SNG 1:1 dos gezang fun gezangen, vos fun Shlomoen. | SNG 1:1 Shir HaShirim, which is Sh'lomoʼs. | |
SNG 1:2 קושן זאָל ער מיך מיט די קושן פֿון זײַן מױל; װאָרום בעסער פֿון װײַן איז דײַן ליבשאַפֿט. edit | SNG 1:2 kushen zol er mich mit di kushen fun zain moil; vorem beser fun vain iz dain libshaft. | SNG 1:2 Let him kiss me with the neshikot (kisses) of his mouth; for better is dodecha (thy love) than yayin (wine) . |
SNG 1:3 װױל צום גערוך זײַנען דײַנע אײלן, געקלערטע בױמל איז דײַן נאָמען, דערום האָבן יונגפֿרױען {עֲלָמוֹת, זען הָעַלְמָה} דיך ליב. edit | SNG 1:3 voil tsum geruch zainen daine eilen, geklerte boimel iz dain nomen, derum hoben yungfroien {Alemet, zen hoealamoh} dich lib. | SNG 1:3 Tovim is the fragrance of thy shmanim (ointments) ; thy shem (name) is like shemen (ointment) poured forth; therefore do the alamot love thee. |
SNG 1:4 צי מיך נאָך דיר, לאָמיר לױפֿן! – זאָל דער מלך מיך ברענגען אין זײַנע קאַמערן, מיר װעלן זײַן לוסטיק און פֿרײלעך מיט דיר, מיר װעלן לױבן דײַן ליבשאַפֿט מערער פֿון װײַן. אמת ליב האָט מען דיך. edit | SNG 1:4 tsi mich noch dir, lomir loifen! – zol der melech mich brengen in zaine kameren, mir velen zain lustik un freilech mit dir, mir velen loiben dain libshaft merer fun vain. emes lib hot men dich. | SNG 1:4 Draw me; so will we run after thee; the Melech hath brought me into his chadarim (chambers) ; we will be glad and rejoice in thee; we will extol dodecha (thy love) more than yayin; uprightly have they loved thee. |
SNG 1:5 שװאַרץ בין איך, אָבער שײן, טעכטער פֿון ירושָלַיִם, װי די געצעלטן פֿון קֵדָר, װי די פֿאָרהאַנגען שלמהס. edit | SNG 1:5 shvarts bin ich, ober shein, techter fun Yerusholayim, vi di getselten fun Kedar, vi di forhangen Shlomos. | SNG 1:5 Shechorah (black, dark, sun-blackened) am I, yet lovely, O ye banot Yerushalayim, like the oholim (tents) of Kedar, like the curtains of Sh'lomo. |
SNG 1:6 נישט קוקט מיך אָן װאָס איך בין שװאַרצלעך, װאָרום די זון האָט מיך אָפּגעברענט. די זין פֿון מײַן מוטער האָבן געצערנט אױף מיר, זײ האָבן מיך געמאַכט אַ היטערין פֿון די װײַנגערטנער; מײַן אײגענעם װײַנגאָרטן האָב איך נישט אָפּגעהיט. edit | SNG 1:6 nisht kukt mich on vos ich bin shvartslech, vorem di zun hot mich opgebrent. di zin fun main muter hoben getsernt oif mir, zei hoben mich gemacht a hiterin fun di vaingertner; main eigenem vaingorten hob ich nisht opgehit. | SNG 1:6 Let your eyes burn not into me because I am black, because the shemesh hath burned its eyes into me; bnei immi (my step-brothers) were angry with me; they made me the keeper of the kramim (vineyards) ; but mine own kerem (vineyard) have I not kept. |
SNG 1:7 זאָג מיר דו װעמען מײַן זעל האָט ליב, װוּ פֿיטערסטו, װוּ מאַכסטו הױערן אין מיטן טאָג? װאָרום נאָך װאָס זאָל איך זײַן װי אַן אַרומטרײַבערין בײַ די סטאַדעס פֿון דײַנע חבֿרים? edit | SNG 1:7 zog mir du vemen main zel hot lib, vu fiterstu, vu machstu hoieren in miten tog? vorem noch vos zol ich zain vi an arumtraiberin bai di stades fun daine chavorim? | SNG 1:7 O tell me, thou whom my nefesh loveth, where feedest thou? Where makest thou thy flock to lie down at noon? For why should I be as one who veils herself among the edrei chaverecha (the flocks of thy chaverim, fellow companions) ? |
SNG 1:8 אױב דו װײסט עס דיר נישט, דו שענסטע פֿון פֿרױען, גײ דיר אַרױס אין די טריט פֿון די שאָף, און פֿיטער דײַנע ציקעלעך בײַ די פּאַסטוכגעצעלטן. edit | SNG 1:8 oib du veist es dir nisht, du shenste fun froien, gei dir arois in di trit fun di shof, un fiter daine tsikelech bai di pastuchgetselten. | SNG 1:8 If thou know not, O thou fairest among nashim, go thy way forth by the footprints of the tzon, and feed thy young goats beside the mishkenot haro'im (the tents of the shepherds) . |
SNG 1:9 צו אַ פֿערדין אין פַּרעהס רײַטװאָגן האָב איך דיך געגליכן, געליבטע מײַן. edit | SNG 1:9 tsu a ferdin in Pharaohs raitvogen hob ich dich geglichen, gelibte main. | SNG 1:9 O my love, to a susah (mare) among the chariots of Pharaoh do I compare thee. |
SNG 1:10 שײן זײַנען דײַנע באַקן אין די קײטלעך, דײַן האַלדז אין די שנורן. edit | SNG 1:10 shein zainen daine baken in di keitlech, dain haldz in di shnuren. | SNG 1:10 Thy cheeks are lovely with ornaments, thy tzavar (neck) with necklaces. |
SNG 1:11 גילדערנע קײטלעך דיר װעלן מיר מאַכן, מיט פּינטלעך פֿון זילבער. edit | SNG 1:11 gilderne keitlech dir velen mir machen, mit pintlech fun zilber. | SNG 1:11 Ornaments of zahav will we make for thee, studded with kesef. |
SNG 1:12 בעת דער מלך איז געװען אױף זײַן הֶסב-בעט, האָט מײַן נאַרד געגעבן זײַן רֵיח. edit | SNG 1:12 beis der melech iz geven oif zain hesb-bet, hot main nard gegeben zain reyech. | SNG 1:12 While the Melech is at his table, my spikenard perfume has yielded its fragrance. |
SNG 1:13 אַ בינטל מירע װאָס רוט צװישן מײַנע בריסט, איז מײַן געליבטער מיר. edit | SNG 1:13 a bintel mire vos rut tsvishen maine brist, iz main gelibter mir. | SNG 1:13 Dodi (my beloved) is to me a sachet of myrrh that lieth in my bosom. |
SNG 1:14 אַ הענגל ציפּערבלומען אין עֵין-גֶדיס װײַנגערטנער איז מײַן געליבטער מיר. edit | SNG 1:14 a hengl tsiperblumen in eein-gedis vaingertner iz main gelibter mir. | SNG 1:14 Dodi (my beloved) is to me as a cluster of henna blooms in the kramim (vineyards) of Ein-Gedi. |
SNG 1:15 ביסט שײן, געליבטע מײַן, ביסט שײן, דײַנע אױגן זײַנען טױבן. edit | SNG 1:15 bist shein, gelibte main, bist shein, daine oigen zainen toiben. | SNG 1:15 See, thou art yafeh (fair) , my love; see, thou art fair; thine eynayim are yonim (doves) . |
SNG 1:16 ביסט שײן געליבטער מײַן, און ליבלעך, גרין אױך איז אונדזער געלעגער; edit | SNG 1:16 bist shein gelibter main, un liblech, grin oich iz undzer geleger; | SNG 1:16 See, thou art yafeh (handsome) , dodi (my beloved) , yea, na'im (pleasing) ; also our couch is verdant. |
SNG 1:17 אונדזערע הױזבאַלקנס צעדערן, אונדזערע װאַנטברעטער ציפּרעסן. edit | SNG 1:17 undzere hoizbalkns tsederen, undzere vantbreter tsipresen. | SNG 1:17 The beams of our bais are cedar, and our rafters are cypress. |
SNG 2:1 איך בין אַ רױז פֿון שָרוֹן, אַ ליליע פֿון די טאָלן. edit | SNG 2:1 ich bin a roiz fun Sharon, a lilie fun di tolen. | SNG 2:1 I am the rose of Sharon, and the shoshan (lily) of the valleys. |
SNG 2:2 װי אַ ליליע צװישן די דערנער, אַזױ איז מײַן געליבטע צװישן די טעכטער. edit | SNG 2:2 vi a lilie tsvishen di derner, azoi iz main gelibte tsvishen di techter. | SNG 2:2 As the shoshan (lily) among thorns, so is my love among the banot. |
SNG 2:3 װי אַן עפּלבױם צװישן די װאַלדבײמער, אַזױ איז מײַן געליבטער צװישן די זין. אין זײַן שאָטן געלוסט איך צו זיצן, און זיס איז זײַן פֿרוכט צו מײַן גומען. edit | SNG 2:3 vi an eplboim tsvishen di valdbeimer, azoi iz main gelibter tsvishen di zin. in zain shoten gelust ich tsu zitsen, un zis iz zain frucht tsu main gumen. | SNG 2:3 As the tapuach (apple tree) among the trees of the wood, so is dodi (my beloved) among the banim. Betzilloh (in his shade, shadow) chimmadti (I desire ) , and his p'ri (fruit) is sweet to my taste. |
SNG 2:4 ער האָט מיך געבראַכט אין דער װײַנקאַמער, און זײַן פֿאָן איבער מיר איז ליבשאַפֿט געװען. edit | SNG 2:4 er hot mich gebracht in der vainkamer, un zain fon iber mir iz libshaft geven. | SNG 2:4 He brought me to the Bais HaYayin, and his degel (standard, banner, flag) over me is ahavah. |
SNG 2:5 לאָבט מיך מיט טרױבקוכנס, קװיקט מיך מיט עפּל, װאָרום קראַנק פֿון ליבשאַפֿט בין איך. edit | SNG 2:5 lobt mich mit troibkuchns, kvikt mich mit Ophel, vorem krank fun libshaft bin ich. | SNG 2:5 Sustain me with cakes of raisins, comfort me with apples: ki cholat ahavah ani (for I am faint with ahavah, lovesick) . |
SNG 2:6 זײַן לינקע האַנט אונטער מײַן קאָפּ, און זײַן רעכטע זאָל מיך אַרומנעמען. edit | SNG 2:6 zain linke hant unter main kop, un zain rechte zol mich arumnemen. | SNG 2:6 His left hand is under my rosh, and his right hand doth embrace me. |
SNG 2:7 איך באַשװער אײַך, טעכטער פֿון ירושָלַיִם, בײַ די הירשן אָדער בײַ די הינדן פֿון פֿעלד, אױב איר װעט װעקן און אױב איר װעט אױפֿװעקן די ליבשאַפֿט, ביז זי װעט באַגערן. edit | SNG 2:7 ich bashver aich, techter fun Yerusholayim, bai di hirshen oder bai di hinden fun feld, oib ir vet veken un oib ir vet oifveken di libshaft, biz zi vet bageren. | SNG 2:7 I charge you, O ye banot Yerushalayim, by the gazelles, and by the deer of the sadeh, that ye arouse nor awake HaAhavah till it pleases. |
SNG 2:8 האָרך! מײַן געליבטער! אָט-אָ קומט ער; ער שפּרינגט איבער די בערג, ער הופּט איבער די הײכן. edit | SNG 2:8 horch! main gelibter! ot-o kumt er; er shpringt iber di berg, er hupt iber di heichen. | SNG 2:8 Kol dodi (the voice of my beloved) ! Hinei, he cometh leaping upon the harim, bounding over the hills. |
SNG 2:9 מײַן געליבטער איז געגליכן צו אַ הירש, אָדער צו אַ הינד אַ יונגן; אָט-אָ שטײט ער הינטער אונדזער װאַנט, ער קוקט דורך די פֿענצטער, ער בליקט דורך די גראַטקעס. edit | SNG 2:9 main gelibter iz geglichen tsu a hirsh, oder tsu a hind a yungen; ot-o shteit er hinter undzer vant, er kukt durch di fentster, er blikt durch di gratkes. | SNG 2:9 Dodi (my beloved) is like a gazelle or a young deer; hinei, he standeth behind our Kotel (Wall) ; he looketh forth at the chalonot (windows) , peering through the lattices. |
SNG 2:10 האָט זיך אָפּגערופֿן מײַן געליבטער, און געזאָגט צו מיר: שטײ דיר אױף מײַן געליבטע, מײַן שײנע, און קום דיר. װאָרום זע, edit | SNG 2:10 hot zich opgerufen main gelibter, un gezogt tsu mir: shtei dir oif main gelibte, main sheine, un kum dir. vorem ze, | SNG 2:10 Dodi (my beloved) spoke, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
SNG 2:11 דער װינטער איז אַריבער, דער רעגן איז פֿאַרגאַנגען, אַװעק. edit | SNG 2:11 der vinter iz ariber, der regen iz fargangen, avek. | SNG 2:11 For, hinei, the winter is past, the geshem (rain) is over and gone; |
SNG 2:12 די בלומען האָבן זיך באַװיזן אין לאַנד, די צײַט פֿון געזאַנג איז געקומען, און דער קֹול פֿון דער טורטלטױב לאָזט זיך הערן אין אונדזער לאַנד. edit | SNG 2:12 di blumen hoben zich bavizen in land, di tsait fun gezang iz gekumen, un der kol fun der turtltoib lozt zich heren in undzer land. | SNG 2:12 The flowers appear on ha'aretz; the time of zemer (song, singing of birds) has come; and the voice of the turtledove is heard in Artzeinu (our Land) ; |
SNG 2:13 דער פֿײַגנבױם צײַטיקט זײַנע פֿריפֿײַגן, און די װײַנשטאָקן אין בליִונג גיבן אַ רֵיח שטײ דיר אױף, מײַן געליבטע, מײַן שײנע, און קום דיר. edit | SNG 2:13 der faignboim tsaitikt zaine frifaigen, un di vainshtoken in bliung giben a reyech shtei dir oif, main gelibte, main sheine, un kum dir. | SNG 2:13 The te'enah (fig tree) putteth forth her early figs, and the vines with the tender grape give forth fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. |
SNG 2:14 מײַן טױב אין די שפּאַלטן פֿון פֿעלדז, אין דער פֿאַרבאָרגעניש פֿונעם באַרגטרעפּ, לאָז מיך אָנזען דײַן פּנים, לאָז מיך הערן דײַן קֹול, שיר השירים װאָרום דײַן קֹול איז זיס, און דײַן פּנים איז שײן. edit | SNG 2:14 main toib in di shpalten fun feldz, in der farborgenish funem bargtrep, loz mich onzen dain ponem, loz mich heren dain kol, shir heshirim vorem dain kol iz zis, un dain ponem iz shein. | SNG 2:14 O my yonah (dove) , that art in the clefts of the rock, in the seter (secret place) of the cliff, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is lovely. |
SNG 2:15 כאַפּט אונדז די פֿיקס, קלײנע פֿיקס װאָס פֿאַרדאַרבן די װײַנגערטנער, װאָרום אונדזערע װײַנגערטנער זײַנען אין בליִונג. edit | SNG 2:15 chapt undz di fiks, kleine fiks vos fardorben di vaingertner, vorem undzere vaingertner zainen in bliung. | SNG 2:15 Catch the shu'alim (foxes) , the shu'alim ketanim (little foxes) , that spoil the kramim (vines) ; for krameinu (our [blooming] vines) have tender grapes. |
SNG 2:16 מײַן געליבטער געהערט מיר, און איך געהער אים, דעם װאָס װאַנדערט צװישן די ליליען. edit | SNG 2:16 main gelibter gehert mir, un ich geher im, dem vos vandert tsvishen di lilien. | SNG 2:16 Dodi (my beloved) is mine, and I am his; he feedeth among the lilies. |
SNG 2:17 ביז פֿאַרװײען װעט דער טאָג, און אַנטרינען װעלן די שאָטנס, דרײַ זיך אום, מײַן געליבטער, און זײַ געגליכן צו אַ הירש, אָדער צו אַ הינד אַ יונגען, אױף די צעשפּאָלטענע בערג. edit | SNG 2:17 biz farveyen vet der tog, un antrinen velen di shotns, drai zich um, main gelibter, un zai geglichen tsu a hirsh, oder tsu a hind a yungen, oif di tseshpoltene berg. | SNG 2:17 Until HaYom (the day) break, and the shadows flee away, turn, dodi (my beloved) , and be thou like a gazelle or a young deer upon the hills of Beter. |
SNG 3:1 אױף מײַן געלעגער בײַ נאַכט האָב איך געזוכט דעם װאָס מײַן זעל האָט ליב; איך האָב אים געזוכט, און האָב אים נישט געפֿונען. edit | SNG 3:1 oif main geleger bai nacht hob ich gezucht dem vos main zel hot lib; ich hob im gezucht, un hob im nisht gefunen. | SNG 3:1 In the nights on my bed I sought him whom my nefesh loveth; I sought him, but I found him not. |
SNG 3:2 לאָמיך אױפֿשטײן און אַרומגײן אין שטאָט, אין די מערק און אין די גאַסן, לאָמיך זוכן דעם װאָס מײַן זעל האָט ליב. איך האָב אים געזוכט, און האָב אים נישט געפֿונען. edit | SNG 3:2 lomich oifshtein un arumgein in shtot, in di merk un in di gasen, lomich zuchen dem vos main zel hot lib. ich hob im gezucht, un hob im nisht gefunen. | SNG 3:2 So I will rise then, and go about the city in the streets, and in the rechovot (open squares, places) ; I will seek him whom my nefesh loveth; I sought him, but found him not. |
SNG 3:3 האָבן מיר געטראָפֿן די װעכטער װאָס גײען אַרום אין דער שטאָט: דעם װאָס מײַן זעל האָט ליב צי האָט איר געזען? edit | SNG 3:3 hoben mir getrofen di vechter vos geyen arum in der shtot: dem vos main zel hot lib tsi hot ir gezen? | SNG 3:3 The shomrim (watchmen) that go about the city found me; to whom I said, Saw ye him whom my nefesh loveth? |
SNG 3:4 קױם בין איך אַװעק פֿון זײ, באַלד האָב איך געפֿונען, דעם װאָס מײַן זעל האָט ליב; האָב איך אים אָנגענומען און האָב אים נישט אָפּגעלאָזט, ביז איך האָב אים געבראַכט אין הױז פֿון מײַן מוטער, און אין קאַמער פֿון מײַן געװינערין. edit | SNG 3:4 koim bin ich avek fun zei, bald hob ich gefunen, dem vos main zel hot lib; hob ich im ongenumen un hob im nisht opgelozt, biz ich hob im gebracht in hoiz fun main muter, un in kamer fun main gevinerin. | SNG 3:4 Scarcely had I passed from them, when I found him whom my nefesh loveth; I held him, and would not let him go, until I had brought him into the bais immi (the house of my mother) , and into the cheder of her that conceived me. |
SNG 3:5 איך באַשװער אײַך, טעכטער פֿון ירושָלַיִם, בײַ די הירשן אָדער בײַ די הינדן פֿון פֿעלד, אױב איר װעט װעקן און אױב איר װעט אױפֿװעקן די ליבשאַפֿט, ביז זי װעט באַגערן. edit | SNG 3:5 ich bashver aich, techter fun Yerusholayim, bai di hirshen oder bai di hinden fun feld, oib ir vet veken un oib ir vet oifveken di libshaft, biz zi vet bageren. | SNG 3:5 I charge you, O ye banot Yerushalayim, by the gazelles, and by the deer of the sadeh, that ye arouse nor awake HaAhavah till it pleases. |
SNG 3:6 װער איז די װאָס גײט אױף פֿונעם מדבר, אַזױ װי זײַלן פֿון רױך, באַרײכערט מיט מירע און װײַרעך, מיט אַלערלײ װירצשטױב פֿון קרעמער? edit | SNG 3:6 ver iz di vos geit oif funem midbar, azoi vi zailen fun roich, bareichert mit mire un vairech, mit alerlei virtsshtoib fun kremer? | SNG 3:6 Who is this that cometh out of the midbar like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense from all the fragrant powders of the rokhel (merchant) ? |
SNG 3:7 אָט איז דאָס בעט פֿון שלמהן, זעכציק גיבוֹרים אַרום איר, פֿון די גיבוֹרים פֿון יִשׂרָאֵל; edit | SNG 3:7 ot iz dos bet fun Shlomoen, zechtsik giborim arum ir, fun di giborim fun Yisroel; | SNG 3:7 Hinei, his conveyance, which is Sh'lomoʼs; threescore gibborim (valiant men) are around it, of the Gibborei Yisroel. |
SNG 3:8 אַלע באַגורט מיט אַ שװערד, געניט אין מלחמה; איטלעך זײַן שװערד אױף זײַן דיך, פֿון װעגן דער אַנגסט אין די נעכט. edit | SNG 3:8 ale bagurt mit a shverd, genit in milchome; itlech zain shverd oif zain dich, fun vegen der angst in di necht. | SNG 3:8 They all hold swords, being expert in milchamah (war) ; every man hath his cherev (sword) at his side against the pachad (terror, dread) of the nights. |
SNG 3:9 אַ הימלבעט האָט זיך מלך שלמה געמאַכט פֿון האָלצן פֿון לבֿנוֹן; edit | SNG 3:9 a himlbet hot zich melech Shlomo gemacht fun holtsen fun Levanon; | SNG 3:9 HaMelech Sh'lomo made himself an appiryon (palanquin) , of the wood of the Levanon. |
SNG 3:10 אירע זײַלן האָט ער פֿון זילבער געמאַכט, איר אָנלען פֿון גאָלד, איר אױסבעט פֿון פּורפּל; אינעװײניק געפֿלאַסטערט מיט ליבשאַפֿט פֿון די טעכטער פֿון ירושָלַיִם. edit | SNG 3:10 ire zailen hot er fun zilber gemacht, ir onlen fun gold, ir oisbet fun purpl; ineveinik geflastert mit libshaft fun di techter fun Yerusholayim. | SNG 3:10 He made the pillars thereof of kesef, the support thereof of zahav, the cushion of it of purple, the interior thereof being inlaid with Ahavah, by the banot Yerushalayim. |
SNG 3:11 גײט אַרױס, טעכטער פֿון צִיוֹן, און קוקט אָן מלך שלמה, אין דער קרױן װאָס זײַן מוטער האָט אים באַקרײנט, אין טאָג פֿון זײַן חתונה, און אין טאָג פֿון זײַן האַרצנפֿרײד. edit | SNG 3:11 geit arois, techter fun Tsiyon, un kukt on melech Shlomo, in der kroin vos zain muter hot im bakreint, in tog fun zain chasuna, un in tog fun zain hartsnfreid. | SNG 3:11 Come out, O ye banot Tziyon, and behold Sh'lomo HaMelech with the atarah (crown) wherewith his em crowned him in the Yom Chasunoh (day of his wedding) , and in the Yom Simchat Libo (day of the gladness of his heart) . |
SNG 4:1 ביסט שײן, געליבטע מײַן, ביסט שײן, דײַנע אױגן זײַנען טױבן פֿון דײַן שלײער אַדורך; דײַנע האָר װי אַ סטאַדע ציגן װאָס לאָזן זיך אַראָפּ פֿון באַרג גִלעָד. edit | SNG 4:1 bist shein, gelibte main, bist shein, daine oigen zainen toiben fun dain shleyer durch; daine Har vi a stade tsigen vos lozen zich arop fun barg Gilad. | SNG 4:1 Behold, thou art yafeh, my love; behold, thou art yafeh; thine eyes are yonim (doves) behind your veil; thy hair is like an eder (flock) of goats descending from Mount Gil'ad. |
SNG 4:2 דײַנע צײן װי אַ סטאַדע שאָף געטאָקטע, װאָס קומען אַרױף פֿון געװעש, װאָס צװילינגען זיך אַלע, און נישטאָ קײן פֿאַרװאַרפֿערין צװישן זײ. edit | SNG 4:2 daine tsein vi a stade shof getokte, vos kumen aroifblikendik fun gevesh, vos tsvilingen zich ale, un nishto kein farvarferin tsvishen zei. | SNG 4:2 Thy teeth are like an eder of sheep that are just shorn, coming up from washing; whereof every one is matched, and none is missing among them. |
SNG 4:3 װי אַ רױט פֿאָדעם זײַנען דײַנע ליפּן, און דײַן מױל איז באַחֵנט; װי אַן אױפֿשניט מילגרױם איז דײַן שלײף פֿון דײַן שלײער אַדורך. edit | SNG 4:3 vi a roit fodem zainen daine lipen, un dain moil iz bachent; vi an oifshnit milgroim iz dain shleif fun dain shleyer durch. | SNG 4:3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy mouth is naveh (lovely) ; thy temple is like a half-pomegranate within thy veil. |
SNG 4:4 דײַן האַלדז װי דער טורעם פֿון דָוִד אױף אָנצוקוקן געבױט – טױזנט פּאַנצערס הענגען אױף אים, אַלע שילדן פֿון די גיבוֹרים. edit | SNG 4:4 dain haldz vi der turem fun Dovid oif ontsukuken geboit – toiznt pansters hengen oif im, ale shilden fun di giborim. | SNG 4:4 Thy tzavar (neck) is like the migdal Dovid girt with battlements, whereon there hang a thousand mogen, all the shields of Gibborim. |
SNG 4:5 דײַנע צװײ בריסט װי צװײ הירשלעך, צװילינגס פֿון אַ הירשין, װאָס פֿיטערן זיך צװישן די ליליען. edit | SNG 4:5 daine tsvei brist vi tsvei hirshlech, tsvilings fun a hirshin, vos fiteren zich tsvishen di lilien. | SNG 4:5 Thy two breasts are like two ofarim (fawns, young deer) that are twins, which graze among the lilies. |
SNG 4:6 ביז פֿאַרװײען װעט דער טאָג און אַנטרינען װעלן די שאָטנס, װעל איך מיר גײן צום באַרג פֿון מירע, און צום בערגל פֿון װײַרעך. edit | SNG 4:6 biz farveyen vet der tog un antrinen velen di shotns, vel ich mir gein tsum barg fun mire, un tsum bergel fun vairech. | SNG 4:6 Until HaYom (the day) break, and the shadows flee away, I will get me to the har hamor (mountain of myrrh) , and to the hill of frankincense. |
SNG 4:7 ביסט אין גאַנצן שײן, געליבטע מײַן, און קײן פֿעלער איז אין דיר נישטאָ. edit | SNG 4:7 bist in gantsen shein, gelibte main, un kein feler iz in dir nishto. | SNG 4:7 Thou art all yafeh, my love; there is no mum (blemish, spot, defect, flaw) in thee. |
SNG 4:8 מיט מיר פֿון לבֿנוֹן, מײַן כּלה, מיט מיר פֿון לבֿנוֹן זאָלסטו קומען; װעסט אַראָפּקוקן פֿון שפּיץ פֿון אַמָנָה, פֿון שפּיץ פֿון שׂניר און חֶרמוֹן, פֿון די װױנונגען פֿון די לײבן, פֿון די בערג פֿון די לעמפּערטן. edit | SNG 4:8 mit mir fun Levanon, main kale, mit mir fun Levanon zolstu kumen; vest aropkuken fun shpits fun Amanah, fun shpits fun Senir un Chermon, fun di voinungen fun di leiben, fun di berg fun di lemperten. | SNG 4:8 Come with me from the Levanon, my kallah (bride) , with me from the Levanon; come down from the heights of Amanah, from the top of Senir and Chermon, from the dens of the arayot (lions) , from the hills of the nemerim (leopards) . |
SNG 4:9 האָסט ס׳האַרץ מיר געפֿאַנגען, שװעסטער מײַן כּלה, האָסט ס׳האַרץ מיר געפֿאַנגען מיט אײנעם פֿון דײַנע בליקן, מיט אײן שנור פֿון דײַנע האַלדזבענדער. edit | SNG 4:9 host s׳harts mir gefangen, shvester main kale, host s׳harts mir gefangen mit einem fun daine bliken, mit ein shnur fun daine haldzbender. | SNG 4:9 Thou hast ravished my lev, my sister, my kallah; thou hast ravished my lev with one of thy glances, with one link of thy necklace. |
SNG 4:10 װי שײן איז דײַן ליבשאַפֿט, שװעסטער מײַן כּלה, װי בעסער דײַן ליבשאַפֿט פֿון װײַן, און דער רֵיח פֿון דײַנע אײלן, פֿון אַלערלײ בשׂמים! edit | SNG 4:10 vi shein iz dain libshaft, shvester main kale, vi beser dain libshaft fun vain, un der reyech fun daine eilen, fun alerlei b'shomaim! | SNG 4:10 How fair is thy love, my sister, my kallah! How much better is thy love than yayin! And the scent of thine perfumes than any spice! |
SNG 4:11 האָניקזאַפֿט טריפֿן דײַנע ליפּן, מײַן כּלה, האָניק און מילך איז אונטער דײַן צונג, און דער רֵיח פֿון דײַנע קלײדער װי דער רֵיח פֿון לבֿנוֹן. edit | SNG 4:11 honikzaft trifen daine lipen, main kale, honik un milch iz unter dain tsung, un der reyech fun daine kleider vi der reyech fun Levanon. | SNG 4:11 Thy lips, O my kallah, drip like the honeycomb; devash and cholov are under thy tongue; and the scent of thy garments is like the scent of the Levanon. |
SNG 4:12 אַ פֿאַרשלאָסענער גאָרטן איז מײַן שװעסטער מײַן כּלה, אַ פֿאַרשלאָסענער ברונעם, אַ פֿאַרחתמעטער קװאַל. edit | SNG 4:12 a farshlosener gorten iz main shvester main kale, a farshlosener brunem, a farchtmeter kval. | SNG 4:12 A gan (garden) locked is my sister, my kallah; a spring enclosed, a ma'ayan (fountain) sealed. |
SNG 4:13 – דײַנע צװײַגן – אַ סָוד מילגרױמען מיט טײַערע פֿרוכט, ציפּערבלומען מיט נאַרדן; edit | SNG 4:13 – daine tsvaigen – a sod milgroimen mit teyere frucht, tsiperblumen mit narden; | SNG 4:13 Thy plants are a pardeis (park, paradise) of pomegranates, with pleasant p'ri; henna with spikenard, |
SNG 4:14 נאַרד און זאַפֿראַן, געװירצראָר און צימערינג מיט אַלערלײ װײַרױכבײמער, מירע און אַלאָען מיט אַלערלײ געקליבענע בשׂמים. edit | SNG 4:14 nard un zafran, gevirtsror un tsimering mit alerlei vairoichbeimer, mire un Elahen mit alerlei geklibene b'shomaim. | SNG 4:14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with kol atzei levonah (all kinds of incense trees) ; myrrh and aloes, with all the finest spices: |
SNG 4:15 אַ גאָרטנקװאַל, אַ ברונעם לעבעדיקע װאַסער. און פֿלוסן פֿון לבֿנוֹן. edit | SNG 4:15 a gortnkval, a brunem lebedike vaser. un flusen fun Levanon. | SNG 4:15 A na'yan (fountain) of gardens, a be'er (well) of mayim chayyim (well of living waters) , and streams from the Levanon. |
SNG 4:16 דערװעק דיך, צפֿון-װינט, און קום, דו דָרום-װינט; בלאָז אױף מײַן גאָרטן, זײַנע בשׂמים זאָלן פֿליסן, זאָל קומען מײַן געליבטער אין זײַן גאָרטן, און עסן זײַן טײַערע פֿרוכט. edit | SNG 4:16 dervek dich, Tsafon-vint, un kum, du dorem-vint; bloz oif main gorten, zaine b'shomaim zolen flisen, zol kumen main gelibter in zain gorten, un esen zain teyere frucht. | SNG 4:16 Awake, O north wind; and come, thou south wind; blow upon my gan (garden) , that the fragrances thereof may flow out. Let dodi (my beloved) come into his gan (garden) , and let him taste its choice pri (fruits) . |
SNG 5:1 איך בין געקומען אין מײַן גאָרטן, שװעסטער מײַן כּלה, געקליבן מײַן מירע מיט מײַנע בשׂמים; געגעסן מײַן סאָט מיט מײַן האָניק, געטרונקען מײַן װײַן מיט מײַן מילך. עסט, חבֿרים, טרינקט און באַרױשט אײַך מיט ליבשאַפֿט. edit | SNG 5:1 ich bin gekumen in main gorten, shvester main kale, gekliben main mire mit maine b'shomaim; gegesen main sot mit main honik, getrunken main vain mit main milch. est, chavorim, trinkt un baroisht aich mit libshaft. | SNG 5:1 I am come into my gan (garden) , my sister, my kallah; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my devash (honey) ; I have drunk my yayin with my cholov (milk) : Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, dodim. |
SNG 5:2 איך שלאָף און מײַן האַרץ איז אױף; האָרך! מײַן געליבטער קלאַפּט; עפֿן מיר, מײַן שװעסטער, מײַן געליבטע, מײַן טױב, מײַן אומשולדיקע, װאָרום מײַן קאָפּ איז פֿול מיט טױ מײַנע לאָקן מיט טראָפּנס פֿון נאַכט. edit | SNG 5:2 ich shlof un main harts iz oif; horch! main gelibter klapt; efen mir, main shvester, main gelibte, main toib, main umshuldike, vorem main kop iz ful mit toi maine loken mit tropns fun nacht. | SNG 5:2 I sleep, but my lev waketh: it is the voice of dodi (my beloved) that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my yonah (dove) tammati (my undefiled, my perfect one) ; for my head is filled with tal (dew) , and my hair with the drops of the lailah. |
SNG 5:3 איך האָב אױסגעטאָן מײַן העמדל, װי קען איך עס אָנטאָן? איך האָב געװאַשן מײַנע פֿיס, װי קען איך זײ אײַנריכטן? edit | SNG 5:3 ich hob oisgeton main hemdl, vi ken ich es onton? ich hob gevashen maine fis, vi ken ich zei ainrichten? | SNG 5:3 I have put off my kuttonet (kesones, chiton, robe) ; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? |
SNG 5:4 האָט מײַן געליבטער אױסגעשטרעקט זײַן האַנט דורכן טירלאָך, און מײַנע אינגעװײד האָבן געברומט צו אים. edit | SNG 5:4 hot main gelibter oisgeshtrekt zain hant durchen tirloch, un maine ingeveid hoben gebrumt tsu im. | SNG 5:4 Dodi (my beloved) thrust his hand through the latch-opening, my heart began pounding for him. |
SNG 5:5 בין איך אױפֿגעשטאַנען עפֿענען מײַן געליבטן, און מײַנע הענט האָבן מירע געטריפֿט, און מײַנע פֿינגער פֿליסיקע מירע אױף די הענטלעך פֿון ריגל. edit | SNG 5:5 bin ich oifgeshtanen efenen main gelibten, un maine hent hoben mire getrift, un maine finger flisike mire oif di hentlech fun rigl. | SNG 5:5 I arose to open to dodi (my beloved) ; and my hands dripped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the man'ul (lock, door bolt) . |
SNG 5:6 איך האָב געעפֿנט מײַן געליבטן, אָבער מײַן געליבטער איז פֿאַרשװוּנדן, אַװעק – מײַן זעל איז אױסגעגאַנגען – װען ער האָט גערעדט צו מיר – איך האָב אים געזוכט, און האָב אים נישט געפֿונען, איך האָב אים גערופֿן, און ער האָט מיר נישט געענטפֿערט. edit | SNG 5:6 ich hob geefent main gelibten, ober main gelibter iz farshvunden, avek – main zel iz oisgegangen – ven er hot geredt tsu mir – ich hob im gezucht, un hob im nisht gefunen, ich hob im gerufen, un er hot mir nisht geentfert. | SNG 5:6 I opened to dodi (my beloved) ; but dodi had withdrawn and gone; my nefesh departed when he spoke; I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
SNG 5:7 האָבן מיך געטראָפֿן די װעכטער װאָס גײען אַרום אין דער שטאָט, האָבן זײ מיך געשלאָגן, האָבן זײ מיך פֿאַרװוּנדט; אַראָפּגענומען מײַן מאַנטל פֿון מיר האָבן די װעכטער פֿון די מױערן. edit | SNG 5:7 hoben mich getrofen di vechter vos geyen arum in der shtot, hoben zei mich geshlogen, hoben zei mich farvundt; aropgenumen main mantl fun mir hoben di vechter fun di moieren. | SNG 5:7 The shomrim (watchmen) that went about the city found me, they beat me, they wounded me; the shomrei hachomat took away my cloak from me. |
SNG 5:8 איך באַשװער אײַך, טעכטער פֿון ירושָלַיִם, אַז איר װעט געפֿינען מײַן געליבטן, װאָס איר זאָלט אים זאָגן: אַז קראַנק פֿון ליבשאַפֿט בין איך. edit | SNG 5:8 ich bashver aich, techter fun Yerusholayim, az ir vet gefinen main gelibten, vos ir zolt im zogen: az krank fun libshaft bin ich. | SNG 5:8 I charge you, O banot Yerushalayim, if ye find dodi (my beloved) , what will ye tell him? Tell him shecholat ahavah ani (I am faint with ahavah, lovesick) . |
SNG 5:9 װאָס איז דײַן געליבטער פֿאַר אַ געליבטער, דו שענסטע פֿון פֿרױען? װאָס איז דײַן געליבטער פֿאַר אַ געליבטער, װאָס דו האָסט אַזױ אונדז באַשװאָרן? edit | SNG 5:9 vos iz dain gelibter far a gelibter, du shenste fun froien? vos iz dain gelibter far a gelibter, vos du host azoi undz bashvoren? | SNG 5:9 How is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among nashim? How is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? |
SNG 5:10 מײַן געליבטער איז קלאָר און גערױטלט, די פֿאָן פֿון צען טױזנט. edit | SNG 5:10 main gelibter iz klor un geroitlt, di fon fun tsen toiznt. | SNG 5:10 Dodi (my beloved) is radiant and ruddy, unrivaled by ten thousand. |
SNG 5:11 זײַן קאָפּ איז פֿײַן גינגאָלד, זײַנע לאָקן געקרײַזלט, שװאַרץ װי דער ראָב. edit | SNG 5:11 zain kop iz fain gingold, zaine loken gekraizlt, shvarts vi der rob. | SNG 5:11 His head is like the purest gold, his hair is wavy and shachor (black) as the raven. |
SNG 5:12 זײַנע אױגן װי טױבן בײַ בעכן פֿון װאַסער; געבאָדן אין מילך, אײַנגעזעצט אין פֿולן. edit | SNG 5:12 zaine oigen vi toiben bai bechen fun vaser; geboden in milch, aingezetst in fulen. | SNG 5:12 His eyes are like yonim (doves) by the streams of mayim, washed with cholov, jewels fitly set. |
SNG 5:13 זײַנע באַקן װי אַ בײט בשׂמים, װי טורעמלעך געװירצן; זײַנע ליפּן ליליען װאָס טריפֿן פֿליסיקע מירע. edit | SNG 5:13 zaine baken vi a beit b'shomaim, vi turemlech gevirtsen; zaine lipen lilien vos trifen flisike mire. | SNG 5:13 His cheeks are like beds of spices, like sweet flowers; his lips like shoshanim (lilies) , dripping sweet scented myrrh. |
SNG 5:14 די הענט זײַנע גילדערנע װאַלצן מיט גאָלדשטײן באַזעצט; זײַן לײַב אַ שטיק עלפֿנבײן מיט סאַפּירן באַדעקט. edit | SNG 5:14 di hent zaine gilderne valtsen mit goldshtein bazetst; zain laib a shtik elfnbein mit sapiren badekt. | SNG 5:14 His hands are like rods of zahav set with chrysolites; his body is like a polished work of ivory decorated with sapphires. |
SNG 5:15 זײַנע שענקלען מירמלזײַלן געגרונטפֿעסט אױף שװעלן פֿון גינגאָלד; זײַן אָנבליק װי דער לבֿנוֹן, אױסדערװײלט װי די צעדערן. edit | SNG 5:15 zaine shenklen mirmlzailen gegruntfest oif shvelen fun gingold; zain onblik vi der Levanon, oisderveilt vi di tsederen. | SNG 5:15 His legs are like pillars of marble, set upon sockets of fine zahav; his countenance is like the Levanon, bachor (one being choice) like the cedars. |
SNG 5:16 זײַן גומען איז זיסקײט, און ער אין גאַנצן אַ גלוסטיקײט. דאָס איז מײַן געליבטער, און דאָס איז מײַן חבֿר, טעכטער פֿון ירושָלַיִם. edit | SNG 5:16 zain gumen iz ziskeit, un er in gantsen a glustikeit. dos iz main gelibter, un dos iz main chever, techter fun Yerusholayim. | SNG 5:16 His mouth is most sweet; yea, he is machamaddim (altogether desirable) . This is dodi (my beloved) , and this is my friend, O banot Yerushalayim. |
SNG 6:1 װוּהין איז געגאַנגען דײַן געליבטער, דו שענסטע פֿון פֿרױען? װוּהין האָט זיך געקערט דײַן געליבטער, אַז מיר זאָלן אים זוכן מיט דיר? edit | SNG 6:1 vuhin iz gegangen dain gelibter, du shenste fun froien? vuhin hot zich gekert dain gelibter, az mir zolen im zuchen mit dir? | SNG 6:1 Where is thy beloved gone, O thou fairest among nashim? Where is thy beloved turned aside, that we may seek him with thee? |
SNG 6:2 מײַן געליבטער האָט גענידערט צו זײַן גאָרטן צו די בײטן פֿון בשׂמים, צו װאַנדערן אין די גערטנער און אױפֿקלײַבן ליליען. edit | SNG 6:2 main gelibter hot genidert tsu zain gorten tsu di beiten fun b'shomaim, tsu vanderen in di gertner un oifklaiben lilien. | SNG 6:2 Dodi (my beloved) is gone down into his gan (garden) , to the beds of spices, to feed in the ganim (gardens) , and to gather shoshanim (lilies) . |
SNG 6:3 איך בין מײַן געליבטנס, – און מײַן געליבטער איז מײַן – דער װאָס װאַנדערט צװישן די ליליען. edit | SNG 6:3 ich bin main gelibtns, – un main gelibter iz main – der vos vandert tsvishen di lilien. | SNG 6:3 I am my belovedʼs, and my beloved is mine; he feedeth among the shoshanim. |
SNG 6:4 ביסט שײן, מײַן געליבטע, װי תִּרצָה, ליבלעך װי ירושָלַיִם פֿאָרכטיק װי מחנות באַפֿאָנטע. edit | SNG 6:4 bist shein, main gelibte, vi Tirtsah, liblech vi Yerusholayim forchtik vi machnus bafonte. | SNG 6:4 Thou art yafeh, O my love, as Tirtzah, lovely as Yerushalayim, awe-inspiring as bannered troops on the march. |
SNG 6:5 קער אַװעק דײַנע אױגן פֿון מיר, װאָרום זײ האָבן מיך באַװעלטיקט. דײַנע האָר איז װי אַ סטאַדע ציגן װאָס לאָזן זיך פֿון גִלעָד אַראָפּ. edit | SNG 6:5 ker avek daine oigen fun mir, vorem zei hoben mich baveltikt. daine Har iz vi a stade tsigen vos lozen zich fun Gilad arop. | SNG 6:5 Turn away thine eyes from me, for they overwhelm me; thy hair is as an eder of goats that descend from Gil'ad. |
SNG 6:6 דײַנע צײן װי אַ סטאַדע שאָף װאָס קומען אַרױף פֿון געװעש, װאָס צװילינגען זיך אַלע, און נישטאָ קײן פֿאַרװאַרפֿערין צװישן זײ. edit | SNG 6:6 daine tsein vi a stade shof vos kumen aroifblikendik fun gevesh, vos tsvilingen zich ale, un nishto kein farvarferin tsvishen zei. | SNG 6:6 Thy teeth are as an eder harechalim (flock of ewes) which go up from the washing, whereof every one is matched, and there is not one missing among them. |
SNG 6:7 װי אַן אױפֿשניט מילגרױם איז דײַן שלײף, פֿון דײַן שלײער אַדורך. edit | SNG 6:7 vi an oifshnit milgroim iz dain shleif, fun dain shleyer durch. | SNG 6:7 As a half pomegranate is thy temple within thy veil. |
SNG 6:8 זעכציק די מלכּות, און אַכציק די קעפּסװײַבער, און יונגפֿרױען {עֲלָמוֹת, זען הָעַלְמָה} אָן צאָל. אײנע מײַן טױב, מײַן אומשולדיקע; edit | SNG 6:8 zechtsik di melkes, un achtsik di kepsvaiber, un yungfroien {Alemet, zen hoealamoh} on tsol. eine main toib, main umshuldike; | SNG 6:8 There are threescore melakhot (queens) , and fourscore pilagshim (concubines) , and alamot (young unmarried virgins) without number. |
SNG 6:9 אײנע איז זי בײַ איר מוטער, אױסדערװײלט איז זי בײַ איר געװינערין. טעכטער האָבן זי געזען און זי געלױבט, מלכּות און קעפּסװײַבער – און זי גערימט: edit | SNG 6:9 eine iz zi bai ir muter, oisderveilt iz zi bai ir gevinerin. techter hoben zi gezen un zi geloibt, mlkes un kepsvaiber – un zi gerimt: | SNG 6:9 My yonah (dove) , tammati (my perfect one, my undefiled) is unique; she is the only one of her em (mother) , she is the barah (choice one) of her that bore her. The banot saw her, they called her blessed; yea, the melakhot and the pilagshim praise her. |
SNG 6:10 װער איז די װאָס קוקט אַרױס װי דער פֿרימאָרגן, שײן װי די לִבֿנָה, לױטער װי די זון, פֿאָרכטיק װי מחנות באַפֿאָנטע? edit | SNG 6:10 ver iz di vos kukt arois vi der frimorgen, shein vi di levone, loiter vi di zun, forchtik vi machnus bafonte? | SNG 6:10 Who is she that looks forth like the shachar (dawn) , yafeh as the levanah (moon) , clear as the sun, and awe-inspiring as bannered troops on the march? |
SNG 6:11 צו דעם נוסגאָרטן האָב איך גענידערט, צו באַקוקן די שפּראָצן פֿון טאָל, צו זען אױב געבליט האָט דער װײַנשטאָק, אױב געצװיט האָבן די מילגרױמען. edit | SNG 6:11 tsu dem nusgorten hob ich genidert, tsu bakuken di shprotsen fun tal, tsu zen oib geblit hot der vainshtok, oib getsvit hoben di milgroimen. | SNG 6:11 I went down into the grove of nut trees to see the blossoms of the valley, and to see whether hagefen (the vine) flourished and the pomegranates bloomed. |
SNG 6:12 נישט װיסנדיק האָט מײַן זעל מיך געבראַכט צו די רײַטװעגן פֿון מײַן פֿירשטלעכן פֿאָלק. edit | SNG 6:12 nisht visendik hot main zel mich gebracht tsu di raitvegen fun main firshtlechen folk. | SNG 6:12 Before I was aware, my nefesh lifted me up to the merkevot of ammi (my people) of one, a royal one. |
SNG 7:1 קער צוריק, קער צוריק, שולַמית, קער צוריק, קער צוריק, מיר זאָלן דיך אָנקוקן. װאָס װעט איר זען אין שולַמית? אַזױ װי אַ טאַנץ אין צװײ רײען. edit | SNG 7:1 ker tsurik, ker tsurik, Shulamite, ker tsurik, ker tsurik, mir zolen dich onkuken. vos vet ir zen in Shulamite? azoi vi a tants in tsvei reyen. | SNG 7:1 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may gaze upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the mecholat Machanayim (dance of the Machanayim) . |
SNG 7:2 װי שײן דײַנע טריט אין סאַנדאַלן, דו פֿירשטלעכע טאָכטער! דײַנע רונדע דיכן װי צירונג געמאַכט פֿון די הענט פֿון אַ קינצלער. edit | SNG 7:2 vi shein daine trit in sandalen, du firshtleche tochter! daine runde dichen vi tsirung gemacht fun di hent fun a kintsler. | SNG 7:2 How beautiful are thy feet in sandals, O princeʼs daughter! Thy graceful legs are like jewels, ma'aseh yedei amon (the work of the hands of an artist) . |
SNG 7:3 דײַן נאָפּל אַ בעכער אַ רונדער; עס פֿעלט נישט דער מישװײַן. דײַן בױך אַ הױפֿן װײץ מיט ליליען באַזױמט. edit | SNG 7:3 dain nopl a becher a runder; es felt nisht der mishvain. dain boich a hoifen veits mit lilien bazoimt. | SNG 7:3 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not wine: thy waist is like a mound of chittim (wheat) encircled by shoshanim (lilies) . |
SNG 7:4 דײַנע צװײ בריסט װי צװײ הירשלעך, צװילינגס פֿון אַ הירשין. edit | SNG 7:4 daine tsvei brist vi tsvei hirshlech, tsvilings fun a hirshin. | SNG 7:4 Thy two breasts are like two fawns that are twins of a gazelle. |
SNG 7:5 דײַן האַלדז װי אַ טורעם פֿון עלפֿנבײן; – דײַנע אױגן – די טײַכן אין חֶשבוֹן בײַם טױער פֿון בת-רַבים; דײַן נאָז װי דער טורעם פֿון לבֿנוֹן װאָס קוקט צו דמשׂק. edit | SNG 7:5 dain haldz vi a turem fun elfnbein; – daine oigen – di taichen in Cheshbon baim toier fun bt-rabem; dain noz vi der turem fun Levanon vos kukt tsu Damascus. | SNG 7:5 Thy tzavar (neck) is like a migdal of ivory; thine eyes like the pools of Cheshbon, by the sha'ar (gate) of Bat-Rabbim; thy nose is like the migdal of the Levanon which looketh toward Damascus. |
SNG 7:6 דײַן קאָפּ אױף דיר װי דער כַּרמֶל, און די לאָקן פֿון דײַן קאָפּ אַזױ װי פּורפּל; אַ מלך איז אין די פֿלעכטן פֿאַרקניפּט. edit | SNG 7:6 dain kop oif dir vi der Carmel, un di loken fun dain kop azoi vi purpl; a melech iz in di flechten farknipt. | SNG 7:6 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like royal tapestry; Melech is held captive in its tresses. |
SNG 7:7 װי שײן ביסטו און װי זיס ביסטו, געליבטע, אין תּענוגים! edit | SNG 7:7 vi shein bistu un vi zis bistu, gelibte, in tenugim! | SNG 7:7 How fair and how pleasant art thou, O Ahavah, for delights! |
SNG 7:8 דער דאָזיקער װוּקס דײַנער איז געגליכן צו אַ טײטלבױם, און די בריסט דײַנע צו הענגלעך טרױבן. edit | SNG 7:8 der doziker vuks dainer iz geglichen tsu a teitlboim, un di brist daine tsu henglech troiben. | SNG 7:8 This thy stature is like a tamar (palm tree) , and thy breasts eshkolot (clusters [of fruit]) . |
SNG 7:9 איך האָב געזאָגט: איך װעל אַרױפֿגײן צום טײטלבױם, שיר השירים און װעל אָננעמען זײַנע צװײַגן; און דײַנע בריסט זאָלן זײַן אַזױ װי הענגלעך פֿון װײַנשטאָק, און דער רֵיח פֿון דײַן פּנים װי עפּל; edit | SNG 7:9 ich hob gezogt: ich vel aroifgein tsum teitlboim, shir heshirim un vel onnemen zaine tsvaigen; un daine brist zolen zain azoi vi henglech fun vainshtok, un der reyech fun dain ponem vi Ophel; | SNG 7:9 I said, I will climb up to the tamar, I will take hold of the branches thereof; now also thy breasts shall be as eshkelot hagefen (clusters of the vine) , and the scent of thy breath like apples; |
SNG 7:10 און דײַן גומען װי װײַן גוטער װאָס גײט גלאַטיק אַראָפּ מײַן געליבטן, װאָס מאַכט רעדן די ליפּן פֿון שלאָפֿיקע. edit | SNG 7:10 un dain gumen vi vain guter vos geit glatik arop main gelibten, vos macht reden di lipen fun shlofike. | SNG 7:10 And the roof of thy mouth like the best yayin of dodi (my beloved) , that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. |
SNG 7:11 איך בין מײַן געליבטנס, און צו מיר איז זײַן געלוסט. edit | SNG 7:11 ich bin main gelibtns, un tsu mir iz zain gelust. | SNG 7:11 I am my belovedʼs, and to me goeth forth his teshukah (desire) . |
SNG 7:12 קום, געליבטער מײַן, לאָמיר אַרױסגײן אין פֿעלד, לאָמיר נעכטיקן צװישן די ציפּערבלומען. לאָמיר זיך פֿעדערן צו די װײַנגערטנער, edit | SNG 7:12 kum, gelibter main, lomir aroisgein in feld, lomir nechtiken tsvishen di tsiperblumen. lomir zich federen tsu di vaingertner, | SNG 7:12 Come, dodi (my beloved) , let us go forth into the sadeh; let us lodge in the villages. |
SNG 7:13 לאָמיר זען אױב געבליט האָט דער װײַנשטאָק, אױב געעפֿנט האָבן זיך די קװײטן, אױב געצװיט האָבן די מילגרױמען; דאָרטן װעל איך געבן מײַן ליבשאַפֿט צו דיר. edit | SNG 7:13 lomir zen oib geblit hot der vainshtok, oib geefent hoben zich di kveiten, oib getsvit hoben di milgroimen; dorten vel ich geben main libshaft tsu dir. | SNG 7:13 Let us get up early to the kramim (vineyards) ; let us see if the gefen budded, whether the tender grape appears, and the pomegranates bloom; there will I give thee my love. |
SNG 7:14 די ליבעפּעלעך גיבן אַרױס אַ רֵיח, און פֿאַר אונדזערע טירן זײַנען אַלערלײ טײַערע פֿרוכט, נײַע און אַלטע, װאָס איך האָב באַהאַלטן פֿאַר דיר, מײַן געליבטער. edit | SNG 7:14 di libepelech giben arois a reyech, un far undzere tiren zainen alerlei teyere frucht, naie un alte, vos ich hob bahalten far dir, main gelibter. | SNG 7:14 The mandrakes send out their fragrance, and at our doors are all manner of pleasant fruits, chadashim (new ones) and yeshanim (old ones) , which I have stored up and kept for thee, O dodi (my beloved) . |
SNG 8:1 הלװאַי ביסטו װי אַ ברודער מײַנער װאָס האָט די בריסט פֿון מײַן מוטער געזױגן! איך װאָלט דיך געטראָפֿן אין גאַס, דיך געקושט, און מע װאָלט מיך נישט פֿאַראַכט. edit | SNG 8:1 halevay bistu vi a bruder meiner vos hot di brist fun main muter gezoigen! ich volt dich getrofen in gas, dich gekusht, un me volt mich nisht faracht. | SNG 8:1 O that thou were like my brother, that nursed the breasts of immi (my mother) ! Then, if I should find thee outside, I would kiss thee; yea, and no one would look down on me. |
SNG 8:2 איך װאָלט דיך געפֿירט, דיך געבראַכט אין הױז פֿון מײַן מוטער װאָס לערנט מיך; דיר טרינקען געגעבן פֿון װײַן געקאָכטן, פֿון זאַפֿט פֿון מײַן מילגרױם. edit | SNG 8:2 ich volt dich gefirt, dich gebracht in hoiz fun main muter vos lernt mich; dir trinken gegeben fun vain gekochten, fun zaft fun main milgroim. | SNG 8:2 I would lead thee, and bring thee into bais immi. Thou wouldest instruct me; I would cause thee to drink of spiced yayin and the nectar of my pomegranate. |
SNG 8:3 זײַן לינקע האַנט אונטער מײַן קאָפּ, און זײַן רעכטע זאָל מיך אַרומנעמען. edit | SNG 8:3 zain linke hant unter main kop, un zain rechte zol mich arumnemen. | SNG 8:3 His left hand should be under my rosh, and his right hand embrace me. |
SNG 8:4 איך באַשװער אײַך, טעכטער פֿון ירושָלַיִם, איר זאָלט נישט װעקן און נישט אױפֿװעקן די ליבשאַפֿט, ביז זי װעט באַגערן. edit | SNG 8:4 ich bashver aich, techter fun Yerusholayim, ir zolt nisht veken un nisht oifveken di libshaft, biz zi vet bageren. | SNG 8:4 I charge you, O banot Yerushalayim, that ye arouse nor awake HaAhavah (the Love) till it pleases. |
SNG 8:5 װער איז די װאָס גײט אױף פֿונעם מדבר, זיך טוליענדיק צו איר געליבטן? אונטערן עפּלבױם האָב איך דיך אױפֿגעװעקט; דאָרטן האָט דײַן מוטער געװײטאָקט מיט דיר, דאָרט האָט געװײטאָקט די װאָס האָט דיך געבאָרן. edit | SNG 8:5 ver iz di vos geit oif funem midbar, zich tuliendik tsu ir gelibten? unteren eplboim hob ich dich oifgevekt; dorten hot dain muter geveitokt mit dir, dort hot geveitokt di vos hot dich geboren. | SNG 8:5 Who is this that cometh up from the midbar, leaning upon her beloved? Under the tapuach (apple tree) I awakened thee; it was there thy em conceived thee; there she who brought thee forth conceived thee. |
SNG 8:6 טו מיך אַרױף װי אַ זיגל אױף דײַן האַרצן, װי אַ זיגל אױף דײַן אָרעם, װאָרום שטאַרק װי דער טױט איז די ליבשאַפֿט, האַרט װי דער שְׁאֹול די אײפֿערזוכט; אירע פֿלאַמען זײַנען פֿלאַמען פֿײַער, אַ פֿלאַקער פֿון ג-ט. edit | SNG 8:6 tu mich aroifblikendik vi a zigl oif dain hartsen, vi a zigl oif dain orem, vorem shtark vi der toit iz di libshaft, hart vi der Sheol di eiferzucht; ire flamen zainen flamen faier, a flaker fun g-t. | SNG 8:6 Set me as a chotam (seal) upon thine lev, as a chotam upon thine zero'a (arm) ; for ahavah is strong as mavet (death) ; kinah (jealousy) as unyielding as Sheol; the flames thereof are flames of eish, the flame of Hashem . |
SNG 8:7 גרױסע װאַסערן קענען נישט פֿאַרלעשן די ליבשאַפֿט, און טײַכן װעלן זי נישט אַװעקפֿלײצן. אַז אַ מענטש זאָל געבן פֿאַר ליבשאַפֿט דעם גאַנצן פֿאַרמעג פֿון זײַן הױז, פֿאַראַכטן אים װאָלט מען פֿאַראַכט. edit | SNG 8:7 groise vaseren kenen nisht farleshen di libshaft, un taichen velen zi nisht avekfleitsen. az a mentsh zol geben far libshaft dem gantsen farmeg fun zain hoiz, farachten im volt men faracht. | SNG 8:7 Mayim rabbim (many waters) cannot quench HaAhavah, neither can the floods drown it; if a man would give all the wealth of his bais for ahavah, it would be utterly scorned. |
SNG 8:8 אַ קלײנע שװעסטער האָבן מיר, און זי האָט נאָך קײן בריסט נישט; װאָס זאָלן מיר טאָן מיט אונדזער שװעסטער אין דעם טאָג װאָס מע װעט איר רעדן? edit | SNG 8:8 a kleine shvester hoben mir, un zi hot noch kein brist nisht; vos zolen mir ton mit undzer shvester in dem tog vos me vet ir reden? | SNG 8:8 We have an achot ketannah (little sister) , and she hath as yet no breasts. What shall we do for achoteinu (our sister) in the day when she shall be spoken for? |
SNG 8:9 אױב זי איז אַ מױער, װעלן מיר בױען אױף איר אַ זילבערנע מױערקרױן; און אױב זי איז אַ טיר, װעלן מיר זי פֿאַרשפּאַרן מיט צעדערברעטער. edit | SNG 8:9 oib zi iz a moier, velen mir boien oif ir a zilberne moierkroin; un oib zi iz a tir, velen mir zi farshparen mit tsederbreter. | SNG 8:9 If she be a chomah (wall) , we will build upon her a pinnacle of kesef; and if she be a delet (door) , we will enclose her with panels of cedar. |
SNG 8:10 איך בין אַ מױער, און מײַנע בריסט װי די טורעמס; דענצמאָל בין איך געװען אין זײַנע אױגן אַזױ װי אַ קװאַל פֿון גליק. edit | SNG 8:10 ich bin a moier, un maine brist vi di turems; dentsmol bin ich geven in zaine oigen azoi vi a kval fun glik. | SNG 8:10 I am a chomah (wall) , and my breasts, like migdalot; then was I in his eyes like one that findeth shalom. |
SNG 8:11 אַ װײַנגאָרטן האָט שלמה געהאַט אין בַעַל-הָמון, האָט ער געגעבן דעם װײַנגאָרטן צו היטער; איטלעכער פֿלעגט ברענגען פֿאַר זײַן פֿרוכט טױזנט זילבערשטיק. edit | SNG 8:11 a vaingorten hot Shlomo gehat in Baal-Hamon, hot er gegeben dem vaingorten tsu hiter; itlecher flegt brengen far zain frucht toiznt zilbershtik. | SNG 8:11 Sh'lomo had a kerem (vineyard) at Ba'al-Hamon; he gave over the kerem (vineyard) unto caretakers; each had to pay a thousand pieces of kesef for the p'ri (fruit) thereof. |
SNG 8:12 מײַן אײגענער װײַנגאָרטן איז בײַ מיר. די טױזנט זײַנען פֿאַר דיר, שלמה, אָבער צװײ הונדערט פֿאַר די װאָס היטן זײַן פֿרוכט. edit | SNG 8:12 main eigener vaingorten iz bai mir. di toiznt zainen far dir, Shlomo, ober tsvei hundert far di vos hiten zain frucht. | SNG 8:12 My kerem (vineyard) , which is mine, is at my own disposal; thou, O Sh'lomo, the thousand are for thee, and two hundred for those that tend the p'ri thereof! |
SNG 8:13 דו װאָס זיצסט אין די גערטנער, די חבֿרים האָרכן אױף דײַן קֹול, לאָז מיך אים הערן. edit | SNG 8:13 du vos zitsst in di gertner, di chavorim horchen oif dain kol, loz mich im heren. | SNG 8:13 Thou that dwellest in the ganim (gardens) , the chaverim are listening for thy voice; cause me to hear it. |
SNG 8:14 אַנטלױף, געליבטער מײַן, און זײַ געגליכן צו אַ הירש, אָדער צו אַ הינד אַ יונגן, אױף די בשׂמים-געבערג. edit | SNG 8:14 antloif, gelibter main, un zai geglichen tsu a hirsh, oder tsu a hind a yungen, oif di b'shomaim-geberg. | SNG 8:14 Make haste, dodi (my beloved) , and be thou like to a gazelle or a young deer upon the mountains where spices grow. |