַבֿיעֶזֶר האָט זיך אױפֿגעקליבן הינטער אים. edit | JDG 6:34 hot a gaist fun Hashem ongekleidt Gideonen ;, un er hot geblozen in shoifer, un Aviezer hot zich oifgekliben hinter im. | JDG 6:34 But the Ruach of Hashem came upon Gid'on; he blew a shofar; and Avi'ezer was summoned to follow after him. |
JDG 6:35 און ער האָט געשיקט שלוחים דורך גאַנץ מנַשֶה, און ער אױך האָט זיך אױפֿגעקליבן הינטער אים; און ער האָט געשיקט שלוחים דורך אָשֵר, און דורך זבֿולון, און דורך נַפֿתָּלי, און זײ זײַנען אַרױפֿגעקומען זײ אַנטקעגן. edit | JDG 6:35 un er hot geshikt shluchim durch gants Menasheh, un er oich hot zich oifgekliben hinter im; un er hot geshikt shluchim durch Asher, un durch Zevulun, un durch Naphtali, un zei zainen aroifgekumen zei antkegen. | JDG 6:35 And he sent malachim throughout all Menasheh; who also was gathered after him; and he sent malachim unto Asher, and unto Zevulun, and unto Naphtali; and they went up to meet them. |
JDG 6:36 און גדעון האָט געזאָגט צו האלֹקים: אױב דו װילסט העלפֿן דורך מײַן האַנט יִשׂרָאֵל, אַזױ װי דו האָסט גערעדט, edit | JDG 6:36 un Gideon hot gezogt tsu HaElokim: oib du vilst helfen durch main hant Yisroel, azoi vi du host geredt, | JDG 6:36 And Gid'on said unto HaElohim, If Thou wilt save Yisroel by my yad, as Thou hast said, |
JDG 6:37 אָט לײג איך אַװעק אַן אָפּשער װאָל אין שײַער; אױב עס װעט זײַן טױ אױפֿן אָפּשער אַלײן, און אױף דער גאַנצער ערד װעט זײַן טרוקן, װעל איך װיסן אַז דו װעסט העלפֿן יִשׂרָאֵל דורך מײַן האַנט, אַזױ װי דו האָסט גערעדט. edit | JDG 6:37 ot leig ich avek an opsher vol in shaier; oib es vet zain toi oifen opsher alein, un oif der gantser erd vet zain truken, vel ich visen az du vest helfen Yisroel durch main hant, azoi vi du host geredt. | JDG 6:37 Hinei, I will put a fleece of wool in the goren (threshing floor) ; and if the tal (dew) be on the fleece only, and it be dry upon all ha'aretz, then shall I know that Thou wilt save Yisroel by my yad, as Thou hast said. |
JDG 6:38 איז אַזױ געװען; און װי ער האָט זיך געפֿעדערט אױף מאָרגן, און האָט אױסגעדרײט דעם אָפּשער, האָט ער אױסגעקװעטשט טױ פֿון דעם אָפּשער, אַ פֿולן קרוג װאַסער. edit | JDG 6:38 iz azoi geven; un vi er hot zich gefedert oif morgen, un hot oisgedreit dem opsher, hot er oisgekvetsht toi fun dem opsher, a fulen krug vaser. | JDG 6:38 And it was so; for he rose up early on the next day, and squeezed the fleece together, and wrung the tal out of the fleece, a bowl full of mayim. |
JDG 6:39 האָט גדעון געזאָגט צו האלֹקים: זאָל נישט גרימען דײַן צאָרן {אַף} אױף מיר, און איך װעל רעדן נאָר דאָס מאָל: לאָמיך, איך בעט דיך, נאָר דאָס מאָל פּרוּװן מיט דעם אָפּשער; זאָל, איך בעט דיך, זײַן טרוקן אױפֿן אָפּשער אַלײן, און אױף דער גאַנצער ערד זאָל זײַן טױ. edit | JDG 6:39 hot Gideon gezogt tsu HaElokim: zol nisht grimen dain tsoren oif mir, un ich vel reden nor dos mol: lomich, ich bet dich, nor dos mol pruven mit dem opsher; zol, ich bet dich, zain truken oifen opsher alein, un oif der gantser erd zol zain toi. | JDG 6:39 And Gid'on said unto HaElohim, Let not Thine anger be hot against me, and I will speak but this once; let me test, now, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be tal. |
JDG 6:40 האָט אלֹקים געטאָן אַזױ אין יענער נאַכט; און עס איז געװען טרוקן אױפֿן אָפּשער אַלײן, און אױף דער גאַנצער ערד איז געװען טױ. edit | JDG 6:40 hot Elokim geton azoi in yener nacht; un es iz geven truken oifen opsher alein, un oif der gantser erd iz geven toi. | JDG 6:40 And Elohim did so that night; for it was dry upon the fleece only, and there was tal on all the ground. |
JDG 7:1 האָט זיך געפֿעדערט ירובעל – דאָס איז גדעון – ער און דאָס גאַנצע פֿאָלק װאָס מיט אים, און זײ האָבן געלאַגערט בײַ עין-חרוד; און דער לאַגער פֿון מִדיָן איז אים געװען פֿון צפֿון, פֿון גבֿעת-המוֹרֶה אין טאָל. edit | JDG 7:1 hot zich gefedert yerubel – dos iz Gideon – er un dos gantse folk vos mit im, un zei hoben gelagert bai ein-chrud; un der lager fun Midyan iz im geven fun Tsafon, fun gevet-hmoreh in tal. | JDG 7:1 Then Yeruba'al, who is Gid'on, and kol haAm that were with him, rose up early and encamped by Ein-Charod; so that the Machaneh Midyan was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. |
JDG 7:2 האָט ה׳ געזאָגט צו גדעונען: דאָס פֿאָלק װאָס מיט דיר איז צו פֿיל, אַז איך זאָל געבן מִדיָן אין זײער האַנט; יִשׂרָאֵל װעט זיך נאָך באַרימען אַקעגן מיר, אַזױ צו זאָגן: מײַן האַנט האָט מיך געהאָלפֿן. edit | JDG 7:2 hot Hashem gezogt tsu Gideonen ;: dos folk vos mit dir iz tsu fil, az ich zol geben Midyan in zeyer hant; Yisroel vet zich noch barimen akegen mir, azoi tsu zogen: main hant hot mich geholfen. | JDG 7:2 And Hashem said unto Gid'on, The people that are with thee are too rav (many) for Me to give Midyan into their hands, lest Yisroel vaunt themselves against Me, saying, Mine own yad hath saved me. |
JDG 7:3 דערום רוף אַקאָרשט אױס אַצונד אין די אױערן פֿון פֿאָלק, אַזױ צו זאָגן: װער עס האָט מורא און ציטערט, זאָל זיך אומקערן און אַװעקגײן אין דער פֿרי פֿון באַרג גִלעָד. האָבן זיך אומגעקערט פֿון פֿאָלק צװײ און צװאַנציק טױזנט, און צען טױזנט זײַנען געבליבן. edit | JDG 7:3 derum ruf akorsht ois atsund in di oieren fun folk, azoi tsu zogen: ver es hot moire un tsitert, zol zich umkeren un avekgein in der peire fun barg Gilad. hoben zich umgekert fun folk tsvei un tsvantsik toiznt, un tsen toiznt zainen gebliben. | JDG 7:3 Now therefore go to, proclaim in the oznei haAm, saying, Whoever is fearful and afraid, let him return and depart early from Har HaGil'ad. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. |
JDG 7:4 האָט ה׳ געזאָגט צו גדעונען: דאָס פֿאָלק איז נאָך אַלץ צו פֿיל, מאַך זײ נידערן צום װאַסער, און איך װעל זײ דאָרטן אױסקלײַבן פֿאַר דיר. און עס װעט זײַן, דער װאָס איך װעל דיר זאָגן: דער דאָזיקער זאָל גײן מיט דיר, ער זאָל גײן מיט דיר; און איטלעכער װאָס איך װעל דיר זאָגן: דער דאָזיקער זאָל נישט גײן מיט דיר, ער זאָל נישט גײן. edit | JDG 7:4 hot Hashem gezogt tsu Gideonen ;: dos folk iz noch alts tsu fil, mach zei nideren tsum vaser, un ich vel zei dorten oisklaiben far dir. un es vet zain, der vos ich vel dir zogen: der doziker zol gein mit dir, er zol gein mit dir; un itlecher vos ich vel dir zogen: der doziker zol nisht gein mit dir, er zol nisht gein. | JDG 7:4 And Hashem said unto Gid'on, HaAm are yet too many; bring them down unto the mayim, and I will sift them for thee there; and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. |
JDG 7:5 האָט ער געמאַכט נידערן דאָס פֿאָלק צום װאַסער; און ה׳ האָט געזאָגט צו גדעונען: איטלעכער װאָס װעט לעקן פֿונעם װאַסער מיט זײַן צונג, אַזױ װי עס לעקט אַ הונט, אים זאָלסטו שטעלן באַזונדער, דעסט גלײַכן איטלעכן װאָס װעט זיך אַראָפּלאָזן אױף זײַנע קני צו טרינקען. edit | JDG 7:5 hot er gemacht nideren dos folk tsum vaser; un Hashem hot gezogt tsu Gideonen ;: itlecher vos vet leken funem vaser mit zain tsung, azoi vi es lekt a hunt, im zolstu shtelen bazunder, dest glaichen itlechen vos vet zich aroplozen oif zaine kni tsu trinken. | JDG 7:5 So he brought down haAm unto the mayim; and Hashem said unto Gid'on, Every one that laps the mayim with his leshon, as a kelev laps, him shalt thou separate by himself; likewise every one that kneels down upon his knees to drink. |
JDG 7:6 איז געװען די צאָל פֿון די װאָס האָבן געלעקט פֿון זײער האַנט אין זײער מױל דרײַ הונדערט מאַן, און דאָס גאַנצע איבעריקע פֿאָלק האָט זיך אַראָפּגעלאָזט אױף זײערע קני צו טרינקען װאַסער. edit | JDG 7:6 iz geven di tsol fun di vos hoben gelekt fun zeyer hant in zeyer moil drai hundert man, un dos gantse iberike folk hot zich aropgelozt oif zeyere kni tsu trinken vaser. | JDG 7:6 And the number of the ones lapping, putting their yad to their mouth, were three hundred ish; but all the rest of haAm kneeled down upon their knees to drink mayim. |
JDG 7:7 און ה׳ האָט געזאָגט צו גדעונען: מיט די דרײַ הונדערט מאַן װאָס האָבן געלעקט, װעל איך אײַך העלפֿן, און װעל געבן מִדיָן אין דײַן האַנט; און דאָס גאַנצע פֿאָלק זאָל גײן איטלעכער אין זײַן הײם. edit | JDG 7:7 un Hashem hot gezogt tsu Gideonen ;: mit di drai hundert man vos hoben gelekt, vel ich aich helfen, un vel geben Midyan in dain hant; un dos gantse folk zol gein itlecher in zain heim. | JDG 7:7 And Hashem said unto Gid'on, By the three hundred ish that lapped will I save you, and deliver Midyan into thine yad; and let all the other people go every ish unto his makom (place, home) . |
JDG 7:8 האָבן זײ איבערגענומען די צערונג פֿון פֿאָלק אין זײער האַנט, און זײערע שופֿרות; און אַלע מענער פֿון יִשׂרָאֵל האָט ער אַװעקגעשיקט איטלעכן צו זײַנע געצעלטן, נאָר די דרײַ הונדערט מאַן האָט ער אָנגעהאַלטן. און דער לאַגער פֿון מִדיָן איז געװען אונטער אים אין טאָל. edit | JDG 7:8 hoben zei ibergenumen di tserung fun folk in zeyer hant, un zeyere shoifres; un ale mener fun Yisroel hot er avekgeshikt itlechen tsu zaine getselten, nor di drai hundert man hot er ongehalten. un der lager fun Midyan iz geven unter im in tal. | JDG 7:8 So the [retained] people took provision in their yad, and their shofarot; and he sent kol ish Yisroel every ish unto his ohel, but retained those three hundred haIsh; and the Machaneh Midyan was below him in the valley. |
JDG 7:9 און עס איז געװען אין יענער נאַכט, האָט ה׳ צו אים געזאָגט: שטײ אױף, נידער אַראָפּ אין לאַגער, װאָרום איך האָב אים געגעבן אין דײַן האַנט. edit | JDG 7:9 un es iz geven in yener nacht, hot Hashem tsu im gezogt: shtei oif, nider arop in lager, vorem ich hob im gegeben in dain hant. | JDG 7:9 And it came to pass the same lailah, that Hashem said unto him, Arise, get thee down unto the Machaneh; for I have delivered it into thine yad. |
JDG 7:10 און אױב דו האָסט מורא אַראָפּצונידערן, נידער אַראָפּ דו מיט דײַן יונג פּורה צום לאַגער. edit | JDG 7:10 un oib du host moire aroptsunideren, nider arop du mit dain yung pure tsum lager. | JDG 7:10 But if thou fear to go down, go thou with Purah thy eved down to the machaneh; |
JDG 7:11 און װעסט הערן װאָס זײ רעדן; װעלן דערנאָך שטאַרק װערן דײַנע הענט, און װעסט אַראָפּגענידערן אין לאַגער. האָט ער אַראָפּגענידערט, ער און זײַן יונג פּורה, צום עק פֿון די באַװאָפֿנטע װאָס אין לאַגער. edit | JDG 7:11 un vest heren vos zei reden; velen dernoch shtark veren daine hent, un vest aropgenideren in lager. hot er aropgenidert, er un zain yung pure, tsum ek fun di bavofnte vos in lager. | JDG 7:11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the machaneh. Then he went down with Purah his eved unto the outposts of the armed men that were in the machaneh. |
JDG 7:12 און מִדיָן און עַמָלֵק און אַלע קינדער פֿון מזרח זײַנען געלעגן אין טאָל, אַזױ װי דער הײשעריק אין פֿילקײט, און צו זײערע קעמלען איז נישט געװען קײן צאָל, אַזױ װי דער זאַמד װאָס אױפֿן ברעג פֿון ים אין פֿילקײט. edit | JDG 7:12 un Midyan un Amalek un ale kinder fun mizrech zainen gelegen in tal, azoi vi der heisherik in filkeit, un tsu zeyere kemlen iz nisht geven kein tsol, azoi vi der zamd vos oifen breg fun yam in filkeit. | JDG 7:12 And Midyan and Amalek and kol Bnei Kedem lay along in the valley like arbeh for multitude; and their camels were without number, as the chol (sand) on the seashore for multitude. |
JDG 7:13 און װי גדעון איז אָנגעקומען, ערשט אַ מאַן דערצײלט זײַן חבֿר אַ חלום, און זאָגט: זע, מיר האָט זיך געחלומט אַ חלום: ערשט אַ קוכן פֿון גערשטענעם ברױט קײַקלט זיך אין לאַגער פֿון מִדיָן, און ער איז געקומען ביזן געצעלט, און האָט עס אַ קלאַפּ געטאָן, און עס איז אומגעפֿאַלן, און ער האָט עס אומגעקערט קאַפּױר, ביז דאָס געצעלט איז געבליבן ליגן. edit | JDG 7:13 un vi Gideon iz ongekumen, ersht a man dertseilt zain chever a cholem, un zogt: ze, mir hot zich gechlumt a cholem: ersht a kuchen fun gershtenem broit kaiklt zich in lager fun Midyan, un er iz gekumen bizen getselt, un hot es a klap geton, un es iz umgefalen, un er hot es umgekert kapoir, biz dos getselt iz gebliben ligen. | JDG 7:13 And when Gid'on arrived, hinei, there was an ish that told a chalom unto his re'a, and said, Hinei, I dreamed a chalom, and, hinei, a round loaf of lechem se'orim tumbled into the Machaneh Midyan, and came unto an ohel, and struck it that it fell, and overturned it, that the ohel collapsed. |
JDG 7:14 האָט זיך אָפּגערופֿן זײַן חבֿר און האָט געזאָגט: דאָס איז נישט אַנדערש װי די שװערד פֿון גדעון דעם זון פֿון יוֹאָשן, אַ מאַן פֿון יִשׂרָאֵל. האלֹקים האָט געגעבן אין זײַן האַנט מִדיָן מיטן גאַנצן חיל. edit | JDG 7:14 hot zich opgerufen zain chever un hot gezogt: dos iz nisht andersh vi di shverd fun Gideon dem zun fun Yoashen, a man fun Yisroel. HaElokim hot gegeben in zain hant Midyan miten gantsen cheil. | JDG 7:14 And his re'a answered and said, This is nothing else but the cherev Gid'on ben Yoash, an ish Yisroel; for into his yad hath HaElohim delivered Midyan, and kol hamachaneh. |
JDG 7:15 און עס איז געװען, װי גדעון האָט געהערט די דערצײלונג פֿון דעם חלום און זײַן באַשײד, אַזױ האָט ער זיך געבוקט; און ער האָט זיך אומגעקערט אין לאַגער פֿון יִשׂרָאֵל און האָט געזאָגט: שטײט אױף, װאָרום ה׳ האָט געגעבן אין אײַער האַנט דעם חיל פֿון מִדיָן. edit | JDG 7:15 un es iz geven, vi Gideon hot gehert di dertseilung fun dem cholem un zain basheid, azoi hot er zich gebukt; un er hot zich umgekert in lager fun Yisroel un hot gezogt: shteit oif, vorem Hashem hot gegeben in aier hant dem cheil fun Midyan. | JDG 7:15 And it was so, when Gid'on heard the telling of the chalom, and the shever (breaking) thereof, that he worshiped, and returned into the machaneh Yisroel, and said, Arise; for Hashem hath delivered into your yad the Machaneh Midyan. |
JDG 7:16 און ער האָט צעטײלט די דרײַ הונדערט מאַן אין דרײַ מחנות, און האָט זײ אַלעמען געגעבן שופֿרות אין דער האַנט, און לײדיקע קריג, און בראַנדהעלצער אין די קריג. edit | JDG 7:16 un er hot tseteilt di drai hundert man in drai machnus, un hot zei alemen gegeben shoifres in der hant, un leidike krig, un brandheltser in di krig. | JDG 7:16 And he divided the three hundred haIsh into three companies, and he put a shofar in every manʼs yad, with empty jars, and torches within the jars. |
JDG 7:17 און ער האָט צו זײ געזאָגט: איר זאָלט קוקן אױף מיר, און טאָן דעסט גלײַכן; און אָט קוק איך אין עק לאַגער, איז, װי איך װעל טאָן, אַזױ זאָלט איר טאָן. edit | JDG 7:17 un er hot tsu zei gezogt: ir zolt kuken oif mir, un ton dest glaichen; un ot kuk ich in ek lager, iz, vi ich vel ton, azoi zolt ir ton. | JDG 7:17 And he said unto them, Look on me, and do likewise; and, hinei, when I come to the edge of the machaneh, it shall be that, as I do, so shall ye do. |
JDG 7:18 און אַז איך װעל בלאָזן אין שופֿר, איך און אַלע װאָס מיט מיר, זאָלט איר אױך בלאָזן אין די שופֿרות רונד אַרום דעם גאַנצן לאַגער, און איר זאָלט זאָגן: פֿאַר ה׳ און פֿאַר גדעונען! edit | JDG 7:18 un az ich vel blozen in shoifer, ich un ale vos mit mir, zolt ir oich blozen in di shoifres rund arum dem gantsen lager, un ir zolt zogen: far Hashem un far Gideonen ;! | JDG 7:18 When I blow the shofar, I and all that are with me, then blow ye the shofarot also on every side of all the machaneh, and say, “For Hashem , and for Gid'on.” |
JDG 7:19 און גדעון און די הונדערט מאַן װאָס מיט אים זײַנען געקומען אין עק לאַגער בײַם אָנהײב פֿון דער מיטלסטער נאַכטװאַך; מע האָט נאָר װאָס געהאַט אױפֿגעשטעלט די װעכטער; און זײ האָבן געבלאָזן אין די שופֿרות, און האָבן צעהאַקט די קריג װאָס אין זײער האַנט. edit | JDG 7:19 un Gideon un di hundert man vos mit im zainen gekumen in ek lager baim onheib fun der mitlster nachtvach; me hot nor vos gehat oifgeshtelt di vechter; un zei hoben geblozen in di shoifres, un hoben tsehakt di krig vos in zeyer hant. | JDG 7:19 So Gid'on, and the hundred ish that were with him, came unto the outside of the machaneh in the beginning of the ashmoret hatikhonah (middle watch) ; and they had just set the shomrim; and they blew the shofar, and broke the jars that were in their hands. |
JDG 7:20 און די דרײַ מחנות האָבן געבלאָזן אין די שופֿרות, און האָבן צעבראָכן די קריג; און זײ האָבן געהאַלטן אין זײער לינקער האַנט די בראַנדהעלצער, און אין זײער רעכטער האַנט די שופֿרות צום בלאָזן; און זײ האָבן אױסגערופֿן: אַ שװערד פֿאַר ה׳ און פֿאַר גדעונען! edit | JDG 7:20 un di drai machnus hoben geblozen in di shoifres, un hoben tsebrachen di krig; un zei hoben gehalten in zeyer linker hant di brandheltser, un in zeyer rechter hant di shoifres tsum blozen; un zei hoben oisgerufen: a shverd far Hashem un far Gideonen ;! | JDG 7:20 And the three companies blew the shofar, and broke the jars, and held the torches in their left hands, and the shofarot in their right hands to blow withal; and they cried, A Cherev for Hashem and for Gid'on. |
JDG 7:21 און זײ זײַנען געשטאַנען איטלעכער אױף זײַן אָרט רונד אַרום לאַגער; און דער גאַנצער לאַגער האָט גענומען לױפֿען; און זײ האָבן אַרױסגעלאָזט אַ געשרײ און זײַנען אַנטרונען. edit | JDG 7:21 un zei zainen geshtanen itlecher oif zain ort rund arum lager; un der gantser lager hot genumen loifen; un zei hoben aroisgelozt a geshrei un zainen antrunen. | JDG 7:21 And they held every ish his position round about the machaneh; and kol hamachaneh ran, and cried out, and fled. |
JDG 7:22 און זײ האָבן געבלאָזן די דרײַ הונדערט שופֿרות, און ה׳ האָט געמאַכט די שװערד פֿון אײנעם קעגן אַנדערן, אַזױ אין גאַנצן חיל, און דער חיל איז אַנטרונען ביז בֵית-שטה, צו צררה צו, ביז דעם ברעג פֿון אָבֿל-מחולה בײַ טַבת. edit | JDG 7:22 un zei hoben geblozen di drai hundert shoifres, un Hashem hot gemacht di shverd fun einem kegen anderen, azoi in gantsen cheil, un der cheil iz antrunen biz beit-shte, tsu Tsererah tsu, biz dem breg fun Avel-Mecholah bai Tabat. | JDG 7:22 And the three hundred blew the shofarot, and Hashem caused every manʼs cherev to be against his re'a, even throughout all the machaneh; and the machaneh fled to Beit-Sheetah in Tzererah, and to the border of Avel-Mecholah, by Tabat. |
JDG 7:23 און די מענער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן זיך אײַנגעזאַמלט פֿון נַפֿתָּלי, און פֿון אָשֵר, און פֿון גאַנץ מנַשֶה, און זײ האָבן נאָכגעיאָגט מִדיָן. edit | JDG 7:23 un di mener fun Yisroel hoben zich aingezamlt fun Naphtali, un fun Asher, un fun gants Menasheh, un zei hoben nochgeiogt Midyan. | JDG 7:23 And the Ish Yisroel gathered themselves together out of Naphtali, out of Asher, and out of all Menasheh, and pursued after Midyan. |
JDG 7:24 און גדעון האָט צעשיקט שלוחים אין גאַנצן געבערג פֿון אפֿרים, אַזױ צו זאָגן: נידערט אַראָפּ אַקעגן מִדיָן, און פֿאַרכאַפּט זײ דאָס װאַסער ביז בֵית-ברה, און דעם יַרדן. האָבן זיך אײַנגעזאַמלט אַלע מענער פֿון אפֿרים, און זײ האָבן באַצװוּנגען דאָס װאַסער ביז בֵית-ברה, און דעם יַרדן. edit | JDG 7:24 un Gideon hot tseshikt shluchim in gantsen geberg fun Ephrayim, azoi tsu zogen: nidert arop akegen Midyan, un farchapt zei dos vaser biz Beit-Barah, un dem Yarden. hoben zich aingezamlt ale mener fun Ephrayim, un zei hoben batsvungen dos vaser biz Beit-Barah, un dem Yarden. | JDG 7:24 And Gid'on sent malachim throughout all Har Ephrayim, saying, Come down against Midyan, and seize ahead of them the mayim as far as Beit Barah and Yarden. Then kol ish Ephrayim gathered themselves together, and took the mayim unto Beit Barah and Yarden. |
JDG 7:25 און זײ האָבן געכאַפּט די צװײ האַרן פֿון מִדיָן, עוֹרֵבֿן און זאבֿן, און האָבן געהרגעט עוֹרֵבֿן בײַ צור-עוֹרֵבֿ און זאבֿן האָבן זײ געהרגעט אין יעקבֿ-זאבֿ; און זײ האָבן נאָכגעיאָגט מִדיָן; און די קעפּ פֿון עוֹרֵבֿן און זאבֿן האָבן זײ געבראַכט צו גדעונען פֿון יענער זײַט יַרדן. edit | JDG 7:25 un zei hoben gechapt di tsvei haren fun Midyan, Oreven un Zeeven, un hoben geharget Oreven bai tsur-Orev un Zeeven hoben zei geharget in Yaakov-Zeev; un zei hoben nochgeiogt Midyan; un di kef fun Oreven un Zeeven hoben zei gebracht tsu Gideonen ; fun yener zait Yarden. | JDG 7:25 And they took two sarim (princes) of Midyan, Orer and Ze'ev; and they killed Orev upon the Tzur Orev, and Ze'ev they killed at the Yekev (winepress) of Ze'ev, and pursued Midyan, and brought the heads of Orev and Ze'ev to Gid'on beyond the Yarden. |
JDG 8:1 האָבן צו אים געזאָגט די מענער פֿון אפֿרים: װאָס פֿאַר אַ זאַך האָסטו אונדז דאָ געטאָן, אונדז נישט צו רופֿן װען דו ביסט געגאַנגען מלחמה האַלטן אַקעגן מִדיָן? און זײ האָבן זיך שטאַרק געקריגט מיט אים. edit | JDG 8:1 hoben tsu im gezogt di mener fun Ephrayim: vos far a zach hostu undz do geton, undz nisht tsu rufen ven du bist gegangen milchome halten akegen Midyan? un zei hoben zich shtark gekrigt mit im. | JDG 8:1 And the Ish Ephrayim said unto him, Why hast thou served us thus that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midyan? And they did criticize him sharply. |
JDG 8:2 האָט ער צו זײ געזאָגט: װאָס האָב איך אַצונד אױפֿגעטאָן אין פֿאַרגלײַך מיט אײַך? איז נישט דער נאָכקלײַב פֿון אפֿרים בעסער װי די לעז פֿון אַבֿיעֶזֶר? edit | JDG 8:2 hot er tsu zei gezogt: vos hob ich atsund oifgeton in farglaich mit aich? iz nisht der nochklaib fun Ephrayim beser vi di lez fun Aviezer? | JDG 8:2 And he said unto them, What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephrayim tov (better) than the vintage of Avi'ezer? |
JDG 8:3 אין אײַער האַנט האָט אלֹקים געגעבן די האַרן פֿון מִדיָן, עוֹרֵבֿן און זאבֿן, און װאָס האָב איך געקענט אױפֿטאָן אין פֿאַרגלײַך מיט אײַך? האָט דענצמאָל אָפּגעלאָזט זײער כּעס פֿון אים, װען ער האָט גערעדט די דאָזיקע רײד. edit | JDG 8:3 in aier hant hot Elokim gegeben di haren fun Midyan, Oreven un Zeeven, un vos hob ich gekent oifton in farglaich mit aich? hot dentsmol opgelozt zeyer kaas fun im, ven er hot geredt di dozike reid. | JDG 8:3 Elohim hath delivered into your hands the sarim of Midyan, Orev and Ze'ev; and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. |
JDG 8:4 און גדעון איז געקומען צום יַרדן, און איז אַריבערגעגאַנגען, ער און די דרײַ הונדערט מאַן װאָס מיט אים, פֿאַרשמאַכטע און פֿאַריאָגטע. edit | JDG 8:4 un Gideon iz gekumen tsum Yarden, un iz aribergegangen, er un di drai hundert man vos mit im, farshmachte un fariogte. | JDG 8:4 And Gid'on came to the Yarden, and passed over, he, and the three hundred haIsh that were with him, exhausted yet pursuing them. |
JDG 8:5 און ער האָט געזאָגט צו די מענטשן פֿון סוכּוֹת: גיט, איך בעט אײַך, לאַבנס ברױט פֿאַר דעם פֿאָלק װאָס הינטער מיר, װאָרום זײ זײַנען פֿאַרשמאַכט, און איך יאָג נאָך זֶבַֿח און צלמונע די מלכים פֿון מִדיָן. edit | JDG 8:5 un er hot gezogt tsu di mentshen fun Sukkot: git, ich bet aich, labns broit far dem folk vos hinter mir, vorem zei zainen farshmacht, un ich yog noch Zevach un teslmune di Molechim fun Midyan. | JDG 8:5 And he said unto the Anshei Sukkot, Give, now, loaves of lechem unto the people that follow me; for they be exhausted, and I am pursuing after Zevach and Tzalmunna, melachim of Midyan. |
JDG 8:6 האָבן די האַרן פֿון סוכּוֹת געזאָגט: איז די האַנט פֿון זֶבַֿחן און צלמונען אַצונד אין דײַן פֿױסט, אַז מיר זאָלן געבן דײַן חיל ברױט? edit | JDG 8:6 hoben di haren fun Sukkot gezogt: iz di hant fun Zevachen un teslmunen atsund in dain foist, az mir zolen geben dain cheil broit? | JDG 8:6 And the sarei Sukkot said, Are the hands of Zevach and Tzalmunna now in thine yad, that we should give lechem unto thine tz'va (army) ? |
JDG 8:7 האָט גדעון געזאָגט: דערפֿאַר אַז ה׳ װעט געבן זֶבַֿחן און צלמונען אין מײַן האַנט, װעל איך דרעשן אײַער לײַב מיט דערנער פֿון מדבר און מיט שטעכיקע ריטער. edit | JDG 8:7 hot Gideon gezogt: derfar az Hashem vet geben Zevachen un teslmunen in main hant, vel ich dreshen aier laib mit derner fun midbar un mit shtechike riter. | JDG 8:7 And Gid'on said, Therefore when Hashem hath delivered Zevach and Tzalmunna into mine yad, then I will tear your basar with the kotz (thorns) of the midbar and with briers. |
JDG 8:8 און ער איז אַרױפֿגעגאַנגען פֿון דאָרטן קײן פּנואל, און האָט צו זײ גערעדט דעסט גלײַכן; האָבן אים די מענטשן פֿון פּנואל געענטפֿערט אַזױ װי די מענטשן פֿון סוכּוֹת האָבן געענטפֿערט. edit | JDG 8:8 un er iz aroifgegangen fun dorten kein Penuel, un hot tsu zei geredt dest glaichen; hoben im di mentshen fun Penuel geentfert azoi vi di mentshen fun Sukkot hoben geentfert. | JDG 8:8 And he went up from there to Penuel, and spoke unto them likewise; and the Anshei Penuel answered him as the men of Sukkot had answered him. |
JDG 8:9 האָט ער געזאָגט אױך צו די מענטשן פֿון פּנואל, אַזױ צו זאָגן: אַז איך װעל זיך אומקערן בשלום, װעל איך צעברעכן דעם דאָזיקן טורעם. edit | JDG 8:9 hot er gezogt oich tsu di mentshen fun Penuel, azoi tsu zogen: az ich vel zich umkeren besholem, vel ich tsebrechen dem doziken turem. | JDG 8:9 And he spoke also unto the Anshei Penuel, saying, When I come again in shalom, I will break down this migdal. |
JDG 8:10 און זֶבַֿח און צלמונע זײַנען געװען אין קרקור, און זײער חיל מיט זײ, אַרום פֿופֿצן טױזנט, אַלע װאָס זײַנען געבליבן פֿון דעם גאַנצן חיל פֿון די קינדער פֿון מזרח; און די געפֿאַלענע זײַנען געװען הונדערט און צװאַנציק טױזנט מאַן װאָס האָבן געצױגן אַ שװערד. edit | JDG 8:10 un Zevach un teslmune zainen geven in kerkur, un zeyer cheil mit zei, arum fuftsen toiznt, ale vos zainen gebliben fun dem gantsen cheil fun di kinder fun mizrech; un di gefalene zainen geven hundert un tsvantsik toiznt man vos hoben getsoigen a shverd. | JDG 8:10 Now Zevach and Tzalmunna were in Karkor, and their machaneh with them, about 15,000, all that were left of all the machaneh of the Bnei Kedem; for there fell a 120,000 Ish that drew the cherev. |
JDG 8:11 און גדעון איז אַרױפֿגעגאַנגען דורך די װױנער אין געצעלטן, אין מזרח פֿון נוֹבֿח און יָגבהָה, און האָט געשלאָגן דעם חיל, בעת דער חיל האָט זיך געשפּירט זיכער. edit | JDG 8:11 un Gideon iz aroifgegangen durch di voiner in getselten, in mizrech fun Novach un Yogbehah, un hot geshlogen dem cheil, beis der cheil hot zich geshpirt zicher. | JDG 8:11 And Gid'on went up by the derech of them that dwelt in ohalim on the east of Novach and Yogbehah, and struck down the machaneh; for the machaneh was unsuspecting, thinking themselves secure. |
JDG 8:12 אָבער זֶבַֿח און צלמונע זײַנען אַנטלאָפֿן, און ער האָט זײ נאָכגעיאָגט; און ער האָט געכאַפּט די צװײ מלכים פֿון מִדיָן, זֶבַֿחן און צלמונען, און דעם גאַנצן חיל האָט ער צעשראָקן. edit | JDG 8:12 ober Zevach un teslmune zainen antlofen, un er hot zei nochgeiogt; un er hot gechapt di tsvei Molechim fun Midyan, Zevachen un teslmunen, un dem gantsen cheil hot er tseshroken. | JDG 8:12 And when Zevach and Tzalmunna fled, he pursued after them, and took the two melachim of Midyan, Zevach and Tzalmunna, and did rout all the machaneh. |
JDG 8:13 און גדעון דער זון פֿון יוֹאָשן האָט זיך אומגעקערט פֿון דער מלחמה, פֿון דעם אַרױפֿגאַנג פֿון חֶרס. edit | JDG 8:13 un Gideon der zun fun Yoashen hot zich umgekert fun der milchome, fun dem aroifgang fun Cheres. | JDG 8:13 And Gid'on ben Yoash returned from milchamah by the Cheres Pass, |
JDG 8:14 און ער האָט אָנגעכאַפּט אַ יונגן מאַן פֿון די מענטשן פֿון סוכּוֹת, און האָט אים אױספֿגעפֿרעגט; און ער האָט אים אױפֿגעשריבן די האַרן פֿון סוכּוֹת, און אירע עלטסטע, זיבן און זיבעציק מאַן. edit | JDG 8:14 un er hot ongechapt a yungen man fun di mentshen fun Sukkot, un hot im oisfgefregt; un er hot im oifgeshriben di haren fun Sukkot, un ire eltste, ziben un zibetsik man. | JDG 8:14 And caught a na'ar of the Anshei Sukkot, and inquired of him; and he wrote down for him the sarim of Sukkot, and the zekenim thereof, even threescore and seventeen ish. |
JDG 8:15 און ער איז געקומען צו די מענטשן פֿון סוכּוֹת, און האָט געזאָגט: אָט זײַנען זֶבַֿח און צלמונע, װאָס איר האָט געשפּעט פֿון מיר, אַזױ צו זאָגן: איז די האַנט פֿון זֶבַֿחן און צלמונען אַצונד אין דײַן פֿױסט, אַז מיר זאָלן געבן דײַנע פֿאַרשמאַכטע מענטשן ברױט? edit | JDG 8:15 un er iz gekumen tsu di mentshen fun Sukkot, un hot gezogt: ot zainen Zevach un teslmune, vos ir hot geshpet fun mir, azoi tsu zogen: iz di hant fun Zevachen un teslmunen atsund in dain foist, az mir zolen geben daine farshmachte mentshen broit? | JDG 8:15 And he came unto the Anshei Sukkot, and said, Hinei, Zevach and Tzalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zevach and Tzalmunna now in thine yad, that we should give lechem unto thy anashim that are exhausted? |
JDG 8:16 און ער האָט גענומען די עלטסטע פֿון שטאָט, און דערנער פֿון מדבר און שטעכיקע ריטער, און האָט אָנגעלערנט מיט זײ די מענטשן פֿון סוכּוֹת. edit | JDG 8:16 un er hot genumen di eltste fun shtot, un derner fun midbar un shtechike riter, un hot ongelernt mit zei di mentshen fun Sukkot. | JDG 8:16 And he took the zekenim of the Ir, kotz of the midbar and briers, and with them he taught the Anashim of Sukkot. |
JDG 8:17 און דעם טורעם פֿון פּנואל האָט ער צעבראָכן, און האָט געהרגעט די מענטשן פֿון שטאָט. edit | JDG 8:17 un dem turem fun Penuel hot er tsebrachen, un hot geharget di mentshen fun shtot. | JDG 8:17 And he pulled down the migdal of Penuel, and put to death the Anshei HaIr. |
JDG 8:18 און ער האָט געזאָגט צו זֶבַֿחן און צלמונען: װי אַזױ זײַנען געװען די מענטשן װאָס איר האָט געהרגעט אין תָּבֿוֹר? האָבן זײ געזאָגט: אַזױ װי דו, אַזױ זײ; אײן [אָנבליק]; אַזױ װי די געשטאַלט פֿון בנֵי-מלכים. edit | JDG 8:18 un er hot gezogt tsu Zevachen un teslmunen: vi azoi zainen geven di mentshen vos ir hot geharget in Tavor? hoben zei gezogt: azoi vi du, azoi zei; ein [onblik]; azoi vi di geshtalt fun benei-Molechim. | JDG 8:18 Then said he unto Zevach and Tzalmunna, What manner of men were they whom ye slaughtered at Tavor? And they answered, As thou art, so were they; each one with the bearing of Bnei HaMelech. |
JDG 8:19 האָט ער געזאָגט: מײַנע ברידער, די זין פֿון מײַן מוטער, זײַנען דאָס געװען. אַזױ װי ה׳ לעבט, װען איר װאָלט זײ געלאָזט לעבן, װאָלט איך אײַך נישט געהרגעט! edit | JDG 8:19 hot er gezogt: maine brider, di zin fun main muter, zainen dos geven. azoi vi Hashem lebt, ven ir volt zei gelozt leben, volt ich aich nisht geharget! | JDG 8:19 And he said, They were my brethren, even the Bnei Immi; as Hashem liveth, if ye had saved them alive, I should not have put you to death. |
JDG 8:20 און ער האָט געזאָגט צו יֶתֶר זײַן בכוֹר: שטײ אױף, הרגע זײ. אָבער דער יונג האָט נישט אַרױסגעצױגן זײַן שװערד, װאָרום ער האָט מורא געהאַט, װײַל ער איז נאָך געװען יונג. edit | JDG 8:20 un er hot gezogt tsu Yeter zain bocher: shtei oif, herge zei. ober der yung hot nisht aroisgetsoigen zain shverd, vorem er hot moire gehat, vail er iz noch geven yung. | JDG 8:20 And he said unto Yeter his bechor, Up, and slay them. But the na'ar (youth) drew not his cherev; for he feared, because he was yet a na'ar. |
JDG 8:21 האָט געזאָגט זֶבַֿח און צלמונע: שטײ דו אױף און דערשלאָג אונדז, װאָרום װי דער מאַן, אַזױ זײַן גבֿורה. איז גדעון אױפֿגעשטאַנען, און האָט געהרגעט זֶבַֿחן און צלמונען. און ער האָט אַראָפּגענומען די לבֿנהלעך װאָס אױף די העלדזער פֿון זײערע קעמלען. edit | JDG 8:21 hot gezogt Zevach un teslmune: shtei du oif un dershlog undz, vorem vi der man, azoi zain gevure. iz Gideon oifgeshtanen, un hot geharget Zevachen un teslmunen. un er hot aropgenumen di levnhlech vos oif di heldzer fun zeyere kemlen. | JDG 8:21 Then Zevach and Tzalmunna said, Rise thou, and fall upon us; for as the ish is, so is his gevurah. And Gid'on arose, and put to death Zevach and Tzalmunna, and took away the ornaments that were on their camelsʼ necks. |
JDG 8:22 און די מענער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געזאָגט צו גדעונען: געװעלטיק איבער אונדז, אי דו, אי דײַן זון, אי דײַן זונס זון, װאָרום דו האָסט אונדז געהאָלפֿן פֿון דער האַנט פֿון מִדיָן. edit | JDG 8:22 un di mener fun Yisroel hoben gezogt tsu Gideonen ;: geveltik iber undz, i du, i dain zun, i dain zuns zun, vorem du host undz geholfen fun der hant fun Midyan. | JDG 8:22 Then the Ish Yisroel said unto Gid'on, Rule thou over us, both thou, and thy ben, and the ben of thy ben also; for thou hast delivered us from the yad Midyan. |
JDG 8:23 האָט גדעון צו זײ געזאָגט: נישט איך װעל געװעלטיקן איבער אײַך, און נישט מײַן זון װעט געװעלטיקן איבער אײַך; ה׳ װעט געװעלטיקן איבער אײַך. edit | JDG 8:23 hot Gideon tsu zei gezogt: nisht ich vel geveltiken iber aich, un nisht main zun vet geveltiken iber aich; Hashem vet geveltiken iber aich. | JDG 8:23 And Gid'on said unto them, I will not rule over you, neither shall beni rule over you; Hashem shall rule over you. |
JDG 8:24 און גדעון האָט צו זײ געזאָגט: איך װעל בעטן פֿון אײַך אַ בקשה: גיט מיר איטלעכער אַ נאָזרינג פֿון זײַן רױב. װאָרום זײ האָבן געהאַט גילדערנע נאָזרינגען, װײַל זײ זײַנען געװען יִשמָעֵאלים. edit | JDG 8:24 un Gideon hot tsu zei gezogt: ich vel beten fun aich a bakoshe: git mir itlecher a nozring fun zain roib. vorem zei hoben gehat gilderne nozringen, vail zei zainen geven Yishmaelim. | JDG 8:24 And Gid'on said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every ish the nezem (earring) of his booty — for they had nizmei zahav (gold earrings) , because they were Yishm'elim. |
JDG 8:25 האָבן זײ געזאָגט: אװדאי װעלן מיר געבן. און זײ האָבן אױסגעשפּרײט אַ טוך, און האָבן אַרײַנגעװאָרפֿן אַהין איטלעכער אַ נאָזרינג פֿון זײַן רױב. edit | JDG 8:25 hoben zei gezogt: vedi velen mir geben. un zei hoben oisgeshpreit a tuch, un hoben araingevorfen ahin itlecher a nozring fun zain roib. | JDG 8:25 And they answered, We will willingly give them. And they spread out a simlah (upper garment) , and did cast therein every ish the nezem of his booty. |
JDG 8:26 און די װאָג פֿון די גילדערנע נאָזרינגען װאָס ער האָט געבעטן, איז געװען טױזנט און זיבן הונדערט [שֶקל] גאָלד, אַחוץ די לבֿנהלעך, און די אױרינגען, און די פּורפּלקלײדער װאָס אױף די מלכים פֿון מִדיָן, און אַחוץ די קײטלעך װאָס אױף די העלדזער פֿון זײערע קעמלען. edit | JDG 8:26 un di vog fun di gilderne nozringen vos er hot gebeten, iz geven toiznt un ziben hundert [shekl] gold, achuts di levnhlech, un di oiringen, un di purplkleider vos oif di Molechim fun Midyan, un achuts di keitlech vos oif di heldzer fun zeyere kemlen. | JDG 8:26 And the weight of the nizmei hazahav that he requested was 1,700 shekels of zahav; beside ornaments, and pendants, and purple raiment that was on the melachim of Midyan, and apart from the chains that were about their camelsʼ necks. |
JDG 8:27 און גדעון האָט דערפֿון געמאַכט אַן אֵפֿוֹד, און האָט אים אַװעקגעשטעלט אין זײַן שטאָט, אין עָפֿרָה. און גאַנץ יִשׂרָאֵל זײַנען פֿאַרפֿירט געװען נאָך אים דאָרטן, און ער איז געװען גדעונען און זײַן הױז פֿאַר אַ שטרױכלונג. edit | JDG 8:27 un Gideon hot derfun gemacht an Ephod, un hot im avekgeshtelt in zain shtot, in Ophrah. un gants Yisroel zainen farfirt geven noch im dorten, un er iz geven Gideonen ; un zain hoiz far a shtroichlung. | JDG 8:27 And Gid'on made an ephod thereof, and put it in his Ir, even in Ophrah; and kol Yisroel went there a-whoring after it; which thing became a mokesh (snare) unto Gid'on, and to his Bais. |
JDG 8:28 און מִדיָן איז אונטערטעניק געװאָרן פֿאַר די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זײ האָבן מער נישט אױפֿגעהױבן זײער קאָפּ; און דאָס לאַנד איז געװען רויִק פֿערציק יאָר אין די טעג פֿון גדעונען. edit | JDG 8:28 un Midyan iz untertenik gevoren far di kinder fun Yisroel, un zei hoben mer nisht oifgehoiben zeyer kop; un dos land iz geven roiik fertsik yor in di teg fun Gideonen ;. | JDG 8:28 Thus was Midyan subdued before the Bnei Yisroel, so that they lifted up their heads no more. And HaAretz was in quietness arba'im shanah in the days of Gid'on. |
JDG 8:29 און ירובעל דער זון פֿון יוֹאָשן איז אַװעקגעגאַנגען; און ער איז געזעסן אין זײַן הױז. edit | JDG 8:29 un yerubel der zun fun Yoashen iz avekgegangen; un er iz gezesen in zain hoiz. | JDG 8:29 And Yeruba'al ben Yoash went and dwelt in his own bais. |
JDG 8:30 און גדעון האָט געהאַט זיבעציק זין װאָס זײַנען אַרױס פֿון זײַן דיך, װאָרום ער האָט געהאַט אַ סך װײַבער. edit | JDG 8:30 un Gideon hot gehat zibetsik zin vos zainen arois fun zain dich, vorem er hot gehat a sach vaiber. | JDG 8:30 And Gid'on had threescore and ten banim of his own; for he had many nashim. |
JDG 8:31 און זײַן קעפּסװײַב װאָס אין שכֶם, זי אױך האָט אים געבאָרן אַ זון, און ער האָט גערופֿן זײַן נאָמען אַבֿימֶלֶך. edit | JDG 8:31 un zain kepsvaib vos in Shechem, zi oich hot im geboren a zun, un er hot gerufen zain nomen Avimelech. | JDG 8:31 And his pilegesh (concubine) that was in Shechem, she also bore him a ben, whose shem he called Avimelech. |
JDG 8:32 און גדעון דער זון פֿון יוֹאָשן איז געשטאָרבן אין אַ גוטער עלטער, און איז באַגראָבן געװאָרן אין דעם קבֿר פֿון זײַן פֿאָטער יוֹאָשן אין עָפֿרָה פֿון די אַבֿיעזרער. edit | JDG 8:32 un Gideon der zun fun Yoashen iz geshtorben in a guter elter, un iz bagroben gevoren in dem keyver fun zain foter Yoashen in Ophrah fun di Aviezerer. | JDG 8:32 And Gid'on ben Yoash died in a good old age, and was buried in the kever of Yoash his av, in Ophrah of the Aviezri. |
JDG 8:33 און עס איז געװען, װי גדעון איז געשטאָרבן, אַזױ זײַנען די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל װידער פֿאַרפֿירט געװאָרן נאָך די בַעַל-געטער, און זײ האָבן זיך געמאַכט בַעַל-בְּרִית פֿאַר אַ ג-ט. edit | JDG 8:33 un es iz geven, vi Gideon iz geshtorben, azoi zainen di kinder fun Yisroel vider farfirt gevoren noch di Baal-geter, un zei hoben zich gemacht Baal-bris far a g-t. | JDG 8:33 And it came to pass, as soon as Gid'on was dead, that the Bnei Yisroel turned again, and went a-whoring after Ba'alim, and made Ba'al-Brit their elohim. |
JDG 8:34 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן נישט געדאַכט אָן ה׳ זײער ג-ט װאָס האָט זײ מציל געװען פֿון דער האַנט פֿון אַלע זײערע פֿײַנט פֿון רונד אַרום. edit | JDG 8:34 un di kinder fun Yisroel hoben nisht gedacht on Hashem zeyer g-t vos hot zei matsl geven fun der hant fun ale zeyere faint fun rund arum. | JDG 8:34 And the Bnei Yisroel remembered not Hashem Eloheihem, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side; |
JDG 8:35 און זײ האָבן נישט געטאָן חֶסֶד מיט דעם הױז פֿון ירובעל-גדעונען, לױט אַלעם גוטן װאָס ער האָט געטאָן מיט יִשׂרָאֵל. edit | JDG 8:35 un zei hoben nisht geton chesed mit dem hoiz fun Yerubaal-Gideonen, loit alem guten vos er hot geton mit Yisroel. | JDG 8:35 Neither showed they chesed to the Bais Yeruba'al, namely, Gid'on, according to all the tovah which he had showed unto Yisroel. |
JDG 9:1 און אַבֿימֶלֶך דער זון פֿון ירובעלן איז געגאַנגען קײן שכֶם צו זײַן מוטערס ברידער, און ער האָט גערעדט צו זײ, און צו דער גאַנצער משפּחה פֿון דעם הױז פֿון זײַן מוטערס פֿאָטער, אַזױ צו זאָגן: edit | JDG 9:1 un Avimelech der zun fun yerubelen iz gegangen kein Shechem tsu zain muters brider, un er hot geredt tsu zei, un tsu der gantser mishpoche fun dem hoiz fun zain muters foter, azoi tsu zogen: | JDG 9:1 And Avimelech ben Yeruba'al went to Shechem unto achei immo, and spoke with them, and with all the mishpakhat bais avi immo, saying, |
JDG 9:2 רעד, איך בעט אײַך, אין די אױערן פֿון אַלע מענער פֿון שכֶם: װאָס איז אײַך בעסער, צי איבער אײַך זאָלן געװעלטיקן זיבעציק מאַן, אַלע זין פֿון ירובעלן, אָדער איבער אײַך זאָל געװעלטיקן אײן מאַן? אױך דאַרפֿט איר געדענקען, אַז אײַער בײן און אײַער פֿלײש בין איך. edit | JDG 9:2 red, ich bet aich, in di oieren fun ale mener fun Shechem: vos iz aich beser, tsi iber aich zolen geveltiken zibetsik man, ale zin fun yerubelen, oder iber aich zol geveltiken ein man? oich darft ir gedenken, az aier bein un aier fleish bin ich. | JDG 9:2 Speak, now, in the ears of all the ba'alei Shechem, Which is better for you, either that all the Bnei Yeruba'al, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one man reign over you? Remember also that I am your etzem (bone) and your basar (flesh) . |
JDG 9:3 האָבן זײַן מוטערס ברידער גערעדט פֿון זײַנעטװעגן אין די אױערן פֿון אַלע מענער פֿון שכֶם אַלע די דאָזיקע װערטער, און זײער האַרץ האָט זיך גענײַגט נאָך אַבֿימֶלֶכן, װאָרום זײ האָבן געזאָגט: אונדזערער אַ ברודער איז ער. edit | JDG 9:3 hoben zain muters brider geredt fun zainetvegen in di oieren fun ale mener fun Shechem ale di dozike verter, un zeyer harts hot zich geneigt noch Avimelechen, vorem zei hoben gezogt: undzerer a bruder iz er. | JDG 9:3 And the achei immo spoke of him in the ears of all the ba'alei Shechem all these words; and their lev inclined to follow Avimelech; for they said, He is acheinu. |
JDG 9:4 און זײ האָבן אים געגעבן זיבעציק זילבערשטיק פֿון דעם הױז פֿון בַעַל-בְּרִית, און אַבֿימֶלֶך האָט דערמיט אָנגעדונגען נישטיקע און לױזע לײַט, און זײ זײַנען געגאַנגען נאָך אים. edit | JDG 9:4 un zei hoben im gegeben zibetsik zilbershtik fun dem hoiz fun Baal-bris, un Avimelech hot dermit ongedungen nishtike un loize lait, un zei zainen gegangen noch im. | JDG 9:4 And they gave him 70 pieces of kesef out of the bais Ba'al-Brit, wherewith Avimelech hired morally empty and reckless persons, which followed him. |
JDG 9:5 און ער איז געקומען אין זײַן פֿאָטערס הױז אין עָפֿרָה, און האָט געהרגעט זײַנע ברידער, די זין פֿון ירובעלן, זיבעציק מאַן, אױף אײן שטײן; נאָר יוֹתָם, דער ייִנגסטער זון פֿון ירובעלן איז געבליבן, װײַל ער האָט זיך באַהאַלטן. edit | JDG 9:5 un er iz gekumen in zain foters hoiz in Ophrah, un hot geharget zaine brider, di zin fun yerubelen, zibetsik man, oif ein shtein; nor Yotam, der yingster zun fun yerubelen iz gebliben, vail er hot zich bahalten. | JDG 9:5 And he went unto his bais avi at Ophrah, and slaughtered his brethren the Bnei Yeruba'al, being 70 persons, upon one even (stone) ; notwithstanding yet Yotam the youngest ben Yeruba'al escaped; for he hid himself. |
JDG 9:6 און אַלע מענער פֿון שכֶם און גאַנץ בֵית-מִלוא האָבן זיך אײַנגעזאַמלט, און זײ זײַנען געגאַנגען, און האָבן געמאַכט אַבֿימֶלֶכן פֿאַר אַ מלך בײַם אײכנבױם פֿון דעם זײַלשטײן װאָס אין שכֶם. edit | JDG 9:6 un ale mener fun Shechem un gants beit-milu hoben zich aingezamlt, un zei zainen gegangen, un hoben gemacht Avimelechen far a melech baim eichnboim fun dem zailshtein vos in Shechem. | JDG 9:6 And all the ba'alei Shechem gathered together, and all the Bais Millo, and went, and crowned Avimelech melech, by the great tree near the pillar that was in Shechem. |
JDG 9:7 האָט מען אָנגעזאָגט יוֹתָמען, און ער איז געגאַנגען, און האָט זיך געשטעלט אױפֿן שפּיץ באַרג גרִזים, און ער האָט אױפֿגעהױבן זײַן קֹול און גערופֿן, און האָט זײ געזאָגט: הערט מיר צו, מענער פֿון שכֶם, און אלֹקים װעט אײַך צוהערן: edit | JDG 9:7 hot men ongezogt Yotamen, un er iz gegangen, un hot zich geshtelt oifen shpits barg Gerizim, un er hot oifgehoiben zain kol un gerufen, un hot zei gezogt: hert mir tsu, mener fun Shechem, un Elokim vet aich tsuheren: | JDG 9:7 And when they told it to Yotam, he went and stood on top of Mt Gerizim, lifted up his voice, cried out, and said unto them, Pay heed unto me, ye ba'alei Shechem, that Elohim may pay heed unto you. |
JDG 9:8 געגאַנגען זײַנען געגאַנגען די בײמער צו זאַלבן אַ מלך איבער זיך, און זײ האָבן געזאָגט צום אײלבערטבױם: קיניג איבער אונדז. edit | JDG 9:8 gegangen zainen gegangen di beimer tsu zalben a melech iber zich, un zei hoben gezogt tsum eilbertboim: kinig iber undz. | JDG 9:8 The etzim (trees) went forth one day to anoint a melech over them; and they said unto the zayit (olive tree) , Reign thou over us. |
JDG 9:9 האָט דער אײלבערטבױם צו זײ געזאָגט: זאָל איך אױפֿגעבן מײַן פֿעטקײט, װאָס מיט איר טוט מען כּבֿוד אלֹקים און לײַט, און גײן זיך װיגן איבער די בײמער? edit | JDG 9:9 hot der eilbertboim tsu zei gezogt: zol ich oifgeben main fetkeit, vos mit ir tut men koved Elokim un lait, un gein zich vigen iber di beimer? | JDG 9:9 But the zayit said unto them, Should I leave my oil, wherewith by me they honor Elohim and anashim, and go to be promoted over the etzim? |
JDG 9:10 האָבן די בײמער געזאָגט צום פֿײַגנבױם: קום דו, קיניג איבער אונדז. edit | JDG 9:10 hoben di beimer gezogt tsum faignboim: kum du, kinig iber undz. | JDG 9:10 And the etzim (trees) said to the te'enah (fig tree) , Come thou, and reign over us. |
JDG 9:11 האָט דער פֿײַגנבױם צו זײ געזאָגט: זאָל איך אױפֿגעבן מײַן זיסקײט און מײַן גוטע פֿרוכט, און גײן זיך װיגן איבער די בײמער? edit | JDG 9:11 hot der faignboim tsu zei gezogt: zol ich oifgeben main ziskeit un main gute frucht, un gein zich vigen iber di beimer? | JDG 9:11 But the te'enah said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the etzim (trees) ? |
JDG 9:12 האָבן די בײמער געזאָגט צום װײַנשטאָק: קום דו, קיניג איבער אונדז. edit | JDG 9:12 hoben di beimer gezogt tsum vainshtok: kum du, kinig iber undz. | JDG 9:12 Then said the etzim (trees) unto the gefen, Come thou, and reign over us. |
JDG 9:13 האָט דער װײַנשטאָק צו זײ געזאָגט: זאָל איך אױפֿגעבן מײַן װײַן װאָס דערפֿרײט אלֹקים און לײַט, און גײן זיך װיגן איבער די בײמער? edit | JDG 9:13 hot der vainshtok tsu zei gezogt: zol ich oifgeben main vain vos derfreit Elokim un lait, un gein zich vigen iber di beimer? | JDG 9:13 And the gefen said unto them, Should I leave my tirosh, which cheereth Elohim and anashim, and go to be promoted over the etzim? |
JDG 9:14 האָבן אַלע בײמער געזאָגט צום דאָרן: קום דו, קיניג איבער אונדז. edit | JDG 9:14 hoben ale beimer gezogt tsum doren: kum du, kinig iber undz. | JDG 9:14 Then said all the etzim (trees) unto the thornbush, Come thou, and reign over us. |
JDG 9:15 האָט דער דאָרן געזאָגט צו די בײמער: אױב איר װילט מיך אין דער אמת זאַלבן פֿאַר אַ מלך איבער אײַך, קומט און שיצט אײַך אין מײַן שאָטן; און אױב נישט, זאָל אַרױסגײן אַ פֿײַער פֿון דעם דאָרן, און פֿאַרצערן די צעדערן פֿון לבֿנוֹן. edit | JDG 9:15 hot der doren gezogt tsu di beimer: oib ir vilt mich in der emes zalben far a melech iber aich, kumt un shitst aich in main shoten; un oib nisht, zol aroisgein a faier fun dem doren, un fartseren di tsederen fun Levanon. | JDG 9:15 And the thornbush said unto the etzim (trees) , If b'emes ye anoint me melech over you, then come and take refuge in my tzel (shade) : and if not, let eish come out of the thornbush, and devour the cedars of the Levanon. |
JDG 9:16 און אַצונד, אױב איר האָט זיך מיט אמת און מיט ערלעכקײט באַגאַנגען, װאָס איר האָט געמאַכט אַבֿימֶלֶכן פֿאַר אַ מלך, און אױב איר האָט געטאָן גוטס מיט ירובעלן און מיט זײַן הױז, און אױב איר האָט אים געטאָן לױט דעם פֿאַרדינסט פֿון זײַנע הענט – edit | JDG 9:16 un atsund, oib ir hot zich mit emes un mit erlechkeit bagangen, vos ir hot gemacht Avimelechen far a melech, un oib ir hot geton guts mit yerubelen un mit zain hoiz, un oib ir hot im geton loit dem fardinst fun zaine hent – | JDG 9:16 Now therefore, if ye have done b'emes and in good faith, in that ye have made Avimelech melech, and if ye have dealt tovah with Yeruba'al and his bais, and have done unto him according to the deserving of his hands — |
JDG 9:17 װאָרום מײַן פֿאָטער האָט מלחמה געהאַלטן פֿאַר אײַך, און האָט אַװעקגעװאָרפֿן זײַן לעבן, און אײַך מציל געװען פֿון דער האַנט פֿון מִדיָן; edit | JDG 9:17 vorem main foter hot milchome gehalten far aich, un hot avekgevorfen zain leben, un aich matsl geven fun der hant fun Midyan; | JDG 9:17 For avi fought for you, and risked his nefesh, and delivered you out of the yad Midyan; |
JDG 9:18 און איר זײַט הײַנט אױפֿגעשטאַנען אױף מײַן פֿאָטערס הױז, און האָט געהרגעט זײַנע זין, זיבעציק מאַן, אױף אײן שטײן, און געמאַכט אַבֿימֶלֶך דעם זון פֿון זײַן דינסט פֿאַר אַ מלך איבער די מענער פֿון שכֶם, װײַל ער איז אײַער ברודער – edit | JDG 9:18 un ir zait haint oifgeshtanen oif main foters hoiz, un hot geharget zaine zin, zibetsik man, oif ein shtein, un gemacht Avimelech dem zun fun zain dinst far a melech iber di mener fun Shechem, vail er iz aier bruder – | JDG 9:18 And ye are risen up against bais avi this day, and have slain his banim, threescore and ten persons, upon one even (stone) , and have made Avimelech, ben amah (son of his slave girl) , melech over the ba'alei Shechem, because he is your brother — |
JDG 9:19 איז, אױב איר האָט זיך מיט אמת און מיט ערלעכקײט באַגאַנגען מיט ירובעלן און מיט זײַן הױז הײַנטיקן טאָג, פֿרײט זיך מיט אַבֿימֶלֶכן, און זאָל ער זיך פֿרײען מיט אײַך. edit | JDG 9:19 iz, oib ir hot zich mit emes un mit erlechkeit bagangen mit yerubelen un mit zain hoiz haintiken tog, freit zich mit Avimelechen, un zol er zich freyen mit aich. | JDG 9:19 If ye then have dealt b'emes and in good faith with Yeruba'al and with his bais this day, then rejoice ye in Avimelech, and let him also rejoice in you; |
JDG 9:20 אױב אָבער נישט, זאָל אַרױסגײן אַ פֿײַער פֿון אַבֿימֶלֶכן, און פֿאַרצערן די מענער פֿון שכֶם און בֵית-מִלוא; און זאָל אַרױסגײן אַ פֿײַער פֿון די מענער פֿון שכֶם און בֵית-מִלוא, און פֿאַרצערן אַבֿימֶלֶכן. edit | JDG 9:20 oib ober nisht, zol aroisgein a faier fun Avimelechen, un fartseren di mener fun Shechem un beit-milu; un zol aroisgein a faier fun di mener fun Shechem un beit-milu, un fartseren Avimelechen. | JDG 9:20 But if not, let eish come out from Avimelech, and devour the ba'alei Shechem, and the Bais Millo; and let eish come out from the ba'alei Shechem, and from the Bais Millo, and devour Avimelech. |
JDG 9:21 און יוֹתָם איז אַנטרונען געװאָרן; און ער איז אַנטלאָפֿן און איז אַװעק קײן באֵר, און איז דאָרטן געזעסן פֿון װעגן זײַן ברודער אַבֿימֶלֶכן. edit | JDG 9:21 un Yotam iz antrunen gevoren; un er iz antlofen un iz avek kein Beer, un iz dorten gezesen fun vegen zain bruder Avimelechen. | JDG 9:21 And Yotam ran away, and escaped, and went to Be'er, and dwelt there, for fear of Avimelech his brother. |
JDG 9:22 און אַבֿימֶלֶך האָט געהערשט איבער יִשׂרָאֵל דרײַ יאָר. edit | JDG 9:22 un Avimelech hot gehersht iber Yisroel drai yor. | JDG 9:22 When Avimelech had reigned shalosh shanim over Yisroel, |
JDG 9:23 אָבער אלֹקים האָט אָנגעשיקט אַ בײז גײַסט צװישן אַבֿימֶלֶכן און צװישן די מענער פֿון שכֶם, און די מענער פֿון שכֶם האָבן געפֿעלשט אָן אַבֿימֶלֶכן. – edit | JDG 9:23 ober Elokim hot ongeshikt a beiz gaist tsvishen Avimelechen un tsvishen di mener fun Shechem, un di mener fun Shechem hoben gefelsht on Avimelechen. – | JDG 9:23 Then Elohim sent a ruach ra'ah between Avimelech and the ba'alei Shechem; and the ba'alei Shechem dealt treacherously with Avimelech; |
JDG 9:24 כּדי דאָס אומרעכט אַקעגן די זיבעציק זין פֿון ירובעלן זאָל אױסגײן, און זײער בלוט אַרױפֿצוטאָן, אױף זײער ברודער אַבֿימֶלֶכן װאָס האָט זײ געהרגעט, און אױף די מענער פֿון שכֶם װאָס האָבן געשטאַרקט זײַנע הענט צו הרגען זײַנע ברידער. – edit | JDG 9:24 kedei dos umrecht akegen di zibetsik zin fun yerubelen zol oisgein, un zeyer blut aroiftsuton, oif zeyer bruder Avimelechen vos hot zei geharget, un oif di mener fun Shechem vos hoben geshtarkt zaine hent tsu hergen zaine brider. – | JDG 9:24 That the chamas done to the 70 Bnei Yeruba'al might come, and their dahm be laid upon Avimelech their brother, which slaughtered them; and upon the ba'alei Shechem, which aided him in the slaughter of his brethren. |
JDG 9:25 און די מענער פֿון שכֶם האָבן געשטעלט לױערער אױף אים, אױף די שפּיצן בערג, און זײ האָבן באַרױבט איטלעכן װאָס איז פֿאַרבײַגעגאַנגען אױפֿן װעג; און עס איז דערצײלט געװאָרן אַבֿימֶלֶכן. edit | JDG 9:25 un di mener fun Shechem hoben geshtelt loierer oif im, oif di shpitsen berg, un zei hoben baroibt itlechen vos iz farbaigegangen oifen veg; un es iz dertseilt gevoren Avimelechen. | JDG 9:25 And the ba'alei Shechem set ambushers in wait for him on top of the hills, and they robbed all that passed along that derech by them; and it was told Avimelech. |
JDG 9:26 און גַעַל דער זון פֿון עבֿדן איז געקומען מיט זײַנע ברידער, און זײ זײַנען אַריבער אין שכֶם. און די מענער פֿון שכֶם האָבן זיך אײַנגעגלױבט אין אים. edit | JDG 9:26 un Gaal der zun fun Eveden iz gekumen mit zaine brider, un zei zainen ariber in Shechem. un di mener fun Shechem hoben zich aingegloibt in im. | JDG 9:26 And Gaal ben Eved came with his achim, went over to Shechem; the ba'alei Shechem put their confidence in him. |
JDG 9:27 און זײ זײַנען אַרױסגעגאַנגען אין פֿעלד, און האָבן געהאַרבסט זײערע װײַנגערטנער און געקעלטערט, און געמאַכט אַ יוֹם-טובֿ, און זײ זײַנען געגאַנגען אין הױז פֿון זײער ג-ט, און האָבן געגעסן און געטרונקען, און געשאָלטן אַבֿימֶלֶכן. edit | JDG 9:27 un zei zainen aroisgegangen in feld, un hoben geharbst zeyere vaingertner un gekeltert, un gemacht a yom-tov, un zei zainen gegangen in hoiz fun zeyer g-t, un hoben gegesen un getrunken, un gesholten Avimelechen. | JDG 9:27 And they went out into the sadeh, and gathered their kramim, and trode the grapes, and made merry, and went into the bais eloheihem, and did eat and drink, and cursed Avimelech. |
JDG 9:28 און גַעַל דער זון פֿון עבֿדן האָט געזאָגט: װער איז אַבֿימֶלֶך, און װער איז שכֶם, אַז מיר זאָלן אים דינען? איז ער נישט דער זון פֿון ירובעלן, און זבֿול זײַן אױפֿזעער? דינט מענטשן פֿון חַמוֹר דעם פֿאָטער פֿון שכֶם; אָבער פֿאַר װאָס זאָלן מיר אים דינען? edit | JDG 9:28 un Gaal der zun fun Eveden hot gezogt: ver iz Avimelech, un ver iz Shechem, az mir zolen im dinen? iz er nisht der zun fun yerubelen, un zevul zain oifzeer? dint mentshen fun Chamor dem foter fun Shechem; ober far vos zolen mir im dinen? | JDG 9:28 And Gaal ben Eved said, Who is Avimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is not he ben Yeruba'al? And Zevul his pakid? Serve the anshei Chamor avi Shechem. For why should we serve him? |
JDG 9:29 און הלװאַי גיט װער דאָס דאָזיקע פֿאָלק אין מײַן האַנט, איך װאָלט שױן אָפּגעשאַפֿט אַבֿימֶלֶכן. און ער האָט געלאָזט זאָגן אַבֿימֶלֶכן: מער דײַן חיל, און קום אַרױס. edit | JDG 9:29 un halevay git ver dos dozike folk in main hant, ich volt shoin opgeshaft Avimelechen. un er hot gelozt zogen Avimelechen: mer dain cheil, un kum arois. | JDG 9:29 O that this people were under my yad! Then would I remove Avimelech. And he said to Avimelech, Gather thine tze'va (army) , and come out! |
JDG 9:30 און זבֿול דער האַר פֿון שטאָט האָט געהערט די װערטער פֿון גַעַל דעם זון פֿון עבֿדן, און זײַן צאָרן האָט געגרימט. edit | JDG 9:30 un zevul der Har fun shtot hot gehert di verter fun Gaal dem zun fun Eveden, un zain tsoren hot gegrimt. | JDG 9:30 And when Zevul the sar of the Ir heard the words of Gaal ben Eved, his anger was kindled. |
JDG 9:31 און ער האָט געשיקט שלוחים צו אַבֿימֶלֶכן קײן תּרמה, אַזױ צו זאָגן: זע, גַעַל דער זון פֿון עבֿדן און זײַנע ברידער זײַנען געקומען קײן שכֶם, און אָט העצן זײ די שטאָט אױף דיר. edit | JDG 9:31 un er hot geshikt shluchim tsu Avimelechen kein terme, azoi tsu zogen: ze, Gaal der zun fun Eveden un zaine brider zainen gekumen kein Shechem, un ot hetsen zei di shtot oif dir. | JDG 9:31 And he sent malachim unto Avimelech covertly, saying, Hinei, Gaal ben Eved and his brethren have come to Shechem; and, hinei, they incite the Ir against thee. |
JDG 9:32 און אַצונד, שטײ אױף בײַ נאַכט, דו און דאָס פֿאָלק װאָס מיט דיר, און לױער אין פֿעלד. edit | JDG 9:32 un atsund, shtei oif bai nacht, du un dos folk vos mit dir, un loier in feld. | JDG 9:32 Now therefore go up by lailah, thou and the people with thee, and lie in wait in the sadeh: |
JDG 9:33 און עס װעט זײַן אין דער פֿרי, װי די זון גײט אױף, אַזױ זאָלסטו דיך פֿעדערן, און זיך אַ לאָז טאָן אױף דער שטאָט; און אָט װי ער און דאָס פֿאָלק װאָס מיט אים גײען אַרױס צו דיר, אַזױ זאָלסטו טאָן צו אים װי דײַן האַנט װעט קענען. edit | JDG 9:33 un es vet zain in der peire, vi di zun geit oif, azoi zolstu dich federen, un zich a loz ton oif der shtot; un ot vi er un dos folk vos mit im geyen arois tsu dir, azoi zolstu ton tsu im vi dain hant vet kenen. | JDG 9:33 And it shall be, that in the boker, as soon as the shemesh is up, thou shalt rise early, and set upon the Ir; and, hinei, when he and the people with him come out against thee, then mayest thou do to them just as thy hand finds to do. |
JDG 9:34 איז אױפֿגעשטאַנען אַבֿימֶלֶך און דאָס גאַנצע פֿאָלק װאָס מיט אים בײַ נאַכט, און זײ האָבן געלױערט אױף שכֶם אין פֿיר מחנות. edit | JDG 9:34 iz oifgeshtanen Avimelech un dos gantse folk vos mit im bai nacht, un zei hoben geloyert oif Shechem in fir machnus. | JDG 9:34 And Avimelech rose up, and kol haAm that were with him, by lailah, and they laid wait in ambush against Shechem in four companies. |
JDG 9:35 און װי גַעַל דער זון פֿון עבֿדן איז אַרױסגעגאַנגען, און האָט זיך געשטעלט אין אײַנגאַנג פֿון שטאָטטױער, אַזױ איז אױפֿגעשטאַנען אַבֿימֶלֶך און דאָס פֿאָלק װאָס מיט אים, פֿון דער לױער. edit | JDG 9:35 un vi Gaal der zun fun Eveden iz aroisgegangen, un hot zich geshtelt in aingang fun shtottoier, azoi iz oifgeshtanen Avimelech un dos folk vos mit im, fun der loier. | JDG 9:35 And Gaal ben Eved went out, and stood in the petach sha'ar haIr; and Avimelech and the people that were with him rose up from lying in wait for ambush. |
JDG 9:36 האָט גַעַל דערזען דאָס פֿאָלק, און ער האָט געזאָגט צו זבֿולן: זע, פֿאָלק נידערט אַראָפּ פֿון די שפּיצן בערג. האָט זבֿול צו אים געזאָגט: דעם שאָטן פֿון די בערג זעסטו אַזױ װי מענטשן. edit | JDG 9:36 hot Gaal derzen dos folk, un er hot gezogt tsu zevulen: ze, folk nidert arop fun di shpitsen berg. hot zevul tsu im gezogt: dem shoten fun di berg zestu azoi vi mentshen. | JDG 9:36 And when Gaal saw the people, he said to Zevul, Hinei, there come people down from the top of the mountains. And Zevul said unto him, Thou seest the tzel of the mountains as if seeing anashim. |
JDG 9:37 האָט גַעַל װידער גערעדט און האָט געזאָגט: זע, פֿאָלק נידערט אַראָפּ פֿון דעם נאָפּל פֿון לאַנד, און אײן מחנה קומט פֿון דעם װעג פֿון אלון-מעוננים. edit | JDG 9:37 hot Gaal vider geredt un hot gezogt: ze, folk nidert arop fun dem nopl fun land, un ein machne kumt fun dem veg fun lun-meunnim. | JDG 9:37 And Gaal spoke again, and said, Hinei, there come people down the middle of the land, and another company come along by the Elon Me'onenim. |
JDG 9:38 האָט זבֿול צו אים געזאָגט: הײַנט װוּ איז דײַן מױל װען דו האָסט געזאָגט: װער איז אַבֿימֶלֶך, אַז מיר זאָלן אים דינען? איז דאָס נישט דאָס פֿאָלק װאָס דו האָסט עס פֿאַראַכט? גײ אַדרבה אַרױס אַצונד, און האַלט מלחמה אַקעגן אים. edit | JDG 9:38 hot zevul tsu im gezogt: haint vu iz dain moil ven du host gezogt: ver iz Avimelech, az mir zolen im dinen? iz dos nisht dos folk vos du host es faracht? gei adrbe arois atsund, un halt milchome akegen im. | JDG 9:38 Then said Zevul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Avimelech that we should serve him? Is not this the people that thou hast despised? Go out, now, and fight against him. |
JDG 9:39 איז גַעַל אַרױסגעגאַנגען פֿאַרױס פֿאַר די מענער פֿון שכֶם, און ער האָט מלחמה געהאַלטן אַקעגן אַבֿימֶלֶכן. edit | JDG 9:39 iz Gaal aroisgegangen forois far di mener fun Shechem, un er hot milchome gehalten akegen Avimelechen. | JDG 9:39 And Gaal went out before the ba'alei Shechem, and fought with Avimelech. |
JDG 9:40 און אַבֿימֶלֶך האָט אים נאָכגעיאָגט, און ער איז פֿון אים אַנטלאָפֿן; און עס זײַנען געפֿאַלן פֿיל דערשלאָגענע ביז צום אײַנגאַנג פֿון טױער. edit | JDG 9:40 un Avimelech hot im nochgeiogt, un er iz fun im antlofen; un es zainen gefalen fil dershlogene biz tsum aingang fun toier. | JDG 9:40 And Avimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and chalalim (wounded) , even unto the petach hasha'ar. |
JDG 9:41 און אַבֿימֶלֶך איז געבליבן אין אַרומה; און זבֿול האָט פֿאַרטריבן גַעַלן און זײַנע ברידער פֿון זיצן אין שכֶם. edit | JDG 9:41 un Avimelech iz gebliben in Arumah; un zevul hot fartriben Gaalen un zaine brider fun zitsen in Shechem. | JDG 9:41 And Avimelech dwelt at Arumah; and Zevul thrust out Gaal and his achim, that they should not dwell in Shechem. |
JDG 9:42 און עס איז געװען אױף מאָרגן, איז דאָס פֿאָלק אַרױסגעגאַנגען אין פֿעלד, און מע האָט אָנגעזאָגט אַבֿימֶלֶכן. edit | JDG 9:42 un es iz geven oif morgen, iz dos folk aroisgegangen in feld, un me hot ongezogt Avimelechen. | JDG 9:42 And it came to pass on the next day, that the people went out into the sadeh; and they told Avimelech. |
JDG 9:43 האָט ער גענומען דאָס פֿאָלק, און האָט זײ צעטײלט אין דרײַ מחנות; און ער האָט געלױערט אין פֿעלד. האָט ער דערזען, ערשט דאָס פֿאָלק גײט אַרױס פֿון שטאָט, און ער איז אױפֿגעשטאַנען אױף זײ, און האָט זײ געשלאָגן. edit | JDG 9:43 hot er genumen dos folk, un hot zei tseteilt in drai machnus; un er hot geloyert in feld. hot er derzen, ersht dos folk geit arois fun shtot, un er iz oifgeshtanen oif zei, un hot zei geshlogen. | JDG 9:43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait concealed in the sadeh, and looked, and, hinei, the people were come forth out of the Ir; and he rose up against them, and attacked them. |
JDG 9:44 און אַבֿימֶלֶך און די מחנות װאָס מיט אים האָבן זיך אַ לאָז געטאָן, און האָבן זיך געשטעלט בײַם אײַנגאַנג פֿון שטאָטטױער; און די צװײ מחנות האָבן זיך אַ לאָז געטאָן אױף אַלע װאָס אין פֿעלד, און האָבן זײ געשלאָגן. edit | JDG 9:44 un Avimelech un di machnus vos mit im hoben zich a loz geton, un hoben zich geshtelt baim aingang fun shtottoier; un di tsvei machnus hoben zich a loz geton oif ale vos in feld, un hoben zei geshlogen. | JDG 9:44 And Avimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the petach sha'ar of the Ir; and the two other companies rushed upon all who were in the sadeh, and slaughtered them. |
JDG 9:45 און אַבֿימֶלֶך האָט מלחמה געהאַלטן אױף דער שטאָט יענעם גאַנצן טאָג, און האָט באַצװוּנגען די שטאָט, און דאָס פֿאָלק װאָס איז אין איר האָט ער געהרגעט; און ער האָט אײַנגעװאָרפֿן די שטאָט, און האָט זי פֿאַרזײט מיט זאַלץ. edit | JDG 9:45 un Avimelech hot milchome gehalten oif der shtot yenem gantsen tog, un hot batsvungen di shtot, un dos folk vos iz in ir hot er geharget; un er hot aingevorfen di shtot, un hot zi farzeit mit zalts. | JDG 9:45 And Avimelech fought against the Ir all that day; and he took the Ir, and slaughtered the people that was therein, and destroyed the Ir, and sowed it with melach (salt) . |
JDG 9:46 האָבן דערהערט אַלע מענער פֿון מגדל-שכֶם, און זײ זײַנען אַרײַנגעגאַנגען אין טורעם פֿון דעם הױז פֿון אֵל-בְּרִית. edit | JDG 9:46 hoben derhert ale mener fun megdl-Shechem, un zei zainen araingegangen in turem fun dem hoiz fun El-bris. | JDG 9:46 And when all the ba'alei migdal Shechem heard that, they entered into the stronghold of the bais el brit. |
JDG 9:47 איז אָנגעזאָגט געװאָרן אַבֿימֶלֶכן, אַז אַלע מענער פֿון מגדל-שכֶם האָבן זיך צונױפֿגעקליבן. edit | JDG 9:47 iz ongezogt gevoren Avimelechen, az ale mener fun megdl-Shechem hoben zich tsunoifgekliben. | JDG 9:47 And it was told Avimelech, that all the ba'alei migdal Shechem were gathered together. |
JDG 9:48 און אַבֿימֶלֶך איז אַרױפֿגעגאַנגען אױפֿן באַרג צלמון, ער און דאָס גאַנצע פֿאָלק װאָס מיט אים, און אַבֿימֶלֶך האָט גענומען אַ האַק אין זײַן האַנט, און האָט אָפּגעהאַקט {כרת} אַ צװײַג פֿון די בײמער, און האָט אים גענומען און אַרױפֿגעטאָן אױף זײַן אַקסל; און ער האָט געזאָגט צו דעם פֿאָלק װאָס מיט אים: װאָס איר האָט געזען מיך טאָן, אײַלט, טוט אַזױ װי איך. edit | JDG 9:48 un Avimelech iz aroifgegangen oifen barg Tsalmon, er un dos gantse folk vos mit im, un Avimelech hot genumen a hak in zain hant, un hot opgehakt a tsveig fun di beimer, un hot im genumen un aroifgeton oif zain aksl; un er hot gezogt tsu dem folk vos mit im: vos ir hot gezen mich ton, ailt, tut azoi vi ich. | JDG 9:48 And Avimelech got him up to Mt Tzalmon, he and all the people that were with him; and Avimelech took axes in his yad, and cut down a branch from the etzim (trees) , and lifted it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. |
JDG 9:49 האָט אױך דאָס גאַנצע פֿאָלק אָפּגעהאַקט איטלעכער זײַן צװײַג; און זײ זײַנען געגאַנגען נאָך אַבֿימֶלֶכן, און האָבן עס אָנגעלײגט אַרום דעם טורעם, און אָנגעצונדן אױף זײ דעם טורעם אין פֿײַער; און אױך אַלע מענטשן פֿון מגדל-שכֶם זײַנען אומגעקומען, אַרום טױזנט מענער און פֿרױען. edit | JDG 9:49 hot oich dos gantse folk opgehakt itlecher zain tsveig; un zei zainen gegangen noch Avimelechen, un hoben es ongeleigt arum dem turem, un ongetsunden oif zei dem turem in faier; un oich ale mentshen fun megdl-Shechem zainen umgekumen, arum toiznt mener un froien. | JDG 9:49 And kol haAm likewise cut down every man his branch, and followed Avimelech, and piled them against the stronghold, and set the stronghold on eish over them; so that all the anshei migdal Shechem died also, about a thousand men and women. |
JDG 9:50 און אַבֿימֶלֶך איז געגאַנגען קײן תּבֿץ, און ער האָט געלעגערט אױף תּבֿץ, און האָט זי באַצװוּנגען. edit | JDG 9:50 un Avimelech iz gegangen kein Tevets, un er hot gelegert oif Tevets, un hot zi batsvungen. | JDG 9:50 Then went Avimelech to Tevetz, and encamped against Tevetz, and captured it. |
JDG 9:51 אָבער אַ שטאַרקער טורעם איז געװען אין מיטן שטאָט, זײַנען אַהין אַנטלאָפֿן אַלע מענער און פֿרױען, אַלע מענטשן פֿון שטאָט, און זײ האָבן זיך אײַנגעשלאָסן, און זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען אױפֿן דאַך פֿון טורעם. edit | JDG 9:51 ober a shtarker turem iz geven in miten shtot, zainen ahin antlofen ale mener un froien, ale mentshen fun shtot, un zei hoben zich aingeshlosen, un zainen aroifgegangen oifen dach fun turem. | JDG 9:51 But there was a migdal oz within the Ir, and there fled all the anashim and nashim, and all ba'alei haIr, and locked it after them, and got them up to the top of the migdal. |
JDG 9:52 איז אַבֿימֶלֶך צוגעקומען ביזן טורעם, און האָט מלחמה געהאַלטן אױף אים, און ער האָט גענענט ביזן אײַנגאַנג פֿון טורעם, כּדי אים צו פֿאַרברענען אין פֿײַער. edit | JDG 9:52 iz Avimelech tsugekumen bizen turem, un hot milchome gehalten oif im, un er hot genent bizen aingang fun turem, kedei im tsu farbrenen in faier. | JDG 9:52 And Avimelech came unto the migdal, and fought against it, and drew near unto the petach of the migdal to burn it with eish. |
JDG 9:53 האָט אַ פֿרױ אַראָפּגעװאָרפֿן אַן אױבערשטן מילשטײן אױף אַבֿימֶלֶכס קאָפּ, און האָט אים צעבראָכן דעם שאַרבן. edit | JDG 9:53 hot a froi aropgevorfen an oibershten milshtein oif Avimelechs kop, un hot im tsebrachen dem sharben. | JDG 9:53 And a certain woman dropped an upper millstone upon Avimelechʼs head, and cracked his gulgolet (skull) . |
JDG 9:54 האָט ער אױף גיך צוגערופֿן דעם יונג, זײַן װאַפֿנטרעגער, און האָט צו אים געזאָגט: צי אַרױס דײַן שװערד, און טײט מיך, כּדי מע זאָל נישט זאָגן אױף מיר: אַ פֿרױ האָט אים געהרגעט. האָט אים זײַן יונג דערשטאָכן, און ער איז געשטאָרבן. edit | JDG 9:54 hot er oif gich tsugerufen dem yung, zain vafntreger, un hot tsu im gezogt: tsi arois dain shverd, un teit mich, kedei me zol nisht zogen oif mir: a froi hot im geharget. hot im zain yung dershtochen, un er iz geshtorben. | JDG 9:54 Then he called hastily unto the na'ar his armor-bearer, and said unto him, Draw thy cherev, and slay me, that men say not of me, An isha slaughtered him. And his na'ar thrust him through, and he died. |
JDG 9:55 האָבן געזען די מענער פֿון יִשׂרָאֵל אַז אַבֿימֶלֶך איז טױט, און זײ זײַנען אַװעקגעגאַנגען איטלעכער אין זײַן הײם. edit | JDG 9:55 hoben gezen di mener fun Yisroel az Avimelech iz toit, un zei zainen avekgegangen itlecher in zain heim. | JDG 9:55 And when the Ish Yisroel saw that Avimelech was dead, they departed every man unto his place. |
JDG 9:56 אַזױ האָט אלֹקים אומגעקערט דאָס בײז פֿון אַבֿימֶלֶכן װאָס ער האָט געטאָן אַקעגן זײַן פֿאָטער, צו הרגען זײַנע זיבעציק ברידער. edit | JDG 9:56 azoi hot Elokim umgekert dos beiz fun Avimelechen vos er hot geton akegen zain foter, tsu hergen zaine zibetsik brider. | JDG 9:56 Thus Elohim repaid the wickedness of Avimelech, which he did unto his av, in slaying his seventy brethren; |
JDG 9:57 און דאָס גאַנצע בײז פֿון די מענטשן פֿון שכֶם האָט אלֹקים אומגעקערט אױף זײער קאָפּ, און זײ איז אָנגעקומען די קללה פֿון יוֹתָם דעם זון פֿון ירובעלן. edit | JDG 9:57 un dos gantse beiz fun di mentshen fun Shechem hot Elokim umgekert oif zeyer kop, un zei iz ongekumen di klole fun Yotam dem zun fun yerubelen. | JDG 9:57 And all the evil of the anshei Shechem did Elohim render upon their heads: and upon them came the Kelalat Yotam ben Yeruba'al. |
JDG 10:1 און נאָך אַבֿימֶלֶכן איז אױפֿגעשטאַנען צו העלפֿן יִשׂרָאֵל תּוֹלָע דער זון פֿון פּואה דעם זון פֿון דוֹדוֹן, אַ מאַן פֿון יִשׂשָׂכָר; און ער איז געזעסן אין שָמיר אין דעם געבערג פֿון אפֿרים. edit | JDG 10:1 un noch Avimelechen iz oifgeshtanen tsu helfen Yisroel Tola der zun fun Puah dem zun fun Dedan, a man fun Yissakhar; un er iz gezesen in Shamir in dem geberg fun Ephrayim. | JDG 10:1 And after Avimelech there arose to save Yisroel Tola ben Puah ben Dodo, an ish Yissakhar; and he dwelt in Shamir in har Ephrayim. |
JDG 10:2 און ער האָט געמשפּט יִשׂרָאֵל דרײַ און צװאַנציק יאָר. און ער איז געשטאָרבן, און איז באַגראָבן געװאָרן אין שָמיר. edit | JDG 10:2 un er hot gemishpet Yisroel drai un tsvantsik yor. un er iz geshtorben, un iz bagroben gevoren in Shamir. | JDG 10:2 And he judged Yisroel twenty and three shanah, and died, and was buried in Shamir. |
JDG 10:3 און נאָך אים איז אױפֿגעשטאַנען יָאיר דער גִלעָדער; און ער האָט געמשפּט יִשׂרָאֵל צװײ און צװאַנציק יאָר. edit | JDG 10:3 un noch im iz oifgeshtanen Yair der gileoder; un er hot gemishpet Yisroel tsvei un tsvantsik yor. | JDG 10:3 And after him arose Yair, a Gil'adi, and judged Yisroel twenty and two shanah. |
JDG 10:4 און ער האָט געהאַט דרײַסיק זין װאָס זײַנען געריטן אױף דרײַסיק יונגע אײזלען, און זײ האָבן געהאַט דרײַסיק שטעט; מע רופֿט זײ חַווֹת-יָאיר ביז אױף הײַנטיקן טאָג; די װאָס אין לאַנד גִלעָד. edit | JDG 10:4 un er hot gehat draisik zin vos zainen geriten oif draisik yunge eizlen, un zei hoben gehat draisik shtet; me ruft zei chauot-Yair biz oif haintiken tog; di vos in land Gilad. | JDG 10:4 And he had shloshim banim that rode on shloshim donkeys, and they had shloshim towns, which are called Chavvot Yair unto this day, which are in Eretz Gil'ad. |
JDG 10:5 און יָאיר איז געשטאָרבן, און איז באַגראָבן געװאָרן אין קמון. edit | JDG 10:5 un Yair iz geshtorben, un iz bagroben gevoren in Kamon. | JDG 10:5 And Yair died, and was buried in Kamon. |
JDG 10:6 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן װידער געטאָן װאָס איז שלעכט אין די אױגן פֿון ה׳, און זײ האָבן געדינט די בַעַל-געטער, און די עַשְׁתֹּרות, און די ג-טער פֿון אַרָם, און די ג-טער פֿון צידון, און די ג-טער פֿון מוֹאָבֿ, און די ג-טער פֿון די קינדער פֿון עַמוֹן, און די ג-טער פֿון די פּלִשתּים, און זײ האָבן פֿאַרלאָזן ה׳, און האָבן אים נישט געדינט. edit | JDG 10:6 un di kinder fun Yisroel hoben vider geton vos iz shlecht in di oigen fun Hashem, un zei hoben gedint di Baal-geter, un di eashaׁtֹּrut, un di g-ter fun Aram, un di g-ter fun Tsidon, un di g-ter fun Moav, un di g-ter fun di kinder fun Ammon, un di g-ter fun di Pelishtim, un zei hoben farlozen Hashem, un hoben im nisht gedint. | JDG 10:6 And the Bnei Yisroel did evil again in the sight of Hashem , and served Ba'alim, and Ashtarot, and the elohei Aram, and the elohei Tzidon, and the elohei Moav, and the elohei Bnei Ammon, and the elohei Pelishtim, and forsook Hashem , and served Him not. |
JDG 10:7 און דער צאָרן {אַף} פֿון ה׳ האָט געגרימט אױף יִשׂרָאֵל, און ער האָט זײ איבערגעענטפֿערט אין דער האַנט פֿון די פּלִשתּים, און אין דער האַנט פֿון די קינדער פֿון עַמוֹן. edit | JDG 10:7 un der tsoren fun Hashem hot gegrimt oif Yisroel, un er hot zei ibergeentfert in der hant fun di Pelishtim, un in der hant fun di kinder fun Ammon. | JDG 10:7 And the Af Hashem was hot against Yisroel, and He sold them into the yad Pelishtim (Philistines) , and into the yad Bnei Ammon. |
JDG 10:8 און זײ האָבן געפּלאָגט און געדריקט די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל אין יענעם יאָר; אַכצן יאָר [אַזױ], אַלע קינדער פֿון יִשׂרָאֵל װאָס אױף יענער זײַט יַרדן, אין לאַנד פֿון אֶמוֹרי װאָס אין גִלעָד. edit | JDG 10:8 un zei hoben geplogt un gedrikt di kinder fun Yisroel in yenem yor; achtsen yor [azoi], ale kinder fun Yisroel vos oif yener zait Yarden, in land fun Imri vos in Gilad. | JDG 10:8 And that year they oppressed and persecuted the Bnei Yisroel; eighteen shanah, all the Bnei Yisroel that were on the other side of the Yarden in the Eretz Emori, which is in Gil'ad. |
JDG 10:9 און די קינדער פֿון עַמוֹן זײַנען אַריבערגעגאַנגען דעם יַרדן מלחמה צו האַלטן אױך אױף יהוּדה, און אױף בנימין, און אױפֿן הױז פֿון אפֿרים, און יִשׂרָאֵלן האָט זײער צוגעדריקט. edit | JDG 10:9 un di kinder fun Ammon zainen aribergegangen dem Yarden milchome tsu halten oich oif Yehudah, un oif Binyamin, un oifen hoiz fun Ephrayim, un Yisroelen hot zeyer tsugedrikt. | JDG 10:9 Moreover the Bnei Ammon passed over Yarden to fight also against Yehudah, and against Binyamin, and against the Bais Ephrayim; so that Yisroel was greatly distressed. |
JDG 10:10 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געשריען צו ה׳, אַזױ צו זאָגן: מיר האָבן געזינדיקט צו דיר, װאָס מיר האָבן פֿאַרלאָזן אלוקינו און געדינט די בַעַל ג-טער. edit | JDG 10:10 un di kinder fun Yisroel hoben geshrien tsu Hashem, azoi tsu zogen: mir hoben gezindikt tsu dir, vos mir hoben farlozen Elokeinu un gedint di Baal g-ter. | JDG 10:10 And the Bnei Yisroel cried unto Hashem , saying, We have sinned against Thee, both because we have forsaken Eloheinu, and also served Ba'alim. |
JDG 10:11 האָט ה׳ געזאָגט צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל: האָב איך אײַך נישט [געהאָלפֿן] פֿון מִצרַיִם, און פֿון אֶמוֹרי, און פֿון די קינדער פֿון עַמוֹן, און פֿון די פּלִשתּים? edit | JDG 10:11 hot Hashem gezogt tsu di kinder fun Yisroel: hob ich aich nisht [geholfen] fun Mitsrayim, un fun Imri, un fun di kinder fun Ammon, un fun di Pelishtim? | JDG 10:11 And Hashem said unto the Bnei Yisroel, Did not I deliver you from Mitzrayim, and from Emori, from the Bnei Ammon, and from the Pelishtim (Philistines) ? |
JDG 10:12 אױך די צידוֹנים, און עַמָלֵק, און מָעוֹן, האָבן אײַך געדריקט, און איר האָט געשריען צו מיר, און איך האָב אײַך געהאָלפֿן פֿון זײער האַנט. edit | JDG 10:12 oich di Tsidonim, un Amalek, un Maon, hoben aich gedrikt, un ir hot geshrien tsu mir, un ich hob aich geholfen fun zeyer hant. | JDG 10:12 The Tzidonim also, and the Amalek, and the Ma'on, did oppress you; and ye cried out to Me, and I saved you out of their yad. |
JDG 10:13 אָבער איר האָט מיך פֿאַרלאָזן, און איר האָט געדינט פֿרעמדע ג-טער. דערום װעל איך אײַך מער נישט העלפֿן. edit | JDG 10:13 ober ir hot mich farlozen, un ir hot gedint fremde g-ter. derum vel ich aich mer nisht helfen. | JDG 10:13 Yet ye have forsaken Me, and served elohim acherim; so I will not continue to save you. |
JDG 10:14 גײט און שרײַט צו די ג-טער װאָס איר האָט זײ אױסדערװײלט; זאָלן זײ אײַך העלפֿן אין דער צײַט פֿון אײַער נױט. edit | JDG 10:14 geit un shrait tsu di g-ter vos ir hot zei oisderveilt; zolen zei aich helfen in der tsait fun aier noit. | JDG 10:14 Go and cry unto the elohim which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. |
JDG 10:15 האָבן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל געזאָגט צו ה׳: מיר האָבן געזינדיקט; טו דו צו אונדז אַזױ װי אַלץ װאָס איז גוט אין דײַנע אױגן, נאָר זײַ אונדז פֿאָרט מציל הײַנטיקן טאָג. edit | JDG 10:15 hoben di kinder fun Yisroel gezogt tsu Hashem: mir hoben gezindikt; tu du tsu undz azoi vi alts vos iz gut in daine oigen, nor zai undz fort matsl haintiken tog. | JDG 10:15 And the Bnei Yisroel said unto Hashem , Chatanu (we have sinned) ; do Thou unto us whatsoever seemeth hatov unto Thee; only save us, now, this day. |
JDG 10:16 און זײ האָבן אָפּגעטאָן די פֿרעמדע ג-טער פֿון צװישן זיך, און האָבן געדינט ה׳; און זײַן זעל איז באַקלעמט געװען פֿון װעגן דער מאַטערניש פֿון יִשׂרָאֵל. edit | JDG 10:16 un zei hoben opgeton di fremde g-ter fun tsvishen zich, un hoben gedint Hashem; un zain zel iz baklemt geven fun vegen der maternish fun Yisroel. | JDG 10:16 And they put away the elohei hanekhar (strange, foreign g-ds) from among them, and served Hashem ; and His nefesh was troubled with the amal Yisroel (misery of Yisroel) . |
JDG 10:17 און די קינדער פֿון עַמוֹן האָבן זיך אײַנגעזאַמלט, און האָבן געלאַגערט אין גִלעָד; און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן זיך אױפֿגעקליבן און האָבן געלאַגערט אין מִצפָּה. edit | JDG 10:17 un di kinder fun Ammon hoben zich aingezamlt, un hoben gelagert in Gilad; un di kinder fun Yisroel hoben zich oifgekliben un hoben gelagert in Mitspah. | JDG 10:17 Then the Bnei Ammon were gathered together, and encamped in Gil'ad. And the Bnei Yisroel assembled themselves together, and encamped in Mitzpah. |
JDG 10:18 האָט געזאָגט דאָס פֿאָלק, די האַרן פֿון גִלעָד, אײנער צום אַנדערן: װער איז דער מאַן װאָס װיל אָנהײבן מלחמה האַלטן אַקעגן די קינדער פֿון עַמוֹן? ער זאָל װערן פֿאַר אַ הױפּט איבער אַלע באַװױנער פֿון גִלעָד. edit | JDG 10:18 hot gezogt dos folk, di haren fun Gilad, einer tsum anderen: ver iz der man vos vil onheiben milchome halten akegen di kinder fun Ammon? er zol veren far a hoipt iber ale bavoiner fun Gilad. | JDG 10:18 And HaAm and the Sarei Gil'ad said one to another, What man is he that will begin to fight against the Bnei Ammon? He shall be Rosh over all the inhabitants of Gil'ad. |
JDG 11:1 און יפֿתּח דער גִלעָדער איז געװען אַ העלדישער גיבור, און ער איז געװען דער זון פֿון אַ פֿרױ אַ זונה; און גִלעָד האָט געבאָרן יפֿתּחן. edit | JDG 11:1 un Yiftach der gileoder iz geven a heldisher gibbor, un er iz geven der zun fun a froi a zoine; un Gilad hot geboren Yiftachen. | JDG 11:1 Now Yiftach the Gil'adi was a gibbor chayil, and he was the ben of an isha zonah; and Gil'ad fathered Yiftach. |
JDG 11:2 און גִלעָדס װײַב האָט אים געבאָרן זין, און די זין פֿון דער װײַב זײַנען גרױס געװאָרן, און זײ האָבן אַרױסגעטריבן יפֿתּחן, און האָבן צו אים געזאָגט: װעסט נישט ירשען אין אונדזער פֿאָטערס הױז, װאָרום דו ביסט דער זון פֿון אַן אַנדער פֿרױ. edit | JDG 11:2 un Gilads vaib hot im geboren zin, un di zin fun der vaib zainen grois gevoren, un zei hoben aroisgetriben Yiftachen, un hoben tsu im gezogt: vest nisht yershen in undzer foters hoiz, vorem du bist der zun fun an ander froi. | JDG 11:2 And Gil'adʼs isha bore him banim; and the bnei haisha grew up, and they thrust out Yiftach, and said unto him, Thou shalt not inherit in our bais avi; for thou art the ben isha acheret. |
JDG 11:3 איז יפֿתּח אַנטלאָפֿן פֿון זײַנע ברידער, און האָט זיך באַזעצט אין לאַנד טובֿ, און עס האָבן זיך אױפֿגעקליבן אַרום יפֿתּחן נישטיקע לײַט, און זײ זײַנען אַרױסגעגאַנגען מיט אים. edit | JDG 11:3 iz Yiftach antlofen fun zaine brider, un hot zich bazetst in land tov, un es hoben zich oifgekliben arum Yiftachen nishtike lait, un zei zainen aroisgegangen mit im. | JDG 11:3 Then Yiftach fled from his achim, and dwelt in Eretz Tov; and there were gathered anashim reikim (outlaws) around Yiftach, and went out with him. |
JDG 11:4 און עס איז געװען אין טעג אַרום, האָבן די קינדער פֿון עַמוֹן מלחמה געהאַלטן מיט יִשׂרָאֵל. edit | JDG 11:4 un es iz geven in teg arum, hoben di kinder fun Ammon milchome gehalten mit Yisroel. | JDG 11:4 And it came to pass in process of time, that the Bnei Ammon made war against Yisroel. |
JDG 11:5 איז, װען די קינדער פֿון עַמוֹן האָבן מלחמה געהאַלטן מיט יִשׂרָאֵל, אַזױ זײַנען געגאַנגען די עלטסטע פֿון גִלעָד צו ברענגען יפֿתּחן פֿון לאַנד טובֿ. edit | JDG 11:5 iz, ven di kinder fun Ammon hoben milchome gehalten mit Yisroel, azoi zainen gegangen di eltste fun Gilad tsu brengen Yiftachen fun land tov. | JDG 11:5 And it was so, that when the Bnei Ammon made war against Yisroel, the ziknei Gil'ad went to fetch Yiftach out of Eretz Tov; |
JDG 11:6 און זײ האָבן געזאָגט צו יפֿתּחן: קום און װעסט אונדז זײַן פֿאַר אַ לידער, און מיר װעלן מלחמה האַלטן אַקעגן די קינדער פֿון עַמוֹן. edit | JDG 11:6 un zei hoben gezogt tsu Yiftachen: kum un vest undz zain far a lider, un mir velen milchome halten akegen di kinder fun Ammon. | JDG 11:6 And they said unto Yiftach, Come, and be our katzin (leader) , that we may fight with the Bnei Ammon. |
JDG 11:7 האָט יפֿתּח געזאָגט צו די עלטסטע פֿון גִלעָד: איר האָט דאָך מיך פֿײַנט געהאַט, און מיך פֿאַרטריבן פֿון מײַן פֿאָטערס הױז, הײַנט פֿאַר װאָס זײַט איר געקומען צו מיר אַצונד װען אײַך האָט צוגעדריקט? edit | JDG 11:7 hot Yiftach gezogt tsu di eltste fun Gilad: ir hot doch mich faint gehat, un mich fartriben fun main foters hoiz, haint far vos zait ir gekumen tsu mir atsund ven aich hot tsugedrikt? | JDG 11:7 And Yiftach said unto the ziknei Gil'ad, Did not ye hate me, and expel me out of my bais avi? And why are ye come unto me now when ye are in distress? |
JDG 11:8 האָבן די עלטסטע פֿון גִלעָד געזאָגט צו יפֿתּחן: דערום האָבן מיר זיך אומגעקערט צו דיר אַצונד, אַז דו זאָלסט גײן מיט אונדז, און מלחמה האַלטן מיט די קינדער פֿון עַמוֹן, און װערן בײַ אונדז פֿאַר אַ הױפּט איבער אַלע באַװױנער פֿון גִלעָד. edit | JDG 11:8 hoben di eltste fun Gilad gezogt tsu Yiftachen: derum hoben mir zich umgekert tsu dir atsund, az du zolst gein mit undz, un milchome halten mit di kinder fun Ammon, un veren bai undz far a hoipt iber ale bavoiner fun Gilad. | JDG 11:8 And the ziknei Gil'ad said unto Yiftach, Nevertheless, we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the Bnei Ammon, and be our rosh over all the inhabitants of Gil'ad. |
JDG 11:9 האָט יפֿתּח געזאָגט צו די עלטסטע פֿון גִלעָד: אױב איר קערט מיך אום, מלחמה צו האַלטן מיט די קינדער פֿון עַמוֹן, און ה׳ װעט זײ איבערגעבן צו מיר, זאָל איך בלײַבן בײַ אײַך פֿאַר אַ הױפּט. edit | JDG 11:9 hot Yiftach gezogt tsu di eltste fun Gilad: oib ir kert mich um, milchome tsu halten mit di kinder fun Ammon, un Hashem vet zei ibergeben tsu mir, zol ich blaiben bai aich far a hoipt. | JDG 11:9 And Yiftach said unto the ziknei Gil'ad, If ye bring me home again to fight against the Bnei Ammon, and Hashem deliver them before me, shall I be your rosh? |
JDG 11:10 האָבן די עלטסטע פֿון גִלעָד געזאָגט צו יפֿתּחן: ה׳ זאָל זײַן אַ צוהערער צװישן אונדז, אױב מיר װעלן נישט טאָן אַזױ װי דײַן װאָרט! edit | JDG 11:10 hoben di eltste fun Gilad gezogt tsu Yiftachen: Hashem zol zain a tsuherer tsvishen undz, oib mir velen nisht ton azoi vi dain vort! | JDG 11:10 And the ziknei Gil'ad said unto Yiftach, Hashem be witness between us, if we do not so according to thy words. |
JDG 11:11 איז יפֿתּח געגאַנגען מיט די עלטסטע פֿון גִלעָד, און דאָס פֿאָלק האָט אים געמאַכט פֿאַר אַ הױפּט און פֿאַר אַ לידער איבער זײ. און יפֿתּח האָט גערעדט אַלע זײַנע רײד פֿאַר ה׳ אין מִצפָּה. edit | JDG 11:11 iz Yiftach gegangen mit di eltste fun Gilad, un dos folk hot im gemacht far a hoipt un far a lider iber zei. un Yiftach hot geredt ale zaine reid far Hashem in Mitspah. | JDG 11:11 Then Yiftach went with the ziknei Gil'ad, and the people made him rosh and katzin over them; and Yiftach uttered all his words before Hashem in Mitzpah. |
JDG 11:12 און יפֿתּח האָט געשיקט שלוחים צו דעם מלך פֿון די קינדער פֿון עַמוֹן, אַזױ צו זאָגן: װאָס האָסטו צו מיר, װאָס דו ביסט געקומען צו מיר מלחמה צו האַלטן אױף מײַן לאַנד? edit | JDG 11:12 un Yiftach hot geshikt shluchim tsu dem melech fun di kinder fun Ammon, azoi tsu zogen: vos hostu tsu mir, vos du bist gekumen tsu mir milchome tsu halten oif main land? | JDG 11:12 And Yiftach sent malachim unto the melech Bnei Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land? |
JDG 11:13 האָט דער מלך פֿון די קינדער פֿון עַמוֹן געזאָגט צו יפֿתּחס שלוחים: װײַל יִשׂרָאֵל האָט צוגענומען מײַן לאַנד, װען ער איז אַרױפֿגעגאַנגען פֿון מִצרַיִם, פֿון אַרנוֹן און ביזן יַבוֹק און ביזן יַרדן. און אַצונד קער זײ אום אין פֿריד. edit | JDG 11:13 hot der melech fun di kinder fun Ammon gezogt tsu Yiftachs shluchim: vail Yisroel hot tsugenumen main land, ven er iz aroifgegangen fun Mitsrayim, fun Arnon un bizen Yabbok un bizen Yarden. un atsund ker zei um in frid. | JDG 11:13 And the melech Bnei Ammon answered unto the malachim of Yiftach, Because Yisroel took away my land, when they came up out of Mitzrayim, from Arnon even unto Yabbok, and unto Yarden; now therefore give back those lands again b'shalom (peaceably) . |
JDG 11:14 האָט יפֿתּח װידער געשיקט שלוחים צו דעם מלך פֿון די קינדער פֿון עַמוֹן, edit | JDG 11:14 hot Yiftach vider geshikt shluchim tsu dem melech fun di kinder fun Ammon, | JDG 11:14 And Yiftach sent malachim again unto the melech Bnei Ammon; |
JDG 11:15 און האָט צו אים געזאָגט: אַזױ האָט געזאָגט יפֿתּח: יִשׂרָאֵל האָט נישט צוגענומען דאָס לאַנד פֿון מוֹאָבֿ, אָדער דאָס לאַנד פֿון די קינדער פֿון עַמוֹן. edit | JDG 11:15 un hot tsu im gezogt: azoi hot gezogt Yiftach: Yisroel hot nisht tsugenumen dos land fun Moav, oder dos land fun di kinder fun Ammon. | JDG 11:15 And said unto him, Thus saith Yiftach, Yisroel took not away Eretz Moav, nor the Eretz Bnei Ammon; |
JDG 11:16 נײַערט אַז זײ זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען פֿון מִצרַיִם, און יִשׂרָאֵל איז געגאַנגען דורכן מדבר ביזן ים-סוףֿ, און איז אָנגעקומען קײן קָדֵש, edit | JDG 11:16 naiert az zei zainen aroifgegangen fun Mitsrayim, un Yisroel iz gegangen durchen midbar bizen Yam-Suf, un iz ongekumen kein Kadesh, | JDG 11:16 But when Yisroel came up from Mitzrayim, and walked through the midbar until Yam Suf, and came to Kadesh; |
JDG 11:17 האָט יִשׂרָאֵל געשיקט שלוחים צו דעם מלך פֿון אֶדוֹם, אַזױ צו זאָגן: לאָמיך, איך בעט דיך, דורכגײן דורך דײַן לאַנד. אָבער דער מלך פֿון אֶדוֹם האָט נישט צוגעהערט. און אױך צו דעם מלך פֿון מוֹאָבֿ האָט ער געשיקט, אָבער ער האָט נישט אײַנגעװיליקט; און יִשׂרָאֵל איז געבליבן אין קָדֵש. edit | JDG 11:17 hot Yisroel geshikt shluchim tsu dem melech fun Edom, azoi tsu zogen: lomich, ich bet dich, durchgein durch dain land. ober der melech fun Edom hot nisht tsugehert. un oich tsu dem melech fun Moav hot er geshikt, ober er hot nisht aingevilikt; un Yisroel iz gebliben in Kadesh. | JDG 11:17 Then Yisroel sent malachim unto the melech Edom, saying, Let me, now, pass through thy land; but the melech Edom would not pay heed thereto. In like manner they sent unto the melech Moav; but he would not consent; Yisroel abode in Kadesh. |
JDG 11:18 און ער איז געגאַנגען דורכן מדבר, און האָט געצױגן אַרום לאַנד אֶדוֹם, און אַרום לאַנד מוֹאָבֿ, און ער איז געקומען פֿון מזרח-זײַט פֿון לאַנד מוֹאָבֿ. און זײ האָבן גערוט אױף יענער זײַט אַרנוֹן, און זײַנען נישט געקומען אין דעם געמאַרק פֿון מוֹאָבֿ, װאָרום אַרנוֹן איז דער געמאַרק פֿון מוֹאָבֿ. edit | JDG 11:18 un er iz gegangen durchen midbar, un hot getsoigen arum land Edom, un arum land Moav, un er iz gekumen fun mizrech-zait fun land Moav. un zei hoben geres oif yener zait Arnon, un zainen nisht gekumen in dem gemark fun Moav, vorem Arnon iz der gemark fun Moav. | JDG 11:18 Then they went along through the midbar, skirted the Eretz Edom, and Eretz Moav, and came by the east side of Eretz Moav, encamped on the other side of Arnon, but came not within the territory of Moav; for the Arnon was the boundary of Moav. |
JDG 11:19 און יִשׂרָאֵל האָט געשיקט שלוחים צו סיחון דעם מלך פֿון אֶמוֹרי, דעם מלך פֿון חֶשבוֹן, און יִשׂרָאֵל האָט צו אים געזאָגט: לאָז אונדז, איך בעט דיך, דורכגײן דורך דײַן לאַנד צו מײַן אָרט. edit | JDG 11:19 un Yisroel hot geshikt shluchim tsu Sichon dem melech fun Imri, dem melech fun Cheshbon, un Yisroel hot tsu im gezogt: loz undz, ich bet dich, durchgein durch dain land tsu main ort. | JDG 11:19 And Yisroel sent malachim unto Sichon melech HaEmori, the melech Cheshbon; and Yisroel said unto him, Let us pass, now, through thy land into my makom. |
JDG 11:20 אָבער סיחון האָט נישט געטרױט יִשׂרָאֵל דורכצוגײן דורך זײַן געמאַרק, און סיחון האָט אײַנגעזאַמלט זײַן גאַנץ פֿאָלק, און זײ האָבן געלאַגערט אין יַהצָה, און ער האָט מלחמה געהאַלטן מיט יִשׂרָאֵל. edit | JDG 11:20 ober Sichon hot nisht getroit Yisroel durchtsugein durch zain gemark, un Sichon hot aingezamlt zain gants folk, un zei hoben gelagert in Yahtsah, un er hot milchome gehalten mit Yisroel. | JDG 11:20 But Sichon trusted not Yisroel to pass through his territory; but Sichon gathered all his people together, and encamped in Yahtzah, and fought against Yisroel. |
JDG 11:21 און ה׳ אלוקי יִשׂרָאֵל האָט געגעבן סיחונען און זײַן גאַנץ פֿאָלק אין דער האַנט פֿון יִשׂרָאֵל, און זײ האָבן זײ געשלאָגן, און יִשׂרָאֵל האָט אײַנגענומען דאָס גאַנצע לאַנד פֿון אֶמוֹרי, דעם באַװױנער פֿון יענעם לאַנד. edit | JDG 11:21 un Hashem Elochei Yisroel hot gegeben sichunen un zain gants folk in der hant fun Yisroel, un zei hoben zei geshlogen, un Yisroel hot aingenumen dos gantse land fun Imri, dem bavoiner fun yenem land. | JDG 11:21 And Hashem Elohei Yisroel delivered Sichon and all his people into the yad Yisroel, and they struck them down; so Yisroel possessed all the Eretz HaEmori, the inhabitants of that country. |
JDG 11:22 און זײ האָבן אײַנגענומען דעם גאַנצן געמאַרק פֿון אֶמוֹרי, פֿון אַרנוֹן און ביזן יַבוֹק, און פֿון מדבר און ביזן יַרדן. edit | JDG 11:22 un zei hoben aingenumen dem gantsen gemark fun Imri, fun Arnon un bizen Yabbok, un fun midbar un bizen Yarden. | JDG 11:22 And they possessed all the territory HaEmori, from Arnon even unto Yabbok, and from the midbar even unto Yarden. |
JDG 11:23 און אַצונד, ה׳ אלוקי יִשׂרָאֵל האָט פֿאַרטריבן דעם אֶמוֹרי פֿון פֿאַר זײַן פֿאָלק יִשׂרָאֵל, און דו װילסט אים ירשען? edit | JDG 11:23 un atsund, Hashem Elochei Yisroel hot fartriben dem Imri fun far zain folk Yisroel, un du vilst im yershen? | JDG 11:23 So now Hashem Elohei Yisroel hath dispossessed HaEmori from before His people Yisroel, and shouldest thou possess it? |
JDG 11:24 ירשעסטו נישט דאָס װאָס כּמוֹש דײַן ג-ט גיט דיר צו ירשען? און אַלע װאָס ה׳ אלוקינו האָט פֿאַרטריבן פֿון פֿאַר אונדז, זײ װעלן מיר ירשען. edit | JDG 11:24 irshestu nisht dos vos Kemosh dain g-t git dir tsu yershen? un ale vos Hashem Elokeinu hot fartriben fun far undz, zei velen mir yershen. | JDG 11:24 Wilt not thou possess that which Kemosh eloheicha giveth thee to possess? So whatever Hashem Eloheinu shall take possession of before us, that will we possess. |
JDG 11:25 און אַצונד, ביסט דו דען עפּעס בעסער פֿון בָלָק דעם זון פֿון צִפּוֹרן, דעם מלך פֿון מוֹאָבֿ? האָט ער דען שטרײַטן געשטריטן מיט יִשׂרָאֵל? צי האָט ער מלחמה אױף זײ מלחמה געהאַלטן? edit | JDG 11:25 un atsund, bist du den epes beser fun Balak dem zun fun Tsopharen, dem melech fun Moav? hot er den shtraiten geshtriten mit Yisroel? tsi hot er milchome oif zei milchome gehalten? | JDG 11:25 And now art thou anything better than Balak ben Tzippor, melech Moav? Did he ever strive against Yisroel, or did he ever fight against them, |
JDG 11:26 אַז יִשׂרָאֵל איז געזעסן אין חֶשבוֹן און אין אירע טעכטערשטעט, און אין ערעור און אין אירע טעכטערשטעט, און אין אַלע שטעט װאָס בײַ די זײַטן פֿון אַרנוֹן, דרײַ הונדערט יאָר, טאָ פֿאַר װאָס האָט איר זײ נישט אָפּגענומען אין יענער צײַט? edit | JDG 11:26 az Yisroel iz gezesen in Cheshbon un in ire techtershtet, un in Aroer un in ire techtershtet, un in ale shtet vos bai di zaiten fun Arnon, drai hundert yor, to far vos hot ir zei nisht opgenumen in yener tsait? | JDG 11:26 While Yisroel dwelt in Cheshbon and her towns, and in Aro'er and her settlements, and in all the towns that be along by the coasts of Arnon, three hundred shanah? Why therefore did ye not recover them within that time? |
JDG 11:27 האָב איך דאָך אַקעגן דיר נישט געזינדיקט, און דו טוסט מיט מיר בײז, מלחמה צו האַלטן אױף מיר. זאָל ה׳ דער משפּטער משפּטן הײַנט צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל און צװישן די קינדער פֿון עַמוֹן. edit | JDG 11:27 hob ich doch akegen dir nisht gezindikt, un du tust mit mir beiz, milchome tsu halten oif mir. zol Hashem der meshpter mishpeten haint tsvishen di kinder fun Yisroel un tsvishen di kinder fun Ammon. | JDG 11:27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me; Hashem HaShofet be judge this day between the Bnei Yisroel and the Bnei Ammon. |
JDG 11:28 אָבער דער מלך פֿון די קינדער פֿון עַמוֹן האָט נישט צוגעהערט צו די װערטער פֿון יפֿתּחן, װאָס ער האָט צו אים געשיקט. edit | JDG 11:28 ober der melech fun di kinder fun Ammon hot nisht tsugehert tsu di verter fun Yiftachen, vos er hot tsu im geshikt. | JDG 11:28 Howbeit the melech Bnei Ammon paid heed not unto the words of Yiftach which he sent him. |
JDG 11:29 און גײַסט פֿון ה׳ {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ} איז געװען אױף יפֿתּחן, און ער איז דורכגעגאַנגען גִלעָד און מנַשֶה, און דורכגעגאַנגען מִצְפֶּה-גלעד, און פֿון מִצפָּה-גלעד איז ער אַריבער צו די קינדער פֿון עַמוֹן. edit | JDG 11:29 un gaist fun Hashem iz geven oif Yiftachen, un er iz durchgegangen Gilad un Menasheh, un durchgegangen mitsaפeּh-gled, un fun Mitspah-gled iz er ariber tsu di kinder fun Ammon. | JDG 11:29 Then the Ruach Hashem came upon Yiftach, and he passed over Gil'ad, and Menasheh, passed over Mitzpeh of Gil'ad, and from Mitzpeh of Gil'ad he passed over unto the Bnei Ammon. |
JDG 11:30 און יפֿתּח האָט אַ נדר געטאָן צו ה׳, און האָט געזאָגט: אױב געבן װעסטו געבן די קינדער פֿון עַמוֹן אין מײַן האַנט, edit | JDG 11:30 un Yiftach hot a neyder geton tsu Hashem, un hot gezogt: oib geben vestu geben di kinder fun Ammon in main hant, | JDG 11:30 And Yiftach vowed a neder unto Hashem , and said, If thou shalt without fail deliver the Bnei Ammon into mine hands, |
JDG 11:31 איז, דער אַרױסגײער װאָס װעט אַרױסגײן פֿון די טירן פֿון מײַן הױז מיר אַנטקעגן, װען איך קער זיך אום בשלום פֿון די קינדער פֿון עַמוֹן, זאָל געהערן צו ה׳, און איך װעל אים אױפֿברענגען פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}. edit | JDG 11:31 iz, der aroisgeyer vos vet aroisgein fun di tiren fun main hoiz mir antkegen, ven ich ker zich um besholem fun di kinder fun Ammon, zol geheren tsu Hashem, un ich vel im oifbrengen far a brandopfer. | JDG 11:31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the delet of my bais to meet me, when I return b'shalom from the Bnei Ammon, shall surely be Hashem ʼs, and I will offer it up for an olah. |
JDG 11:32 און יפֿתּח איז אַריבער צו די קינדער פֿון עַמוֹן, מלחמה צו האַלטן מיט זײ, און ה׳ האָט זײ געגעבן אין זײַן האַנט. edit | JDG 11:32 un Yiftach iz ariber tsu di kinder fun Ammon, milchome tsu halten mit zei, un Hashem hot zei gegeben in zain hant. | JDG 11:32 So Yiftach passed over unto the Bnei Ammon to fight against them; and Hashem delivered them into his hands. |
JDG 11:33 און ער האָט זײ געשלאָגן פֿון עַרוֹעֵר און ביז דו קומסט קײן מנית, צװאַנציק שטעט, און ביז אָבֿל-כּרמים, זײער אַ גרױסן שלאַק. און די קינדער פֿון עַמוֹן זײַנען אונטערטעניק געװאָרן פֿאַר די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | JDG 11:33 un er hot zei geshlogen fun Aroer un biz du kumst kein Minnit, tsvantsik shtet, un biz Avel-Keramim, zeyer a groisen shlak. un di kinder fun Ammon zainen untertenik gevoren far di kinder fun Yisroel. | JDG 11:33 And he struck them down from Aro'er, even till thou come to Minnit, even 20 towns, unto Avel-Kramim, with a very great slaughter. Thus the Bnei Ammon were subdued before the Bnei Yisroel. |
JDG 11:34 און װי יפֿתּח איז אָנגעקומען קײן מִצפָּה צו זײַן הױז, ערשט זײַן טאָכטער גײט אַרױס אים אַנטקעגן מיט פּױקן און מיט טענץ; און זי איז געװען בלױז אַן אײן-אײנציקע, ער האָט אַחוץ איר נישט געהאַט קײן זון און קײן טאָכטער . edit | JDG 11:34 un vi Yiftach iz ongekumen kein Mitspah tsu zain hoiz, ersht zain tochter geit arois im antkegen mit poiken un mit tents; un zi iz geven bloiz an ein-eintsike, er hot achuts ir nisht gehat kein zun un kein tochter . | JDG 11:34 And Yiftach came to Mitzpah unto his bais, hinei, his bat came out to meet him with tambourines and with dances; she was his yechidah (only one) ; beside her he had neither ben nor bat. |
JDG 11:35 און עס איז געװען, װי ער האָט זי דערזען, אַזױ האָט ער צעריסן זײַנע קלײדער, און האָט געזאָגט: װײ, מײַן טאָכטער, בײגן אַנידערגעבױגן האָסטו מיך, און דו ביסט פֿון מײַנע פֿאַראומגליקער געװאָרן; װאָרום איך האָב געעפֿנט מײַן מױל צו ה׳, און קען נישט צוריקציִען. edit | JDG 11:35 un es iz geven, vi er hot zi derzen, azoi hot er tserisen zaine kleider, un hot gezogt: vei, main tochter, beigen anidergeboigen hostu mich, un du bist fun maine farumgliker gevoren; vorem ich hob geefent main moil tsu Hashem, un ken nisht tsuriktsien. | JDG 11:35 And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, Alas, my bat! Thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Hashem , and I cannot go back. |
JDG 11:36 האָט זי צו אים געזאָגט: פֿאָטער מײַנער, האָסט געעפֿנט דײַן מױל צו ה׳; טו צו מיר, אַזױ װי עס איז אַרױס פֿון דײַן מױל, נאָך דעם אַז ה׳ האָט דיר געגעבן אַ נקמה אָן דײַנע פֿײַנט, אָן די קינדער פֿון עַמוֹן. edit | JDG 11:36 hot zi tsu im gezogt: foter meiner, host geefent dain moil tsu Hashem; tu tsu mir, azoi vi es iz arois fun dain moil, noch dem az Hashem hot dir gegeben a nekome on daine faint, on di kinder fun Ammon. | JDG 11:36 And she said unto him, Avi, if thou hast opened thy mouth unto Hashem , do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as Hashem hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the Bnei Ammon. |
JDG 11:37 און זי האָט געזאָגט צו איר פֿאָטער: זאָל מיר געטאָן װערן די דאָזיקע זאַך: לאָז מיך אָפּ אױף צװײ חדשים: און איך װעל גײן און װעל נידערן אױף די בערג, און װעל װײנען אױף מײַן יונגפֿרױשאַפֿט, איך און מײַנע חבֿרטעס. edit | JDG 11:37 un zi hot gezogt tsu ir foter: zol mir geton veren di dozike zach: loz mich op oif tsvei Chodeshim: un ich vel gein un vel nideren oif di berg, un vel veinen oif main yungfroishaft, ich un maine chavertes. | JDG 11:37 She said unto her av, Let this thing be done for me; let me alone two chodashim, that I may go up and down upon the hills, and bewail betulai (my virginity) , I and my friends. |
JDG 11:38 האָט ער געזאָגט: גײ. און ער האָט זי אַװעקגעשיקט אױף צװײ חדשים, און זי איז געגאַנגען, זי און אירע חבֿרטעס, און האָט געװײנט אױף איר יונגפֿרױשאַפֿט, אױף די בערג. edit | JDG 11:38 hot er gezogt: gei. un er hot zi avekgeshikt oif tsvei Chodeshim, un zi iz gegangen, zi un ire chavertes, un hot geveint oif ir yungfroishaft, oif di berg. | JDG 11:38 And he said, Go. And he sent her away for two chodashim; and she went with her companions, and bewailed her betulim (virginity) upon the hills. |
JDG 11:39 און עס איז געװען צום סוף פֿון צװײ חדשים, האָט זי זיך אומגעקערט צו איר פֿאָטער, און ער האָט געטאָן צו איר זײַן נדר װאָס ער האָט אַ נדר געטאָן. און זי האָט פֿון קײן מאַן נישט געװוּסט. און עס איז געװאָרן אַ מנהג אין יִשׂרָאֵל: edit | JDG 11:39 un es iz geven tsum sof fun tsvei Chodeshim, hot zi zich umgekert tsu ir foter, un er hot geton tsu ir zain neyder vos er hot a neyder geton. un zi hot fun kein man nisht gevust. un es iz gevoren a mineg in Yisroel: | JDG 11:39 And it came to pass at the end of two chodashim, that she returned unto her av, who did with her according to his neder which he had vowed; and she knew no man. And it was a chok in Yisroel, |
JDG 11:40 פֿון יאָר צו יאָר גײען די טעכטער פֿון יִשׂרָאֵל קלאָגן אױף דער טאָכטער פֿון יפֿתּח דעם גִלעָדער פֿיר טעג אין יאָר. edit | JDG 11:40 fun yor tsu yor geyen di techter fun Yisroel klogen oif der tochter fun Yiftach dem gileoder fir teg in yor. | JDG 11:40 That the banot Yisroel went yearly to lament the bat Yiftach the Gil'adi arba'at yamim bashanah. |
JDG 12:1 און די מענער פֿון אפֿרים האָבן זיך אײַנגעזאַמלט, און זײ זײַנען אַריבער קײן צפֿון, און האָבן געזאָגט צו יפֿתּחן: פֿאַר װאָס ביסטו אַריבערגעגאַנגען מלחמה צו האַלטן מיט די קינדער פֿון עַמוֹן, און אונדז האָסטו נישט גערופֿן צו גײן מיט דיר? דײַן הױז װעלן מיר פֿאַרברענען איבער דיר אין פֿײַער. edit | JDG 12:1 un di mener fun Ephrayim hoben zich aingezamlt, un zei zainen ariber kein Tsafon, un hoben gezogt tsu Yiftachen: far vos bistu aribergegangen milchome tsu halten mit di kinder fun Ammon, un undz hostu nisht gerufen tsu gein mit dir? dain hoiz velen mir farbrenen iber dir in faier. | JDG 12:1 And the ish Ephrayim gathered themselves together, and went into Tzafon, and said unto Yiftach, Wherefore passedst thou over to fight against the Bnei Ammon, and didst not call us to go with thee? We will burn thine bais upon thee with eish. |
JDG 12:2 האָט יפֿתּח צו זײ געזאָגט: אין גרױס שטרײַט בין איך געװען, איך און מײַן פֿאָלק, מיט די קינדער פֿון עַמוֹן, און איך האָב אײַך גערופֿן, און איר האָט מיך נישט געהאָלפֿן פֿון זײער האַנט. edit | JDG 12:2 hot Yiftach tsu zei gezogt: in grois shtrait bin ich geven, ich un main folk, mit di kinder fun Ammon, un ich hob aich gerufen, un ir hot mich nisht geholfen fun zeyer hant. | JDG 12:2 And Yiftach said unto them, I and my people were at great strife with the Bnei Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hands. |
JDG 12:3 האָב איך געזען אַז איר העלפֿט נישט, און איך האָב גענומען מײַן לעבן אין מײַן האַנט, און בין אַריבער צו די קינדער פֿון עַמוֹן, און ה׳ האָט זײ געגעבן אין מײַן האַנט; און פֿאַר װאָס זײַט איר אַרױפֿגעקומען צו מיר הײַנטיקן טאָג מלחמה צו האַלטן מיט מיר? edit | JDG 12:3 hob ich gezen az ir helft nisht, un ich hob genumen main leben in main hant, un bin ariber tsu di kinder fun Ammon, un Hashem hot zei gegeben in main hant; un far vos zait ir aroifgekumen tsu mir haintiken tog milchome tsu halten mit mir? | JDG 12:3 And when I saw that you were not my moshi'a, I put my nefesh in my hands, and passed over against the Bnei Ammon, and Hashem delivered them into my yad; why then are ye come up unto me this day, to fight against me? |
JDG 12:4 און יפֿתּח האָט אײַנגעזאַמלט אַלע מענער פֿון גִלעָד, און האָט מלחמה געהאַלטן מיט אפֿרים, און די מענער פֿון גִלעָד האָבן געשלאָגן אפֿרים, װײַל זײ האָבן געזאָגט: אױסװוּרפֿן פֿון אפֿרים זײַט איר, גִלעָד, צװישן אפֿרים, צװישן מנַשֶה. edit | JDG 12:4 un Yiftach hot aingezamlt ale mener fun Gilad, un hot milchome gehalten mit Ephrayim, un di mener fun Gilad hoben geshlogen Ephrayim, vail zei hoben gezogt: oisvurfen fun Ephrayim zait ir, Gilad, tsvishen Ephrayim, tsvishen Menasheh. | JDG 12:4 Then Yiftach gathered together all the Anshei Gil'ad, and fought with Ephrayim; and the anshei Gil'ad struck down Ephrayim, because they said, Ye Gilead are fugitives of Ephrayim among the Ephrayim, and among the Menasheh. |
JDG 12:5 און גִלעָד האָט פֿאַרכאַפּט די איבערפֿאָרן פֿון יַרדן פֿאַר אפֿרים, און עס איז געװען, אַז אַן אַנטרונענער פֿון אפֿרים האָט געזאָגט: איך װיל אַריבערגײן, אַזױ האָבן די מענער פֿון גִלעָד צו אים געזאָגט: ביסטו אַן אפֿרַיִמער? און אַז ער האָט געזאָגט: נײן, edit | JDG 12:5 un Gilad hot farchapt di iberforen fun Yarden far Ephrayim, un es iz geven, az an antrunener fun Ephrayim hot gezogt: ich vil aribergein, azoi hoben di mener fun Gilad tsu im gezogt: bistu an Ephrayimer? un az er hot gezogt: nein, | JDG 12:5 And the Gilead took the fords of the Yarden before the Ephrayim; and it was so, that when those Ephrayim which were escaped said, Let me cross over; that the anshei Gil'ad said unto him, Art thou an Ephrati? If he said, No, |
JDG 12:6 האָבן זײ צו אים געזאָגט: זאָג אַקאָרשט שבולת, און אַז ער האָט געזאָגט סבולת, װײַל ער האָט נישט געקענט אַרױסרעדן ריכטיק, אַזױ האָבן זײ אים אָנגענומען און אים געשאָכטן בײַ די איבערפֿאָרן פֿון יַרדן. און עס זײַנען געפֿאַלן אין יענער צײַט פֿון אפֿרים צװײ און פֿערציק טױזנט. edit | JDG 12:6 hoben zei tsu im gezogt: zog akorsht Shibolet, un az er hot gezogt Sibolet, vail er hot nisht gekent aroisreden richtik, azoi hoben zei im ongenumen un im geshochten bai di iberforen fun Yarden. un es zainen gefalen in yener tsait fun Ephrayim tsvei un fertsik toiznt. | JDG 12:6 Then said they unto him, Say now Shibbolet; and he said Sibbolet, for he could not pronounce it right. Then they took him, and slaughtered him at the fords of the Yarden; and there fell at that time of the Ephrayim forty and two thousand. |
JDG 12:7 און יפֿתּח האָט געמשפּט יִשׂרָאֵל זעקס יאָר, און יפֿתּח דער גִלעָדער איז געשטאָרבן, און איז באַגראָבן געװאָרן אין [אײנער פֿון] די שטעט פֿון גִלעָד. edit | JDG 12:7 un Yiftach hot gemishpet Yisroel zeks yor, un Yiftach der gileoder iz geshtorben, un iz bagroben gevoren in [einer fun] di shtet fun Gilad. | JDG 12:7 And Yiftach judged Yisroel shesh shanim. Then died Yiftach the Gil'adi, and was buried in one of the towns of Gil'ad. |
JDG 12:8 און נאָך אים האָט געמשפּט יִשׂרָאֵל אבֿצן פֿון בֵית-לֶחֶם. edit | JDG 12:8 un noch im hot gemishpet Yisroel Ibtsan fun Beit-Lechem. | JDG 12:8 And after him Ibtzan of Beit-Lechem judged Yisroel. |
JDG 12:9 און ער האָט געהאַט דרײַסיק זין, און דרײַסיק טעכטער האָט ער אױסגעגעבן, און דרײַסיק טעכטער האָט ער אַרײַנגענומען פֿאַר זײַנע זין פֿון דערױסן. און ער האָט געמשפּט יִשׂרָאֵל זיבן יאָר. edit | JDG 12:9 un er hot gehat draisik zin, un draisik techter hot er oisgegeben, un draisik techter hot er araingenumen far zaine zin fun deroisen. un er hot gemishpet Yisroel ziben yor. | JDG 12:9 And he had shloshim banim, and shloshim banot, whom he gave away in marriage outside [his eleph], and took in sloshim banot from outside for his banim. And he judged Yisroel shevat shanim. |
JDG 12:10 און אבֿצן איז געשטאָרבן, און איז באַגראָבן געװאָרן אין בֵית-לֶחֶם. edit | JDG 12:10 un Ibtsan iz geshtorben, un iz bagroben gevoren in Beit-Lechem. | JDG 12:10 Then died Ibtzan, and was buried at Beit-Lechem. |
JDG 12:11 און נאָך אים האָט געמשפּט יִשׂרָאֵל אֵילוֹן דער זבֿולונער. און ער האָט געמשפּט יִשׂרָאֵל צען יאָר. edit | JDG 12:11 un noch im hot gemishpet Yisroel Elon der Zevuluner. un er hot gemishpet Yisroel tsen yor. | JDG 12:11 And after him Elon, a Zevuloni, judged Yisroel; and he judged Yisroel eser shanim. |
JDG 12:12 און אֵילוֹן דער זבֿולונער איז געשטאָרבן, און איז באַגראָבן געװאָרן אין אַיָלוֹן אין לאַנד זבֿולון. edit | JDG 12:12 un Elon der Zevuluner iz geshtorben, un iz bagroben gevoren in Ayalon in land Zevulun. | JDG 12:12 And Elon the Zevuloni died, and was buried in Ayalon in Eretz Zevulun. |
JDG 12:13 און נאָך אים האָט געמשפּט יִשׂרָאֵל עַבֿדוֹן דער זון פֿון הללן פֿון פּרעָתוֹן. edit | JDG 12:13 un noch im hot gemishpet Yisroel Avdon der zun fun Hillelen fun Pirathon. | JDG 12:13 And after him Avdon ben Hillel, a Pir'athoni, judged Yisroel. |
JDG 12:14 און ער האָט געהאַט פֿערציק זין און דרײַסיק אײניקלעך, װאָס זײַנען געריטן אױף זיבעציק יונגע אײזלען. און ער האָט געמשפּט יִשׂרָאֵל אַכט יאָר. edit | JDG 12:14 un er hot gehat fertsik zin un draisik einiklech, vos zainen geriten oif zibetsik yunge eizlen. un er hot gemishpet Yisroel acht yor. | JDG 12:14 And he had arba'im banim and thirty grandsons, that rode on threescore and ten donkeys; and he judged Yisroel shmoneh shanim. |
JDG 12:15 און עַבֿדוֹן דער זון פֿון הללן פֿון פּרעָתוֹן איז געשטאָרבן, און איז באַגראָבן געװאָרן אין פּרעָתוֹן אין לאַנד אפֿרים, אױפֿן באַרג פֿון עַמָלֵק. edit | JDG 12:15 un Avdon der zun fun Hillelen fun Pirathon iz geshtorben, un iz bagroben gevoren in Pirathon in land Ephrayim, oifen barg fun Amalek. | JDG 12:15 And Avdon ben Hillel the Pir'athoni died, and was buried in Pir'athon in Eretz Ephrayim, in the har HaAmaleki. |
JDG 13:1 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן װידער געטאָן װאָס איז שלעכט אין די אױגן פֿון ה׳, און ה׳ האָט זײ געגעבן אין דער האַנט פֿון די פּלִשתּים פֿערציק יאָר. edit | JDG 13:1 un di kinder fun Yisroel hoben vider geton vos iz shlecht in di oigen fun Hashem, un Hashem hot zei gegeben in der hant fun di Pelishtim fertsik yor. | JDG 13:1 And the Bnei Yisroel did harah again in the sight of Hashem ; and Hashem delivered them into the yad Pelishtim arba'im shanah. |
JDG 13:2 און עס איז געװען אַ מאַן פֿון צָרעָה, פֿון דער משפּחה פֿון דָן, װאָס זײַן נאָמען איז געװען מנוח; און זײַן װײַב איז געװען אַן עקרה, און האָט נישט געבאָרן. edit | JDG 13:2 un es iz geven a man fun Tsorah, fun der mishpoche fun Dan, vos zain nomen iz geven Manoach; un zain vaib iz geven an akore, un hot nisht geboren. | JDG 13:2 And there was a certain ish from Tzorah, of the mishpakhat HaDani, whose shem was Manoach; and his isha was barren and bore not. |
JDG 13:3 האָט אַ מלאך פֿון ה׳ זיך באַװיזן צו דער פֿרױ, און האָט צו איר געזאָגט: זע נאָר, דו ביסט אַן עקרה, און האָסט נישט געבאָרן; אָבער װעסט טראָגעדיק װערן, און װעסט געבערן אַ זון. edit | JDG 13:3 hot a malach fun Hashem zich bavizen tsu der froi, un hot tsu ir gezogt: ze nor, du bist an akore, un host nisht geboren; ober vest trogedik veren, un vest geberen a zun. | JDG 13:3 And the Malach Hashem appeared unto the isha, and said unto her, Hinei now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and bear ben. |
JDG 13:4 און אַצונד, היט זיך אַקאָרשט, און זאָלסט נישט טרינקען װײַן אָדער שטאַרק געטראַנק, און נישט עסן קײן אומרײנס. edit | JDG 13:4 un atsund, hit zich akorsht, un zolst nisht trinken vain oder shtark getrank, un nisht esen kein umreins. | JDG 13:4 Now therefore be shomer and drink not yayin nor shechar (strong drink) , and eat not kol tameh; |
JDG 13:5 װאָרום זע, דו װערסט טראָגעדיק, און געבערסט אַ זון; און אַ שערמעסער זאָל נישט אַרױפֿגײן אױף זײַן קאָפּ, װאָרום אַ נזיר פֿון אלֹקים זאָל דער ייִנגל זײַן פֿון מוטערלײַב אָן; און ער װעט אָנהײבן העלפֿן יִשׂרָאֵל פֿון דער האַנט פֿון די פּלִשתּים. edit | JDG 13:5 vorem ze, du verst trogedik, un geberst a zun; un a shermeser zol nisht aroifgein oif zain kop, vorem a nezir fun Elokim zol der yingel zain fun muterleib on; un er vet onheiben helfen Yisroel fun der hant fun di Pelishtim. | JDG 13:5 For, lo, thou shalt conceive, and bear ben; and no morah (razor) shall come on his rosh; for the na'ar shall be a Nazir Elohim from the beten (womb) ; and he shall begin to save Yisroel from the yad Pelishtim. |
JDG 13:6 און די פֿרױ איז געקומען, און האָט געזאָגט צו איר מאַן, אַזױ צו זאָגן: אַ מאַן פֿון ג-ט איז געקומען צו מיר, און זײַן אױסזען איז געװען אַזױ װי דאָס אױסזען פֿון דער מלאך פֿון האלֹקים, מוראדיק זײער; און נישט איך האָב אים געפֿרעגט פֿון װאַנען ער איז, און נישט ער האָט מיר געזאָגט זײַן נאָמען. edit | JDG 13:6 un di froi iz gekumen, un hot gezogt tsu ir man, azoi tsu zogen: a man fun g-t iz gekumen tsu mir, un zain oiszen iz geven azoi vi dos oiszen fun der malach fun HaElokim, moiredik zeyer; un nisht ich hob im gefregt fun vanen er iz, un nisht er hot mir gezogt zain nomen. | JDG 13:6 Then the isha came and told her ish, saying, An Ish HaElohim came unto me, and his appearance was like the appearance of a Malach HaElohim, norah me'od; but I asked him not where he came from, neither told he me shmo; |
JDG 13:7 אָבער ער האָט צו מיר געזאָגט: זע, דו װערסט טראָגעדיק, און געבערסט אַ זון; און אַצונד, זאָלסטו נישט טרינקען װײַן אָדער שטאַרק געטראַנק, און נישט עסן קײן אומרײנקײט, װאָרום אַ נזיר פֿון אלֹקים זאָל דער ייִנגל זײַן פֿון מוטערלײַב אָן ביז דעם טאָג פֿון זײַן טױט. edit | JDG 13:7 ober er hot tsu mir gezogt: ze, du verst trogedik, un geberst a zun; un atsund, zolstu nisht trinken vain oder shtark getrank, un nisht esen kein umreinkeit, vorem a nezir fun Elokim zol der yingel zain fun muterleib on biz dem tog fun zain toit. | JDG 13:7 But he said unto me, See thou shalt conceive, and bear ben; and now drink no yayin nor shechar, neither eat any tumah; for the na'ar shall be Nazir Elohim from the beten to the yom moto (day of his death) . |
JDG 13:8 האָט מנוח מתפּלל געװען צו ה׳, און האָט געזאָגט: איך בעט דיך, אֲדֹנָי, זאָל דער מאַן פֿון ג-ט, װאָס דו האָסט געשיקט, װידער קומען צו אונדז, אונדז לערנען װאָס מיר זאָלן טאָן צו דעם ייִנגל װאָס װעט געבאָרן װערן. edit | JDG 13:8 hot Manoach mispalel geven tsu Hashem, un hot gezogt: ich bet dich, Adonoi, zol der man fun g-t, vos du host geshikt, vider kumen tsu undz, undz lernen vos mir zolen ton tsu dem yingel vos vet geboren veren. | JDG 13:8 Then Manoach prayed entreating Hashem , and said, O Adonoi, let the Ish HaElohim which thou didst send come again unto us, and teach us what we must do unto the na'ar that shall be born. |
JDG 13:9 און האלֹקים האָט צוגעהערט צו דעם קֹול פֿון מנוחן, און דער מלאך פֿון האלֹקים איז װידער געקומען צו דער פֿרױ, װי זי איז געזעסן אין פֿעלד; און מנוח איר מאַן איז נישט געװען לעבן איר. edit | JDG 13:9 un HaElokim hot tsugehert tsu dem kol fun menuchen, un der malach fun HaElokim iz vider gekumen tsu der froi, vi zi iz gezesen in feld; un Manoach ir man iz nisht geven leben ir. | JDG 13:9 And HaElohim paid heed to the kol Manoach; and the Malach HaElohim came again unto the isha as she sat in the sadeh; but Manoach her ish was not with her. |
JDG 13:10 האָט די פֿרױ געאײַלט און איז געלאָפֿן, און האָט דערצײלט איר מאַן, און האָט צו אים געזאָגט: אָן האָט זיך באַװיזן צו מיר דער מאַן װאָס איז געקומען צו מיר אין יענעם טאָג. edit | JDG 13:10 hot di froi geailt un iz gelofen, un hot dertseilt ir man, un hot tsu im gezogt: on hot zich bavizen tsu mir der man vos iz gekumen tsu mir in yenem tog. | JDG 13:10 And the isha made haste, and ran, and told her ish, and said unto him, Hinei, the ish hath appeared unto me, that came unto me the other day. |
JDG 13:11 איז מנוח אױפֿגעשטאַנען, און איז געגאַנגען נאָך זײַן װײַב, און ער איז געקומען צו דעם מאַן, און האָט צו אים געזאָגט: ביסט דו דער מאַן װאָס האָט גערעדט צו דער פֿרױ? האָט ער געזאָגט: איך. edit | JDG 13:11 iz Manoach oifgeshtanen, un iz gegangen noch zain vaib, un er iz gekumen tsu dem man, un hot tsu im gezogt: bist du der man vos hot geredt tsu der froi? hot er gezogt: ich. | JDG 13:11 And Manoach arose, and went after his isha, and came to the ish, and said unto him, Art thou the ish that didst speak unto the isha? And he said, I am. |
JDG 13:12 האָט מנוח געזאָגט: אַצונד אַז דײַן װאָרט װעט אָנקומען, װאָס זאָל זײַן דער שטײגער מיטן ייִנגל, און װאָס טאָן צו אים? edit | JDG 13:12 hot Manoach gezogt: atsund az dain vort vet onkumen, vos zol zain der shteiger miten yingel, un vos ton tsu im? | JDG 13:12 And Manoach said, Now let thy devar come to pass. How shall be the mishpat hana'ar (proper treatment of the child) , and his ma'aseh (work, [lifeʼs] work )? |
JDG 13:13 האָט דער מלאך פֿון ה׳ געזאָגט צו מנוחן: פֿון אַלץ װאָס איך האָב אָנגעזאָגט דער פֿרױ, זאָל זי זיך היטן. edit | JDG 13:13 hot der malach fun Hashem gezogt tsu menuchen: fun alts vos ich hob ongezogt der froi, zol zi zich hiten. | JDG 13:13 And the Malach Hashem said unto Manoach, Of all that I said unto the isha let her be shomer (beware, guard, keep watch over) . |
JDG 13:14 פֿון אַלץ װאָס קומט אַרױס פֿון װײַנשטאָק, זאָל זי נישט עסן, און װײַן און שטאַרק געטראַנק זאָל זי נישט טרינקען, און קײן אומרײנקײט זאָל זי נישט עסן; אַלץ װאָס איך האָב איר באַפֿױלן זאָל זי אָפּהיטן. edit | JDG 13:14 fun alts vos kumt arois fun vainshtok, zol zi nisht esen, un vain un shtark getrank zol zi nisht trinken, un kein umreinkeit zol zi nisht esen; alts vos ich hob ir bafoilen zol zi ophiten. | JDG 13:14 She may not eat of any thing that cometh of the gefen, neither let her drink yayin or shechar, nor eat any tumah; all that I commanded her let her be shomer to do. |
JDG 13:15 האָט מנוח געזאָגט צו דעם מלאך פֿון ה׳: לאָמיר, איך בעט דיך, דיך פֿאַרהאַלטן, און מיר װעלן מאַכן פֿאַר דיר אַ ציגנבעקל. edit | JDG 13:15 hot Manoach gezogt tsu dem malach fun Hashem: lomir, ich bet dich, dich farhalten, un mir velen machen far dir a tsignbekl. | JDG 13:15 And Manoach said unto the Malach Hashem , Now, let us detain thee, until we shall have made ready a young goat for thee. |
JDG 13:16 האָט דער מלאך פֿון ה׳ געזאָגט צו מנוחן: אַפֿילו דו װעסט מיך פֿאַרהאַלטן, װעל איך נישט עסן פֿון דײַן שפּײַז; אױב אָבער דו װילסט מאַכן אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, זאָלסטו עס אױפֿברענגען צו ג-ט. װאָרום מנוח האָט נישט געװוּסט אַז דאָס איז אַ מלאך פֿון ה׳. edit | JDG 13:16 hot der malach fun Hashem gezogt tsu menuchen: afile du vest mich farhalten, vel ich nisht esen fun dain shpaiz; oib ober du vilst machen a brandopfer, zolstu es oifbrengen tsu g-t. vorem Manoach hot nisht gevust az dos iz a malach fun Hashem. | JDG 13:16 And the Malach Hashem said unto Manoach, Though thou detain me, I will not eat of thy lechem; and if thou wilt offer an olah (burnt offering) , thou must offer it unto Hashem . For Manoach knew not that he was Malach Hashem . |
JDG 13:17 און מנוח האָט געזאָגט צו דעם מלאך פֿון ה׳: װאָס איז דײַן נאָמען, כּדי אַז דײַן װאָרט װעט אָנקומען, זאָלן מיר דיר אָנטאָן כּבֿוד. edit | JDG 13:17 un Manoach hot gezogt tsu dem malach fun Hashem: vos iz dain nomen, kedei az dain vort vet onkumen, zolen mir dir onton koved. | JDG 13:17 And Manoach said unto Malach Hashem , Mi shmehchah? That when thy devar come to pass we may do thee honor? |
JDG 13:18 האָט דער מלאך פֿון ה׳ צו אים געזאָגט: נאָך װאָס דען פֿרעגסטו אױף מײַן נאָמען, אַז ער איז פֿאַרהױלן? edit | JDG 13:18 hot der malach fun Hashem tsu im gezogt: noch vos den fregstu oif main nomen, az er iz farhoilen? | JDG 13:18 And the Malach Hashem said unto him, Why askest thou thus after my shem, seeing it is FELI (supremely wonderful) ? |
JDG 13:19 האָט מנוח גענומען דאָס ציגנבעקל און דאָס שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, און האָט אױפֿגעבראַכט אױף דעם פֿעלז פֿאַר ה׳; און דער [מלאך] האָט געטאָן װוּנדערלעך, און מנוח און זײַן װײַב האָבן צוגעזען. edit | JDG 13:19 hot Manoach genumen dos tsignbekl un dos shpaizopfer, un hot oifgebracht oif dem felz far Hashem; un der [malach] hot geton vunderlech, un Manoach un zain vaib hoben tsugezen. | JDG 13:19 So Manoach took a young goat with a minchah, and offered it upon the tzur unto Hashem ; and wonderously did He act; and Manoach and his wife looked on. |
JDG 13:20 װאָרום עס איז געװען, װי די פֿלאַם איז אױפֿגעגאַנגען פֿון מזבח צום הימל, אַזױ איז דער מלאך פֿון ה׳ אױפֿגעגאַנגען מיט דער פֿלאַם פֿון מזבח. און מנוח און זײַן װײַב האָבן דאָס געזען, און זײ זײַנען געפֿאַלן אױף זײער פּנים צו דער ערד. edit | JDG 13:20 vorem es iz geven, vi di flam iz oifgegangen fun mizbeyech tsum himel, azoi iz der malach fun Hashem oifgegangen mit der flam fun mizbeyech. un Manoach un zain vaib hoben dos gezen, un zei zainen gefalen oif zeyer ponem tsu der erd. | JDG 13:20 For it came to pass, when the flame went up toward Shomayim from off the Mizbe'ach, that the Malach Hashem ascended in the flame of the Mizbe'ach. And Manoach and his wife looked on, and fell on their faces to the ground. |
JDG 13:21 און דער מלאך פֿון ה׳ האָט זיך מער נישט באַװיזן צו מנוחן און צו זײַן װײַב. דענצמאָל האָט מנוח געװוּסט, אַז דאָס איז געװען אַ מלאך פֿון ה׳. edit | JDG 13:21 un der malach fun Hashem hot zich mer nisht bavizen tsu menuchen un tsu zain vaib. dentsmol hot Manoach gevust, az dos iz geven a malach fun Hashem. | JDG 13:21 But the Malach Hashem did no more appear to Manoach and to his isha. Then Manoach knew that He was the Malach Hashem . |
JDG 13:22 און מנוח האָט געזאָגט צו זײַן װײַב: שטאַרבן װעלן מיר שטאַרבן, װאָרום אלֹקים האָבן מיר געזען. edit | JDG 13:22 un Manoach hot gezogt tsu zain vaib: shtarben velen mir shtarben, vorem Elokim hoben mir gezen. | JDG 13:22 And Manoach said unto his isha, We shall surely die, because we have seen Elohim. |
JDG 13:23 האָט זײַן װײַב צו אים געזאָגט: אַז ה׳ װאָלט אונדז געװאָלט טײטן, װאָלט ער נישט אָנגענומען פֿון אונדזער האַנט אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} און אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, און װאָלט אונדז נישט באַװיזן דאָס אַלץ, און װאָלט אונדז אַצונד נישט אָנגעזאָגט אַזױ-װאָס. edit | JDG 13:23 hot zain vaib tsu im gezogt: az Hashem volt undz gevolt teiten, volt er nisht ongenumen fun undzer hant a brandopfer un a shpaizopfer, un volt undz nisht bavizen dos alts, un volt undz atsund nisht ongezogt azoi-vos. | JDG 13:23 But his isha said unto him, If Hashem were pleased to kill us, He would not have received an olah (burnt offering) and a minchah from yadenu (our hands) , neither would He have showed us all these things, nor at this time would have told us such things as these. |
JDG 13:24 און די פֿרױ האָט געבאָרן אַ זון, און זי האָט גערופֿן זײַן נאָמען שמשון. און דער ייִנגל איז געװאַקסן, און ה׳ האָט אים געבענטשט. edit | JDG 13:24 un di froi hot geboren a zun, un zi hot gerufen zain nomen Shimshon. un der yingel iz gevaksen, un Hashem hot im gebentsht. | JDG 13:24 And the isha bore ben, and called shmo Shimshon; and the na'ar grew, and Hashem blessed him. |
JDG 13:25 און דער גײַסט פֿון ה׳ האָט אָנגעהױבן צו שלאָגן אין אים, אין מחנה-דָן, צװישן צָרעָה און צװישן אֶשתָּאוֹל. edit | JDG 13:25 un der gaist fun Hashem hot ongehoiben tsu shlogen in im, in machne-Dan, tsvishen Tsorah un tsvishen Eshtaol. | JDG 13:25 And the Ruach Hashem began to impel him at times in Machaneh Dan between Tzorah and Eshta'ol. |
JDG 14:1 און שמשון האָט גענידערט קײן תִּמנָה, און האָט געזען אַ װײַבספּאַרשױן אין תִּמנָה פֿון די טעכטער פֿון די פּלִשתּים. edit | JDG 14:1 un Shimshon hot genidert kein Timnah, un hot gezen a vaibsparshoin in Timnah fun di techter fun di Pelishtim. | JDG 14:1 And Shimshon went down to Timnah, and saw an isha in Timnah of the banot Pelishtim (Philistines) . |
JDG 14:2 און ער איז אַרױפֿגעקומען, און האָט דערצײלט זײַן פֿאָטער און זײַן מוטער, און האָט געזאָגט: איך האָב געזען אַ װײַבספּאַרשױן אין תִּמנָה פֿון די טעכטער פֿון די פּלִשתּים, און אַצונד נעמט זי מיר פֿאַר אַ װײַב. edit | JDG 14:2 un er iz aroifgekumen, un hot dertseilt zain foter un zain muter, un hot gezogt: ich hob gezen a vaibsparshoin in Timnah fun di techter fun di Pelishtim, un atsund nemt zi mir far a vaib. | JDG 14:2 And he came up, and told his av and his em, and said, I have seen an isha in Timnah of the banot Pelishtim; now therefore get her for me as isha. |
JDG 14:3 האָט צו אים געזאָגט זײַן פֿאָטער און זײַן מוטער: איז נישטאָ צװישן די טעכטער פֿון דײַנע ברידער און צװישן מײַן גאַנצן פֿאָלק אַ װײַבספּאַרשױן, אַז דו גײַסט נעמען אַ װײַב פֿון די אומבאַשניטענע פּלִשתּים? האָט שמשון געזאָגט צו זײַן פֿאָטער: נעם זי מיר װאָרום זי איז װױלגעפֿעלן אין מײַנע אױגן. edit | JDG 14:3 hot tsu im gezogt zain foter un zain muter: iz nishto tsvishen di techter fun daine brider un tsvishen main gantsen folk a vaibsparshoin, az du gaist nemen a vaib fun di umbashnitene Pelishtim? hot Shimshon gezogt tsu zain foter: nem zi mir vorem zi iz voilgefelen in maine oigen. | JDG 14:3 Then his av and his em said unto him, Is there not among the banot of thy achim, or among kol Ami (all my people) an isha, that thou goest to take an isha of the Pelishtim haArelim? And Shimshon said unto his av, Get her for me; for she is yashrah (right) in my eyes. |
JDG 14:4 און זײַן פֿאָטער און זײַן מוטער האָבן נישט געװוּסט אַז דאָס איז פֿון ה׳, אַז דאָס זוכט ער אַן אױסרעד אױף די פּלִשתּים. און אין יענער צײַט האָבן די פּלִשתּים געװעלטיקט איבער יִשׂרָאֵל. edit | JDG 14:4 un zain foter un zain muter hoben nisht gevust az dos iz fun Hashem, az dos zucht er an oisred oif di Pelishtim. un in yener tsait hoben di Pelishtim geveltikt iber Yisroel. | JDG 14:4 But his av and his em knew not that this was from Hashem , for He sought an occasion against the Pelishtim; for at that time the Pelishtim had dominion over Yisroel. |
JDG 14:5 האָט שמשון אַראָפּגענידערט מיט זײַן פֿאָטער און זײַן מוטער קײן תִּמנָה. און זײ זײַנען געקומען ביז די װײַנגערטנער פֿון תִּמנָה, ערשט אַ יונגער לײב ברילט אַקעגן אים. edit | JDG 14:5 hot Shimshon aropgenidert mit zain foter un zain muter kein Timnah. un zei zainen gekumen biz di vaingertner fun Timnah, ersht a yunger laib brilt akegen im. | JDG 14:5 Then went Shimshon down, and his av and his em, to Timnah, and came to the kramim (vineyards) of Timnah; and, hinei, a young lion roared against him. |
JDG 14:6 איז געקומען אױף אים גײַסט פֿון ה׳ {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ}, און ער האָט אים צעריסן, אַזױ װי מע צערײַסט אַ ציקעלע; און קײן זאַך איז נישט געװען אין זײַן האַנט. און ער האָט נישט דערצײלט זײַן פֿאָטער און זײַן מוטער װאָס ער האָט געטאָן. edit | JDG 14:6 iz gekumen oif im gaist fun Hashem, un er hot im tserisen, azoi vi me tseraist a tsikele; un kein zach iz nisht geven in zain hant. un er hot nisht dertseilt zain foter un zain muter vos er hot geton. | JDG 14:6 And the Ruach Hashem came mightily upon him, and he tore him as he would have torn a young goat, and he had nothing in his yad; but he told not his av or his em what he had done. |
JDG 14:7 און ער האָט אַראָפּגענידערט, און האָט גערעדט צו דער װײַבספּאַרשױן, און זי איז װױלגעפֿעלן אין שמשונס אױגן. edit | JDG 14:7 un er hot aropgenidert, un hot geredt tsu der vaibsparshoin, un zi iz voilgefelen in Shimshons oigen. | JDG 14:7 And he went down, and talked with the isha; and she was right in the eyes of Shimshon. |
JDG 14:8 און אין טעג אַרום איז ער צוריקגעקומען זי צו נעמען, און ער האָט פֿאַרקערט צו זען די נבֵֿלה פֿון דעם לײב, ערשט אין דעם לײַב פֿון לײב איז אַ ראָי בינען און האָניק. edit | JDG 14:8 un in teg arum iz er tsurikgekumen zi tsu nemen, un er hot farkert tsu zen di nebeֿlh fun dem laib, ersht in dem laib fun laib iz a roi binen un honik. | JDG 14:8 And after a time he returned to take her [in marriage], and he turned aside to look at the carcass of the lion; and, hinei, there was a swarm of bees and devash in the geviyah of the lion. |
JDG 14:9 האָט ער עס אַרױסגעשאַרט אין זײַנע האַנטפֿלעכן, און איז געגאַנגען און גײענדיק געגעסן. און ער איז געקומען צו זײַן פֿאָטער און צו זײַן מוטער, און האָט זײ געגעבן, און זײ האָבן געגעסן. און ער האָט זײ נישט דערצײלט אַז פֿון דעם לײבס לײַב האָט ער אַרױסגעשאַרט דעם האָניק. edit | JDG 14:9 hot er es aroisgeshart in zaine hantflechen, un iz gegangen un geyendik gegesen. un er iz gekumen tsu zain foter un tsu zain muter, un hot zei gegeben, un zei hoben gegesen. un er hot zei nisht dertseilt az fun dem leibs laib hot er aroisgeshart dem honik. | JDG 14:9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his av and em, and he gave them, and they did eat; but he told not them that he had taken the devash out of the geviyah of the lion. |
JDG 14:10 און זײַן פֿאָטער האָט אַראָפּגענידערט צו דער װײַבספּאַרשױן. און שמשון האָט דאָרטן געמאַכט אַ מאָלצײַט; װאָרום אַזױ פֿלעגן טאָן די בחורים. edit | JDG 14:10 un zain foter hot aropgenidert tsu der vaibsparshoin. un Shimshon hot dorten gemacht a moltsait; vorem azoi flegen ton di bochurim. | JDG 14:10 So his av went down unto the isha; and Shimshon made there a mishteh; for so used the bocherim to do. |
JDG 14:11 און עס איז געװען, װי זײ האָבן אים געזען, אַזױ האָבן זײ געבראַכט דרײַסיק חבֿרים, און זײ זײַנען געװען מיט אים. edit | JDG 14:11 un es iz geven, vi zei hoben im gezen, azoi hoben zei gebracht draisik chavorim, un zei zainen geven mit im. | JDG 14:11 And it came to pass, when they saw him, that they brought shloshim companions to be with him. |
JDG 14:12 האָט שמשון צו זײ געזאָגט: לאָמיך אַקאָרשט אײַך ראָטן אַ רעטעניש; אױב זאָגן װעט איר עס מיר זאָגן אין די זיבן טעג פֿון דעם מאָלצײַט, און װעט טרעפֿן, װעל איך אײַך געבן דרײַסיק לײַנענע טיכער און דרײַסיק גאַנג קלײדער. edit | JDG 14:12 hot Shimshon tsu zei gezogt: lomich akorsht aich roten a retenish; oib zogen vet ir es mir zogen in di ziben teg fun dem moltsait, un vet trefen, vel ich aich geben draisik lainene ticher un draisik gang kleider. | JDG 14:12 And Shimshon said unto them, I will now put forth a khidah (riddle) unto you; if ye can certainly declare it to me within the shivat yemei hamishteh, and find it out, then I will give you shloshim linen garments and shloshim sets of begadim; |
JDG 14:13 אױב אָבער איר װעט מיר נישט קענען זאָגן, זאָלט איר מיר געבן דרײַסיק לײַנענע טיכער און דרײַסיק גאַנג קלײדער. האָבן זײ צו אים געזאָגט: ראָט דײַן רעטעניש, און לאָמיר זי הערן. edit | JDG 14:13 oib ober ir vet mir nisht kenen zogen, zolt ir mir geben draisik lainene ticher un draisik gang kleider. hoben zei tsu im gezogt: rot dain retenish, un lomir zi heren. | JDG 14:13 But if ye cannot declare it to me, then shall ye give me shloshim linen garments and shloshim begadim. And they said unto him, Put forth thy khidah, that we may hear it. |
JDG 14:14 האָט ער צו זײ געזאָגט: פֿון עסער איז אַרױס אַן עסן, און פֿון שטאַרקן איז אַרױס אַ זיסער. האָבן זײ דרײַ טעג נישט געקענט זאָגן די רעטעניש. edit | JDG 14:14 hot er tsu zei gezogt: fun eser iz arois an esen, un fun shtarken iz arois a ziser. hoben zei drai teg nisht gekent zogen di retenish. | JDG 14:14 And he said unto them, Out of the eater came forth the edible, and out of the oz (strong) came forth matok (sweetness) . And they could not in shloshet yamim expound the khidah. |
JDG 14:15 און עס איז געװען אױפֿן זיבעטן טאָג, האָבן זײ געזאָגט צו שמשונס װײַב: רעד איבער דײַן מאַן ער זאָל אונדז אױסזאָגן די רעטעניש, אַניט װעלן מיר פֿאַרברענען דיך און דײַן פֿאָטערס הױז מיט פֿײַער. האָט איר אונדז גערופֿן כּדי אונדז צו ירשען? צי נײן? edit | JDG 14:15 un es iz geven oifen zibeten tog, hoben zei gezogt tsu Shimshons vaib: red iber dain man er zol undz oiszogen di retenish, anit velen mir farbrenen dich un dain foters hoiz mit faier. hot ir undz gerufen kedei undz tsu yershen? tsi nein? | JDG 14:15 And it came to pass on the yom hashevi'i, that they said unto the isha of Shimshon, Entice thy ish, that he may declare unto us the khidah, lest we burn thee and thy bais avi with eish; Have ye invited us to make us poor? Is it not so? |
JDG 14:16 האָט שמשונס װײַב געװײנט פֿאַר אים, און האָט געזאָגט: סײַדן האָסט מיך פֿײַנט און נישט ליב. האָסט די רעטעניש געראָטן צו די קינדער פֿון מײַן פֿאָלק, און מיר האָסטו נישט אױסגעזאָגט. האָט ער צו איר געזאָגט: זע, מײַן טאַטן און מײַן מאַמען האָב איך נישט אױסגעזאָגט, און דיר זאָל איך אױסזאָגן? edit | JDG 14:16 hot Shimshons vaib geveint far im, un hot gezogt: saiden host mich faint un nisht lib. host di retenish geroten tsu di kinder fun main folk, un mir hostu nisht oisgezogt. hot er tsu ir gezogt: ze, main taten un main mamen hob ich nisht oisgezogt, un dir zol ich oiszogen? | JDG 14:16 And the isha of Shimshon wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not; thou hast put forth a khidah unto the bnei ami, and hast not told it me. And he said unto her, Hinei, I have not told it avi nor immi, and shall I tell it thee? |
JDG 14:17 האָט זי געװײנט פֿאַר אים די זיבן טעג װאָס בײַ זײ איז געװען דער מאָלצײַט. און עס איז געװען אױפֿן זיבעטן טאָג, האָט ער איר אױסגעזאָגט, װײַל זי האָט אים צוגעדריקט; און זי האָט אױסגעזאָגט די רעטעניש צו די קינדער פֿון איר פֿאָלק. edit | JDG 14:17 hot zi geveint far im di ziben teg vos bai zei iz geven der moltsait. un es iz geven oifen zibeten tog, hot er ir oisgezogt, vail zi hot im tsugedrikt; un zi hot oisgezogt di retenish tsu di kinder fun ir folk. | JDG 14:17 And she wept before him the shivat hayamim, while their mishteh lasted; and it came to pass on the yom hashevi'i, that he told her, because of the pressing of her nagging; and she told the khidah to the bnei of her Am (People) . |
JDG 14:18 און די מענטשן פֿון שטאָט האָבן געזאָגט צו אים אױפֿן זיבעטן טאָג, אײדער די זון איז אונטערגעגאַנגען: װאָס איז זיסער פֿון האָניק? און װאָס איז שטאַרקער פֿון אַ לײב? האָט ער צו זײ געזאָגט: װען איר װאָלט מיט מײַן קאַלב נישט געאַקערט, װאָלט איר מײַן רעטעניש נישט געטראָפֿן. edit | JDG 14:18 un di mentshen fun shtot hoben gezogt tsu im oifen zibeten tog, eider di zun iz untergegangen: vos iz ziser fun honik? un vos iz shtarker fun a laib? hot er tsu zei gezogt: ven ir volt mit main kalb nisht geakert, volt ir main retenish nisht getrofen. | JDG 14:18 And the anshei haIr said unto him on the yom hashevi'i before the sun went down, What is sweeter than devash? And what is stronger than an ari? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not hit upon my khidah. |
JDG 14:19 און אַ גײַסט פֿון ה׳ איז געקומען אױף אים, און ער האָט אַראָפּגענידערט קײן אַשקלוֹן, און האָט געשלאָגן פֿון זײ דרײַסיק מאַן, און צוגענומען זײער אױסטו; און ער האָט אָפּגעגעבן די גאַנצן קלײדער צו די װאָס האָבן געזאָגט די רעטעניש; און זײַן צאָרן האָט געגרימט, און ער איז אַרױפֿגעגאַנגען צו זײַן פֿאָטערס הױז. edit | JDG 14:19 un a gaist fun Hashem iz gekumen oif im, un er hot aropgenidert kein Ashkelon, un hot geshlogen fun zei draisik man, un tsugenumen zeyer oistu; un er hot opgegeben di gantsen kleider tsu di vos hoben gezogt di retenish; un zain tsoren hot gegrimt, un er iz aroifgegangen tsu zain foters hoiz. | JDG 14:19 And the Ruach Hashem came upon him, and he went down to Ashkelon and struck down shloshim ish of them and took as spoil their garments and gave unto them which expounded the khidah. And his af (anger) was kindled, and he went up to his bais avi. |
JDG 14:20 און שמשונס װײַב איז געװאָרן זײַנעם אַ חבֿרס, װעמען ער האָט צוגעחבֿרט צו זיך. edit | JDG 14:20 un Shimshons vaib iz gevoren zainem a Chavors, vemen er hot tsugechvrt tsu zich. | JDG 14:20 But the isha of Shimshon was given to his companion, who had been his best man. |
JDG 15:1 און עס איז געװען אין טעג אַרום, אין די טעג פֿון װײצשניט, האָט שמשון באַזוכט זײַן װײַב מיט אַ ציגנבעקל, און ער האָט געזאָגט: לאָמיך אַרײַנגײן צו מײַן װײַב אין קאַמער. אָבער איר פֿאָטער האָט אים נישט געלאָזט אַרײַנגײן. edit | JDG 15:1 un es iz geven in teg arum, in di teg fun veitsshnit, hot Shimshon bazucht zain vaib mit a tsignbekl, un er hot gezogt: lomich araingein tsu main vaib in kamer. ober ir foter hot im nisht gelozt araingein. | JDG 15:1 But it came to pass within a while after, in the time of katzir chittim, that Shimshon visited his isha with a young goat; and he said, I will go in to my isha into the cheder. But her av would not allow him to go in. |
JDG 15:2 און איר פֿאָטער האָט געזאָגט: קלערן האָב איך געקלערט, אַז דו האָסט זי זיכער פֿײַנט געקראָגן, און איך האָב זי אַװעקגעגעבן צו דײַן חבֿר. איז נישט איר ייִנגערע שװעסטער שענער פֿון איר? זאָל זי דיר, איך בעט דיך, זײַן אַנשטאָט יענער. edit | JDG 15:2 un ir foter hot gezogt: kleren hob ich geklert, az du host zi zicher faint gekrogen, un ich hob zi avekgegeben tsu dain chever. iz nisht ir yingere shvester shener fun ir? zol zi dir, ich bet dich, zain anshtot yener. | JDG 15:2 And her av said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion; is not her younger achot fairer than she? Take her now, instead of her. |
JDG 15:3 האָט שמשון צו זײ געזאָגט: דאָס מאָל בין איך רײן קעגן די פּלִשתּים, אױב איך טו מיט זײ בײז. edit | JDG 15:3 hot Shimshon tsu zei gezogt: dos mol bin ich rein kegen di Pelishtim, oib ich tu mit zei beiz. | JDG 15:3 And Shimshon said concerning them, Now shall I be more blameless than the Pelishtim, though I do them ra'ah. |
JDG 15:4 און שמשון איז געגאַנגען, און האָט געכאַפּט דרײַ הונדערט פֿיקס, און ער האָט גענומען בראַנדהעלצער, און האָט צוגעקערט אַן עק צו אַן עק, און אַרײַנגעטאָן אַ בראַנדהאָלץ צװישן צװײ עקן, אין מיטן. edit | JDG 15:4 un Shimshon iz gegangen, un hot gechapt drai hundert fiks, un er hot genumen brandheltser, un hot tsugekert an ek tsu an ek, un araingeton a brandholts tsvishen tsvei eken, in miten. | JDG 15:4 And Shimshon went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned them tail to tail, and put a torch in the midst between two tails. |
JDG 15:5 און ער האָט אָנגעצונדן אַ פֿײַער אין די בראַנדהעלצער, און האָט זײ אַװעקגעלאָזט אין די שטײעדיקע תּבֿואות פֿון די פּלִשתּים; און ער האָט פֿאַרברענט פֿון אַ סטױג ביז שטײעדיקער תּבֿואה, און ביז אַן אײלבערטגאָרטן. edit | JDG 15:5 un er hot ongetsunden a faier in di brandheltser, un hot zei avekgelozt in di shteyedike tevuut fun di Pelishtim; un er hot farbrent fun a stoig biz shteyediker tevuh, un biz an eilbertgorten. | JDG 15:5 And when he lit eish to the torches, he let them go into the standing grain of the Pelishtim, and burned up both the harvested grain and also the standing grain, and also olive orchards. |
JDG 15:6 האָבן די פּלִשתּים געזאָגט: װער האָט דאָס געטאָן? האָט מען געזאָגט: שמשון, דער אײדעם פֿון דעם תִּמנָהער, װײַל ער האָט גענומען זײַן װײַב, און זי אַװעקגעגעבן צו זײַן חבֿר. זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען די פּלִשתּים, און האָבן פֿאַרברענט זי און איר פֿאָטער אין פֿײַער. edit | JDG 15:6 hoben di Pelishtim gezogt: ver hot dos geton? hot men gezogt: Shimshon, der eidem fun dem tiּmnoher, vail er hot genumen zain vaib, un zi avekgegeben tsu zain chever. zainen aroifgegangen di Pelishtim, un hoben farbrent zi un ir foter in faier. | JDG 15:6 Then the Pelishtim said, Who hath done this? And they answered, Shimshon, the choson of the Timni, because he had taken his isha, and given her to his companion. And the Pelishtim came up, and burned her and her av with eish. |
JDG 15:7 האָט שמשון צו זײ געזאָגט: אױב איר טוט אַזױ-װאָס, מוז איך נישט אַנדערש זיך נוקם זײַן אָן אײַך, און דערנאָך װעל איך אױפֿהערן. edit | JDG 15:7 hot Shimshon tsu zei gezogt: oib ir tut azoi-vos, muz ich nisht andersh zich noikem zain on aich, un dernoch vel ich oifheren. | JDG 15:7 And Shimshon said unto them, Since ye have done this, yet will I be avenged of you and after that I will cease. |
JDG 15:8 און ער האָט זײ געשלאָגן רוק און לענד, אַ גרױסן שלאַק. און ער האָט אַראָפּגענידערט, און איז געזעסן אין דעם שפּאַלט פֿון פֿעלז עֵיטָם. edit | JDG 15:8 un er hot zei geshlogen ruk un lend, a groisen shlak. un er hot aropgenidert, un iz gezesen in dem shpalt fun felz Eitam. | JDG 15:8 And he struck them hip and thigh with a makkah gedolah; and he went down and dwelt in the top of the rock Eitam. |
JDG 15:9 זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען די פּלִשתּים, און האָבן געלאַגערט אין יהוּדה, און זײ האָבן זיך צעשפּרײט אין לחי. edit | JDG 15:9 zainen aroifgegangen di Pelishtim, un hoben gelagert in Yehudah, un zei hoben zich tseshpreit in Lechi. | JDG 15:9 Then the Pelishtim went up and encamped in Yehudah, and spread themselves out in Lechi. |
JDG 15:10 האָבן די מענער פֿון יהוּדה געזאָגט: פֿאַר װאָס זײַט איר אַרױפֿגעקומען אױף אונדז? האָבן זײ געזאָגט: צו בינדן שמשונען זײַנען מיר אַרױפֿגעקומען; צו טאָן צו אים, אַזױ װי ער האָט געטאָן צו אונדז. edit | JDG 15:10 hoben di mener fun Yehudah gezogt: far vos zait ir aroifgekumen oif undz? hoben zei gezogt: tsu binden Shimshonen zainen mir aroifgekumen; tsu ton tsu im, azoi vi er hot geton tsu undz. | JDG 15:10 And the ish Yehudah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Shimshon are we come up, to do to him as he hath done to us. |
JDG 15:11 האָבן אַראָפּגענידערט דרײַ טױזנט מאַן פֿון יהוּדה צו דעם שפּאַלט פֿון פֿעלז עֵיטָם, און זײ האָבן געזאָגט צו שמשונען: װײסטו דען נישט אַז די פּלִשתּים געװעלטיקן איבער אונדז? הײַנט װאָס האָסטו אונדז דאָ אָפּגעטאָן? האָט ער צו זײ געזאָגט: װי זײ האָבן געטאָן צו מיר, אַזױ האָב איך געטאָן צו זײ. edit | JDG 15:11 hoben aropgenidert drai toiznt man fun Yehudah tsu dem shpalt fun felz Eitam, un zei hoben gezogt tsu Shimshonen: veistu den nisht az di Pelishtim geveltiken iber undz? haint vos hostu undz do opgeton? hot er tsu zei gezogt: vi zei hoben geton tsu mir, azoi hob ich geton tsu zei. | JDG 15:11 Then three thousand men of Yehudah went to the top of the rock Eitam and said to Shimshon, Knowest thou not that the Pelishtim are rulers over us? What is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. |
JDG 15:12 האָבן זײ צו אים געזאָגט: מיר האָבן אַראָפּגענידערט דיך צו בינדן, כּדי דיך איבערצוגעבן אין דער האַנט פֿון די פּלִשתּים. האָט שמשון צו זײ געזאָגט: שװערט מיר, אַז איר אַלײן װעט נישט אָנפֿאַלן אױף מיר. edit | JDG 15:12 hoben zei tsu im gezogt: mir hoben aropgenidert dich tsu binden, kedei dich ibertsugeben in der hant fun di Pelishtim. hot Shimshon tsu zei gezogt: shvert mir, az ir alein vet nisht onfalen oif mir. | JDG 15:12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the yad Pelishtim. And Shimshon said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. |
JDG 15:13 האָבן זײ צו אים געזאָגט, אַזױ צו זאָגן: נײן, בלױז בינדן װעלן מיר דיך בינדן און דיך איבערגעבן אין זײער האַנט, אָבער טײטן װעלן מיר דיך נישט טײטן, און זײ האָבן אים געבונדן מיט צװײ נײַע שטריק, און האָבן אים אַרױפֿגעבראַכט פֿון דעם פֿעלז. edit | JDG 15:13 hoben zei tsu im gezogt, azoi tsu zogen: nein, bloiz binden velen mir dich binden un dich ibergeben in zeyer hant, ober teiten velen mir dich nisht teiten, un zei hoben im gebunden mit tsvei naie shtrik, un hoben im aroifgebracht fun dem felz. | JDG 15:13 And they spoke unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their yad; but surely we will not kill thee. And they bound him with two avotim chadashim (new ropes) , and brought him up from the rock. |
JDG 15:14 װי ער איז געקומען ביז לחי, אַזױ האָבן די פּלִשתּים געשאַלט אים אַנטקעגן; און אַ גײַסט פֿון ה׳ איז געקומען אױף אים, און די שטריק אױף זײַנע אָרעמס זײַנען געװאָרן אַזױ װי פֿלאַקס װאָס איז אָנגעברענט געװאָרן פֿון פֿײַער, און זײַנע בינדשטריק זײַנען צעקראָכן פֿון זײַנע הענט. edit | JDG 15:14 vi er iz gekumen biz Lechi, azoi hoben di Pelishtim geshalt im antkegen; un a gaist fun Hashem iz gekumen oif im, un di shtrik oif zaine orems zainen gevoren azoi vi flaks vos iz ongebrent gevoren fun faier, un zaine bindshtrik zainen tsekrochen fun zaine hent. | JDG 15:14 And when he came unto Lechi, the Pelishtim shouted against him; and the Ruach of Hashem came mightily upon him, and the avotim that were upon his arms became as flax that was burned with eish, and his binding loosed from off his hands. |
JDG 15:15 און ער האָט געפֿונען אַ פֿרישע קינבאַק פֿון אַן אײזל, און האָט אױסגעשטרעקט זײַן האַנט, און זי גענומען, און געשלאָגן מיט איר טױזנט מאַן. edit | JDG 15:15 un er hot gefunen a frishe kinbak fun an eizl, un hot oisgeshtrekt zain hant, un zi genumen, un geshlogen mit ir toiznt man. | JDG 15:15 And he found a new jawbone of a chamor, and put forth his yad and took it and slaughtered a thousand men therewith. |
JDG 15:16 און שמשון האָט געזאָגט: מיט דער קינבאַק פֿון אַן אײזל הױפֿנס אױף הױפֿנס מיט דער קינבאַק פֿון אַן אײזל האָב איך געשלאָגן טױזנט מאַן. edit | JDG 15:16 un Shimshon hot gezogt: mit der kinbak fun an eizl hoifns oif hoifns mit der kinbak fun an eizl hob ich geshlogen toiznt man. | JDG 15:16 And Shimshon said, With the lechi (jawbone) of a chamor heaps upon heaps, with the jaw of a chamor have I slain a thousand men. |
JDG 15:17 און עס איז געװען, װי ער האָט געענדיקט רעדן, אַזױ האָט ער אַװעקגעװאָרפֿן די קינבאַק פֿון זײַן האַנט; און מע האָט גערופֿן יענעם אָרט רמת-לחי. edit | JDG 15:17 un es iz geven, vi er hot geendikt reden, azoi hot er avekgevorfen di kinbak fun zain hant; un me hot gerufen yenem ort remt-Lechi. | JDG 15:17 And it came to pass when he had made an end of speaking that he cast away the jawbone out of his yad, and called that place Ramat Lechi (Jawbone Hill) . |
JDG 15:18 און ער איז געװאָרן זײער דאָרשטיק, און ער האָט גערופֿן צו ה׳, און האָט געזאָגט: דו האָסט געגעבן דורך דער האַנט פֿון דײַן קנעכט די דאָזיקע גרױסע ישועה, און אַצונד װעל איך שטאַרבן פֿון דאָרשט, און װעל אַרײַנפֿאַלן אין דער האַנט פֿון די אומבאַשניטענע. edit | JDG 15:18 un er iz gevoren zeyer dorshtik, un er hot gerufen tsu Hashem, un hot gezogt: du host gegeben durch der hant fun dain knecht di dozike groise yeshue, un atsund vel ich shtarben fun dorsht, un vel arainfalen in der hant fun di umbashnitene. | JDG 15:18 And he was very thirsty, and called on Hashem , and said, Thou hast given this teshu'ah hagedolah (great victory, rescue, salvation) into the yad of thy eved; and now shall I die for thirst, and fall into the yad of the arelim? |
JDG 15:19 האָט אלֹקים אױפֿגעשפּאָלטן דעם אױסגעהױלטן אָרט װאָס אין לחי, און עס איז אַרױס פֿון אים װאַסער; און ער האָט געטרונקען, און האָט אָפּגעכאַפּט דעם אָטעם, און אָפּגעלעבט. דערום האָט מען גערופֿן זײַן נאָמען עין-הקורא, װאָס איז אין לחי ביז אױף הײַנטיקן טאָג. edit | JDG 15:19 hot Elokim oifgeshpolten dem oisgehoilten ort vos in Lechi, un es iz arois fun im vaser; un er hot getrunken, un hot opgechapt dem otem, un opgelebt. derum hot men gerufen zain nomen Ein-HaKorei, vos iz in Lechi biz oif haintiken tog. | JDG 15:19 But Elohim split open the hollow place that is at Lechi, and there came mayim thereout; and when he had drunk, his ruach came again, and he revived; wherefore he called the shem thereof Ein HaKorei (Spring of the Caller) , which is in Lechi unto this day. |
JDG 15:20 און ער האָט געמשפּט יִשׂרָאֵל אין די טעג פֿון די פּלִשתּים צװאַנציק יאָר. edit | JDG 15:20 un er hot gemishpet Yisroel in di teg fun di Pelishtim tsvantsik yor. | JDG 15:20 And he judged Yisroel in the days of the Pelishtim esrim shanah. |
JDG 16:1 און שמשון איז געגאַנגען קײן עַזָה, און האָט דאָרטן געזען אַ פֿרױ אַ זונה, און איז צו איר געקומען. edit | JDG 16:1 un Shimshon iz gegangen kein Azah, un hot dorten gezen a froi a zoine, un iz tsu ir gekumen. | JDG 16:1 Then went Shimshon to Azah (Gaza) , and saw there a zonah, and went in unto her. |
JDG 16:2 [האָט מען אָנגעזאָגט] די עַזָהער, אַזױ צו זאָגן: שמשון איז געקומען אַהער. האָבן זײ אַרומגערינגלט, און געלױערט אױף אים אַ גאַנצע נאַכט בײַם טױער פֿון שטאָט, און זײ האָבן זיך פֿאַרטײַעט אַ גאַנצע נאַכט, אַזױ צו זאָגן: ביזן ליכט פֿון פֿרימאָרגן װעלן מיר אים הרגען. edit | JDG 16:2 [hot men ongezogt] di eazoher, azoi tsu zogen: Shimshon iz gekumen aher. hoben zei arumgeringlt, un geloyert oif im a gantse nacht baim toier fun shtot, un zei hoben zich fartaiet a gantse nacht, azoi tsu zogen: bizen licht fun frimorgen velen mir im hergen. | JDG 16:2 And it was told the Azah people, saying, Shimshon is come here. And they surrounded him, and laid wait for him kol halailah in the sha'ar HaIr, and were quiet kol halailah, saying, In the ohr haboker, we shall kill him. |
JDG 16:3 און שמשון איז געשלאָפֿן ביז האַלבע נאַכט, און אין האַלבע נאַכט איז ער אױפֿגעשטאַנען, און האָט אָנגענומען די טירן פֿון דעם שטאָטטױער, און די בײדע בײַשטידלעך, און האָט זײ אַרױסגעריסן מיטן ריגל, און אַרױפֿגעטאָן אױף זײַנע אַקסלען, און האָט זײ אַרױפֿגעטראָגן אױפֿן שפּיץ פֿון דעם באַרג װאָס פֿאַר חֶבֿרוֹן. edit | JDG 16:3 un Shimshon iz geshlafen biz halbe nacht, un in halbe nacht iz er oifgeshtanen, un hot ongenumen di tiren fun dem shtottoier, un di beide baishtidlech, un hot zei aroisgerisen miten rigl, un aroifgeton oif zaine akslen, un hot zei aroifgetrogen oifen shpits fun dem barg vos far Chevron. | JDG 16:3 And Shimshon lay till khatzot halailah, and arose at khatzot halailah, and took the daletot sha'ar HaIr, and the two mezuzot, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of a hill that is before Chevron. |
JDG 16:4 און עס איז געװען נאָך דעם, האָט ער ליב געקראָגן אַ פֿרױ אין טאָל שׂורק, װאָס איר נאָמען איז געװען דלילה. edit | JDG 16:4 un es iz geven noch dem, hot er lib gekrogen a froi in tal surk, vos ir nomen iz geven Delilah. | JDG 16:4 And it came to pass afterward, that he fell in love with an isha in the Sorek Valley, whose shem was Delilah. |
JDG 16:5 זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען צו איר די פֿירשטן פֿון די פּלִשתּים, און האָבן צו איר געזאָגט: רעד אים איבער, און זע מיט װאָס זײַן כּוֹח איז גרױס, און מיט װאָס מיר קענען אים בײַקומען, און אים בינדן כּדי אים צו פּײַניקן; און מיר װעלן דיר איטלעכער געבן טױזנט מיט הונדערט זילבערשטיק. edit | JDG 16:5 zainen aroifgegangen tsu ir di firshten fun di Pelishtim, un hoben tsu ir gezogt: red im iber, un ze mit vos zain koiech iz grois, un mit vos mir kenen im baikumen, un im binden kedei im tsu painiken; un mir velen dir itlecher geben toiznt mit hundert zilbershtik. | JDG 16:5 And rulers of the Pelishtim came up unto her, and said unto her, Entice him, see wherein his ko'ach gadol lieth, by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of kesef. |
JDG 16:6 האָט דלילה געזאָגט צו שמשונען: זאָג מיר, איך בעט דיך, מיט װאָס דײַן כּוֹח איז גרױס, און מיט װאָס דו קענסט געבונדן װערן דיך צו פּײַניקן. edit | JDG 16:6 hot Delilah gezogt tsu Shimshonen: zog mir, ich bet dich, mit vos dain koiech iz grois, un mit vos du kenst gebunden veren dich tsu painiken. | JDG 16:6 And Delilah said to Shimshon, Tell me, now, wherein thy koach gadol lieth, and wherewith thou mightest be bound to subdue thee. |
JDG 16:7 האָט שמשון צו איר געזאָגט: אַז מע זאָל מיך בינדן מיט זיבן פֿרישע בױגנשטריק װאָס זײַנען נאָך נישט אײַנגעטריקנט געװאָרן, װעל איך אָפּגעשלאַפֿט װערן, און װעל זײַן װי אַ געװױנטלעכער מענטש. edit | JDG 16:7 hot Shimshon tsu ir gezogt: az me zol mich binden mit ziben frishe boignshtrik vos zainen noch nisht aingetriknt gevoren, vel ich opgeshlaft veren, un vel zain vi a gevointlecher mentsh. | JDG 16:7 And Shimshon said unto her, If they bind me with shivah fresh bowstrings that were never dried, then shall I be weak, and be as any adam. |
JDG 16:8 האָבן די פֿירשטן פֿון די פּלִשתּים איר אַרױפֿגעבראַכט זיבן פֿרישע בױגנשטריק װאָס זײַנען נאָך נישט אײַנגעטריקנט געװאָרן, און זי האָט אים געבונדן מיט זײ. edit | JDG 16:8 hoben di firshten fun di Pelishtim ir aroifgebracht ziben frishe boignshtrik vos zainen noch nisht aingetriknt gevoren, un zi hot im gebunden mit zei. | JDG 16:8 Then the rulers of the Pelishtim brought up to her shivah fresh bowstrings which had not been dried, and she bound him with them. |
JDG 16:9 און לױערער זײַנען געזעסן בײַ איר אין קאַמער. האָט זי אַ זאָג געטאָן צו אים: פּלִשתּים זײַנען אױף דיר, שמשון! האָט ער צעריסן די בױגנשטריק אַזױ װי עס צערײַסט זיך אַ צװערן פֿון פֿלאַקסשטרױ, אַז ער דערשמעקט פֿײַער. און זײַן כּוֹח איז נישט דערװוּסט געװאָרן. edit | JDG 16:9 un loierer zainen gezesen bai ir in kamer. hot zi a zog geton tsu im: Pelishtim zainen oif dir, Shimshon! hot er tserisen di boignshtrik azoi vi es tseraist zich a tsveren fun flaksshtroi, az er dershmekt faier. un zain koiech iz nisht dervust gevoren. | JDG 16:9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the cheder. And she said unto him, The Pelishtim be upon thee, Shimshon. And he broke the bowstrings, as a piece of thread is broken when it toucheth the eish. So his ko'ach was not known. |
JDG 16:10 האָט דלילה געזאָגט צו שמשונען: זע, דו האָסט געשפּעט פֿון מיר, און האָסט מיר געזאָגט ליגנס. אַצונד, זאָג מיר, איך בעט דיך, מיט װאָס דו קענסט געבונדן װערן? edit | JDG 16:10 hot Delilah gezogt tsu Shimshonen: ze, du host geshpet fun mir, un host mir gezogt ligns. atsund, zog mir, ich bet dich, mit vos du kenst gebunden veren? | JDG 16:10 And Delilah said unto Shimshon, Hinei, thou hast mocked me, and told me kezavim (lies) ; tell me, now, wherewith thou mightest be bound. |
JDG 16:11 האָט ער צו איר געזאָגט: אױב בינדן זאָל מען מיך בינדן מיט נײַע שטריק װאָס מיט זײ איז נישט געטאָן געװאָרן קײן אַרבעט, װעל איך אָפּגעשלאַפֿט װערן, און װעל זײַן װי אַ געװױנטלעכער מענטש. edit | JDG 16:11 hot er tsu ir gezogt: oib binden zol men mich binden mit naie shtrik vos mit zei iz nisht geton gevoren kein arbet, vel ich opgeshlaft veren, un vel zain vi a gevointlecher mentsh. | JDG 16:11 And he said unto her, If they bind me fast with avotim chadashim that never were used, then shall I be weak, and be as any adam. |
JDG 16:12 האָט דלילה גענומען נײַע שטריק, און האָט אים געבונדן מיט זײ, און זי האָט אַ זאָג געטאָן צו אים: פּלִשתּים זײַנען אױף דיר, שמשון! און לױערער זײַנען געזעסן אין קאַמער. האָט ער זײ צעריסן פֿון זײַנע אָרעמס אַזױ װי אַ פֿאָדעם. edit | JDG 16:12 hot Delilah genumen naie shtrik, un hot im gebunden mit zei, un zi hot a zog geton tsu im: Pelishtim zainen oif dir, Shimshon! un loierer zainen gezesen in kamer. hot er zei tserisen fun zaine orems azoi vi a fodem. | JDG 16:12 Delilah therefore took avotim chadashim, and bound him therewith, and said unto him, The Pelishtim be upon thee, Shimshon. For there were ambushers lying in wait abiding in the cheder. And he broke them from off his arms like thread. |
JDG 16:13 האָט דלילה געזאָגט צו שמשונען: ביז אַהער האָסטו געשפּעט פֿון מיר און האָסט מיר געזאָגט ליגנס; זאָג מיר מיט װאָס דו קענסט געבונדן װערן. האָט ער צו איר געזאָגט: אַז דו װעסט אײַנװעבן די זיבן פֿלעכטן פֿון מײַן קאָפּ מיט דעם געװעב. edit | JDG 16:13 hot Delilah gezogt tsu Shimshonen: biz aher hostu geshpet fun mir un host mir gezogt ligns; zog mir mit vos du kenst gebunden veren. hot er tsu ir gezogt: az du vest ainveben di ziben flechten fun main kop mit dem geveb. | JDG 16:13 And Delilah said unto Shimshon, Hitherto thou hast mocked me, and told me kezavim; tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the sheva braids of my head with the web, |
JDG 16:14 האָט זי זײ באַפֿעסטיקט מיטן פֿלעקל, און האָט אַ זאָג געטאָן צו אים: פּלִשתּים זײַנען אױף דיר, שמשון! האָט ער זיך אױפֿגעכאַפּט פֿון זײַן שלאָף, און האָט אַרױסגעריסן דאָס װעבפֿלעקל און דאָס געװעב. edit | JDG 16:14 hot zi zei bafestikt miten flekl, un hot a zog geton tsu im: Pelishtim zainen oif dir, Shimshon! hot er zich oifgechapt fun zain shlof, un hot aroisgerisen dos vebflekl un dos geveb. | JDG 16:14 And fasten it with the pin… Again she called to him, The Pelishtim be upon thee, Shimshon. And he awakened out of his sleep, and went away with the pin of the loom, and with the web. |
JDG 16:15 האָט זי צו אים געזאָגט: װי קענסטו זאָגן: איך האָב דיך ליב, אַז דײַן האַרץ איז נישט מיט מיר? שױן דרײַ מאָל האָסטו געשפּעט פֿון מיר, און האָסט מיר נישט געזאָגט מיט װאָס דײַן כּוֹח איז גרױס. edit | JDG 16:15 hot zi tsu im gezogt: vi kenstu zogen: ich hob dich lib, az dain harts iz nisht mit mir? shoin drai mol hostu geshpet fun mir, un host mir nisht gezogt mit vos dain koiech iz grois. | JDG 16:15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine lev is not with me? Thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy ko'ach gadol lieth. |
JDG 16:16 און עס איז געװען, אַז זי האָט אים צוגעדריקט מיט אירע רײד אַלע טעג, און איז צוגעשטאַנען צו אים ביז זײַן זעל איז געװאָרן באַקלעמט צו שטאַרבן. edit | JDG 16:16 un es iz geven, az zi hot im tsugedrikt mit ire reid ale teg, un iz tsugeshtanen tsu im biz zain zel iz gevoren baklemt tsu shtarben. | JDG 16:16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his nefesh was vexed unto death; |
JDG 16:17 האָט ער איר דערצײלט זײַן גאַנץ האַרץ, און האָט צו איר געזאָגט: אַ שערמעסער איז נישט אױפֿגעקומען אױף מײַן קאָפּ, װאָרום אַ נזיר פֿון אלֹקים בין איך פֿון מײַן מוטערס לײַב אָן. אַז איך זאָל אָפּגעשאָרן װערן, װעט זיך אָפּטאָן פֿון מיר מײַן כּוֹח, און איך װעל אָפּגעשלאַפֿט {חלה} װערן, און װעל זײַן אַזױ װי אַלע מענטשן. edit | JDG 16:17 hot er ir dertseilt zain gants harts, un hot tsu ir gezogt: a shermeser iz nisht oifgekumen oif main kop, vorem a nezir fun Elokim bin ich fun main muters laib on. az ich zol opgeshoren veren, vet zich opton fun mir main koiech, un ich vel opgeshlaft veren, un vel zain azoi vi ale mentshen. | JDG 16:17 That he told her all his lev, and said unto her, There hath not come a morah (razor) upon mine head; for I have been a Nazir Elohim from my motherʼs beten; if I be shaven, then my ko'ach will go from me, and I shall become weak, and be like any other adam. |
JDG 16:18 האָט דלילה געזען, אַז ער האָט איר דערצײלט זײַן גאַנץ האַרץ, און זי האָט געשיקט און גערופֿן די פֿירשטן פֿון די פּלִשתּים, אַזױ צו זאָגן: קומט אַרױף דאָס מאָל, װאָרום ער האָט מיר דערצײלט זײַן גאַנץ האַרץ. זײַנען אַרױפֿגעקומען צו איר די פֿירשטן פֿון די פּלִשתּים, און זײ האָבן אַרױפֿגעבראַכט דאָס געלט אין זײער האַנט. edit | JDG 16:18 hot Delilah gezen, az er hot ir dertseilt zain gants harts, un zi hot geshikt un gerufen di firshten fun di Pelishtim, azoi tsu zogen: kumt aroifblikendik dos mol, vorem er hot mir dertseilt zain gants harts. zainen aroifgekumen tsu ir di firshten fun di Pelishtim, un zei hoben aroifgebracht dos gelt in zeyer hant. | JDG 16:18 And when Delilah saw that he had told her all his lev, she sent and called for the rulers of the Pelishtim, saying, Come up this once, for he hath showed me all his lev. Then the rulers of the Pelishtim came up unto her, and brought kesef in their yad. |
JDG 16:19 און זי האָט אים פֿאַרשלעפֿערט אױף אירע קני; און זי האָט צוגערופֿן אַ מאַן, און געלאָזט אָפּשערן די זיבן פֿלעכטן פֿון זײַן קאָפּ; און זי האָט אים אָנגעהױבן פּײַניקן, און זײַן כּוֹח האָט זיך אָפּגעטאָן פֿון אים. edit | JDG 16:19 un zi hot im farshlefert oif ire kni; un zi hot tsugerufen a man, un gelozt opsheren di ziben flechten fun zain kop; un zi hot im ongehoiben painiken, un zain koiech hot zich opgeton fun im. | JDG 16:19 And she made him sleep upon her knees; and she called for an ish, and she caused him to shave off the sheva braids of his head; and she began to torment him, and his ko'ach went from him. |
JDG 16:20 האָט זי אַ זאָג געטאָן: פּלִשתּים זײַנען אױף דיר, שמשון! און ער האָט זיך אױפֿגעכאַפּט פֿון זײַן שלאָף, און האָט געזאָגט: איך װעל אַרױסגײן װי אַלע מאָל, און װעל מיך פֿונאַנדערטרײסלען. און ער האָט נישט געװוּסט אַז ה׳ האָט זיך אָפּגעטאָן פֿון אים. edit | JDG 16:20 hot zi a zog geton: Pelishtim zainen oif dir, Shimshon! un er hot zich oifgechapt fun zain shlof, un hot gezogt: ich vel aroisgein vi ale mol, un vel mich funandertreislen. un er hot nisht gevust az Hashem hot zich opgeton fun im. | JDG 16:20 And she said, The Pelishtim be upon thee, Shimshon. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before and shake myself. And he knew not that Hashem was departed from him. |
JDG 16:21 און די פּלִשתּים האָבן אים גענומען, און האָבן אױסגעשטאָכן זײַנע אױגן; און זײ האָבן אים אַראָפּגעבראַכט קײן עַזָה, און האָבן אים געשמידט אין קופּערנע קײטן; און ער האָט געמאָלן אין דער געפֿענקעניש. edit | JDG 16:21 un di Pelishtim hoben im genumen, un hoben oisgeshtochen zaine oigen; un zei hoben im aropgebracht kein Azah, un hoben im geshmidt in kuperne keiten; un er hot gemolen in der gefenkenish. | JDG 16:21 But the Pelishtim took him, and gouged out his eyes, and brought him down to Azah (Gaza) , and bound him with fetters of nechoshet; and he did grind in the prison house. |
JDG 16:22 און די האָר פֿון זײַן קאָפּ האָט װידער אָנגעהױבן װאַקסן נאָך דעם װי ער איז אָפּגעשאָרן געװאָרן. edit | JDG 16:22 un di Har fun zain kop hot vider ongehoiben vaksen noch dem vi er iz opgeshoren gevoren. | JDG 16:22 Howbeit after he was shaven, the hair of his head began l'tzameach again. |
JDG 16:23 און די פֿירשטן פֿון די פּלִשתּים האָבן זיך אײַנגעזאַמלט צו שלאַכטן אַ גרױסע שלאַכטונג צו זײער ג-ט דָגוֹן, און זיך צו פֿרײען, װאָרום זײ האָבן געזאָגט: אלוקינו האָט געגעבן אין אונדזער האַנט אונדזער פֿײַנט שמשונען. edit | JDG 16:23 un di firshten fun di Pelishtim hoben zich aingezamlt tsu shlachten a groise shlachtung tsu zeyer g-t Dagon, un zich tsu freyen, vorem zei hoben gezogt: Elokeinu hot gegeben in undzer hant undzer faint Shimshonen. | JDG 16:23 Then rulers of the Pelishtim gathered them together for to offer a zevach gadol unto Dagon eloheihem, and to rejoice; for they said, eloheinu hath delivered Shimshon oyveinu (our enemy) into our yad. |
JDG 16:24 און דאָס פֿאָלק האָט אים געזען, און זײ האָבן געלױבט זײער ג-ט, װאָרום זײ האָבן געזאָגט: אלוקינו האָט געגעבן אין אונדזער האַנט אונדזער פֿײַנט, און דעם פֿאַרװיסטער פֿון אונדזער לאַנד, און דעם װאָס האָט געמערט אונדזערע דערשלאָגענע. edit | JDG 16:24 un dos folk hot im gezen, un zei hoben geloibt zeyer g-t, vorem zei hoben gezogt: Elokeinu hot gegeben in undzer hant undzer faint, un dem farvister fun undzer land, un dem vos hot gemert undzere dershlogene. | JDG 16:24 And when the people saw him, they praised eloheihem; for they said, eloheinu hath delivered into our hands oyveinu, and the destroyer of our country, which slaughtered many of us. |
JDG 16:25 און עס איז געװען, אַז זײער האַרץ איז געװען פֿרײלעך, האָבן זײ געזאָגט: רופֿט שמשונען, און ער זאָל זיך לוסטיק מאַכן פֿאַר אונדז. האָט מען גערופֿן שמשונען פֿון געפֿענקעניש, און ער האָט זיך לוסטיק געמאַכט פֿאַר זײ; און מע האָט אים אַװעקגעשטעלט צװישן די זײַלן. edit | JDG 16:25 un es iz geven, az zeyer harts iz geven freilech, hoben zei gezogt: ruft Shimshonen, un er zol zich lustik machen far undz. hot men gerufen Shimshonen fun gefenkenish, un er hot zich lustik gemacht far zei; un me hot im avekgeshtelt tsvishen di zailen. | JDG 16:25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Shimshon, that he may entertain us. And they called for Shimshon out of the prison house; and he entertained them; and they set him between the ammudim. |
JDG 16:26 האָט שמשון געזאָגט צו דעם ייִנגל װאָס האָט אים געהאַלטן פֿאַר דער האַנט: לאָז מיך איך זאָל אָנטאַפּן די זײַלן װאָס דאָס הױז איז באַפֿעסטיקט אױף זײ, און איך װעל מיך אָנלענען אױף זײ. edit | JDG 16:26 hot Shimshon gezogt tsu dem yingel vos hot im gehalten far der hant: loz mich ich zol ontapen di zailen vos dos hoiz iz bafestikt oif zei, un ich vel mich onlenen oif zei. | JDG 16:26 And Shimshon said unto the na'ar that held him by the yad, Put me where I may feel the ammudim whereupon the bais standeth, that I may lean upon them. |
JDG 16:27 און דאָס הױז איז געװען פֿול מיט מענער און װײַבער, און דאָרטן זײַנען געװען אַלע פֿירשטן פֿון די פּלִשתּים; און אױפֿן דאַך זײַנען געװען אַרום דרײַ טױזנט מענער און װײַבער װאָס האָבן צוגעקוקט װי שמשון מאַכט זיך לוסטיק. edit | JDG 16:27 un dos hoiz iz geven ful mit mener un vaiber, un dorten zainen geven ale firshten fun di Pelishtim; un oifen dach zainen geven arum drai toiznt mener un vaiber vos hoben tsugekukt vi Shimshon macht zich lustik. | JDG 16:27 Now the bais (temple) was full of anashim and nashim; and all the rulers of the Pelishtim were there; and there were upon the roof about three thousand ish and isha, that beheld while Shimshon entertained. |
JDG 16:28 האָט שמשון גערופֿן צו ה׳, און האָט געזאָגט: ה׳ דו אֲדֹנָי, דערמאָן זיך אָן מיר, איך בעט דיך, און שטאַרק מיך, איך בעט דיך, נאָר דאָס מאָל, האלֹקים, און לאָמיך זיך נוקם זײַן אײן מאָל אַ נקמה פֿאַר מײַנע בײדע אױגן אָן די פּלִשתּים. edit | JDG 16:28 hot Shimshon gerufen tsu Hashem, un hot gezogt: Hashem du Adonoi, dermon zich on mir, ich bet dich, un shtark mich, ich bet dich, nor dos mol, HaElokim, un lomich zich noikem zain ein mol a nekome far maine beide oigen on di Pelishtim. | JDG 16:28 And Shimshon called unto Hashem , and said, Adonoi Hashem , remember me, now, and strengthen me, now, only this once, O HaElohim that I may be at once avenged of the Pelishtim for my two eyes. |
JDG 16:29 און שמשון האָט אַרומגענומען די בײדע מיטלסטע זײַלן װאָס דאָס הױז איז געװען באַפֿעסטיקט אױף זײ, און האָט זיך אָנגעשפּאַרט אױף זײ; אײנעם מיט זײַן רעכטער האַנט, און אײנעם מיט זײַן לינקער. edit | JDG 16:29 un Shimshon hot arumgenumen di beide mitlste zailen vos dos hoiz iz geven bafestikt oif zei, un hot zich ongeshpart oif zei; einem mit zain rechter hant, un einem mit zain linker. | JDG 16:29 And Shimshon took hold of the two middle ammudim upon which the bais stood and he braced himself against them, one with his right yad, and the other with his left. |
JDG 16:30 און שמשון האָט געזאָגט: לאָמיך שטאַרבן אין אײנעם מיט די פּלִשתּים! און ער האָט זיך גענײַגט מיט כּוֹח, און דאָס הױז איז אײַנגעפֿאַלן אױף די פֿירשטן, און אױפֿן גאַנצן פֿאָלק װאָס דרינען. און די טױטע װאָס ער האָט געטײט בײַ זײַן טױט, זײַנען געװען מער װי די װאָס ער האָט געטײט בײַ זײַן לעבן. edit | JDG 16:30 un Shimshon hot gezogt: lomich shtarben in einem mit di Pelishtim! un er hot zich geneigt mit koiech, un dos hoiz iz aingefalen oif di firshten, un oifen gantsen folk vos drinen. un di toite vos er hot geteit bai zain toit, zainen geven mer vi di vos er hot geteit bai zain leben. | JDG 16:30 And Shimshon said, Let me die with the Pelishtim. And he pushed himself with all his ko'ach; and the bais fell upon the rulers, and upon all the people that were therein. So the dead which he slaughtered at his death were more than they which he slaughtered in his life. |
JDG 16:31 און זײַנע ברידער און דאָס גאַנצע הױז פֿון זײַן פֿאָטער האָבן אַראָפּגענידערט, און האָבן אים גענומען, און אים אַרױפֿגעבראַכט, און אים באַגראָבן צװישן צָרעָה און צװישן אֶשתָּאוֹל אין דעם קבֿר פֿון זײַן פֿאָטער מנוחן. און ער האָט געמשפּט יִשׂרָאֵל צװאַנציק יאָר. edit | JDG 16:31 un zaine brider un dos gantse hoiz fun zain foter hoben aropgenidert, un hoben im genumen, un im aroifgebracht, un im bagroben tsvishen Tsorah un tsvishen Eshtaol in dem keyver fun zain foter menuchen. un er hot gemishpet Yisroel tsvantsik yor. | JDG 16:31 Then his brethren and all the bais of his av came down, and took him, and brought him up, and buried him between Tzorah and Eshta'ol in the kever of Manoach his av. And he judged Yisroel esrim shanah. |
JDG 17:1 און עס איז געװען אַ מאַן פֿון דעם געבערג פֿון אפֿרים, װאָס זײַן נאָמען איז געװען מִיכָה. edit | JDG 17:1 un es iz geven a man fun dem geberg fun Ephrayim, vos zain nomen iz geven Michoh. | JDG 17:1 And there was an ish from har Ephrayim, whose shem was Mikhay'hu. |
JDG 17:2 האָט ער געזאָגט צו זײַן מוטער: די טױזנט מיט הונדערט זילבערשטיק װאָס זײַנען צוגענומען געװאָרן בײַ דיר, און װאָס דו האָסט װעגן זײ געשאָלטן, און האָסט עס אױך געזאָגט אין מײַנע אױערן – אָט איז דאָס זילבער בײַ מיר; איך האָב עס גענומען. האָט זײַן מוטער געזאָגט: געבענטשט זאָל זײַן מײַן זון פֿון ה׳! edit | JDG 17:2 hot er gezogt tsu zain muter: di toiznt mit hundert zilbershtik vos zainen tsugenumen gevoren bai dir, un vos du host vegen zei gesholten, un host es oich gezogt in maine oieren – ot iz dos zilber bai mir; ich hob es genumen. hot zain muter gezogt: gebentsht zol zain main zun fun Hashem! | JDG 17:2 And he said unto his em, The eleven hundred pieces of kesef that were taken from thee, about which thou did utter a curse, and spoke of also in mine ears, Hinei, the kesef is with me; I took it. And his em said, Baruch beni La Hashem . |
JDG 17:3 און ער האָט אומגעקערט די טױזנט מיט הונדערט זילבערשטיק צו זײַן מוטער, און זײַן מוטער האָט געזאָגט: הײליקן האָב איך געהײליקט דאָס זילבער צו ה׳ פֿון מײַן האַנט פֿאַר מײַן זון, אױף צו מאַכן אַ געשניצט און אַ געגאָסן בילד; און אַצונד װעל איך עס דיר צוריקגעבן. edit | JDG 17:3 un er hot umgekert di toiznt mit hundert zilbershtik tsu zain muter, un zain muter hot gezogt: heiliken hob ich geheilikt dos zilber tsu Hashem fun main hant far main zun, oif tsu machen a geshnitst un a gegosen bild; un atsund vel ich es dir tsurikgeben. | JDG 17:3 And when he had restored the eleven hundred pieces of kesef to his em, his em said, I had wholly set apart as kodesh the kesef unto Hashem from my hand for beni (my son) , to make a pesel (carved image, idol) and a masekhah (an image cast from a mold) ; now therefore I will return it unto thee. |
JDG 17:4 און אַז ער האָט אומגעקערט דאָס זילבער צו זײַן מוטער, האָט זײַן מוטער גענומען צװײ הונדערט זילבערשטיק, און האָט עס געגעבן צום שמעלצער, און ער האָט דערפֿון געמאַכט אַ געשניצט און אַ געגאָסן בילד, און עס איז געװען אין מִיכָהס הױז. edit | JDG 17:4 un az er hot umgekert dos zilber tsu zain muter, hot zain muter genumen tsvei hundert zilbershtik, un hot es gegeben tsum shmeltser, un er hot derfun gemacht a geshnitst un a gegosen bild, un es iz geven in Michahs hoiz. | JDG 17:4 So he restored the kesef unto his em; and his em took two hundred pieces of kesef and gave them to the tzoref (goldsmith) , who made thereof a pesel and a masekhah; and they were in the bais Mikhay'hu. |
JDG 17:5 און דער מאַן מִיכָה האָט געהאַט אַ הױז פֿון אלֹקים, און ער האָט געמאַכט אַן אֵפֿוֹד און אַ תּרָפֿים, און האָט דערפֿילט די האַנט פֿון אײנעם פֿון זײַנע זין, און ער איז אים געװען פֿאַר אַ כֹּהן. edit | JDG 17:5 un der man Michoh hot gehat a hoiz fun Elokim, un er hot gemacht an Ephod un a trofim, un hot derfilt di hant fun einem fun zaine zin, un er iz im geven far a koyen. | JDG 17:5 And the ish Michah had a bais elohim, and made an ephod, and teraphim, and ordained one of his banim, who became his kohen. |
JDG 17:6 אין יענע טעג איז קײן מלך נישט געװען אין יִשׂרָאֵל; איטלעכער האָט געטאָן װאָס איז רעכט אין זײַנע אױגן. edit | JDG 17:6 in yene teg iz kein melech nisht geven in Yisroel; itlecher hot geton vos iz recht in zaine oigen. | JDG 17:6 In those yamim there was no melech in Yisroel, but every man did that which was right in his own eyes. |
JDG 17:7 און עס איז געװען אַ יונגערמאַן פֿון בֵית-לֶחֶם-יהוּדה, פֿון דער משפּחה פֿון יהוּדה; און ער איז געװען אַ לֵוִי, און האָט זיך דאָרטן אױפֿגעהאַלטן. edit | JDG 17:7 un es iz geven a yungerman fun Beit-Lechem-Yehudah, fun der mishpoche fun Yehudah; un er iz geven a Levi, un hot zich dorten oifgehalten. | JDG 17:7 Meanwhile there was a na'ar from Beit-Lechem Yehudah of the mishpakhat Yehudah, who was a Levi, and he sojourned there. |
JDG 17:8 און דער מאַן איז אַװעק פֿון דער שטאָט, פֿון בֵית-לֶחֶם יהוּדה, זיך אױפֿצוהאַלטן װוּ אים װעט זיך טרעפֿן; און ער איז געקומען צו געבערג פֿון אפֿרים ביז מִיכָהס הױז, צו מאַכן זײַן װעג װײַטער. edit | JDG 17:8 un der man iz avek fun der shtot, fun Beit-Lechem Yehudah, zich oiftsuhalten vu im vet zich trefen; un er iz gekumen tsu geberg fun Ephrayim biz Michahs hoiz, tsu machen zain veg vaiter. | JDG 17:8 And the ish departed out of the Ir from Beit-Lechem Yehudah to sojourn where he could find a place; and he came to har Ephrayim to the bais Michah, as he made his derech. |
JDG 17:9 האָט מִיכָה צו אים געזאָגט: פֿון װאַנען קומסטו? האָט ער געזאָגט: אַ לֵוִי בין איך פֿון בֵית-לֶחֶם-יהוּדה, און איך גײ זיך אױפֿהאַלטן װוּ מיר װעט זיך טרעפֿן. edit | JDG 17:9 hot Michoh tsu im gezogt: fun vanen kumstu? hot er gezogt: a Levi bin ich fun Beit-Lechem-Yehudah, un ich gei zich oifhalten vu mir vet zich trefen. | JDG 17:9 And Michah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levi of Beit-Lechem Yehudah, and I go to sojourn where I may find a place. |
JDG 17:10 האָט מִיכָה צו אים געזאָגט: בלײַב בײַ מיר, און זײַ מיר פֿאַר אַ פֿאָטער און פֿאַר אַ כֹּהן, און איך װעל דיר געבן צען זילבערשטיק אַ יאָר, און אַן אױסשטאַנד קלײדער, און דײַנע קעסט. איז דער לֵוִי אַרײַנגעגאַנגען. edit | JDG 17:10 hot Michoh tsu im gezogt: blaib bai mir, un zai mir far a foter un far a koyen, un ich vel dir geben tsen zilbershtik a yor, un an oisshtand kleider, un daine kest. iz der Levi araingegangen. | JDG 17:10 And Michah said unto him, Dwell with me, and be unto me an av and a kohen, and I will give thee ten pieces of kesef a year, and a set of begadim, and mikhyah (maintenance, livelihood) . So the Levi went in. |
JDG 17:11 און דער לֵוִי האָט אײַנגעװיליקט צו בלײַבן מיטן מאַן. און דער יונגערמאַן איז בײַ אים געװען אַזױ װי אײנער פֿון זײַנע זין. edit | JDG 17:11 un der Levi hot aingevilikt tsu blaiben miten man. un der yungerman iz bai im geven azoi vi einer fun zaine zin. | JDG 17:11 And the Levi agreed to dwell with the ish; and the na'ar was unto him as one of his banim. |
JDG 17:12 און מִיכָה האָט דערפֿילט די האַנט פֿון דעם לֵוִי, און דער יונגערמאַן איז אים געװען פֿאַר אַ כֹּהן, און ער איז געװען אין מִיכָהס הױז. edit | JDG 17:12 un Michoh hot derfilt di hant fun dem Levi, un der yungerman iz im geven far a koyen, un er iz geven in Michahs hoiz. | JDG 17:12 And Michah ordained the Levi; and the na'ar became his kohen, and was in the bais Mikhay'hu. |
JDG 17:13 און מִיכָה האָט געזאָגט: אַצונד װײס איך אַז ה׳ װעט מיך באַגיטיקן, אַז דער לֵוִי איז מיר געװאָרן פֿאַר אַ כֹּהן. edit | JDG 17:13 un Michoh hot gezogt: atsund veis ich az Hashem vet mich bagitiken, az der Levi iz mir gevoren far a koyen. | JDG 17:13 Then said Michah, Now I have da'as that Hashem will do me good, seeing I have a Levi as my kohen. |
JDG 18:1 אין יענע טעג איז קײן מלך נישט געװען אין יִשׂרָאֵל. און אין יענע טעג האָט דער שבֿט דָן זיך געזוכט אַ נחלה אױף זיך צו באַזעצן, װאָרום ביז יענעם טאָג איז אים גאָרנישט צוגעפֿאַלן פֿאַר אַ נחלה צװישן די שבֿטים פֿון יִשׂרָאֵל. edit | JDG 18:1 in yene teg iz kein melech nisht geven in Yisroel. un in yene teg hot der sheyvet Dan zich gezucht a nachle oif zich tsu bazetsen, vorem biz yenem tog iz im gornisht tsugefalen far a nachle tsvishen di shvotim fun Yisroel. | JDG 18:1 In those days there was no melech in Yisroel; and in those days the shevet (tribe) of the Dani sought them a nachalah to dwell in; for unto that day none had fallen for him among the Shivtei Yisroel. |
JDG 18:2 האָבן די קינדער פֿון דָן געשיקט פֿון זײער משפּחה פֿינף מענער פֿון צװישן זיך, העלדישע יונגען פֿון צָרעָה און פֿון אֶשתָּאוֹל, אױסצוקוקן דאָס לאַנד, און עס אױסצופֿאָרשן. און זײ האָבן צו זײ געזאָגט: גײט פֿאָרשט אױס דאָס לאַנד. זײַנען זײ געקומען צום געבערג פֿון אפֿרים ביז מִיכָהס הױז, און האָבן דאָרטן גענעכטיקט. edit | JDG 18:2 hoben di kinder fun Dan geshikt fun zeyer mishpoche finf mener fun tsvishen zich, heldishe yungen fun Tsorah un fun Eshtaol, oistsukuken dos land, un es oistsuforshen. un zei hoben tsu zei gezogt: geit forsht ois dos land. zainen zei gekumen tsum geberg fun Ephrayim biz Michahs hoiz, un hoben dorten genechtikt. | JDG 18:2 And the Bnei Dan sent of their mishpakhat five anashim out of their whole number, anashim, Bnei Chayil, from Tzorah, and from Eshta'ol, to spy out the land, and to explore it; and they said unto them, Go, explore the land; and when they came to har Ephrayim, to the bais Michah, they lodged there. |
JDG 18:3 װי זײ זײַנען לעבן מִיכָהס הױז, אַזױ האָבן זײ דערקענט דעם קֹול פֿון דעם יונגנמאַן, דעם לֵוִי, און זײ האָבן אַהין פֿאַרקערט, און האָבן צו אים געזאָגט: װער האָט דיך אַהער געבראַכט? און װאָס טוסטו דאָ? און װאָס האָסטו דאָ? edit | JDG 18:3 vi zei zainen leben Michahs hoiz, azoi hoben zei derkent dem kol fun dem yungnman, dem Levi, un zei hoben ahin farkert, un hoben tsu im gezogt: ver hot dich aher gebracht? un vos tustu do? un vos hostu do? | JDG 18:3 When they were at the bais Michah, they recognized the voice of the na'ar the Levi; so they turned in there, and said unto him, Who brought thee here? And what doth thou in this place? And what is thy business here? |
JDG 18:4 האָט ער צו זײ געזאָגט: אַזױ און אַזױ האָט מִיכָה געטאָן צו מיר; און ער האָט מיך געדונגען, און איך בין אים געװאָרן פֿאַר אַ כֹּהן. edit | JDG 18:4 hot er tsu zei gezogt: azoi un azoi hot Michoh geton tsu mir; un er hot mich gedungen, un ich bin im gevoren far a koyen. | JDG 18:4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Michah with me, and hath hired me, and I am his kohen. |
JDG 18:5 האָבן זײ צו אים געזאָגט: פֿרעג אַקאָרשט בײַ אלֹקים, כּדי מיר זאָלן װיסן אױב אונדזער װעג װאָס מיר גײען אױף אים װעט באַגליקן. edit | JDG 18:5 hoben zei tsu im gezogt: freg akorsht bai Elokim, kedei mir zolen visen oib undzer veg vos mir geyen oif im vet bagliken. | JDG 18:5 And they said unto him, Ask counsel of Elohim, that we may have da'as of whether our derech shall succeed. |
JDG 18:6 האָט דער כֹּהן צו זײ געזאָגט: גײט לשלום! פֿאַר ה׳ איז אײַער װעג װאָס איר גײט אױף אים. edit | JDG 18:6 hot der koyen tsu zei gezogt: geit lesholem! far Hashem iz aier veg vos ir geit oif im. | JDG 18:6 And the kohen said unto them, Go in shalom; your derech wherein ye go is nokhach Hashem (straight in the sight of Hashem ) . |
JDG 18:7 זײַנען די פֿינף מענער געגאַנגען, און זײ זײַנען געקומען קײן לַיִש, און האָבן געזען דאָס פֿאָלק װאָס אין איר – װי זי זיצט אין זיכערקײט, אַזױ װי דער שטײגער פֿון די צידוֹנים, רויִק און זיכער, און נישטאָ אין לאַנד אַ מאַכטהאָבער װאָס זאָל אין עפּעס קריװדען, און זײ זײַנען װײַט פֿון די צידוֹנים, און האָבן נישט קײן פֿאַרקער מיט אַ מענטשן. edit | JDG 18:7 zainen di finf mener gegangen, un zei zainen gekumen kein Layish, un hoben gezen dos folk vos in ir – vi zi zitst in zicherkeit, azoi vi der shteiger fun di Tsidonim, roiik un zicher, un nishto in land a machthober vos zol in epes krivden, un zei zainen vait fun di Tsidonim, un hoben nisht kein farker mit a mentshen. | JDG 18:7 Then the five anashim departed, and came to Layish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the mishpat of the Tzidonim, quiet and unsuspecting; and there was no one in authority in the land, that might put them to shame for anything; but they were far from the Tzidonim, and had no ties with adam. |
JDG 18:8 זײַנען זײ געקומען צו זײערע ברידער אין צָרעָה און אֶשתָּאוֹל; און זײערע ברידער האָבן צו זײ געזאָגט: װאָס [זאָגט] איר? edit | JDG 18:8 zainen zei gekumen tsu zeyere brider in Tsorah un Eshtaol; un zeyere brider hoben tsu zei gezogt: vos [zogt] ir? | JDG 18:8 And they returned unto their achim to Tzorah and Eshta'ol; and their achim said unto them, Mah atem (What do you [report]?) |
JDG 18:9 האָבן זײ געזאָגט: שטײט אױף, און לאָמיר אַרױפֿגײן אױף זײ, װאָרום מיר האָבן געזען דאָס לאַנד, ערשט עס איז זײער גוט. און איר שװײַגט? איר זאָלט אײַך נישט פֿױלן צו גײן, כּדי צו קומען אַרבן דאָס לאַנד. edit | JDG 18:9 hoben zei gezogt: shteit oif, un lomir aroifgein oif zei, vorem mir hoben gezen dos land, ersht es iz zeyer gut. un ir shvaigt? ir zolt aich nisht foilen tsu gein, kedei tsu kumen arben dos land. | JDG 18:9 And they said, Arise, that we may go up against them; for we have seen ha'aretz, and, hinei, it is tovah me'od; and will ye do nothing? Be not slothful to go, but enter in to possess ha'aretz. |
JDG 18:10 אַז איר קומט, װעט איר קומען צו אַ רויִקן פֿאָלק, און דאָס לאַנד איז געראַם אין אָרט. פֿאַר װאָר, אלֹקים האָט עס געגעבן אין אײַער האַנט; אַן אָרט װאָס דאָרטן פֿעלט נישט קײן זאַך װאָס אױף דער ערד. edit | JDG 18:10 az ir kumt, vet ir kumen tsu a roiiken folk, un dos land iz geram in ort. far vor, Elokim hot es gegeben in aier hant; an ort vos dorten felt nisht kein zach vos oif der erd. | JDG 18:10 When ye go, ye shall come unto an Am bote'ach (unsuspecting people) , and to ha'aretz rachavat; for Elohim hath given it into your hands; a place where there is no lack of any thing that is in ha'aretz. |
JDG 18:11 האָבן אַװעקגעצױגן פֿון דאָרטן, פֿון דער משפּחה פֿון דָן, פֿון צָרעָה און פֿון אֶשתָּאוֹל, זעקס הונדערט מאַן אָנגעגורט מיט כּלי-מלחמה. edit | JDG 18:11 hoben avekgetsoigen fun dorten, fun der mishpoche fun Dan, fun Tsorah un fun Eshtaol, zeks hundert man ongegurt mit keile-milchome. | JDG 18:11 And there went from thence of the mishpakhat HaDani, out of Tzorah and out of Eshta'ol, 600 men armed with keli milchamah. |
JDG 18:12 און זײ זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען און האָבן געלאַגערט אין קִריַת-יְעָרים, אין יהוּדה; דערום רופֿט מען יענעם אָרט מחנה-דָן ביז אױף הײַנטיקן טאָג; ער איז הינטער קִריַת-יְעָרים. edit | JDG 18:12 un zei zainen aroifgegangen un hoben gelagert in Keriyot-iaeorim, in Yehudah; derum ruft men yenem ort machne-Dan biz oif haintiken tog; er iz hinter Keriyot-iaeorim. | JDG 18:12 And they went up, and encamped in Kiryat-Ye'arim, in Yehudah; wherefore they called that place Machaneh Dan unto this day; hinei, it is behind Kiryat-Yearim. |
JDG 18:13 און זײ זײַנען אַריבער פֿון דאָרטן צום געבערג פֿון אפֿרים, און זײַנען געקומען ביז מִיכָהס הױז. edit | JDG 18:13 un zei zainen ariber fun dorten tsum geberg fun Ephrayim, un zainen gekumen biz Michahs hoiz. | JDG 18:13 And they passed thence unto har Ephrayim, and came unto the bais Michah. |
JDG 18:14 האָבן זיך אָפּגערופֿן די פֿינף מענער װאָס זײַנען געגאַנגען אױסקוקן דאָס לאַנד לַיִש, און האָבן געזאָגט צו זײערע ברידער: װײסט איר אַז אין די דאָזיקע הײַזער איז דאָ אַן אֵפֿוֹד און אַ תּרָפֿים, און אַ געשניצט און אַ געגאָסן בילד? און אַצונד, װײסט װאָס איר האָט צו טאָן. edit | JDG 18:14 hoben zich opgerufen di finf mener vos zainen gegangen oiskuken dos land Layish, un hoben gezogt tsu zeyere brider: veist ir az in di dozike haizer iz do an Ephod un a trofim, un a geshnitst un a gegosen bild? un atsund, veist vos ir hot tsu ton. | JDG 18:14 Then answered the five anashim that went to spy out ha'aretz Layish, and said unto their achim, Do ye know that there is in these batim ephod, teraphim, pesel, and maskhah? Now therefore consider what ye have to do. |
JDG 18:15 האָבן זײ פֿאַרקערט אַהין, און זײַנען געקומען צום הױז פֿון דעם יונגנמאַן דעם לֵוִי, צו מִיכָהס הױז, און האָבן אים געפֿרעגט אױף פֿריד. edit | JDG 18:15 hoben zei farkert ahin, un zainen gekumen tsum hoiz fun dem yungnman dem Levi, tsu Michahs hoiz, un hoben im gefregt oif frid. | JDG 18:15 And they turned thitherward, and came to the bais hana'ar haLevi, even unto the bais Michah, and gave him a shalom greeting. |
JDG 18:16 און די זעקס הונדערט מאַן אָנגעגורט מיט זײערע כּלי-מלחמה, װאָס פֿון די קינדער פֿון דָן, זײַנען געשטאַנען בײַם אײַנגאַנג פֿון טױער. edit | JDG 18:16 un di zeks hundert man ongegurt mit zeyere keile-milchome, vos fun di kinder fun Dan, zainen geshtanen baim aingang fun toier. | JDG 18:16 And the 600 men armed with their keli milchamah, which were of the Bnei Dan, stood by the petach hasha'ar. |
JDG 18:17 און די פֿינף מענער װאָס זײַנען געגאַנגען אױסקוקן דאָס לאַנד, זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען, אַרײַן אַהין, און צוגענומען דאָס געשניצטע בילד, און דעם אֵפֿוֹד, און דעם תּרָפֿים, און דאָס געגאָסענע בילד; און דער כֹּהן איז געשטאַנען בײַם אײַנגאַנג פֿון טױער מיט די זעקס הונדערט מאַן אָנגעגורט מיט כּלי-מלחמה. edit | JDG 18:17 un di finf mener vos zainen gegangen oiskuken dos land, zainen aroifgegangen, arain ahin, un tsugenumen dos geshnitste bild, un dem Ephod, un dem trofim, un dos gegosene bild; un der koyen iz geshtanen baim aingang fun toier mit di zeks hundert man ongegurt mit keile-milchome. | JDG 18:17 And the five anashim that went to spy out ha'aretz went up, and came in thither, and took the pesel, and the ephod, and the teraphim, and the masekhah; and the kohen stood in the petach hasha'ar with the 600 men that were armed with keli milchamah. |
JDG 18:18 און װי יענע זײַנען אַרײַנגעגאַנגען אין מִיכָהס הױז, און האָבן צוגענומען דאָס געשניצטע בילד מיט דעם אֵפֿוֹד, און דעם תּרָפֿים, און דאָס געגאָסענע בילד, אַזױ האָט דער כֹּהן צו זײ געזאָגט: װאָס טוט איר? edit | JDG 18:18 un vi yene zainen araingegangen in Michahs hoiz, un hoben tsugenumen dos geshnitste bild mit dem Ephod, un dem trofim, un dos gegosene bild, azoi hot der koyen tsu zei gezogt: vos tut ir? | JDG 18:18 And these went into bais Michah, and fetched the pesel, the ephod, and the teraphim, and the masakhah. Then said the kohen unto them, What are ye doing? |
JDG 18:19 האָבן זײ צו אים געזאָגט: שװײַג! טו אַרױף דײַן האַנט אױף דײַן מױל, און גײ מיט אונדז, און זײַ אונדז פֿאַר אַ פֿאָטער און פֿאַר אַ כֹּהן. איז דיר בעסער צו זײַן אַ כֹּהן בײַ אײן מענטשנס הױז, אָדער זײַן אַ כֹּהן בײַ אַ שבֿט און בײַ אַ משפּחה אין יִשׂרָאֵל? edit | JDG 18:19 hoben zei tsu im gezogt: shvaig! tu aroifblikendik dain hant oif dain moil, un gei mit undz, un zai undz far a foter un far a koyen. iz dir beser tsu zain a koyen bai ein mentshns hoiz, oder zain a koyen bai a sheyvet un bai a mishpoche in Yisroel? | JDG 18:19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine yad upon thy mouth, and come with us, and be to us an av and a kohen; is it better for thee to be a kohen unto the bais ish echad, or that thou be a kohen unto a shevet and a mishpakhat in Yisroel? |
JDG 18:20 האָט זיך דעם כֹּהנס האַרץ דערפֿרײט, און ער האָט גענומען דעם אֵפֿוֹד, און דעם תּרָפֿים, און דאָס געשניצטע בילד, און איז אַרײַן צװישן דעם פֿאָלק. edit | JDG 18:20 hot zich dem chֹּhns harts derfreit, un er hot genumen dem Ephod, un dem trofim, un dos geshnitste bild, un iz arain tsvishen dem folk. | JDG 18:20 And the lev hakohen was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the pesel, and went in the midst of the people. |
JDG 18:21 און זײ האָבן זיך אַרומגעדרײט און זײַנען אַװעקגעגאַנגען. און זײ האָבן געשטעלט די קלײנע קינדער און דאָס פֿיך און דאָס גוטס זיך פֿאַרױס. edit | JDG 18:21 un zei hoben zich arumgedreit un zainen avekgegangen. un zei hoben geshtelt di kleine kinder un dos fich un dos guts zich forois. | JDG 18:21 So they turned and departed, and put the little ones and the mikneh and the belongings in front of them. |
JDG 18:22 װי זײ האָבן זיך דערװײַטערט פֿון מִיכָהס הױז, אַזױ זײַנען די מענטשן װאָס אין די הײַזער װאָס לעבן מִיכָהס הױז זיך צונױפֿגעלאָפֿן, און זײ האָבן אָנגעיאָגט די קינדער פֿון דָן. edit | JDG 18:22 vi zei hoben zich dervaitert fun Michahs hoiz, azoi zainen di mentshen vos in di haizer vos leben Michahs hoiz zich tsunoifgelofen, un zei hoben ongeiogt di kinder fun Dan. | JDG 18:22 And when they were a good way from the bais Michah, the men that were in the batim (houses) near to bais Michah were gathered together, and overtook the Bnei Dan. |
JDG 18:23 און זײ האָבן גערופֿן צו די קינדער פֿון דָן. האָבן יענע אומגעקערט זײער פּנים, און האָבן געזאָגט צו מִיכָהן: װאָס איז דיר, װאָס דו ביסט זיך צונױפֿגעלאָפֿן? edit | JDG 18:23 un zei hoben gerufen tsu di kinder fun Dan. hoben yene umgekert zeyer ponem, un hoben gezogt tsu Michahen: vos iz dir, vos du bist zich tsunoifgelofen? | JDG 18:23 And they cried unto the Bnei Dan. And they turned their faces, and said unto Michah, What aileth thee, that thou comest with such a company? |
JDG 18:24 האָט ער געזאָגט: איר האָט צוגענומען מײַן ג-ט װאָס איך האָב געמאַכט, און דעם כֹּהן, און איר זײַט אַװעקגעגאַנגען, און װאָס נאָך האָב איך? הײַנט װאָס זאָגט איר צו מיר: װאָס איז דיר? edit | JDG 18:24 hot er gezogt: ir hot tsugenumen main g-t vos ich hob gemacht, un dem koyen, un ir zait avekgegangen, un vos noch hob ich? haint vos zogt ir tsu mir: vos iz dir? | JDG 18:24 And he said, Ye have taken away my g-ds which I made, and the kohen, and ye are gone away; and what have I more? And what is this that ye say unto me, What aileth thee? |
JDG 18:25 האָבן די קינדער פֿון דָן צו אים געזאָגט: לאָז נישט הערן דײַן קֹול בײַ אונדז, װאָרום מענטשן מיט אַ ביטער געמיט װעלן נאָך אָנפֿאַלן אױף אײַך, און װעסט אומברענגען דײַן נפֿש און די נפֿשות פֿון דײַן הױזגעזינט. edit | JDG 18:25 hoben di kinder fun Dan tsu im gezogt: loz nisht heren dain kol bai undz, vorem mentshen mit a biter gemit velen noch onfalen oif aich, un vest umbrengen dain nefesh un di nefoshes fun dain hoizgezint. | JDG 18:25 And the Bnei Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry anashim run upon thee, and thou lose thy nefesh, with the nefesh of thy household. |
JDG 18:26 און די קינדער פֿון דָן זײַנען געגאַנגען אױף זײער װעג. און מִיכָה האָט געזען אַז זײ זײַנען שטאַרקער פֿון אים, און ער האָט זיך אומגעדרײט און זיך צוריקגעקערט אין זײַן הױז. edit | JDG 18:26 un di kinder fun Dan zainen gegangen oif zeyer veg. un Michoh hot gezen az zei zainen shtarker fun im, un er hot zich umgedreit un zich tsurikgekert in zain hoiz. | JDG 18:26 And the Bnei Dan went their way; and when Michah saw that they were chazakim, too strong for him, he turned and went back unto his bais. |
JDG 18:27 און זײ האָבן גענומען דאָס װאָס מִיכָה האָט געמאַכט, און דעם כֹּהן װאָס ער האָט געהאַט, און זײ זײַנען געקומען אױף לַיִש, אױף אַ רויִקן און זיכערן פֿאָלק, און האָבן זײ געשלאָגן מיטן שאַרף פֿון שװערד, און די שטאָט האָבן זײ פֿאַרברענט אין פֿײַער. edit | JDG 18:27 un zei hoben genumen dos vos Michoh hot gemacht, un dem koyen vos er hot gehat, un zei zainen gekumen oif Layish, oif a roiiken un zicheren folk, un hoben zei geshlogen miten sharf fun shverd, un di shtot hoben zei farbrent in faier. | JDG 18:27 And they took the things which Michah had made, and the kohen which he had, and came unto Layish unto a people that were peaceful and unsuspecting and they struck them with the edge of the cherev, and burnt the ir with eish. |
JDG 18:28 און װער עס זאָל מציל זײַן איז נישט געװען, װאָרום זי איז געװען װײַט פֿון צידון, און קײן פֿאַרקער מיט אַ מענטשן האָבן זײ נישט געהאַט; און זי איז געװען אין טאָל װאָס בײַ בֵית-רחובֿ. און זײ האָבן אָפּגעבױט די שטאָט, און האָבן זיך אין איר באַזעצט. edit | JDG 18:28 un ver es zol matsl zain iz nisht geven, vorem zi iz geven vait fun Tsidon, un kein farker mit a mentshen hoben zei nisht gehat; un zi iz geven in tal vos bai Beit-Rechov. un zei hoben opgeboit di shtot, un hoben zich in ir bazetst. | JDG 18:28 And there was no matzil (deliverer, rescuer) , because it was far from Tzidon, and they had no tie with adam (any man) ; and it was in the valley that lieth near Beit-Rechov. And they built an ir, and dwelt therein. |
JDG 18:29 און זײ האָבן גערופֿן דעם נאָמען פֿון דער שטאָט דָן, נאָך דעם נאָמען פֿון זײער פֿאָטער דָן װאָס איז געבאָרן געװען בײַ יִשׂרָאֵלן; אָבער לַיִש איז געװען דער נאָמען פֿון דער שטאָט צוערשט. edit | JDG 18:29 un zei hoben gerufen dem nomen fun der shtot Dan, noch dem nomen fun zeyer foter Dan vos iz geboren geven bai Yisroelen; ober Layish iz geven der nomen fun der shtot tsuersht. | JDG 18:29 And they called the shem of the Ir Dan, after the shem of Dan their av, who was born unto Yisroel; howbeit the shem of the Ir was Layish previously. |
JDG 18:30 און די קינדער פֿון דָן האָבן זיך אױפֿגעשטעלט דאָס געשניצטע בילד, און יהוֹנָתָן דער זון פֿון גֵרשוֹם דעם זון פֿון מנַשֶהן, ער און זײַנע זין, זײַנען געװען כֹּהנים בײַם שבֿט דָן, ביזן טאָג פֿון דעם גלות פֿון לאַנד. edit | JDG 18:30 un di kinder fun Dan hoben zich oifgeshtelt dos geshnitste bild, un Yehonatan der zun fun Gershom dem zun fun Menashehen, er un zaine zin, zainen geven koyanim baim sheyvet Dan, bizen tog fun dem goles fun land. | JDG 18:30 And the Bnei Dan set up the pesel; and Yehonatan ben Gershom ben Menasheh, he and his banim were kohanim to the shevet haDani until the yom Golus HaAretz. |
JDG 18:31 און זײ האָבן געהאַלטן אױפֿגעשטעלט בײַ זיך דאָס געשניצטע בילד װאָס מִיכָה האָט געמאַכט, אַלע טעג װאָס דאָס הױז פֿון האלֹקים איז געװען אין שילוֹ. edit | JDG 18:31 un zei hoben gehalten oifgeshtelt bai zich dos geshnitste bild vos Michoh hot gemacht, ale teg vos dos hoiz fun HaElokim iz geven in Shiloh. | JDG 18:31 During all the time that the Bais HaElohim was in Shiloh they set up for them pesel Michah, which he made. |
JDG 19:1 און עס איז געװען אין יענע טעג, װען קײן מלך איז נישט געװען אין יִשׂרָאֵל, האָט אַ מאַן אַ לֵוִי געװױנט אין עק געבערג פֿון אפֿרים, און ער האָט זיך גענומען אַ קעפּסװײַב פֿון בֵית-לֶחֶם-יהוּדה. edit | JDG 19:1 un es iz geven in yene teg, ven kein melech iz nisht geven in Yisroel, hot a man a Levi gevoint in ek geberg fun Ephrayim, un er hot zich genumen a kepsvaib fun Beit-Lechem-Yehudah. | JDG 19:1 And it came to pass in those days, when there was no melech in Yisroel, that there was a certain Levi sojourning in the remote har Ephrayim country, who took to him a pilegesh out of Beit-Lechem Yehudah. |
JDG 19:2 און זײַן קעפּסװײַב איז אים געװאָרן אומטרײַ, און איז אַװעקגעגאַנגען פֿון אים צו איר פֿאָטערס הױז קײן בֵית-לֶחֶם-יהוּדה, און איז דאָרטן אָפּגעװען פֿיר חדשים צײַט. edit | JDG 19:2 un zain kepsvaib iz im gevoren umtrai, un iz avekgegangen fun im tsu ir foters hoiz kein Beit-Lechem-Yehudah, un iz dorten opgeven fir Chodeshim tsait. | JDG 19:2 And his pilegesh played the zonah against him, and went away from him unto her bais av to Beit-Lechem Yehudah, and was there four whole months. |
JDG 19:3 איז אױפֿגעשטאַנען איר מאַן, און איז געגאַנגען נאָך איר, צו רעדן צו איר האַרצן, כּדי זי אומצוקערן; און מיט אים איז געװען זײַן יונג און אַ פּאָר אײזלען. און זי האָט אים אַרײַנגעבראַכט אין איר פֿאָטערס הױז; און װי דער פֿאָטער פֿון דער יונגער פֿרױ האָט אים דערזען, אַזױ האָט ער זיך געפֿרײט אַנטקעגן אים. edit | JDG 19:3 iz oifgeshtanen ir man, un iz gegangen noch ir, tsu reden tsu ir hartsen, kedei zi umtsukeren; un mit im iz geven zain yung un a por eizlen. un zi hot im araingebracht in ir foters hoiz; un vi der foter fun der yunger froi hot im derzen, azoi hot er zich gefreit antkegen im. | JDG 19:3 And her ish arose, and went after her, to speak unto her lev, and to bring her back, having his na'ar (servant) with him, and a couple of donkeys; and she brought him into her bais av; and when the avi hana'arah saw him, he had simcha to welcome him. |
JDG 19:4 און זײַן שװער, דער פֿאָטער פֿון דער יונגער פֿרױ, האָט אים פֿאַרהאַלטן, און ער איז בײַ אים געזעסן דרײַ טעג; און זײ האָבן געגעסן און געטרונקען, און האָבן דאָרטן גענעכטיקט. edit | JDG 19:4 un zain shver, der foter fun der yunger froi, hot im farhalten, un er iz bai im gezesen drai teg; un zei hoben gegesen un getrunken, un hoben dorten genechtikt. | JDG 19:4 And his khoten (father-in-law) , the avi hana'arah, held him fast; and he abode with him shloshet yamim; so they did eat and drink, and lodged there. |
JDG 19:5 און עס איז געװען אױפֿן פֿירטן טאָג, האָבן זײ זיך געפֿעדערט אין דער פֿרי, און ער איז אױפֿגעשטאַנען צו גײן. האָט דער פֿאָטער פֿון דער יונגער פֿרױ געזאָגט צו זײַן אײדעם: לען אונטער דײַן האַרץ מיט אַ שטיקל ברױט, און דערנאָך װעט איר גײן. edit | JDG 19:5 un es iz geven oifen firten tog, hoben zei zich gefedert in der peire, un er iz oifgeshtanen tsu gein. hot der foter fun der yunger froi gezogt tsu zain eidem: len unter dain harts mit a shtikl broit, un dernoch vet ir gein. | JDG 19:5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the boker, that he rose up to depart; the avi hana'arah said unto his choson (son-in-law) , Refresh thine lev with a morsel of lechem, and afterward go your way. |
JDG 19:6 האָבן זײ זיך געזעצט, און האָבן בײדע אין אײנעם געגעסן און געטרונקען, און דער פֿאָטער פֿון דער יונגער פֿרױ האָט געזאָגט צו דעם מאַן: באַװיליק, איך בעט דיך, און נעכטיק איבער, און לאָז װױלגײן דײַן האַרץ. edit | JDG 19:6 hoben zei zich gezetst, un hoben beide in einem gegesen un getrunken, un der foter fun der yunger froi hot gezogt tsu dem man: bavilik, ich bet dich, un nechtik iber, un loz voilgein dain harts. | JDG 19:6 And they sat down, and did eat and drink both of them together; for the avi hana'arah had said unto the ish, Be pleased, and tarry all night, and let thine lev be content. |
JDG 19:7 און דער מאַן איז אױפֿגעשטאַנען צו גײן, אָבער זײַן שװער איז צוגעשטאַנען צו אים, און ער האָט װידער דאָרטן גענעכטיקט. edit | JDG 19:7 un der man iz oifgeshtanen tsu gein, ober zain shver iz tsugeshtanen tsu im, un er hot vider dorten genechtikt. | JDG 19:7 And when the ish rose up to depart, his khoten (father-in-law) urged him; therefore he lodged there again. |
JDG 19:8 און װי ער האָט זיך געפֿעדערט אין דער פֿרי אױפֿן פֿינפֿטן טאָג צו גײן, אַזױ האָט דער פֿאָטער פֿון דער יונגער פֿרױ געזאָגט: לען אונטער, איך בעט דיך, דײַן האַרץ, און פֿאַרװײַלט ביז דער טאָג נײַגט זיך; און זײ האָבן בײדע געגעסן. edit | JDG 19:8 un vi er hot zich gefedert in der peire oifen finften tog tsu gein, azoi hot der foter fun der yunger froi gezogt: len unter, ich bet dich, dain harts, un farvailt biz der tog naigt zich; un zei hoben beide gegesen. | JDG 19:8 And he arose early in the boker on the yom hachamishi to depart; and the avi hana'arah said, Refresh now thine lev. Tarry till the yom turns, and they did eat both of them. |
JDG 19:9 און דער מאַן איז אױפֿגעשטאַנען צו גײן, ער און זײַן קעפּסװײַב און זײַן יונג; אָבער זײַן שװער, דער פֿאָטער פֿון דער יונגער פֿרױ, האָט צו אים געזאָגט: זע נאָר, דער טאָג פֿאַרגײט צום אָװנט; נעכטיקט איבער, איך בעט דיך; אָט זעצט זיך דער טאָג, נעכטיק דאָ, און לאָז װױלגײן דײַן האַרץ, און מאָרגן װעט איר זיך פֿעדערן אױף אײַער װעג, און װעסט גײן צו דײַן געצעלט. edit | JDG 19:9 un der man iz oifgeshtanen tsu gein, er un zain kepsvaib un zain yung; ober zain shver, der foter fun der yunger froi, hot tsu im gezogt: ze nor, der tog fargeit tsum ovent; nechtikt iber, ich bet dich; ot zetst zich der tog, nechtik do, un loz voilgein dain harts, un morgen vet ir zich federen oif aier veg, un vest gein tsu dain getselt. | JDG 19:9 And when the ish rose up to depart, he, and his pilegesh, and his na'ar, his khoten (father-in-law) , the avi hana'arah, said unto him, Hinei, now the yom draweth toward erev, tarry the night now; hinei, the yom groweth to an end, lodge here, that thine lev may be content; and makhar (tomorrow) get you early on your derech, that thou mayest go to your ohel. |
JDG 19:10 אָבער דער מאַן האָט נישט געװאָלט נעכטיקן, און ער איז אױפֿגעשטאַנען און איז אַװעק, און ער איז געקומען ביז אַקעגן יבֿוס – דאָס איז ירושָלַיִם – און מיט אים אַ פּאָר געזאָטלטע אײזלען, און זײַן קעפּסװײַב מיט אים. edit | JDG 19:10 ober der man hot nisht gevolt nechtiken, un er iz oifgeshtanen un iz avek, un er iz gekumen biz akegen Yevus – dos iz Yerusholayim – un mit im a por gezotlte eizlen, un zain kepsvaib mit im. | JDG 19:10 But the ish would not tarry that night, but he rose up and departed, and came to nokhach (straight before, in the direction of) Yevus, which is Yerushalayim; and there were with him two donkeys saddled, his pilegesh also was with him. |
JDG 19:11 אַז זײ זײַנען געװען בײַ יבֿוס, איז דער טאָג שױן געװען זײער גענידערט, און דער יונג האָט געזאָגט צו זײַן האַר: קום, איך בעט דיך, און לאָמיר אײַנקערן אין דער דאָזיקער שטאָט פֿון דעם יבֿוסי, און נעכטיקן אין איר. edit | JDG 19:11 az zei zainen geven bai Yevus, iz der tog shoin geven zeyer genidert, un der yung hot gezogt tsu zain Har: kum, ich bet dich, un lomir ainkeren in der doziker shtot fun dem Yevusi, un nechtiken in ir. | JDG 19:11 And when they were near Yevus, the yom was far spent; and the na'ar said unto his adon, Come, now, and let us turn in into ir haYevusi, and lodge in it. |
JDG 19:12 האָט זײַן האַר צו אים געזאָגט: מיר װעלן נישט אײַנקערן אין אַ שטאָט פֿון פֿרעמדע, װאָס איז נישט פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל; לאָמיר אַריבערגײן ביז גִבֿעָה. edit | JDG 19:12 hot zain Har tsu im gezogt: mir velen nisht ainkeren in a shtot fun fremde, vos iz nisht fun di kinder fun Yisroel; lomir aribergein biz Givah. | JDG 19:12 And his adon said unto him, We will not turn aside hither into the ir nochri, that is not of the Bnei Yisroel; we will pass over to Giv'ah. |
JDG 19:13 און ער האָט געזאָגט צו זײַן יונג: קום, און לאָמיר גענענען צו אײנעם פֿון די ערטער, און מיר װעלן נעכטיקן אין גִבֿעָה אָדער אין רָמָה. edit | JDG 19:13 un er hot gezogt tsu zain yung: kum, un lomir genenen tsu einem fun di erter, un mir velen nechtiken in Givah oder in Ramah. | JDG 19:13 And he said unto his na'ar, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Giv'ah, or in Ramah. |
JDG 19:14 זײַנען זײ װײַטער געגאַנגען און זײַנען אַװעק; און די זון איז זײ אונטערגעגאַנגען בײַ גִבֿעָה װאָס געהערט צו בנימין. edit | JDG 19:14 zainen zei vaiter gegangen un zainen avek; un di zun iz zei untergegangen bai Givah vos gehert tsu Binyamin. | JDG 19:14 And they passed on and went their way; and the shemesh went down upon them when they were near Giv'ah, which belongeth to Binyamin. |
JDG 19:15 און זײ האָבן פֿאַרקערט אַהין, כּדי אַרײַנצוגײן נעכטיקן אין גִבֿעָה. און ער איז אַרײַנגעגאַנגען, און האָט זיך געזעצט אין מאַרק פֿון שטאָט, אָבער קײן מענטש האָט זײ נישט אַרײַנגענומען אין הױז נעכטיקן. edit | JDG 19:15 un zei hoben farkert ahin, kedei araintsugein nechtiken in Givah. un er iz araingegangen, un hot zich gezetst in mark fun shtot, ober kein mentsh hot zei nisht araingenumen in hoiz nechtiken. | JDG 19:15 And they turned aside thither, to go in and to lodge the night in Giv'ah; and when he went in, he sat him down in the rechov of the ir; for there was no ish that took them into his bais to lodge the night. |
JDG 19:16 ערשט אַן אַלטער מאַן קומט אָן פֿון זײַן אַרבעט אין פֿעלד, אין אָװנט; און דער מאַן איז געװען פֿון דעם געבערג פֿון אפֿרים, נאָר ער האָט זיך אױפֿגעהאַלטן אין גִבֿעָה; און די מענטשן פֿון דעם אָרט זײַנען געװען בנימינער. edit | JDG 19:16 ersht an alter man kumt on fun zain arbet in feld, in ovent; un der man iz geven fun dem geberg fun Ephrayim, nor er hot zich oifgehalten in Givah; un di mentshen fun dem ort zainen geven Binyaminer. | JDG 19:16 And, hinei, there came an ish zaken from his work out of the sadeh at erev, and the ish was also from har Ephrayim; and he sojourned in Giv'ah; but the anashim of the place were Bnei Yemini (Benjamites) . |
JDG 19:17 און װי ער האָט אױפֿגעהױבן זײַנע אױגן, און האָט דערזען דעם מאַן דעם דורכגײער אױפֿן מאַרק פֿון שטאָט, אַזױ האָט דער אַלטער מאַן געזאָגט: װוּהין גײסטו? און פֿון װאַנען קומסטו? edit | JDG 19:17 un vi er hot oifgehoiben zaine oigen, un hot derzen dem man dem durchgeyer oifen mark fun shtot, azoi hot der alter man gezogt: vuhin geistu? un fun vanen kumstu? | JDG 19:17 And when he had lifted up his eyes, he saw haish haoreach (the wayfaring man, traveling man) in the rechov haIr; and the ish hazaken said, Whither goest thou? And whence comest thou? |
JDG 19:18 האָט ער צו אים געזאָגט: מיר גײען אַריבער פֿון בֵית-לֶחֶם-יהוּדה צום עק געבערג פֿון אפֿרים. איך בין פֿון דאָרטן, און איך בין געגאַנגען קײן בֵית-לֶחֶם-יהוּדה, און צו ה׳ס הױז גײ איך, און קײן מענטש נעמט מיך נישט אַרײַן אין הױז. edit | JDG 19:18 hot er tsu im gezogt: mir geyen ariber fun Beit-Lechem-Yehudah tsum ek geberg fun Ephrayim. ich bin fun dorten, un ich bin gegangen kein Beit-Lechem-Yehudah, un tsu Hashems hoiz gei ich, un kein mentsh nemt mich nisht arain in hoiz. | JDG 19:18 And he said unto him, We are passing from Beit-Lechem Yehudah toward the remote har Ephrayim country; from thence am I; and I went to Beit-Lechem Yehudah, but I am now going to the Bais Hashem ; but there is no ish that receiveth me into the bais. |
JDG 19:19 און פֿאַראַן אי שטרױ אי פֿוטער פֿאַר אונדזערע אײזלען, און פֿאַראַן אױך ברױט און װײַן פֿאַר מיר, און פֿאַר דײַן דינסט, און פֿאַר דעם יונג װאָס מיט דײַנע קנעכט; עס פֿעלט נישט קײן זאַך. edit | JDG 19:19 un faran i shtroi i futer far undzere eizlen, un faran oich broit un vain far mir, un far dain dinst, un far dem yung vos mit daine knecht; es felt nisht kein zach. | JDG 19:19 Yet there is both straw and fodder for our donkeys; and there is lechem and yayin also for me, and for thy amah (maidservant) , and for the na'ar which is with thy avadim; there is no machsor (want, need) of any thing. |
JDG 19:20 האָט דער אַלטער מאַן געזאָגט: פֿריד צו דיר! אַלע דײַנע באַדערפֿענישן זאָלן נאָר זײַן אױף מיר; נאָר אױפֿן מאַרק זאָלסטו נישט נעכטיקן. edit | JDG 19:20 hot der alter man gezogt: frid tsu dir! ale daine baderfenishen zolen nor zain oif mir; nor oifen mark zolstu nisht nechtiken. | JDG 19:20 And the ish hazaken said, Shalom lach; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the rechov. |
JDG 19:21 און ער האָט אים געבראַכט אין זײַן הױז, און האָט פֿאַרמישט פֿוטער פֿאַר די אײזלען; און זײ האָבן געװאַשן זײערע פֿיס, און האָבן געגעסן און געטרונקען. edit | JDG 19:21 un er hot im gebracht in zain hoiz, un hot farmisht futer far di eizlen; un zei hoben gevashen zeyere fis, un hoben gegesen un getrunken. | JDG 19:21 So he brought him into his bais, and mixed fodder for the donkeys; and they washed their feet, and did eat and drink. |
JDG 19:22 זײ טוען אַזױ װױל זײער האַרץ, ערשט די מענטשן פֿון שטאָט, מענטשן נידערטרעכטיקע יונגען, האָבן אַרומגערינגלט דאָס הױז, קלאַפּנדיק אױף דער טיר, און זײ האָבן געזאָגט צו דעם אַלטן מאַן דעם בַעַל-הבית, אַזױ צו זאָגן: ברענג אַרױס דעם מאַן װאָס איז געקומען אין דײַן הױז, כּדי מיר זאָלן אים דערקענען. edit | JDG 19:22 zei tuen azoi voil zeyer harts, ersht di mentshen fun shtot, mentshen nidertrechtike yungen, hoben arumgeringlt dos hoiz, klapndik oif der tir, un zei hoben gezogt tsu dem alten man dem Baal-hbit, azoi tsu zogen: breng arois dem man vos iz gekumen in dain hoiz, kedei mir zolen im derkenen. | JDG 19:22 Now as they were making their hearts content, hinei, the anshei haIr, anshei bnei Beliya'al, surrounded the bais, and pounded incessantly on the delet, and shouted to the ish, the Ba'al HaBayit, the zaken, saying, Bring out the ish that came into thine bais, that we may know him. |
JDG 19:23 איז אַרױסגעגאַנגען צו זײ דער מאַן דער בַעַל-הבית, און האָט צו זײ געזאָגט: נישט, ברידער! איר זאָלט נישט טאָן קײן בײז, איך בעט אײַך, נאָך דעם אַז דער דאָזיקער מאַן איז געקומען אין מײַן הױז; איר זאָלט נישט טאָן די דאָזיקע נבָלָה. edit | JDG 19:23 iz aroisgegangen tsu zei der man der Baal-hbit, un hot tsu zei gezogt: nisht, brider! ir zolt nisht ton kein beiz, ich bet aich, noch dem az der doziker man iz gekumen in main hoiz; ir zolt nisht ton di dozike neboloh. | JDG 19:23 And the ish, the Ba'al HaBayit, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, do not so wickedly; seeing that this ish is come into mine bais, do not this nevalah (outrage) . |
JDG 19:24 אָט איז מײַן טאָכטער די יונגפֿרױ, און זײַן קעפּסװײַב; לאָמיך, איך בעט אײַך, זײ אַרױסברענגען, און פּײַניקט זײ, און טוט צו זײ װאָס איז גוט אין אײַערע אױגן, נאָר דעם דאָזיקן מאַן זאָלט איר נישט טאָן די דאָזיקע שענדלעכע זאַך. edit | JDG 19:24 ot iz main tochter di yungfroi, un zain kepsvaib; lomich, ich bet aich, zei aroisbrengen, un painikt zei, un tut tsu zei vos iz gut in aiere oigen, nor dem doziken man zolt ir nisht ton di dozike shendleche zach. | JDG 19:24 Hinei, here is my bat a betulah, and his pilegesh; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth hatov unto your eyes; but unto this ish do not so devar hanevalah (vile, wicked a thing) . |
JDG 19:25 אָבער די מענטשן האָבן נישט געװאָלט צוהערן צו אים. האָט דער מאַן אָנגענומען זײַן קעפּסװײַב, און אַרױסגעבראַכט צו זײ דערױסן; און זײ האָבן זי דערקענט, און האָבן זי געמאַטערט אַ גאַנצע נאַכט ביז באַגינען, און זי אַװעקגעלאָזט װען דער פֿרימאָרגן איז אױפֿגעגאַנגען. edit | JDG 19:25 ober di mentshen hoben nisht gevolt tsuheren tsu im. hot der man ongenumen zain kepsvaib, un aroisgebracht tsu zei deroisen; un zei hoben zi derkent, un hoben zi gematert a gantse nacht biz baginen, un zi avekgelozt ven der frimorgen iz oifgegangen. | JDG 19:25 But the anashim would not pay heed to him; so the ish took his pilegesh, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her kol halailah until the boker; and when the shachar (dawn) came, they let her go. |
JDG 19:26 און די פֿרױ איז געקומען אין אָנהײב באַגינען, און איז אַנידערגעפֿאַלן און געלעגן אין אײַנגאַנג פֿון דעם מאַנס הױז װאָס איר האַר איז דאָרטן געװען, ביז עס איז געװאָרן ליכטיק. edit | JDG 19:26 un di froi iz gekumen in onheib baginen, un iz anidergefalen un gelegen in aingang fun dem mans hoiz vos ir Har iz dorten geven, biz es iz gevoren lichtik. | JDG 19:26 Then came the isha at the break of haboker, and fell down at the petach bais haish where her adon was, ad haohr (until daylight, sunrise) . |
JDG 19:27 און איר האַר איז אױפֿגעשטאַנען אין דער פֿרי, און האָט געעפֿענט די טירן פֿון הױז, און איז אַרױס צו גײן אױף זײַן װעג, ערשט די פֿרױ, זײַן קעפּסװײַב, ליגט אַנידערגעפֿאַלן אין אײַנגאַנג פֿון הױז מיט אירע הענט אױפֿן שװעל. edit | JDG 19:27 un ir Har iz oifgeshtanen in der peire, un hot geefent di tiren fun hoiz, un iz arois tsu gein oif zain veg, ersht di froi, zain kepsvaib, ligt anidergefalen in aingang fun hoiz mit ire hent oifen shvel. | JDG 19:27 And her adon rose up in the boker, and opened the daletot habais, and stepped out to go on his derech; and, hinei, the isha, his pilegesh, was fallen at the petach habais! And her hands were upon the sahf (threshold) . |
JDG 19:28 האָט ער צו איר געזאָגט: שטײ אױף, און לאָמיר גײן; אָבער קײנער ענטפֿערט נישט. האָט ער זי אַרױפֿגענומען אױפֿן אײזל; און דער מאַן איז אױפֿגעשטאַנען, און איז אַװעק צו זײַן הײם. edit | JDG 19:28 hot er tsu ir gezogt: shtei oif, un lomir gein; ober keiner entfert nisht. hot er zi aroifgenumen oifen eizl; un der man iz oifgeshtanen, un iz avek tsu zain heim. | JDG 19:28 And he said unto her, Up, and let us be going. But there was no answer. Then the ish took [the corpse] upon a donkey, and the ish rose up, and set out for his makom (place, home) . |
JDG 19:29 און ער איז געקומען אין זײַן הױז, און האָט גענומען דעם שלאַכטמעסער, און האָט אָנגענומען זײַן קעפּסװײַב, און האָט זי צעשניטן אױף אירע גלידער, אין צװעלף שטיקער, און האָט זי פֿונאַנדערגעשיקט אין גאַנצן געמאַרק פֿון יִשׂרָאֵל. edit | JDG 19:29 un er iz gekumen in zain hoiz, un hot genumen dem shlachtmeser, un hot ongenumen zain kepsvaib, un hot zi tseshniten oif ire glider, in tsvelf shtiker, un hot zi funandergeshikt in gantsen gemark fun Yisroel. | JDG 19:29 And when he was come into his bais, he took a ma'akhelet (knife) , and laid hold on his pilegesh, and divided her, together with her atzmot, into twelve pieces, and sent her into all the territory of Yisroel. |
JDG 19:30 און עס איז געװען, איטלעכער װאָס האָט עס געזען, האָט געזאָגט: אַזױ-װאָס איז נישט געשען און נישט געזען געװאָרן פֿון דעם טאָג װאָס די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען פֿון לאַנד מִצרַיִם ביז אױף הײַנטיקן טאָג. באַטראַכט אײַך װעגן דעם, האַלט אַן עצה, און רעדט! edit | JDG 19:30 un es iz geven, itlecher vos hot es gezen, hot gezogt: azoi-vos iz nisht geshen un nisht gezen gevoren fun dem tog vos di kinder fun Yisroel zainen aroifgegangen fun land Mitsrayim biz oif haintiken tog. batracht aich vegen dem, halt an eitse, un redt! | JDG 19:30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the yom that the Bnei Yisroel came up out of Eretz Mitzrayim unto this day; give ye heed unto it, make up your minds, and speak. |
JDG 20:1 זײַנען אַרױסגעגאַנגען אַלע קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און די גאַנצע עדה װי אײן מאַן, פֿון דָן און ביז באֵר-שֶבַֿע און לאַנד גִלעָד, האָט זיך אײַנגעזאַמלט צו ה׳ קײן מִצפָּה. edit | JDG 20:1 zainen aroisgegangen ale kinder fun Yisroel, un di gantse eide vi ein man, fun Dan un biz Beer-Sheva un land Gilad, hot zich aingezamlt tsu Hashem kein Mitspah. | JDG 20:1 Then all the Bnei Yisroel came out, and HaEdah was gathered together as ish echad, from Dan even to Be'er-Sheva, including Eretz HaGil'ad, unto Hashem at Mitzpah. |
JDG 20:2 און די פֿאָרשטײער פֿון גאַנצן פֿאָלק, פֿון אַלע שבֿטים פֿון יִשׂרָאֵל, האָבן זיך געשטעלט אין דער אײַנזאַמלונג פֿון ג-טס פֿאָלק, פֿיר הונדערט טױזנט פֿוסגײער װאָס ציען אַ שװערד. – edit | JDG 20:2 un di farshteyer fun gantsen folk, fun ale shvotim fun Yisroel, hoben zich geshtelt in der ainzamlung fun g-ts folk, fir hundert toiznt fusgeyer vos tsien a shverd. – | JDG 20:2 And the Pinot (Corner pillars, Leaders, Chiefs) kol HaAm, even of kol Shivtei Yisroel, presented themselves in the Kahal Am HaElohim, four hundred thousand foot soldiers armed with cherev. |
JDG 20:3 און די קינדער פֿון בנימין האָבן געהערט אַז די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען קײן מִצפָּה. – און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געזאָגט: דערצײלט, װי אַזױ איז געשען דאָס דאָזיקע בײז. edit | JDG 20:3 un di kinder fun Binyamin hoben gehert az di kinder fun Yisroel zainen aroifgegangen kein Mitspah. – un di kinder fun Yisroel hoben gezogt: dertseilt, vi azoi iz geshen dos dozike beiz. | JDG 20:3 (Now the Bnei Binyamin heard that the Bnei Yisroel were gone up to Mitzpah.) Then said the Bnei Yisroel, Tell us, how this ra'ah came to be? |
JDG 20:4 האָט זיך אָפּגערופֿן דער מאַן דער לֵוִי, דער מאַן פֿון דער דערהרגעטער פֿרױ, און האָט געזאָגט: קײן גִבֿעָה װאָס געהערט צו בנימין, בין איך געקומען, איך און מײַן קעפּסװײַב, צו נעכטיקן. edit | JDG 20:4 hot zich opgerufen der man der Levi, der man fun der derhrgeter froi, un hot gezogt: kein Givah vos gehert tsu Binyamin, bin ich gekumen, ich un main kepsvaib, tsu nechtiken. | JDG 20:4 And the Levi, the ish haisha that was murdered, answered and said, I came into Giv'ah that belongeth to Binyamin, I and my pilegesh, to lodge. |
JDG 20:5 זײַנען אױפֿגעשטאַנען אױף מיר די מענער פֿון גִבֿעָה, און האָבן אַרומגערינגלט דאָס הױז אַרום מיר בײַ נאַכט; מיך האָבן זײ געטראַכט צו הרגען, און מײַן קעפּסװײַב האָבן זײ געפּײַניקט ביז זי איז געשטאָרבן. edit | JDG 20:5 zainen oifgeshtanen oif mir di mener fun Givah, un hoben arumgeringlt dos hoiz arum mir bai nacht; mich hoben zei getracht tsu hergen, un main kepsvaib hoben zei gepainikt biz zi iz geshtorben. | JDG 20:5 And the ba'alei haGiv'ah rose against me, and surrounded the bais upon me by lailah, and intended to have murdered me; and my pilegesh have they raped, that she is dead. |
JDG 20:6 האָב איך אָנגענומען מײַן קעפּסװײַב, און האָב זי צעשניטן, און האָב זי פֿונאַנדערגעשיקט אין גאַנצן פֿעלד פֿון דער נחלה פֿון יִשׂרָאֵל, װאָרום זײ האָבן געטאָן אַ שענדלעכקײט און אַ נבָלָה אין יִשׂרָאֵל. edit | JDG 20:6 hob ich ongenumen main kepsvaib, un hob zi tseshniten, un hob zi funandergeshikt in gantsen feld fun der nachle fun Yisroel, vorem zei hoben geton a shendlechkeit un a neboloh in Yisroel. | JDG 20:6 And I took my pilegesh, and cut her in pieces, and sent her throughout kol sedeh nachalat Yisroel; for they have committed zimmah (lewdness) and nevalah (wickedness, outrage, disgrace) in Yisroel. |
JDG 20:7 אָט זײַט איר אַלע, קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, גיט אַהער אײַער באַשײד און עצה. edit | JDG 20:7 ot zait ir ale, kinder fun Yisroel, git aher aier basheid un eitse. | JDG 20:7 Hinei, ye are all Bnei Yisroel; give here your advice and etzah (counsel, verdict) . |
JDG 20:8 האָט זיך אױפֿגעהױבן דאָס גאַנצע פֿאָלק װי אײן מאַן, אַזױ צו זאָגן: מיר װעלן נישט גײן קײנער צו זײַן געצעלט, און מיר װעלן נישט אײַנקערן קײנער אין זײַן הױז! edit | JDG 20:8 hot zich oifgehoiben dos gantse folk vi ein man, azoi tsu zogen: mir velen nisht gein keiner tsu zain getselt, un mir velen nisht ainkeren keiner in zain hoiz! | JDG 20:8 And kol haAm arose as ish echad, saying, We will not any of us go to his ohel, neither will we any of us return into his bais. |
JDG 20:9 און אַצונד איז דאָס די זאַך װאָס מיר װעלן טאָן צו גִבֿעָה: גײן אױף איר לױט גורל. edit | JDG 20:9 un atsund iz dos di zach vos mir velen ton tsu Givah: gein oif ir loit goral. | JDG 20:9 But now this shall be the thing which we will do to Giv'ah; we will go up bigoral (by lot) against it; |
JDG 20:10 און מיר װעלן נעמען צען מאַן פֿון הונדערט, פֿון אַלע שבֿטים פֿון יִשׂרָאֵל, און הונדערט פֿון טױזנט, און טױזנט פֿון צען טױזנט, אױף צו ברענגען שפּײַז פֿאַרן פֿאָלק, כּדי זײ זאָלן טאָן, אַז זײ קומען צו גֶבַֿע-בנימין, לױט דער גאַנצער נבָֿלָה װאָס זי האָט געטאָן אין יִשׂרָאֵל. edit | JDG 20:10 un mir velen nemen tsen man fun hundert, fun ale shvotim fun Yisroel, un hundert fun toiznt, un toiznt fun tsen toiznt, oif tsu brengen shpaiz faran folk, kedei zei zolen ton, az zei kumen tsu Geva-Binyamin, loit der gantser neboֿloh vos zi hot geton in Yisroel. | JDG 20:10 And we will take ten anashim of a hundred throughout kol Shivtei Yisroel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to supply provisions for the troops, that they may do, when they come to Geva of Binyamin, according to all the nevalah that they have wrought in Yisroel. |
JDG 20:11 און אַלע מענער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן זיך אײַנגעזאַמלט אױף דער שטאָט, באַהעפֿט װי אײן מאַן. edit | JDG 20:11 un ale mener fun Yisroel hoben zich aingezamlt oif der shtot, baheft vi ein man. | JDG 20:11 So kol ish Yisroel were gathered against the Ir, k'ish echad chaverim (comrades as one man, united as one) . |
JDG 20:12 און די שבֿטים פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געשיקט מענטשן דורכן גאַנצן שבֿט בנימין, אַזױ צו זאָגן: װאָס פֿאַר אַ בײז איז דאָ געשען צװישן אײַך? edit | JDG 20:12 un di shvotim fun Yisroel hoben geshikt mentshen durchen gantsen sheyvet Binyamin, azoi tsu zogen: vos far a beiz iz do geshen tsvishen aich? | JDG 20:12 And the Shivtei Yisroel sent anashim through all the shivtei Binyamin, saying, What ra'ah is this that is done among you? |
JDG 20:13 און אַצונד גיט אַרױס די מענטשן, די נידערטרעכטיקע יונגען, װאָס אין גִבֿעָה, און מיר װעלן זײ טײטן, און אױסראַמען דאָס בײז פֿון יִשׂרָאֵל. אָבער די קינדער פֿון בנימין האָבן נישט געװאָלט צוהערן צו דעם קֹול פֿון זײערע ברידער, די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | JDG 20:13 un atsund git arois di mentshen, di nidertrechtike yungen, vos in Givah, un mir velen zei teiten, un oisramen dos beiz fun Yisroel. ober di kinder fun Binyamin hoben nisht gevolt tsuheren tsu dem kol fun zeyere brider, di kinder fun Yisroel. | JDG 20:13 Now therefore deliver us the anashim, the Bnei Beliyaal, which are in Giv'ah, that we may put them to death, and purge ra'ah from Yisroel. But the Bnei Binyamin would not pay heed to the voice of their achim the Bnei Yisroel. |
JDG 20:14 און די קינדער פֿון בנימין האָבן זיך אײַנגעזאַמלט פֿון די שטעט קײן גִבֿעָה, כּדי אַרױסצוגײן אױף מלחמה מיט די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | JDG 20:14 un di kinder fun Binyamin hoben zich aingezamlt fun di shtet kein Givah, kedei aroistsugein oif milchome mit di kinder fun Yisroel. | JDG 20:14 But the Bnei Binyamin gathered themselves together out of the towns unto Giv'ah, to go out for milchamah against the Bnei Yisroel. |
JDG 20:15 און די קינדער פֿון בנימין האָבן אין יענעם טאָג זיך געצײלט פֿון די שטעט זעקס און צװאַנציק טױזנט מאַן װאָס ציען אַ שװערד, אַחוץ די באַװױנער פֿון גִבֿעָה װאָס האָבן זיך געצײלט זיבן הונדערט געקליבענע מענער. edit | JDG 20:15 un di kinder fun Binyamin hoben in yenem tog zich getseilt fun di shtet zeks un tsvantsik toiznt man vos tsien a shverd, achuts di bavoiner fun Givah vos hoben zich getseilt ziben hundert geklibene mener. | JDG 20:15 And the Bnei Binyamin mustered at that time out of the cities twenty and six thousand men armed with cherev, beside the inhabitants of Giv'ah, which mustered seven hundred ish bachur (chosen men) . |
JDG 20:16 דאָס דאָזיקע גאַנצע פֿאָלק, זיבן הונדערט געקליבענע מענער, זײַנען געװען געלינקטע. איטלעכער פֿון די האָט געװאָרפֿן אַ שטײן אין אַ האָר, און נישט פֿאַרפֿעלט. edit | JDG 20:16 dos dozike gantse folk, ziben hundert geklibene mener, zainen geven gelinkte. itlecher fun di hot gevorfen a shtein in a Har, un nisht farfelt. | JDG 20:16 Among all this people there were seven hundred ish bachur every one could sling stones at the se'ar (the hair) , and not miss. |
JDG 20:17 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן זיך געצײלט אַחוץ בנימין פֿיר הונדערט טױזנט מאַן װאָס ציען אַ שװערד; אַלע די דאָזיקע, מלחמה-לײַט. edit | JDG 20:17 un di kinder fun Yisroel hoben zich getseilt achuts Binyamin fir hundert toiznt man vos tsien a shverd; ale di dozike, milchome-lait. | JDG 20:17 And the ish Yisroel, apart from Binyamin, mustered 400,000 men armed with cherev; all these were ish milchamah. |
JDG 20:18 און זײ זײַנען אױפֿגעשטאַנען, און זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען קײן בֵית-אֵל, און האָבן געפֿרעגט בײַ אלֹקים. און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געזאָגט: װער זאָל אונדז אַרױפֿגײן צוערשט אױף מלחמה מיט די קינדער פֿון בנימין? האָט ה׳ געזאָגט: יהוּדה צוערשט. edit | JDG 20:18 un zei zainen oifgeshtanen, un zainen aroifgegangen kein Beit-El, un hoben gefregt bai Elokim. un di kinder fun Yisroel hoben gezogt: ver zol undz aroifgein tsuersht oif milchome mit di kinder fun Binyamin? hot Hashem gezogt: Yehudah tsuersht. | JDG 20:18 And the Bnei Yisroel arose, and went up to Beit-El, and asked counsel of Elohim, and said, Which of us shall go up first to the milchamah against the Bnei Binyamin? And Hashem said, Yehudah shall go up first. |
JDG 20:19 זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל אין דער פֿרי, און זײ האָבן געלעגערט אױף גִבֿעָה, edit | JDG 20:19 zainen aroifgegangen di kinder fun Yisroel in der peire, un zei hoben gelegert oif Givah, | JDG 20:19 And the Bnei Yisroel rose up in the boker, and encamped against Giv'ah. |
JDG 20:20 און די מענער פֿון יִשׂרָאֵל זײַנען אַרױסגעגאַנגען אױף מלחמה מיט בנימין; און די מענער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן אָנגעריכט אַ מלחמה מיט זײ בײַ גִבֿעָה. edit | JDG 20:20 un di mener fun Yisroel zainen aroisgegangen oif milchome mit Binyamin; un di mener fun Yisroel hoben ongericht a milchome mit zei bai Givah. | JDG 20:20 And the Ish Yisroel went out to battle against Binyamin; and the Ish Yisroel put themselves in array to fight against them at Giv'ah. |
JDG 20:21 זײַנען די קינדער פֿון בנימין אַרױסגעגאַנגען פֿון גִבֿעָה, און זײ האָבן אומגעבראַכט פֿון יִשׂרָאֵל אין יענעם טאָג צװײ און צװאַנציק טױזנט מאַן צו דער ערד. edit | JDG 20:21 zainen di kinder fun Binyamin aroisgegangen fun Givah, un zei hoben umgebracht fun Yisroel in yenem tog tsvei un tsvantsik toiznt man tsu der erd. | JDG 20:21 And the Bnei Binyamin came forth out of Giv'ah, and cut down to the ground that day in Yisroel twenty and two thousand men. |
JDG 20:22 אָבער דאָס פֿאָלק, די מענער פֿון יִשׂרָאֵל, האָבן זיך געשטאַרקט, און זײ האָבן װידער אָנגעריכט אַ מלחמה אין דעם אָרט װאָס זײ האָבן דאָרטן אָנגעריכט אין ערשטן טאָג. edit | JDG 20:22 ober dos folk, di mener fun Yisroel, hoben zich geshtarkt, un zei hoben vider ongericht a milchome in dem ort vos zei hoben dorten ongericht in ershten tog. | JDG 20:22 And the HaAm Ish Yisroel took courage, and formed their battle line again in the place where they put themselves in array the first day. |
JDG 20:23 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען, און האָבן געװײנט פֿאַר ה׳ ביזן אָװנט, און זײ האָבן געפֿרעגט בײַ ה׳, אַזױ צו זאָגן: זאָל איך װידער גענענען אױף מלחמה מיט די קינדער פֿון מײַן ברודער בנימין? האָט ה׳ געזאָגט: גײט אַרױף אַקעגן אים. edit | JDG 20:23 un di kinder fun Yisroel zainen aroifgegangen, un hoben geveint far Hashem bizen ovent, un zei hoben gefregt bai Hashem, azoi tsu zogen: zol ich vider genenen oif milchome mit di kinder fun main bruder Binyamin? hot Hashem gezogt: geit aroifblikendik akegen im. | JDG 20:23 (And the Bnei Yisroel went up and wept before Hashem until erev, and asked counsel of Hashem , saying, Shall I go up again to battle against the Bnei Binyamin achi? And Hashem said, Go up against him.) |
JDG 20:24 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן גענענט צו די קינדער פֿון בנימין אױפֿן צװײטן טאָג. edit | JDG 20:24 un di kinder fun Yisroel hoben genent tsu di kinder fun Binyamin oifen tsveiten tog. | JDG 20:24 And the Bnei Yisroel came near against the Bnei Binyamin the second day. |
JDG 20:25 און בנימין איז אַרױסגעגאַנגען אַקעגן זײ פֿון גִבֿעָה אױפֿן צװײטן טאָג, און זײ האָבן אומגעבראַכט פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל נאָך אַכצן טױזנט מאַן צו דער ערד; אַלע די דאָזיקע האָבן געצױגן אַ שװערד. edit | JDG 20:25 un Binyamin iz aroisgegangen akegen zei fun Givah oifen tsveiten tog, un zei hoben umgebracht fun di kinder fun Yisroel noch achtsen toiznt man tsu der erd; ale di dozike hoben getsoigen a shverd. | JDG 20:25 And Binyamin went forth against them from Giv'ah the second day, and cut down to the ground of the Bnei Yisroel another eighteen thousand men; all these were armed with the cherev. |
JDG 20:26 זײַנען אַלע קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, דאָס גאַנצע פֿאָלק, אַרױפֿגעגאַנגען, און זײ זײַנען געקומען קײן בֵית-אֵל, און האָבן געװײנט, און זײ זײַנען געזעסן דאָרטן פֿאַר ה׳, און האָבן געפֿאַסט אין יענעם טאָג ביזן אָװנט, און אױפֿגעבראַכט בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} און פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} פֿאַר ה׳. edit | JDG 20:26 zainen ale kinder fun Yisroel, dos gantse folk, aroifgegangen, un zei zainen gekumen kein Beit-El, un hoben geveint, un zei zainen gezesen dorten far Hashem, un hoben gefast in yenem tog bizen ovent, un oifgebracht brandopfer un fridopfer {Zevach Shalemim} far Hashem. | JDG 20:26 Then kol Bnei Yisroel, and kol haAm, went up, and came unto Beit-El, and wept, and sat there before Hashem , and did a tzom that day until erev, and offered olot and shelamim before Hashem . |
JDG 20:27 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געפֿרעגט בײַ ה׳ – װאָרום דער אָרון פֿון ג-טס בְּרִית איז דאָרט געװען אין יענע טעג; edit | JDG 20:27 un di kinder fun Yisroel hoben gefregt bai Hashem – vorem der orn fun g-ts bris iz dort geven in yene teg; | JDG 20:27 And the Bnei Yisroel inquired of Hashem , for the Aron Brit HaElohim was there in those days, |
JDG 20:28 און פּינְחס דער זון פֿון אֶלעָזָר דעם זון פֿון אַהרֹנען איז געשטאַנען פֿאַר אים אין יענע טעג – אַזױ צו זאָגן: זאָל איך װידער אַרױסגײן אױף מלחמה מיט די קינדער פֿון מײַן ברודער בנימין, אָדער איך זאָל אױפֿהערן? האָט ה׳ געזאָגט: גײט אַרױף, װאָרום מאָרגן װעל איך אים געבן אין דײַן האַנט. edit | JDG 20:28 un Pinechas der zun fun Elazar dem zun fun Aharonen iz geshtanen far im in yene teg – azoi tsu zogen: zol ich vider aroisgein oif milchome mit di kinder fun main bruder Binyamin, oder ich zol oifheren? hot Hashem gezogt: geit aroifblikendik, vorem morgen vel ich im geben in dain hant. | JDG 20:28 And Pinchas ben El'azar ben Aharon stood ministering before it in those yamim, saying, Shall I yet again go out to battle against the Bnei Binyamin achi, or shall I cease? And Hashem said, Go up; for makhar (tomorrow) I will deliver them into thine yad. |
JDG 20:29 האָט יִשׂרָאֵל געשטעלט לױערער אױף גִבֿעָה רונד אַרום. edit | JDG 20:29 hot Yisroel geshtelt loierer oif Givah rund arum. | JDG 20:29 And Yisroel set an ambush in wait round about Giv'ah. |
JDG 20:30 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען אַקעגן די קינדער פֿון בנימין אױפֿן דריטן טאָג, און זײ האָבן זיך אױסגעשטעלט אַקעגן גִבֿעָה, אַזױ װי די פֿריִערדיקע מאָל. edit | JDG 20:30 un di kinder fun Yisroel zainen aroifgegangen akegen di kinder fun Binyamin oifen driten tog, un zei hoben zich oisgeshtelt akegen Givah, azoi vi di frierdike mol. | JDG 20:30 And the Bnei Yisroel went up against the Bnei Binyamin on the Yom HaShelishi, and put themselves in array against Giv'ah, as before. |
JDG 20:31 און די קינדער פֿון בנימין זײַנען אַרױסגעגאַנגען אַקעגן דעם פֿאָלק – זײ זײַנען אָפּגעצױגן געװאָרן פֿון שטאָט; און זײ האָבן אָנגעהױבן אַװעקלײגן פֿון דעם פֿאָלק דערשלאָגענע אַזױ װי די פֿריעדיקע מאָל, אױפֿן פֿעלד, אױף די װעגן װאָס אײנער גײט אַרױף קײן בֵית-אֵל, און אײנער קײן גִבֿעָה, אַרום דרײַסיק מאַן פֿון יִשׂרָאֵל. edit | JDG 20:31 un di kinder fun Binyamin zainen aroisgegangen akegen dem folk – zei zainen opgetsoigen gevoren fun shtot; un zei hoben ongehoiben avekleigen fun dem folk dershlogene azoi vi di friedike mol, oifen feld, oif di vegen vos einer geit aroifblikendik kein Beit-El, un einer kein Givah, arum draisik man fun Yisroel. | JDG 20:31 And the Bnei Binyamin went out against HaAm, and were drawn away from the Ir; and they began to inflict casualties on HaAm, as at other times, in the sadeh and on the roads, of which one road goeth up to Beit-El, and the other road to Giv'ah, killing about sheloshim ish b'Yisroel. |
JDG 20:32 און די קינדער פֿון בנימין האָבן געזאָגט: זײ זײַנען געשלאָגן פֿאַר אונדז אַזױ װי צוערשט; אָבער די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געזאָגט: לאָמיר אַנטלאָפֿן און זײ אָפּציען פֿון שטאָט צו די װעגן. edit | JDG 20:32 un di kinder fun Binyamin hoben gezogt: zei zainen geshlogen far undz azoi vi tsuersht; ober di kinder fun Yisroel hoben gezogt: lomir antlofen un zei optsien fun shtot tsu di vegen. | JDG 20:32 And the Bnei Binyamin said, They are defeated before us, as at the first. But the Bnei Yisroel said, Let us retreat, and draw them from the Ir unto the roads. |
JDG 20:33 און אַלע מענער פֿון יִשׂרָאֵל זײַנען אױפֿגעשטאַנען פֿון זײער אָרט, און האָבן זיך אױסגעשטעלט אין בַעַל-תָּמר. און די לױערער פֿון יִשׂרָאֵל זײַנען אַרױסגעשפּרונגען פֿון זײער אָרט, פֿון מַערה-גֶבַֿע. edit | JDG 20:33 un ale mener fun Yisroel zainen oifgeshtanen fun zeyer ort, un hoben zich oisgeshtelt in Baal-Tamar. un di loierer fun Yisroel zainen aroisgeshprungen fun zeyer ort, fun maere-Geva. | JDG 20:33 And Kol Ish Yisroel rose up out of their place, and put themselves in array at Ba'al-Tamar; meanwhile the ones of Yisroel waiting in ambush came forth out of their places, at Ma'areh Geva. |
JDG 20:34 און זײ זײַנען געקומען פֿון אַקעגן גִבֿעָה, צען טױזנט געקליבענע מענער פֿון גאַנץ יִשׂרָאֵל, און עס איז געװען אַ שװערע מלחמה; און יענע האָבן נישט געװוּסט, אַז זײ טרעפֿט אַן אומגליק. edit | JDG 20:34 un zei zainen gekumen fun akegen Givah, tsen toiznt geklibene mener fun gants Yisroel, un es iz geven a shvere milchome; un yene hoben nisht gevust, az zei treft an umglik. | JDG 20:34 And there came a frontal assault against Giv'ah by ten thousand ish bachur out of kol Yisroel, and the milchamah was fierce; but they had no da'as that for them ra'ah (evil, disaster) was near. |
JDG 20:35 און ה׳ האָט געשלאָגן בנימין פֿאַר יִשׂרָאֵל, און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן אומגעבראַכט פֿון בנימין אין יענעם טאָג פֿינף און צװאַנציק טױזנט און הונדערט מאַן; אַלע די דאָזיקע האָבן געצױגן אַ שװערד. edit | JDG 20:35 un Hashem hot geshlogen Binyamin far Yisroel, un di kinder fun Yisroel hoben umgebracht fun Binyamin in yenem tog finf un tsvantsik toiznt un hundert man; ale di dozike hoben getsoigen a shverd. | JDG 20:35 And Hashem defeated Binyamin before Yisroel; and the Bnei Yisroel struck down from Binyamin that day twenty and five thousand and a hundred ish, all these armed with cherev. |
JDG 20:36 און די קינדער פֿון בנימין האָבן געזען, אַז זײ זײַנען געשלאָגן. און די מענער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געלאָזט אָרט פֿאַר די קינדער פֿון בנימין, װאָרום זײ האָבן זיך פֿאַרזיכערט אױף די לױערער װאָס זײ האָבן געשטעלט אױף גִבֿעָה. edit | JDG 20:36 un di kinder fun Binyamin hoben gezen, az zei zainen geshlogen. un di mener fun Yisroel hoben gelozt ort far di kinder fun Binyamin, vorem zei hoben zich farzichert oif di loierer vos zei hoben geshtelt oif Givah. | JDG 20:36 So the Bnei Binyamin saw that they were defeated; for the Ish Yisroel gave place before Binyamin, because they relied on the ones ambushing which they had positioned against Giv'ah. |
JDG 20:37 און די לױערער האָבן געאײַלט און זיך אַ לאָז געטאָן אױף גִבֿעָה, און די לױערער האָבן אַרײַנגעצױגן און האָבן געשלאָגן די גאַנצע שטאָט מיטן שאַרף פֿון שװערד. edit | JDG 20:37 un di loierer hoben geailt un zich a loz geton oif Givah, un di loierer hoben araingetsoigen un hoben geshlogen di gantse shtot miten sharf fun shverd. | JDG 20:37 And the ones ambushing hasted, and rushed upon Giv'ah; and the ones ambushing drew themselves along, and struck kol HaIr with the edge of the cherev. |
JDG 20:38 און אַן אָפּרעד איז געװען בײַ די מענער פֿון יִשׂרָאֵל מיט די לױערער, זײ זאָלן מאַכן אױפֿגײן אַ גרױס װאָלקן רױך פֿון שטאָט. edit | JDG 20:38 un an opred iz geven bai di mener fun Yisroel mit di loierer, zei zolen machen oifgein a grois volken roich fun shtot. | JDG 20:38 Now there was a mo'ed (appointed agreement) between the Ish Yisroel and the ones ambushing, that they should make a great flame with smoke rise up out of the Ir. |
JDG 20:39 און װי די מענער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן זיך אומגעקערט אין דער מלחמה, און בנימין האָט אָנגעהױבן אַװעקלײגן דערשלאָגענע פֿון די מענער פֿון יִשׂרָאֵל, אַרום דרײַסיק מאַן, װײַל זײ האָבן געזאָגט: פֿאַר װאָר, געשלאָגן איז ער געשלאָגן פֿאַר אונדז, אַזױ װי אין דער ערשטער מלחמה – edit | JDG 20:39 un vi di mener fun Yisroel hoben zich umgekert in der milchome, un Binyamin hot ongehoiben avekleigen dershlogene fun di mener fun Yisroel, arum draisik man, vail zei hoben gezogt: far vor, geshlogen iz er geshlogen far undz, azoi vi in der ershter milchome – | JDG 20:39 And when the Ish Yisroel turned in the milchamah, Binyamin began to inflict casualties on the Ish Yisroel about sheloshim ish; for they said, Surely they are defeated before us, as in the milchamah harishonah. |
JDG 20:40 אַזױ האָט דער װאָלקן אָנגעהױבן אױפֿגײן פֿון שטאָט, אַ זײַל רױך, און בנימין האָט זיך אומגעקערט הינטער זיך, ערשט די גאַנצע שטאָט איז אױפֿגעגאַנגען אין רױך צום הימל. edit | JDG 20:40 azoi hot der volken ongehoiben oifgein fun shtot, a zail roich, un Binyamin hot zich umgekert hinter zich, ersht di gantse shtot iz oifgegangen in roich tsum himel. | JDG 20:40 But when the smoke cloud began to arise up out of the Ir with an ammud ashan (pillar of smoke) , Binyamin looked behind them, and, hinei, the whole Ir ascended up in smoke to Shomayim. |
JDG 20:41 און די מענער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן זיך אומגעקערט, און די מענער פֿון בנימין זײַנען צעטומלט געװאָרן, װאָרום זײ האָבן געזען אַז אַן אומגליק האָט זײ געטראָפֿן. edit | JDG 20:41 un di mener fun Yisroel hoben zich umgekert, un di mener fun Binyamin zainen tsetumlt gevoren, vorem zei hoben gezen az an umglik hot zei getrofen. | JDG 20:41 And when the Ish Yisroel turned again, the Ish Binyamin were terrified; for they saw that ra'ah was come upon them. |
JDG 20:42 און זײ האָבן זיך אַװעקגעקערט פֿאַר די מענער פֿון יִשׂרָאֵל צום װעג פֿון מדבר, אָבער די מלחמה האָט זײ אָנגעיאָגט; און די װאָס פֿון די שטעט האָבן אים אומגעבראַכט אין זײַן מיט. edit | JDG 20:42 un zei hoben zich avekgekert far di mener fun Yisroel tsum veg fun midbar, ober di milchome hot zei ongeiogt; un di vos fun di shtet hoben im umgebracht in zain mit. | JDG 20:42 Therefore the men of Binyamin turned their backs before the Ish Yisroel (Men of Israel) and fled unto the derech hamidbar; but the milchamah overtook them; and whoever came out of the towns [of Binyamin] they cut down him in their midst. |
JDG 20:43 זײ האָבן אַרומגערינגלט בנימין, אים נאָכגעיאָגט, צו מנוחה אים געטריבן, ביז קעגן גִבֿעָה צו זונאױפֿגאַנג. edit | JDG 20:43 zei hoben arumgeringlt Binyamin, im nochgeiogt, tsu menuche im getriben, biz kegen Givah tsu zunoifgang. | JDG 20:43 Thus surrounding those of Binyamin, they chased them, and trampled them down with ease nokhach Giv'ah (straight before Giv'ah) toward the rising of the shemesh. |
JDG 20:44 און עס זײַנען געפֿאַלן פֿון בנימין אַכצן טױזנט מאַן; אַלע די דאָזיקע, העלדישע לײַט. edit | JDG 20:44 un es zainen gefalen fun Binyamin achtsen toiznt man; ale di dozike, heldishe lait. | JDG 20:44 And there fell of Binyamin eighteen thousand ish; all these were anshei chayil. |
JDG 20:45 און זײ האָבן זיך פֿאַרקערט, און זײַנען אַנטלאָפֿן צום מדבר, צום פֿעלז רִמון, אָבער יענע האָבן נאָכגעקליבן פֿון זײ אױף די װעגן פֿינף טױזנט מאַן, און זײ האָבן זײ נאָכגעיאָגט ביז גדעום, און געשלאָגן פֿון זײ צװײ טױזנט מאַן. edit | JDG 20:45 un zei hoben zich farkert, un zainen antlofen tsum midbar, tsum felz Rimmon, ober yene hoben nochgekliben fun zei oif di vegen finf toiznt man, un zei hoben zei nochgeiogt biz gedeum, un geshlogen fun zei tsvei toiznt man. | JDG 20:45 And they turned and fled toward the midbar unto the Rock of Rimmon; and they cut down of them in the roads five thousand ish; and pursued hard after them unto Gidom, and slaughtered two thousand ish of them. |
JDG 20:46 און אַלע װאָס זײַנען געפֿאַלן פֿון בנימין אין יענעם טאָג, זײַנען געװען פֿינף און צװאַנציק טױזנט מאַן װאָס האָבן געצױגן אַ שװערד, אַלע די דאָזיקע, העלדישע לײַט. edit | JDG 20:46 un ale vos zainen gefalen fun Binyamin in yenem tog, zainen geven finf un tsvantsik toiznt man vos hoben getsoigen a shverd, ale di dozike, heldishe lait. | JDG 20:46 So that all which fell that day of Binyamin were twenty and five thousand ish armed with cherev; all these were anshei chayil. |
JDG 20:47 אָבער זעקס הונדערט מאַן האָבן זיך פֿאַרקערט, און זײַנען אַנטלאָפֿן צום מדבר, צום פֿעלז רִמון, און זײ זײַנען געזעסן אין פֿעלז רִמון פֿיר חדשים. edit | JDG 20:47 ober zeks hundert man hoben zich farkert, un zainen antlofen tsum midbar, tsum felz Rimmon, un zei zainen gezesen in felz Rimmon fir Chodeshim. | JDG 20:47 But six hundred ish turned and fled to the midbar unto the Rock of Rimmon, and abode unto the Rock of Rimmon four months. |
JDG 20:48 און די מענער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן זיך אומגעקערט צו די קינדער פֿון בנימין, און האָבן זײ געשלאָגן מיטן שאַרף פֿון שװערד, פֿון דער גאַנצער שטאָט ביז אַ בהמה, ביז אַלץ װאָס האָט זיך דאָרטן געפֿונען; אױך האָבן זײ אַלע שטעט װאָס האָבן זיך דאָרטן געפֿונען, אַװעקגעלאָזט אין פֿײַער. edit | JDG 20:48 un di mener fun Yisroel hoben zich umgekert tsu di kinder fun Binyamin, un hoben zei geshlogen miten sharf fun shverd, fun der gantser shtot biz a beheime, biz alts vos hot zich dorten gefunen; oich hoben zei ale shtet vos hoben zich dorten gefunen, avekgelozt in faier. | JDG 20:48 And the Ish Yisroel turned back upon the Bnei Binyamin, and struck them with the edge of the cherev, including every town, the people, the behemah, and all that remained; also they burned with eish all the towns that they came to. |
JDG 21:1 און די מענער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געהאַט געשװאָרן אין מִצפָּה, אַזױ צו זאָגן: קײנער פֿון אונדז זאָל נישט געבן זײַן טאָכטער צו בנימין פֿאַר אַ װײַב! edit | JDG 21:1 un di mener fun Yisroel hoben gehat geshvoren in Mitspah, azoi tsu zogen: keiner fun undz zol nisht geben zain tochter tsu Binyamin far a vaib! | JDG 21:1 Now the Ish Yisroel had taken an oath in Mitzpah, saying, There shall not any of us give his bat unto Binyamin as isha. |
JDG 21:2 און דאָס פֿאָלק איז געקומען קײן בֵית-אֵל, און זײ זײַנען דאָרטן געזעסן ביזן אָװנט פֿאַר האלֹקים, און זײ האָבן אױפֿגעהױבן זײער קֹול און געװײנט אַ גרױס געװײן. edit | JDG 21:2 un dos folk iz gekumen kein Beit-El, un zei zainen dorten gezesen bizen ovent far HaElokim, un zei hoben oifgehoiben zeyer kol un geveint a grois gevain. | JDG 21:2 And HaAm went to Beit-El, and abode there till erev before HaElohim, and lifted up their voices, and wept gadol; |
JDG 21:3 און זײ האָבן געזאָגט: פֿאַר װאָס, ה׳ דו אלוקי יִשׂרָאֵל, איז דאָס געשען אין יִשׂרָאֵל, עס זאָל הײַנט געמינערט װערן פֿון יִשׂרָאֵל אײן שבֿט? edit | JDG 21:3 un zei hoben gezogt: far vos, Hashem du Elochei Yisroel, iz dos geshen in Yisroel, es zol haint geminert veren fun Yisroel ein sheyvet? | JDG 21:3 And said, Hashem Elohei Yisroel, why is this come to pass in Yisroel, that there should be today shevet echad lacking in Yisroel? |
JDG 21:4 און עס איז געװען אױף מאָרגן, האָט זיך דאָס פֿאָלק געפֿעדערט, און זײ האָבן דאָרטן געבױט אַ מזבח, און אױפֿגעבראַכט בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} און פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}. edit | JDG 21:4 un es iz geven oif morgen, hot zich dos folk gefedert, un zei hoben dorten geboit a mizbeyech, un oifgebracht brandopfer un fridopfer {Zevach Shalemim}. | JDG 21:4 And it came to pass on the next day, that HaAm rose early, and built there a Mizbe'ach, and offered olot and shelamim. |
JDG 21:5 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געזאָגט: װער איז פֿון אַלע שבֿטים פֿון יִשׂרָאֵל, װאָס איז נישט אַרױפֿגעגאַנגען אין דער אײַנזאַמלונג צו ה׳? װאָרום אַ גרױסע שבֿועה איז געװען אַקעגן דעם װאָס איז נישט אַרױפֿגעגאַנגען צו ה׳ קײן מִצפָּה, אַזױ צו זאָגן: טײטן זאָל ער געטײט װערן! edit | JDG 21:5 un di kinder fun Yisroel hoben gezogt: ver iz fun ale shvotim fun Yisroel, vos iz nisht aroifgegangen in der ainzamlung tsu Hashem? vorem a groise shvue iz geven akegen dem vos iz nisht aroifgegangen tsu Hashem kein Mitspah, azoi tsu zogen: teiten zol er geteit veren! | JDG 21:5 And the Bnei Yisroel said, Who is there among kol Shivtei Yisroel that came not up with the Kahal unto Hashem ? For they had made the shevuah hagedolah concerning him that came not up before Hashem to Mitzpah, saying, He shall surely be put to death. |
JDG 21:6 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָט באַנג געטאָן אױף זײער ברודער בנימין, און זײ האָבן געזאָגט: אָפּגעשניטן געװאָרן איז הײַנט אײן שבֿט פֿון יִשׂרָאֵל! edit | JDG 21:6 un di kinder fun Yisroel hot bang geton oif zeyer bruder Binyamin, un zei hoben gezogt: opgeshniten gevoren iz haint ein sheyvet fun Yisroel! | JDG 21:6 And the Bnei Yisroel had compassion for Binyamin their brother, and said, There is shevet echad cut off from Yisroel this day. |
JDG 21:7 װאָס זאָלן מיר טאָן װעגן װײַבער פֿאַר די געבליבענע, אַז מיר האָבן געשװאָרן בײַ ה׳ זײ נישט צו געבן פֿון אונדזערע טעכטער פֿאַר װײַבער? edit | JDG 21:7 vos zolen mir ton vegen vaiber far di geblibene, az mir hoben geshvoren bai Hashem zei nisht tsu geben fun undzere techter far vaiber? | JDG 21:7 How shall we do for nashim for them that remain, seeing we have taken an oath by Hashem that we will not give them of our banot as nashim? |
JDG 21:8 האָבן זײ געזאָגט: איז װער אײנער דאָ פֿון די שבֿטים פֿון יִשׂרָאֵל, װאָס איז נישט אַרױפֿגעגאַנגען צו ה׳ קײן מִצפָּה? ערשט קײנער איז נישט געקומען אין לאַגער פֿון יָבֵֿש-גִלעָד צו דער אײַנזאַמלונג. edit | JDG 21:8 hoben zei gezogt: iz ver einer do fun di shvotim fun Yisroel, vos iz nisht aroifgegangen tsu Hashem kein Mitspah? ersht keiner iz nisht gekumen in lager fun Yavesh-Gilad tsu der ainzamlung. | JDG 21:8 And they said, What one is there of the Shivtei Yisroel that came not up to Mitzpah to Hashem ? And, hinei, there came none to the machaneh from Yavesh-Gil'ad to the Kahal. |
JDG 21:9 װאָרום דאָס פֿאָלק איז איבערגעצײלט געװאָרן, ערשט קײנער איז דאָרטן נישט געװען פֿון די באַװױנער פֿון יָבֵֿש-גִלעָד. edit | JDG 21:9 vorem dos folk iz ibergetseilt gevoren, ersht keiner iz dorten nisht geven fun di bavoiner fun Yavesh-Gilad. | JDG 21:9 For HaAm were numbered, and, hinei, there were none of the inhabitants of Yavesh-Gil'ad there. |
JDG 21:10 האָט די עדה געשיקט אַהין צװעלף טױזנט מאַן פֿון די העלדישע יונגען, און זײ האָבן זײ באַפֿױלן, אַזױ צו זאָגן: גײט און איר זאָלט שלאָגן די באַװױנער פֿון יָבֵֿש-גִלעָד מיטן שאַרף פֿון שװערד, מיט די װײַבער און די קלײנע קינדער. edit | JDG 21:10 hot di eide geshikt ahin tsvelf toiznt man fun di heldishe yungen, un zei hoben zei bafoilen, azoi tsu zogen: geit un ir zolt shlogen di bavoiner fun Yavesh-Gilad miten sharf fun shverd, mit di vaiber un di kleine kinder. | JDG 21:10 And HaEdah sent thither 12,000 ish of the Bnei HeChayil, and commanded them, saying, Go and strike the inhabitants of Yavesh-Gil'ad with the edge of the cherev, with the women and the children. |
JDG 21:11 און דאָס איז די זאַך װאָס איר זאָלט טאָן: איטלעכן מאַנספּאַרשױן, און איטלעכע װײַבספּאַרשױן װאָס װײס פֿון ליגן מיט אַ מאַנספּאַרשױן, זאָלט איר פֿאַרטיליקן. edit | JDG 21:11 un dos iz di zach vos ir zolt ton: itlechen mansparshoin, un itleche vaibsparshoin vos veis fun ligen mit a mansparshoin, zolt ir fartiliken. | JDG 21:11 And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every zachar, and every isha that hath da'as of lying with man. |
JDG 21:12 האָבן זײ געפֿונען פֿון די באַװױנער פֿון יָבֵֿש-גִלעָד פֿיר הונדערט מײדלעך יונגפֿרױען װאָס האָבן נישט געװוּסט פֿון אַ מאַן דורך ליגן מיט אַ מאַנספּאַרשױן; און זײ האָבן זײ געבראַכט אין לאַגער קײן שילוֹ װאָס אין לאַנד כּנַעַן. edit | JDG 21:12 hoben zei gefunen fun di bavoiner fun Yavesh-Gilad fir hundert meidlech yungfroien vos hoben nisht gevust fun a man durch ligen mit a mansparshoin; un zei hoben zei gebracht in lager kein Shiloh vos in land Kenaan. | JDG 21:12 And they found among the inhabitants of Yavesh-Gil'ad four hundred na'arah betulah, that had known no man by lying with any zachar; and they brought them unto the machaneh at Shiloh, which is in Eretz Kena'an. |
JDG 21:13 און די גאַנצע עדה האָט געשיקט און גערעדט צו די קינדער פֿון בנימין װאָס אין פֿעלז רִמון, און זײ האָבן זײ צוגערופֿן שלום. edit | JDG 21:13 un di gantse eide hot geshikt un geredt tsu di kinder fun Binyamin vos in felz Rimmon, un zei hoben zei tsugerufen sholem. | JDG 21:13 And the kol HaEdah sent some to speak to the Bnei Binyamin that were at the Rock of Rimmon, and to proclaim shalom unto them. |
JDG 21:14 און בנימין האָט זיך אומגעקערט אין יענער צײַט, און זײ האָבן זײ געגעבן די װײַבספּאַרשױנען װאָס זײ האָבן געלאָזט לעבן פֿון די װײַבספּאַרשױנען פֿון יָבֵֿש-גִלעָד, אָבער אַפֿילו אַזױ זײַנען נישט געװען גענוג פֿאַר זײ. edit | JDG 21:14 un Binyamin hot zich umgekert in yener tsait, un zei hoben zei gegeben di vaibsparshoinen vos zei hoben gelozt leben fun di vaibsparshoinen fun Yavesh-Gilad, ober afile azoi zainen nisht geven genug far zei. | JDG 21:14 And Binyamin came again at that time; and they gave them nashim which they had saved alive of the women of Yavesh-Gil'ad; but they sufficed not for them. |
JDG 21:15 און דעם פֿאָלק האָט באַנג געטאָן אױף בנימין, װאָס ה׳ האָט געמאַכט אַ בראָך צװישן די שבֿטים פֿון יִשׂרָאֵל. edit | JDG 21:15 un dem folk hot bang geton oif Binyamin, vos Hashem hot gemacht a broch tsvishen di shvotim fun Yisroel. | JDG 21:15 And HaAm had compassion for Binyamin, because Hashem had made a breach in the Shivtei Yisroel. |
JDG 21:16 און די עלטסטע פֿון דער עדה האָבן געזאָגט: װאָס זאָלן מיר טאָן װעגן װײַבער פֿאַר די איבעריקע, אַז װײַבער זײַנען פֿאַרטיליקט געװאָרן פֿון בנימין? edit | JDG 21:16 un di eltste fun der eide hoben gezogt: vos zolen mir ton vegen vaiber far di iberike, az vaiber zainen fartilikt gevoren fun Binyamin? | JDG 21:16 Then the Ziknei HaEdah (Elders of the Congregation) said, How shall we do for nashim for them that remain, seeing the isha are destroyed out of Binyamin? |
JDG 21:17 און זײ האָבן געזאָגט: אַן אַנטרונענע ירושה מוז בלײַבן בנימינען, כּדי עס זאָל נישט אױסגעמעקט װערן אַ שבֿט פֿון יִשׂרָאֵל. edit | JDG 21:17 un zei hoben gezogt: an antrunene yerushe muz blaiben Binyaminen, kedei es zol nisht oisgemekt veren a sheyvet fun Yisroel. | JDG 21:17 And they said, There must be yerushah (heir) for them that be survivor of Binyamin, that a shevet be not destroyed out of Yisroel. |
JDG 21:18 מיר אָבער קענען זײ נישט געבן װײַבער פֿון אונדזערע טעכטער, װאָרום די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געשװאָרן, אַזױ צו זאָגן: פֿאַרשאָלטן דער װאָס גיט אַ װײַב צו בנימין! edit | JDG 21:18 mir ober kenen zei nisht geben vaiber fun undzere techter, vorem di kinder fun Yisroel hoben geshvoren, azoi tsu zogen: farsholten der vos git a vaib tsu Binyamin! | JDG 21:18 Howbeit we may not give them nashim of our banot; for the Bnei Yisroel have sworn, saying, Cursed be he that giveth an isha to Binyamin. |
JDG 21:19 און זײ האָבן געזאָגט: אָט איז אַ יוֹם-טובֿ צו ה׳ פֿון יאָר צו יאָר אין שילוֹ װאָס אין צפֿון פֿון בֵית-אֵל, צו מזרח פֿון דעם װעג װאָס גײט אױף פֿון בֵית-אֵל קײן שכֶם, און אין דָרום פֿון לבֿוֹנָה. edit | JDG 21:19 un zei hoben gezogt: ot iz a yom-tov tsu Hashem fun yor tsu yor in Shiloh vos in Tsafon fun Beit-El, tsu mizrech fun dem veg vos geit oif fun Beit-El kein Shechem, un in dorem fun Levonah. | JDG 21:19 Then they said, Hinei, there is chag Hashem (feast of Hashem ) in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Beit-El, on the east side of the road that goeth up from Beit-El to Shechem, and on the south of Levonah. |
JDG 21:20 און זײ האָבן געהײסן די קינדער פֿון בנימין, אַזױ צו זאָגן: גײט און איר זאָלט לױערן אין די װײַנגערטנער. edit | JDG 21:20 un zei hoben geheisen di kinder fun Binyamin, azoi tsu zogen: geit un ir zolt loieren in di vaingertner. | JDG 21:20 Therefore they commanded the Bnei Binyamin, saying, Go and lie in wait in the kramim (vineyards) ; |
JDG 21:21 און איר װעט צוזען; און אָט װי די טעכטער פֿון שילוֹ װעלן אַרױסגײן צו טאַנצן אין די טענץ, אַזױ זאָלט איר אַרױסגײן פֿון די װײַנגערטנער, און אײַך כאַפּען איטלעכער אַ װײַב פֿאַר זיך פֿון די טעכטער פֿון שילוֹ, און אַװעקגײן אין לאַנד בנימין. edit | JDG 21:21 un ir vet tsuzen; un ot vi di techter fun Shiloh velen aroisgein tsu tantsen in di tents, azoi zolt ir aroisgein fun di vaingertner, un aich chapen itlecher a vaib far zich fun di techter fun Shiloh, un avekgein in land Binyamin. | JDG 21:21 And watch, and, hinei, if the Banot Shiloh come out to join in dances, then come ye out of the kramim (vineyards) , and catch you every ish his isha of the Banot Shiloh, and go to Eretz Binyamin. |
JDG 21:22 און עס װעט זײַן, װי זײערע פֿאָטערס אָדער זײערע ברידער װעלן קומען זיך קריגן מיט אונדז, אַזױ װעלן מיר זאָגן צו זײ: לײַטזעליקט זײ אונדז, װאָרום נישט פֿאַר איטלעכן האָבן מיר געקריגן אַ װײַב אין דער מלחמה; איבריקנס האָט איר זײ זײ נישט געגעבן, אַז איר זאָלט אַצונד שולדיק זײַן. edit | JDG 21:22 un es vet zain, vi zeyere foters oder zeyere brider velen kumen zich krigen mit undz, azoi velen mir zogen tsu zei: laitzelikt zei undz, vorem nisht far itlechen hoben mir gekrigen a vaib in der milchome; ibrikns hot ir zei zei nisht gegeben, az ir zolt atsund shuldik zain. | JDG 21:22 And it shall be, when their avot or their achim come unto us for riv (to complain) , we will say unto them, Give them to us, for we did not receive every ish his isha through the war; for ye have not given them unto them at this time; now would ye be guilty. |
JDG 21:23 האָבן די קינדער פֿון בנימין אַזױ געטאָן, און זײ האָבן גענומען װײַבער, לױט זײער צאָל, פֿון די טענצערינס װאָס זײ האָבן אַװעקגערױבט; און זײ זײַנען געגאַנגען און האָבן זיך אומגעקערט צו זײער נחלה, און האָבן אָפּגעבױט די שטעט, און זיך באַזעצט אין זײ. edit | JDG 21:23 hoben di kinder fun Binyamin azoi geton, un zei hoben genumen vaiber, loit zeyer tsol, fun di tentserins vos zei hoben avekgeroibt; un zei zainen gegangen un hoben zich umgekert tsu zeyer nachle, un hoben opgeboit di shtet, un zich bazetst in zei. | JDG 21:23 And the Bnei Binyamin did so and took them nashim, according to their number, of them that danced, whom they caught; and they went and returned unto their nachalah, and repaired the towns, and dwelt in them. |
JDG 21:24 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זײַנען זיך פֿונאַנדערגעגאַנגען פֿון דאָרטן אין יענער צײַט איטלעכער צו זײַן שבֿט און צו זײַן משפּחה; און זײ זײַנען אַװעק פֿון דאָרטן איטלעכער צו זײַן נחלה. edit | JDG 21:24 un di kinder fun Yisroel zainen zich funandergegangen fun dorten in yener tsait itlecher tsu zain sheyvet un tsu zain mishpoche; un zei zainen avek fun dorten itlecher tsu zain nachle. | JDG 21:24 And the Bnei Yisroel departed from there at that time, every ish to his shevet and to his mishpakhah, and they went out from thence every ish to his nachalah. |
JDG 21:25 אין יענע טעג איז קײן מלך נישט געװען אין יִשׂרָאֵל; איטלעכער האָט געטאָן װאָס איז רעכט אין זײַנע אױגן. edit | JDG 21:25 in yene teg iz kein melech nisht geven in Yisroel; itlecher hot geton vos iz recht in zaine oigen. | JDG 21:25 In those days there was no melech in Yisroel; every man did that which was yashar (right) in his own eyes. |