Verse Text - (NEH 1:1-NEH 13:31)

NEH 1:1 ‏די װערטער פֿון נחֶמיָה דעם זון פֿון חכַליָהן. עס איז געװען אין חוֹדש כִּסלֵו אין צװאַנציקסטן יאָר, בעת איך בין געװען אין דער הױפּטשטאָט שושַן, edit

NEH 1:1 di verter fun Nechemyah dem zun fun Chakhalyahen. es iz geven in Chodesh Kislev in tsvantsiksten yor, beis ich bin geven in der hoiptshtot Shushan,

NEH 1:1 The Divrei Nechemyah ben Chakhalyah. And it came to pass in the month Kislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the capital,

NEH 1:2 ‏איז געקומען חַנָני, אײנער פֿון מײַנע ברידער, ער און [אַנדערע] מענער פֿון יהוּדה {יְהוּדִים}, און איך האָב זײ געפֿרעגט װעגן די ייִדן, די אַנטרונענע װאָס זײַנען געבליבן פֿון דער געפֿאַנגענשאַפֿט, און װעגן ירושָלַיִם. edit

NEH 1:2 iz gekumen Chanani, einer fun maine brider, er un [andere] mener fun Yehudah, un ich hob zei gefregt vegen di Yiden, di antrunene vos zainen gebliben fun der gefangenshaft, un vegen Yerusholayim.

NEH 1:2 That Chanani, one of my achim, came, he and certain men, from Yehudah; and I asked them concerning the remnant of the Yehudim that had survived the Exile, and concerning Yerushalayim.

NEH 1:3 ‏האָבן זײ צו מיר געזאָגט: די געבליבענע װאָס זײַנען געבליבן פֿון דער געפֿאַנגענשאַפֿט דאָרטן אין דער מדינה, זײַנען אין גרױס אומגליק און אין שאַנד, און די מױער פֿון ירושָלַיִם איז אײַנגעבראָכן, און אירע טױערן זײַנען פֿאַרברענט אין פֿײַער. edit

NEH 1:3 hoben zei tsu mir gezogt: di geblibene vos zainen gebliben fun der gefangenshaft dorten in der medine, zainen in grois umglik un in shand, un di moier fun Yerusholayim iz aingebrochen, un ire toieren zainen farbrent in faier.

NEH 1:3 And they said unto me, The remnant that have survived the Exile there in the province are in ra'ah gedolah and reproach; the Chomat Yerushalayim also is broken down, and the gates thereof are burned with eish.

NEH 1:4 ‏איז, װי איך האָב געהערט די דאָזיקע װערטער, אַזױ האָב איך זיך געזעצט און האָב געװײנט און האָב טעג געטרױערט, און איך האָב געפֿאַסט און האָב מתפּלל געװען פֿאַר דעם ג-ט פֿון הימל. edit

NEH 1:4 iz, vi ich hob gehert di dozike verter, azoi hob ich zich gezetst un hob geveint un hob teg getroiert, un ich hob gefast un hob mispalel geven far dem g-t fun himel.

NEH 1:4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for several yamim, and did a tzom, and davened before Elohei HaShomayim,

NEH 1:5 ‏און איך האָב געזאָגט: איך בעט דיך, ה׳, אלֹקים פֿון די הימלען, הָאֵל גרױסער און פֿאָרכטיקער, װאָס היט דעם בְּרִית און די גענאָד צו די װאָס האָבן אים ליב, און צו די װאָס היטן זײַנע געבאָט. edit

NEH 1:5 un ich hob gezogt: ich bet dich, Hashem, Elokim fun di himlen, HaEl groiser un forchtiker, vos hit dem bris un di genod tsu di vos hoben im lib, un tsu di vos hiten zaine gebot.

NEH 1:5 And said, O Hashem Elohei HaShomayim, HaEl HaGadol v'HaNora, that is shomer habrit vachesed for them that love Him and are shomer mitzvot over His commandments,

NEH 1:6 ‏זאָל, איך בעט דיך, דײַן אױער זײַן פֿאַרנעמיק, און דײַנע אױגן אָפֿן, צוצוהערן צו דער תּפֿילה פֿון דײַן קנעכט װאָס איך בין מתפּלל פֿאַר דיר אַצונד טאָג און נאַכט פֿון װעגן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, דײַנע קנעכט, און בין זיך מתװדה אױף די זינד פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, װאָס מיר האָבן צו דיר געזינדיקט; יאָ, איך און דאָס הױז פֿון מײַן פֿאָטער האָבן געזינדיקט. edit

NEH 1:6 zol, ich bet dich, dain oier zain farnemik, un daine oigen ofen, tsutsuheren tsu der tefile fun dain knecht vos ich bin mispalel far dir atsund tog un nacht fun vegen di kinder fun Yisroel, daine knecht, un bin zich misvade oif di zind fun di kinder fun Yisroel, vos mir hoben tsu dir gezindikt; yo, ich un dos hoiz fun main foter hoben gezindikt.

NEH 1:6 Let Thine ear now be attentive, and Thine eyes open, that Thou mayest hear the tefillah of Thy eved, which I am davening before Thee now, yomam valailah, for the Bnei Yisroel Thy avadim, and mitvaddeh al chattot (confess the sins) of the Bnei Yisroel, which we have sinned against Thee. Both I and the Bais Avi have sinned.

NEH 1:7 ‏פֿאַרדאָרבן זײַנען מיר געװען פֿאַרדאָרבן אַקעגן דיר, און מיר האָבן נישט געהיט די געבאָט און די חוקים און די געזעצן װאָס דו האָסט באַפֿױלן דײַן קנעכט משהן. edit

NEH 1:7 fardorben zainen mir geven fardorben akegen dir, un mir hoben nisht gehit di gebot un di chukkim un di gezetsen vos du host bafoilen dain knecht Mosheen.

NEH 1:7 We have dealt very corruptly against Thee, and have not been shomer mitzvot, neither over the chukkim, nor the mishpatim, which Thou commandedst Moshe Thy eved.

NEH 1:8 ‏דערמאָן זיך, איך בעט דיך, דאָס װאָרט װאָס דו האָסט אָנגעזאָגט דײַן קנעכט משהן, אַזױ צו זאָגן: װעט איר פֿעלשן, װעל איך אײַך צעשפּרײטן צװישן די פֿעלקער. edit

NEH 1:8 dermon zich, ich bet dich, dos vort vos du host ongezogt dain knecht Mosheen, azoi tsu zogen: vet ir felshen, vel ich aich tseshpreiten tsvishen di felker.

NEH 1:8 Remember, the word that Thou commandedst Moshe Thy eved, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations,

NEH 1:9 ‏אָבער אַז איר װעט אײַך אומקערן צו מיר, און היטן מײַנע געבאָט און זײ טאָן, מעגן אײַערע פֿאַרשטױסענע זײַן אין עק הימל, װעל איך פֿון דאָרטן זײ אײַנזאַמלען, און װעל זײ ברענגען אין דעם אָרט װאָס איך האָב אױסדערװײלט צו מאַכן רוען מײַן נאָמען דאָרטן. edit

NEH 1:9 ober az ir vet aich umkeren tsu mir, un hiten maine gebot un zei ton, megen aiere farshtoisene zain in ek himel, vel ich fun dorten zei ainzamlen, un vel zei brengen in dem ort vos ich hob oisderveilt tsu machen ruen main nomen dorten.

NEH 1:9 But if ye make teshuvah and turn unto Me, and are shomer over My mitzvot, and do them; though there were of you those exiled unto the uttermost part of HaShomayim, yet will I gather them from there, and will bring them unto the place that I have chosen to make dwell Shmi (My Name) there.

NEH 1:10 ‏זײ זײַנען דאָך דײַנע קנעכט און דײַן פֿאָלק װאָס דו האָסט אױסגעלײזט מיט דײַן גרױס שטאַרקײט, און מיט דײַן מאַכטיקער האַנט. edit

NEH 1:10 zei zainen doch daine knecht un dain folk vos du host oisgeleizt mit dain grois shtarkeit, un mit dain machtiker hant.

NEH 1:10 Now these are Thy Avadim and Thy Am, whom Thou hast redeemed by Thy ko'ach hagadol, and by Thy Yad HaChazakah.

NEH 1:11 ‏איך בעט דיך, אֲדֹנָי, זאָל נון דײַן אױער זײַן פֿאַרנעמיק צו דער תּפֿילה פֿון דײַן קנעכט, און צו דער תּפֿילה פֿון דײַנע קנעכט װאָס װילן פֿאָרכטן דײַן נאָמען, און באַגליק, איך בעט דיך, הײַנט דײַן קנעכט, און גיב אים דערבאַרימונג בײַ דעם דאָזיקן מאַן. ‏און איך בין געװען אַ טראַנקמײַסטער בײַם מלך. edit

NEH 1:11 ich bet dich, Adonoi, zol Nun dain oier zain farnemik tsu der tefile fun dain knecht, un tsu der tefile fun daine knecht vos vilen forchten dain nomen, un baglik, ich bet dich, haint dain knecht, un gib im derbarimung bai dem doziken man. un ich bin geven a trankmaister baim melech.

NEH 1:11 O Adonoi, let now Thine ear be attentive to the tefillah of Thy eved, and to the tefillah of Thy Avadim, who desire to fear Thy Shem; and give success to Thy eved today, and grant him rachamim in the sight of this man. For I was the Mashkeh l'Melech.

NEH 2:1 ‏און עס איז געװען אין חוֹדש ניסן, אין צװאַנציקסטן יאָר פֿון מלך אַרתַּחשַסתּאָ ‏, איז װײַן געװען פֿאַר אים, און איך האָב גענומען דעם װײַן, און האָב דערלאַנגט דעם מלך. און איך בין קײן מאָל פֿריער נישט געװען טרױעריק פֿאַר אים. edit

NEH 2:1 un es iz geven in Chodesh nisen, in tsvantsiksten yor fun melech Artachshasta , iz vain geven far im, un ich hob genumen dem vain, un hob derlangt dem melech. un ich bin kein mol frier nisht geven troierik far im.

NEH 2:1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artachshasta HaMelech, that yayin was before him; and I took up the yayin, and gave it unto HaMelech.Now I had not been previously sad in his presence.

NEH 2:2 ‏האָט דער מלך צו מיר געזאָגט: פֿאַר װאָס איז דײַן פּנים טרױעריק, אַז קראַנק ביסטו נישט? דאָס איז נישט אַנדערש סײַדן אַ טרױערקײט פֿון האַרצן. האָב איך זײער שטאַרק מורא געהאַט. edit

NEH 2:2 hot der melech tsu mir gezogt: far vos iz dain ponem troierik, az krank bistu nisht? dos iz nisht andersh saiden a troierkeit fun hartsen. hob ich zeyer shtark moire gehat.

NEH 2:2 Wherefore HaMelech said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not choleh (sick) ? This is nothing else but ro'ah lev. Then I was very much afraid,

NEH 2:3 ‏און איך האָב געזאָגט צום מלך: אײביק לעבן זאָל דער מלך! פֿאַר װאָס זאָל מײַן פּנים נישט זײַן טרױעריק, אַז די שטאָט, דער אָרט פֿון מײַנע עלטערנס קבֿרים, איז חרובֿ, און אירע טױערן זײַנען פֿאַרצערט פֿון פֿײַער? edit

NEH 2:3 un ich hob gezogt tsum melech: eibik leben zol der melech! far vos zol main ponem nisht zain troierik, az di shtot, der ort fun maine elterns kvorim, iz chorev, un ire toieren zainen fartsert fun faier?

NEH 2:3 And said unto HaMelech, HaMelech l'olam yicheyeh. Why should not my countenance look sad, when HaIr, the Bais Kivrot Avotai, lieth in ruins, and the gates thereof are consumed with eish?

NEH 2:4 ‏האָט דער מלך צו מיר געזאָגט: װאָס פֿאַרלאַנגסטו דען? האָב איך מתפּלל געװען צום אלֹקים פֿון הימל. edit

NEH 2:4 hot der melech tsu mir gezogt: vos farlangstu den? hob ich mispalel geven tsum Elokim fun himel.

NEH 2:4 Then HaMelech said unto me, For what dost Thou make request? So I davened to Elohei HaShomayim.

NEH 2:5 ‏און איך האָב געזאָגט צום מלך: אױב דעם מלך איז װױלגעפֿעלן, און אױב דײַן קנעכט איז װױלגעפֿעלן פֿאַר דיר, אַז דו זאָלסט מיך לאָזן גײן קײן יהוּדה צו דער שטאָט פֿון מײַנע עלטערנס קבֿרים, אַז איך זאָל זי אָפּבױען. edit

NEH 2:5 un ich hob gezogt tsum melech: oib dem melech iz voilgefelen, un oib dain knecht iz voilgefelen far dir, az du zolst mich lozen gein kein Yehudah tsu der shtot fun maine elterns kvorim, az ich zol zi opboien.

NEH 2:5 And I said unto HaMelech, If it please HaMelech, and if thy eved have found favor in thy sight, that thou wouldest send me unto Yehudah, unto the Ir Kivrot Avotai, that I may rebuild her.

NEH 2:6 ‏האָט דער מלך צו מיר געזאָגט: – און די מלכּה איז געזעסן לעבן אים – אױף ביז װאַנען װעט זײַן דײַן גײן? און װען װעסטו זיך אומקערן? און עס איז װױלגעפֿעלן פֿאַר דעם מלך, און ער האָט מיך געלאָזט גײן, אַז איך האָב אים געגעבן אַ צײַט. edit

NEH 2:6 hot der melech tsu mir gezogt: – un di Milcah iz gezesen leben im – oif biz vanen vet zain dain gein? un ven vestu zich umkeren? un es iz voilgefelen far dem melech, un er hot mich gelozt gein, az ich hob im gegeben a tsait.

NEH 2:6 And HaMelech said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? So it pleased HaMelech to send me; and I set for him a zman.

NEH 2:7 ‏און איך האָב געזאָגט צום מלך: אױב דעם מלך איז װױלגעפֿעלן, זאָל מען מיר געבן בריװ צו די פֿירשטן פֿון יענער זײַט טײַך, אַז זײ זאָלן מיך לאָזן דורכגײן, ביז איך װעל קומען קײן יהוּדה; edit

NEH 2:7 un ich hob gezogt tsum melech: oib dem melech iz voilgefelen, zol men mir geben briv tsu di firshten fun yener zait taich, az zei zolen mich lozen durchgein, biz ich vel kumen kein Yehudah;

NEH 2:7 Moreover I said unto HaMelech, If it please HaMelech, let iggrot be given me to the governors Beyond the River, that they may provide me safe conduct till I come into Yehudah;

NEH 2:8 ‏און אַ בריװ צו אָסָף דעם היטער פֿון מלכס בױמגאָרטן, אַז ער זאָל מיר געבן האָלץ אױף צו לײגן באַלקנס אױף די טױערן פֿון דער פֿעסטונג װאָס צום הױז, און פֿאַר דער שטאָטטױער, און פֿאַר דעם הױז, װאָס איך װעל קומען צו אים. און דער מלך האָט מיר געגעבן לױט דער גוטער האַנט פֿון מײַן ג-ט אױף מיר. edit

NEH 2:8 un a briv tsu Asape dem hiter fun melechs boimgorten, az er zol mir geben holts oif tsu leigen balkns oif di toieren fun der festung vos tsum hoiz, un far der shtottoier, un far dem hoiz, vos ich vel kumen tsu im. un der melech hot mir gegeben loit der guter hant fun main g-t oif mir.

NEH 2:8 And an iggeret unto Asaph the Shomer of the forest of HaMelech, that he may give me timber to make beams for the gates of the fortress by the Beis, and for the Chomat HaIr, and for the bais that I shall occupy. And HaMelech granted me, according to the Yad Elohai Hatovah upon me.

NEH 2:9 ‏און איך בין געקומען צו די פֿירשטן פֿון יענער זײַט טײַך, און האָב זײ געגעבן די בריװ פֿון מלך; און דער מלך האָט געשיקט מיט מיר עלצטע פֿון חיל, און רײַטער. edit

NEH 2:9 un ich bin gekumen tsu di firshten fun yener zait taich, un hob zei gegeben di briv fun melech; un der melech hot geshikt mit mir eltste fun cheil, un raiter.

NEH 2:9 Then I came to the governors Beyond the River, and gave them the Iggrot HaMelech. Now HaMelech had sent captains of the army and parashim (a troop of horsemen) with me.

NEH 2:10 ‏האָט דערהערט סַנבֿלַט דער חוֹרוֹני, און טוֹבֿיָה דער עַמוֹנישער קנעכט, און זײ האָט פֿאַרדראָסן אַ גרױס פֿאַרדראָס װאָס אַ מענטש איז געקומען זוכן גוטס פֿאַר די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit

NEH 2:10 hot derhert Sanvalat der Choroni, un Toviyah der eamonisher knecht, un zei hot fardrosen a grois fardros vos a mentsh iz gekumen zuchen guts far di kinder fun Yisroel.

NEH 2:10 When Sanvalat the Choroni, and Toviyah the eved (official) , the Ammoni, heard of it, it grieved them with a ra'ah gedolah that there was come an adam to seek the welfare of the Bnei Yisroel.

NEH 2:11 ‏און איך בין געקומען קײן ירושָלַיִם, און בין דאָרטן געװען דרײַ טעג. edit

NEH 2:11 un ich bin gekumen kein Yerusholayim, un bin dorten geven drai teg.

NEH 2:11 So I came to Yerushalayim; was there 3 yamim.

NEH 2:12 ‏און איך בין אױפֿגעשטאַנען בײַ נאַכט, איך און עטלעכע מענער מיט מיר; און איך האָב נישט דערצײלט קײן מענטשן װאָס מײַן ג-ט האָט אַרײַנגעגעבן אין מײַן האַרצן צו טאָן אין ירושָלַיִם; און קײן בהמה האָב איך מיט מיר נישט געהאַט, אַחוץ די בהמה װאָס איך בין אױף איר געריטן. edit

NEH 2:12 un ich bin oifgeshtanen bai nacht, ich un etleche mener mit mir; un ich hob nisht dertseilt kein mentshen vos main g-t hot araingegeben in main hartsen tsu ton in Yerusholayim; un kein beheime hob ich mit mir nisht gehat, achuts di beheime vos ich bin oif ir geriten.

NEH 2:12 And I arose in the lailah, I and some few men with me; neither told I any man what Elohai had put in my lev to do for Yerushalayim; neither was there any mount with me, save the mount that I rode upon.

NEH 2:13 ‏און איך בין אַרױס דורך דעם טױער פֿון טאָל בײַ נאַכט, און אַקעגן דעם שלאַנגענקװאַל, און צו דעם מיסטטױער, און איך האָב באַטראַכט די מױערן פֿון ירושָלַיִם װאָס זײַנען געװען אײַנגעבראָכן, און אירע טױערן װאָס זײַנען געװען פֿאַרצערט פֿון פֿײַער. edit

NEH 2:13 un ich bin arois durch dem toier fun tal bai nacht, un akegen dem shlangenkval, un tsu dem misttoier, un ich hob batracht di moieren fun Yerusholayim vos zainen geven aingebrochen, un ire toieren vos zainen geven fartsert fun faier.

NEH 2:13 And I went out by lailah by the Valley Gate, even before the Dragonʼs Spring, and to the Dung Gate, and made inspection of the Chomat Yerushalayim, which had been broken down, and the gates thereof that were consumed with eish.

NEH 2:14 ‏און איך בין אַריבערגעגאַנגען צום קװאַלטױער, און צום מלכס באַך; אָבער עס איז נישט געװען אָרט גענוג פֿאַר דער בהמה אונטער מיר דורכצוגײן. edit

NEH 2:14 un ich bin aribergegangen tsum kvaltoier, un tsum melechs bach; ober es iz nisht geven ort genug far der beheime unter mir durchtsugein.

NEH 2:14 Then I went on to the Fountain Gate, and to the Kingʼs Pool, but there was no place for the mount that was under me to pass.

NEH 2:15 ‏און איך בין אַרױפֿגעגאַנגען דורכן טאָל אין דער נאַכט, און האָב באַטראַכט די מױער; און איך האָב זיך אומגעקערט און בין געקומען צום טױער פֿון טאָל, און האָב זיך צוריקגעקערט. edit

NEH 2:15 un ich bin aroifgegangen durchen tal in der nacht, un hob batracht di moier; un ich hob zich umgekert un bin gekumen tsum toier fun tal, un hob zich tsurikgekert.

NEH 2:15 Then went I up in the lailah by way of the valley, and viewed the Chomah (Wall) , and turned back, and entered by the Valley Gate, and so returned.

NEH 2:16 ‏און די פֿאָרשטײער האָבן נישט געװוּסט װוּהין איך בין געגאַנגען, און װאָס איך טו, װאָרום די ייִדן, און די כֹּהנים, און די אַדללײַט, און די פֿאָרשטײער, און די איבעריקע װאָס האָבן געטאָן די אַרבעט, האָב איך ביז אַהער גאָרנישט דערצײלט. edit

NEH 2:16 un di farshteyer hoben nisht gevust vuhin ich bin gegangen, un vos ich tu, vorem di Yiden, un di koyanim, un di adllait, un di farshteyer, un di iberike vos hoben geton di arbet, hob ich biz aher gornisht dertseilt.

NEH 2:16 And the officials knew not where I went, or what I did; neither as yet to the Yehudim, nor to the Kohanim, nor to the Nobles, nor to the Rulers, nor to the rest that were to do the melachah (work) had I said anything.

NEH 2:17 ‏און איך האָב צו זײ געזאָגט: איר זעט אין װאָס פֿאַר אַן אומגליק מיר זײַנען, אַז ירושָלַיִם איז חרובֿ, און אירע טױערן זײַנען פֿאַרברענט פֿון פֿײַער; קומט און לאָמיר אָפּבױען די מױער פֿון ירושָלַיִם, אַז מיר זאָלן מער נישט זײַן צו שאַנד. edit

NEH 2:17 un ich hob tsu zei gezogt: ir zet in vos far an umglik mir zainen, az Yerusholayim iz chorev, un ire toieren zainen farbrent fun faier; kumt un lomir opboien di moier fun Yerusholayim, az mir zolen mer nisht zain tsu shand.

NEH 2:17 Then said I unto them, Ye see hara'ah (the trouble) that we are in, how Yerushalayim lieth in ruins, and the gates thereof are burned with eish; come, and let us rebuild the Chomat Yerushalayim, that we suffer derision no more.

NEH 2:18 ‏און איך האָב זײ דערצײלט װעגן דער האַנט פֿון מײַן ג-ט װאָס איז געװען גוט אױף מיר, און אױך די װערטער פֿון מלך װאָס ער האָט מיר געזאָגט. האָבן זײ געזאָגט: לאָמיר אױפֿשטײן און בױען. און זײ האָבן געשטאַרקט זײערע הענט צום גוטן. edit

NEH 2:18 un ich hob zei dertseilt vegen der hant fun main g-t vos iz geven gut oif mir, un oich di verter fun melech vos er hot mir gezogt. hoben zei gezogt: lomir oifshtein un boien. un zei hoben geshtarkt zeyere hent tsum guten.

NEH 2:18 Then I told them of the Yad Elohai Hatovah which was upon me; as also the Divrei HaMelech that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and rebuild. So they strengthened their hands in tovah (in the good) .

NEH 2:19 ‏האָט דערהערט סַנבֿלַט דער חוֹרוֹני, און טוֹבֿיָה דער עַמוֹנישער קנעכט, און גֶשֶם דער אַראַבער, און זײ האָבן געשפּעט פֿון אונדז, און האָבן אונדז מבֿזה {בזה} ‏ געװען, און האָבן געזאָגט: װאָס איז די דאָזיקע זאַך װאָס איר טוט? װילט איר קעגן דעם מלך װידערשפּעניקן? edit

NEH 2:19 hot derhert Sanvalat der Choroni, un Toviyah der eamonisher knecht, un Geshem der araber, un zei hoben geshpet fun undz, un hoben undz mevaze geven, un hoben gezogt: vos iz di dozike zach vos ir tut? vilt ir kegen dem melech vidershpeniken?

NEH 2:19 But when Sanvalat the Choroni, and Toviyah the eved (official) , the Ammoni, and Geshem the Arab, heard it, they laughed at us in mockery, and despised us, and said, What is this thing that ye do? Against HaMelech will you be moredim (ones rebelling) ?

NEH 2:20 ‏האָב איך זײ געגעבן אַן ענטפֿער און האָב צו זײ געזאָגט: אלוקי הימל, ער װעט אונדז באַליקן, און מיר זײַנע קנעכט װעלן אױפֿשטײן און װעלן בױען; און איר האָט נישט קײן חלק און קײן רעכט און קײן געדעכעניש אין ירושָלַיִם. edit

NEH 2:20 hob ich zei gegeben an entfer un hob tsu zei gezogt: Elochei himel, er vet undz baliken, un mir zaine knecht velen oifshtein un velen boien; un ir hot nisht kein chelek un kein recht un kein gedechenish in Yerusholayim.

NEH 2:20 Then answered I them, and said unto them, Elohei HaShomayim, He will give us success; therefore we His avadim will arise and rebuild; but ye have no chelek (allotted portion) , nor tzadakah (right) , nor zikaron b'Yerushalayim (history to commemorate in Jerusalem) .

NEH 3:1 ‏און אֶליָשיבֿ דער כֹּהן-גָדול און זײַנע ברידער די כֹּהנים זײַנען אױפֿגעשטאַנען און האָבן אױפֿגעבױט דעם שאָפֿטױער; זײ האָבן אים געהײליקט, און אַרײַנגעשטעלט זײַנע טירן; און ביז צום טורעם פֿון הַמֵאָה האָבן זײ אים געהײליקט, ביז צום טורעם חַנַנאֵל. edit

NEH 3:1 un Elyashiv der koyen-godul un zaine brider di koyanim zainen oifgeshtanen un hoben oifgeboit dem shoftoier; zei hoben im geheilikt, un araingeshtelt zaine tiren; un biz tsum turem fun hameoh hoben zei im geheilikt, biz tsum turem Chananel.

NEH 3:1 Then Elyashiv the Kohen HaGadol rose up with his achim the Kohanim, and they rebuilt the Sheep Gate; they set it apart as kodesh, and set up the daletot of it; even unto the Migdal HaMe'ah they set it apart as kodesh, unto the Migdal Chanan'el.

NEH 3:2 ‏און לעבן אים האָבן געבױט די מענער פֿון יריחוֹ. און לעבן דעם האָט געבױט זַכּור דער זון פֿון אִמרין. edit

NEH 3:2 un leben im hoben geboit di mener fun Yericho. un leben dem hot geboit Zakkur der zun fun Imrien.

NEH 3:2 And next unto him the Anshei Yericho built. And next to them built Zakkur ben Imri.

NEH 3:3 ‏און דעם פֿישטױער האָבן געבױט די זין פֿון הַסנָאָהן; זײ האָבן געלײגט זײַנע באַלקנס, און אַרײַנגעשטעלט זײַנע טירן, זײַנע שלעסער, און זײַנע ריגלען. edit

NEH 3:3 un dem fishtoier hoben geboit di zin fun Hasnaahen; zei hoben geleigt zaine balkns, un araingeshtelt zaine tiren, zaine shleser, un zaine riglen.

NEH 3:3 But the Fish Gate did the Bnei Hasnaah build, who also laid the beams thereof, and set up the daletot thereof, the locks, and the bars thereof.

NEH 3:4 ‏און לעבן זײ האָט פֿאַרריכט מרֵמוֹת דער זון פֿון אוּרִיה דעם זון פֿון הַקוֹצן. און לעבן זײ האָט פֿאַרריכט משולָם דער זון פֿון ברֶכיָה דעם זון פֿון משֵיזַבֿאֵלן. און לעבן זײ האָט פֿאַרריכט צָדוֹק דער זון פֿון בַעַנאָן. edit

NEH 3:4 un leben zei hot farricht Meremot der zun fun Uriyah dem zun fun hakotsen. un leben zei hot farricht meshulom der zun fun Berechyah dem zun fun Meshezavelen. un leben zei hot farricht Tsadok der zun fun Baanaen.

NEH 3:4 And next unto them Meremot ben Uriyah ben Hakotz made repairs. And next unto them Meshullam ben Berekhyah ben Meshezav'el made repairs. And next unto them Tzadok ben Ba'ana did so.

NEH 3:5 ‏און לעבן זײ האָבן פֿאַרריכט די תּקוֹעִים; אָבער זײערע גרױסע לײַט האָבן נישט אַרײַנגעטאָן זײער נאַקן אין דעם דינסט פֿון זײער האַר. edit

NEH 3:5 un leben zei hoben farricht di Tekoaim; ober zeyere groise lait hoben nisht araingeton zeyer naken in dem dinst fun zeyer Har.

NEH 3:5 And next unto them the Tekoim built; but their Nobles put not their necks to the Avodas adoneihem.

NEH 3:6 ‏און דעם אַלטן טױער האָט פֿאַרריכט יוֹיָדָע דער זון פֿון פַּסֵחן, און משולָם דער זון פֿון בסוֹדיָהן; זײ האָבן געלײגט זײַנע באַלקנס, און אַרײַנגעשטעלט זײַנע טירן און זײַנע שלעסער און זײַנע ריגלען. edit

NEH 3:6 un dem alten toier hot farricht Yoyada der zun fun Paseachen, un meshulom der zun fun Besodyahen; zei hoben geleigt zaine balkns, un araingeshtelt zaine tiren un zaine shleser un zaine riglen.

NEH 3:6 Moreover Yoyada ben Paseach and Meshullam ben Besodyah made repairs on the Sha'ar HaYeshanah; they laid the beams thereof, and set up the daletot, and the locks, and the bars thereof.

NEH 3:7 ‏און לעבן זײ האָט פֿאַרריכט מלַטיָה דער גִבֿעוֹני, און יָדוֹן דער מֵרוֹנוֹתי, די מענטשן פֿון גִבֿעוֹן און פֿון מִצפָּה, װאָס האָבן געהערט צו דעם טראָן פֿון דעם פֿירשט פֿון יענער זײַט טײַך. edit

NEH 3:7 un leben zei hot farricht Melatyah der Givoni, un Yadon der Meronoti, di mentshen fun Givon un fun Mitspah, vos hoben gehert tsu dem tron fun dem firsht fun yener zait taich.

NEH 3:7 And next unto them repaired Melatyah the Giv'oni, and Yadon the Meronoti, the men of Giv'on, and of Mitzpah, upto the seat of the governor of Beyond the River.

NEH 3:8 ‏און לעבן דעם האָט פֿאַרריכט עוזיאֵל דער זון פֿון חַרהַיָהן, פֿון די גאָלדשמידן; און לעבן אים האָט פֿאַרריכט חַנַניָה, אַ זון פֿון די בשׂמים-מאַכער; און זײ האָבן באַפֿעסטיקט ירושָלַיִם ביז דער ברײטער מױער. edit

NEH 3:8 un leben dem hot farricht Uziel der zun fun Charhayahen, fun di goldshmiden; un leben im hot farricht Chananyah, a zun fun di b'shomaim-macher; un zei hoben bafestikt Yerusholayim biz der breiter moier.

NEH 3:8 Next unto him repaired Uzziel ben Charhayah, one of the goldsmiths. Next unto him also repaired Chananyah son of the perfumers, and they fortified Yerushalayim upto the Broad Wall.

NEH 3:9 ‏און לעבן זײ האָט פֿאַרריכט רפֿיָה דער זון פֿון חורן, דער האַר פֿון אַ האַלבער געגנט פֿון ירושָלַיִם. edit

NEH 3:9 un leben zei hot farricht Refayah der zun fun Churen, der Har fun a halber gegent fun Yerusholayim.

NEH 3:9 And next unto them repaired Refayah ben Chur, the ruler of half the district of Yerushalayim.

NEH 3:10 ‏און לעבן זײ האָט פֿאַרריכט ידָיָה דער זון פֿון חרומַפֿן, אַקעגן זײַן הױז. און לעבן אים האָט פֿאַרריכט חַטוש דער זון פֿון חַשַבֿניָה. edit

NEH 3:10 un leben zei hot farricht Yedayah der zun fun Charumaphen, akegen zain hoiz. un leben im hot farricht Chattush der zun fun Chashavneyah.

NEH 3:10 And next unto them repaired Yedayah ben Charumaph, opposite his bais. And next unto him repaired Chattush ben Chashavneyah.

NEH 3:11 ‏אַ צװײטע שטרעק האָט פֿאַרריכט מַלכִּיָה דער זון פֿון חָרִמען, און חשובֿ דער זון פֿון פַּחַת-מוֹאָבֿן; אױך דעם טורעם פֿון די אױװנס. edit

NEH 3:11 a tsveite shtrek hot farricht Malkiyah der zun fun Choremen, un Chashuv der zun fun Pachat-Moaven; oich dem turem fun di oivns.

NEH 3:11 Malkiyah ben Charim, and Chashuv ben Pachat-Moav, repaired the other section, and the Migdal HaTannurim.

NEH 3:12 ‏און לעבן דעם האָט פֿאַרריכט שַלום דער זון פֿון הַלוֹחֵשן, דער האַר פֿון אַ האַלבער געגנט פֿון ירושָלַיִם, ער און זײַנע טעכטער. edit

NEH 3:12 un leben dem hot farricht Shallum der zun fun Halocheshen, der Har fun a halber gegent fun Yerusholayim, er un zaine techter.

NEH 3:12 And next unto him repaired Shallum ben Halochesh, the ruler of half the district of Yerushalayim, he and his banot.

NEH 3:13 ‏דעם טױער פֿון טאָל האָט פֿאַרריכט חָנון, און די באַװױנער פֿון זָנוֹחַ; זײ האָבן אים געבױט, און אַרײַנגעשטעלט זײַנע טירן, זײַנע שלעסער, און זײַנע ריגלען; אױך טױזנט אײַלן פֿון דער מױער ביז דעם מיסטטױער. edit

NEH 3:13 dem toier fun tal hot farricht Chanun, un di bavoiner fun Zanoach; zei hoben im geboit, un araingeshtelt zaine tiren, zaine shleser, un zaine riglen; oich toiznt ailen fun der moier biz dem misttoier.

NEH 3:13 The Valley Gate repaired Chanun, and the inhabitants of Zanoach; they rebuilt it, and set up the daletot thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and 1,000 cubits of Chomah unto the Dung Gate.

NEH 3:14 ‏און דעם מיסטטױער האָט פֿאַרריכט מַלכִּיָה דער זון פֿון רֵכָבֿן, דער האַר פֿון דער געגנט פֿון בֵית-כֶּרֶם; ער האָט אים געבױט, און אַרײַנגעשטעלט זײַנע טירן, זײַנע שלעסער, און זײַנע ריגלען. edit

NEH 3:14 un dem misttoier hot farricht Malkiyah der zun fun Rechaven, der Har fun der gegent fun beit-cheּrem; er hot im geboit, un araingeshtelt zaine tiren, zaine shleser, un zaine riglen.

NEH 3:14 But the Dung Gate did Malkiyah ben Rechav, the ruler of the district of Beit-Hakerem repair; he rebuilt it, and set up the daletot thereof, the locks thereof, and the bars thereof.

NEH 3:15 ‏און דעם קװאַלטױער האָט פֿאַרריכט שַלון דער זון פֿון כָּל-חוֹזֶהן, דער האַר פֿון דער געגנט פֿון מִצפָּה; ער האָט אים געבױט, און אים צוגעדעקט, און אַרײַנגעשטעלט זײַנע טירן, זײַנע שלעסער, און זײַנע ריגלען; אױך די מױער פֿון דעם טײַך פֿון שֶלַח בײַם גאָרטן פֿון מלך, און ביז די טרעפּ װאָס נידערן אַראָפּ פֿון דָוִדס שטאָט. edit

NEH 3:15 un dem kvaltoier hot farricht Shallun der zun fun Col-Chozehen, der Har fun der gegent fun Mitspah; er hot im geboit, un im tsugedekt, un araingeshtelt zaine tiren, zaine shleser, un zaine riglen; oich di moier fun dem taich fun Shelach baim gorten fun melech, un biz di trep vos nideren arop fun Dovids shtot.

NEH 3:15 But the Fountain Gate did Shallun ben Kol-Chozeh, ruler of Mitzpah district repair; he rebuilt it, covered it, set up the daletot thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the chomah of the Pool of Shelach by the Gan HaMelech, and upto the stairs that go down from the Ir Dovid.

NEH 3:16 ‏נאָך אים האָט פֿאַרריכט נחֶמיָה דער זון פֿון עַזבוקן, דער האַר פֿון אַ האַלבער געגנט פֿון בֵית-צור, ביז אַקעגן די קבֿרים פֿון דָוִד, און ביז דעם געמאַכטן טײַך, און ביז צום הױז פֿון די גיבוֹרים. edit

NEH 3:16 noch im hot farricht Nechemyah der zun fun Azbuken, der Har fun a halber gegent fun Beit-Tsur, biz akegen di kvorim fun Dovid, un biz dem gemachten taich, un biz tsum hoiz fun di giborim.

NEH 3:16 After him repaired Nechemyah ben Azbuk, the ruler of half the district of Beit-Tzur, unto the place opposite the Kivrei Dovid, and to the artificial pool, and unto the Bais HaGiborim.

NEH 3:17 ‏נאָך אים האָבן פֿאַרריכט די לוִיִים, רחום דער זון פֿון בנין. לעבן אים האָט פֿאַרריכט חַשַבֿיָה דער האַר פֿון אַ האַלבער געגנט פֿון קעִילָה, פֿאַר זײַן געגנט. edit

NEH 3:17 noch im hoben farricht di Leviim, Rechum der zun fun Bunnien. leben im hot farricht Chashavyah der Har fun a halber gegent fun Keilah, far zain gegent.

NEH 3:17 After him repaired the Levi'im, Rechum ben Bani. Next unto him repaired Chashavyah, the ruler of half the district of Ke'ilah, in his district.

NEH 3:18 ‏נאָך אים האָבן פֿאַרריכט זײערע ברידער, בוַי דער זון פֿון חֵנָדָדן, דער האַר פֿון אַ האַלבער געגנט פֿון קעִילָה. edit

NEH 3:18 noch im hoben farricht zeyere brider, Bavai der zun fun Chenadaden, der Har fun a halber gegent fun Keilah.

NEH 3:18 After him repaired their achim, Bavai ben Chenadad, ruler half the Ke'ilah district.

NEH 3:19 ‏און לעבן אים האָט פֿאַרריכט עֵזֶר, דער זון פֿון יֵשועַן, ‏ דער האַר פֿון מִצפָּה, אַ צװײטע שטרעק, אַקעגן װוּ מע גײט אַרױף צום װאַפֿנהױז בײַם װינקל. edit

NEH 3:19 un leben im hot farricht Ezer, der zun fun Yeshuaen, der Har fun Mitspah, a tsveite shtrek, akegen vu me geit aroifblikendik tsum vafnhoiz baim vinkel.

NEH 3:19 And next to him repaired Ezer ben Yeshua, the ruler of Mitzpah, another section fronting the ascent to the armory at the Corner.

NEH 3:20 ‏נאָך אים האָט פֿלײסיק פֿאַרריכט ברוך דער זון פֿון זַכַּין, אַ צװײטע שטרעק, פֿון װינקל ביזן אײַנגאַנג פֿון אֶליָשיבֿ דעם כֹּהן-גָדולס הױז. edit

NEH 3:20 noch im hot flaisik farricht Baruch der zun fun Zakaien, a tsveite shtrek, fun vinkel bizen aingang fun Elyashiv dem koyen-goduls hoiz.

NEH 3:20 After him Baruch ben Zakai zealously repaired the other section, from the Corner unto the petach Bais Elyashiv the Kohen HaGadol.

NEH 3:21 ‏נאָך אים האָט פֿאַרריכט מרֵמוֹת דער זון פֿון אוּרִיה דעם זון פֿון הַקוֹצן, אַ צװײטע שטרעק, פֿון דעם אײַנגאַנג פֿון אֶליָשיבֿס הױז און ביזן סוף פֿון אֶליָשיבֿס הױז. edit

NEH 3:21 noch im hot farricht Meremot der zun fun Uriyah dem zun fun hakotsen, a tsveite shtrek, fun dem aingang fun Elyashivs hoiz un bizen sof fun Elyashivs hoiz.

NEH 3:21 After him repaired Meremot ben Uriyah ben Hakotz another section, from the entrance of the Bais Elyashiv even to the end of the Bais Elyashiv.

NEH 3:22 ‏און נאָך אים האָבן פֿאַרריכט די כֹּהנים, די מענטשן פֿון דער [יַרדן-]געגנט. edit

NEH 3:22 un noch im hoben farricht di koyanim, di mentshen fun der [Yarden-]gegent.

NEH 3:22 And after him repaired the Kohanim, who were the men of the surrounding area.

NEH 3:23 ‏נאָך דעם האָבן פֿאַרריכט בנימין און חשובֿ אַקעגן זײער הױז. נאָך דעם האָט פֿאַרריכט עַזַריָה דער זון פֿון מַעֲשֵׂיָה דעם זון פֿון עַנַניָהן לעבן זײַן הױז. edit

NEH 3:23 noch dem hoben farricht Binyamin un Chashuv akegen zeyer hoiz. noch dem hot farricht Azaryah der zun fun Maaseiyah dem zun fun Ananyahen leben zain hoiz.

NEH 3:23 After him repaired Binyamin and Chashuv opposite their bais. After him repaired Azaryah ben Ma'aseiyah ben Ananyah etzel (beside) his bais.

NEH 3:24 ‏נאָך אים האָט פֿאַרריכט בנױ דער זון פֿון חֵנָדָדן, אַ צװײטע שטרעק, פֿון עַזַריָהס הױז ביזן װינקל, און ביזן עק. edit

NEH 3:24 noch im hot farricht Binui der zun fun Chenadaden, a tsveite shtrek, fun Azaryahs hoiz bizen vinkel, un bizen ek.

NEH 3:24 After him repaired Binnui ben Chenadad another section, from the bais Azaryah unto the Corner, even unto the Pinnah.

NEH 3:25 ‏פּלָל דער זון פֿון עוזַין האָט פֿאַרריכט אַקעגן דעם עק, און דעם טורעם װאָס איז אַרױסגערוקט פֿון דעם אױבערשטן הױז פֿון מלך װאָס בײַם הױף פֿון דער װאַך. נאָך אים פּדָיָה דער זון פֿון פּרעוֹשן. – edit

NEH 3:25 Palal der zun fun Uzain hot farricht akegen dem ek, un dem turem vos iz aroisgerukt fun dem oibershten hoiz fun melech vos baim hoif fun der vach. noch im Pedayah der zun fun Paroshen. –

NEH 3:25 Palal ben Uzai, opposite the Corner, and the Migdal which projects from upper part of the Bais HaMelech, that was by the khatzer (court) of the Guard. After him Pedayah ben Parosh,

NEH 3:26 ‏און די נתינים זײַנען געזעסן אין עוֹפֿל ביז קעגן דעם װאַסערטױער צו מזרח און דעם אַרױסגערוקטן טורעם. – edit

NEH 3:26 un di netinim zainen gezesen in Ophel biz kegen dem vasertoier tsu mizrech un dem aroisgerukten turem. –

NEH 3:26 And the Netenim (servants of the Bais Hamikdash) dwelt on Ophel, made repairs unto the place opposite the Water Gate on the east, and the migdal that projects out.

NEH 3:27 ‏נאָך אים האָבן פֿאַרריכט די תּקוֹעִים אַ צװײטע שטרעק, פֿון אַקעגן דעם גרױסן אַרױסגערוקטן טורעם און ביז דער מױער פֿון עוֹפֿל. edit

NEH 3:27 noch im hoben farricht di Tekoaim a tsveite shtrek, fun akegen dem groisen aroisgerukten turem un biz der moier fun Ophel.

NEH 3:27 After them the Tekoim repaired another section, opposite the great migdal that projects out, even unto the Chomat Ophel.

NEH 3:28 ‏איבער דעם פֿערדטױער האָבן פֿאַרריכט די כֹּהנים, איטלעכער אַקעגן זײַן הױז. edit

NEH 3:28 iber dem ferdtoier hoben farricht di koyanim, itlecher akegen zain hoiz.

NEH 3:28 From above the Horse Gate repaired the Kohanim, every one opposite his bais.

NEH 3:29 ‏נאָך דעם האָט פֿאַרריכט צָדוֹק דער זון פֿון אִמֵרן אַקעגן זײַן הױז. און נאָך אים האָט פֿאַרריכט שמַעיָה דער זון פֿון שכַניָהן, דער היטער פֿון מזרח-טױער. edit

NEH 3:29 noch dem hot farricht Tsadok der zun fun Immeren akegen zain hoiz. un noch im hot farricht Shemayah der zun fun Shechanyahen, der hiter fun mizrech-toier.

NEH 3:29 After them repaired Tzadok ben Immer opposite his bais. After him repaired also Shema'yah ben Shechanyah, the Shomer of the East Gate.

NEH 3:30 ‏נאָך אים האָט פֿאַרריכט חַנַניָה דער זון פֿון שֶלֶמיָהן, און חָנון דער זעקסטער זון פֿון צָלָפֿן, אַ צװײטע שטרעק. נאָך אים האָט פֿאַרריכט משולָם דער זון פֿון ברֶכיָהן, אַקעגן זײַן קאַמער. edit

NEH 3:30 noch im hot farricht Chananyah der zun fun Shelemyahen, un Chanun der zekster zun fun Tsalaphen, a tsveite shtrek. noch im hot farricht meshulom der zun fun Berechyahen, akegen zain kamer.

NEH 3:30 After him repaired Chananyah ben Shelemyah, and Chanun the sixth son of Tzalaph, another section. After him repaired Meshullam ben Berekhyah opposite his living quarters.

NEH 3:31 ‏נאָך אים האָט פֿאַרריכט מַלכִּיָה, אַ זון פֿון די גאָלדשמידן, ביז דעם הױז פֿון די נתינים און די האַנדלסלײַט, אַקעגן דעם טױער הַמִפֿקָד, און ביז דער אױבערשטוב פֿון װינקל. edit

NEH 3:31 noch im hot farricht Malkiyah, a zun fun di goldshmiden, biz dem hoiz fun di netinim un di handlslait, akegen dem toier hamifkod, un biz der oibershtub fun vinkel.

NEH 3:31 After him repaired Malkiyah one of the goldsmiths unto the place of the Netenim, and of the merchants, opposite the Sha'ar HaMifkad, and to the aliyyat hapinnah.

NEH 3:32 ‏און צװישן דער אױבערשטוב פֿון װינקל און דעם שאָפֿטױער האָבן פֿאַרריכט די גאָלדשמידן און די קרעמער. edit

NEH 3:32 un tsvishen der oibershtub fun vinkel un dem shoftoier hoben farricht di goldshmiden un di kremer.

NEH 3:32 And between the aliyyat hapinnah unto the Sheep Gate repaired the goldsmiths and the merchants.

NEH 3:33 ‏ און עס איז געװען, װי סַנבֿלַט האָט געהערט אַז מיר בױען די מױער, אַזױ האָט אים געברענט, און ער האָט שטאַרק געצערנט; און ער האָט געשפּעט פֿון די ייִדן. edit

NEH 3:33 un es iz geven, vi Sanvalat hot gehert az mir boien di moier, azoi hot im gebrent, un er hot shtark getsernt; un er hot geshpet fun di Yiden.

NEH 3:33 But it came to pass, that when Sanvalat heard that we were rebuilding the Chomah, he was angered, took great indignation, mocked the Yehudim.

NEH 3:34 ‏ און ער האָט גערעדט פֿאַר זײַנע ברידער און דעם חיל פֿון שוֹמרוֹן, און האָט געזאָגט: װאָס טוען די דאָזיקע צעקראָכענע ייִדן? װעט מען זײ דען לאָזן? װעלן זײ דען קָרְבֳנוֹת שלאַכטן? װעלן זײ עס ענדיקן אין אַ טאָג? װעלן זײ אױפֿלעבן די שטײנער פֿון די הױפֿנס ערד, אַז זײ זײַנען פֿאַרברענט? edit

NEH 3:34 un er hot geredt far zaine brider un dem cheil fun Shomron, un hot gezogt: vos tuen di dozike tsekrochene Yiden? vet men zei den lozen? velen zei den korbones shlachten? velen zei es endiken in a tog? velen zei oifleben di shteiner fun di hoifns erd, az zei zainen farbrent?

NEH 3:34 And he spoke before his brethren and the army of Shomron, and said, What do these feeble Yehudim? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the avanim out of the heaps of the burned rubble?

NEH 3:35 ‏ און טוֹבֿיָה דער עַמוֹני איז געװען לעבן אים, און האָט געזאָגט: אַפֿילו אַז זײ בױען שױן יאָ, װען אַ פֿוקס זאָל אַרױפֿגײן, װעט ער צעברעכן זײער שטײנערנע מױער. edit

NEH 3:35 un Toviyah der Amoni iz geven leben im, un hot gezogt: afile az zei boien shoin yo, ven a fuks zol aroifgein, vet er tsebrechen zeyer shteinerne moier.

NEH 3:35 Now Toviyah the Ammoni was by him, and he said, Even that which they build, if a fox climb up on it, even he shall break down their chomat avanim.

NEH 3:36 ‏ הער, אלוקינו, װי מיר זײַנען געװאָרן צו שפּאָט, און קער אום זײער לעסטערונג אױף זײער קאָפּ, און גיב זײ צו רױב אין לאַנד פֿון געפֿאַנגענשאַפֿט; edit

NEH 3:36 her, Elokeinu, vi mir zainen gevoren tsu shpot, un ker um zeyer lesterung oif zeyer kop, un gib zei tsu roib in land fun gefangenshaft;

NEH 3:36 Shema, Eloheinu, for we are despised; turn their insults upon their own head, and give them as plunder in a land of captivity;

NEH 3:37 ‏ און זאָלסט נישט פֿאַרדעקן זײער זינד, און זײער חטא זאָל נישט פֿאַרמעקט װערן פֿון פֿאַר דיר, װאָרום זײ האָבן דיך דערצערנט פֿאַר די בױער. edit

NEH 3:37 un zolst nisht fardeken zeyer zind, un zeyer chet zol nisht farmekt veren fun far dir, vorem zei hoben dich dertsernt far di boier.

NEH 3:37 And cover not their avon, and let not their chattat be blotted out from before thee, for they threw insults in the face of HaBonim.

NEH 3:38 ‏ אַזױ האָבן מיר געבױט די מױער; און די גאַנצע מױער איז פֿאַרבונדן געװאָרן ביז איר העלפֿט; װאָרום דאָס פֿאָלק האָט געהאַט האַרץ צו טאָן. edit

NEH 3:38 azoi hoben mir geboit di moier; un di gantse moier iz farbunden gevoren biz ir helft; vorem dos folk hot gehat harts tsu ton.

NEH 3:38 So we rebuilt HaChomah, and kol HaChomah was joined together unto half the height thereof, for HaAm had a mind to work.

NEH 4:1 ‏ און עס איז געװען, אי סַנבֿלַט, און טוֹבֿיָה, און די אַראַבער, און די עַמוֹנים, און די אַשדוֹדים, האָבן געהערט אַז די מױערן פֿון ירושָלַיִם װערן פֿאַרריכט, אַז די בראָכן האָבן אָנגעהױבן פֿאַרשטאָפּט צו װערן, האָט זײ זײער געברענט. edit

NEH 4:1 un es iz geven, i Sanvalat, un Toviyah, un di araber, un di Amonim, un di Ashdodim, hoben gehert az di moieren fun Yerusholayim veren farricht, az di brochen hoben ongehoiben farshtopt tsu veren, hot zei zeyer gebrent.

NEH 4:1 But it came to pass, that when Sanvalat, and Toviyah, and the Arabs, and the Ammonim, and the Ashdodim, heard about the Chomat Yerushalayim, that its repairs had gone ahead, and that the gaps began to be closed up, then they were very angry,

NEH 4:2 ‏ און זײ האָבן געמאַכט אַ בונט אַלע אין אײנעם, צו קומען מלחמה האַלטן אױף ירושָלַיִם, און אָנמאַכן דרינען אַ מהומה. edit

NEH 4:2 un zei hoben gemacht a bunt ale in einem, tsu kumen milchome halten oif Yerusholayim, un onmachen drinen a mehume.

NEH 4:2 And they plotted all of them together to come and to fight against Yerushalayim, and to hinder it.

NEH 4:3 ‏ האָבן מיר מתפּלל געװען צו אלוקינו, און מיר האָבן געשטעלט אַ װאַך אַקעגן זײ בײַ טאָג און בײַ נאַכט, [זיך צו שיצן] פֿאַר זײ. edit

NEH 4:3 hoben mir mispalel geven tsu Elokeinu, un mir hoben geshtelt a vach akegen zei bai tog un bai nacht, [zich tsu shitsn] far zei.

NEH 4:3 Nevertheless we davened unto Eloheinu, and set a watch against them yomam valailah, because of them.

NEH 4:4 ‏ און יהוּדה האָט געזאָגט: דער כּוֹח פֿון די לאַסטטרעגער איז אָפּגעשװאַכט, און ערד אָפּצוראַמען איז דאָ אַ סך, און מיר קענען נישט בױען די מױער. edit

NEH 4:4 un Yehudah hot gezogt: der koiech fun di lasttreger iz opgeshvacht, un erd optsuramen iz do a sach, un mir kenen nisht boien di moier.

NEH 4:4 And Yehudah said, The koach of the bearers of burdens is giving out, and there is much rubble, so that we are not able to rebuild the Chomah (Wall) .

NEH 4:5 ‏ און אונדזערע שָׂונאים האָבן געזאָגט: זאָלן זײ נישט מערקן און נישט זען, ביז מיר װעלן קומען צװישן זײ, און װעלן זײ אױסהרגען, און פֿאַרשטערן די אַרבעט. edit

NEH 4:5 un undzere sonem hoben gezogt: zolen zei nisht merken un nisht zen, biz mir velen kumen tsvishen zei, un velen zei oishrgen, un farshteren di arbet.

NEH 4:5 And our adversaries said, They shall have no da'as, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the melachah (work) to cease.

NEH 4:6 ‏ און עס איז געװען, אַז די ייִדן װאָס זײַנען געזעסן בײַ זײ, זײַנען צו אונדז געקומען, האָבן זײ אונדז צען מאָל געזאָגט: איר מוזט זיך אומקערן צו אונדז פֿון אַלע ערטער. edit

NEH 4:6 un es iz geven, az di Yiden vos zainen gezesen bai zei, zainen tsu undz gekumen, hoben zei undz tsen mol gezogt: ir muzt zich umkeren tsu undz fun ale erter.

NEH 4:6 And it came to pass, that when the Yehudim which dwelt near them came, they said unto us eser pe'amim, Wherever ye turn, they will be upon us.

NEH 4:7 ‏ האָב איך אױסגעשטעלט אונטער דעם אָרט הינטער דער מױער, אין די אָפֿענע פּלעצער – איך האָב אױסגעשטעלט דאָס פֿאָלק לױט משפּחות, מיט זײערע שװערדן, זײערע שפּיזן, און זײערע בױגנס. edit

NEH 4:7 hob ich oisgeshtelt unter dem ort hinter der moier, in di ofene peletser – ich hob oisgeshtelt dos folk loit mishpoches, mit zeyere shverden, zeyere shpizen, un zeyere boigns.

NEH 4:7 Therefore set I behind the lower places of the Chomah, and on the exposed places, I even set HaAm by their mishpekhot with their swords, their spears, and their bows.

NEH 4:8 ‏ און איך האָב זיך אומגעקוקט, און בין אױפֿגעשטאַנען און האָב געזאָגט צו די אַדללײַט, און צו די פֿאָרשטײער, און צו דעם איבעריקן פֿאָלק: איר זאָלט נישט מורא האָבן פֿאַר זײ; דערמאָנט אײַך אָן אֲדֹנָי, דעם גרױסן און דעם פֿאָרכטיקן, און האַלט מלחמה פֿאַר אײַערע ברידער, אײַערע זין און אײַערע טעכטער, אײַערע װײַבער, און אײַערע הײַזער. edit

NEH 4:8 un ich hob zich umgekukt, un bin oifgeshtanen un hob gezogt tsu di adllait, un tsu di farshteyer, un tsu dem iberiken folk: ir zolt nisht moire hoben far zei; dermont aich on Adonoi, dem groisen un dem forchtiken, un halt milchome far aiere brider, aiere zin un aiere techter, aiere vaiber, un aiere haizer.

NEH 4:8 And I looked, and rose up, and said unto the Nobles, and to the Officials, and to the rest of HaAm, Be not ye afraid of them. Remember Adonoi HaGadol vHaNorah, and fight for your achim, your banim, and your banot, your nashim, and your batim.

NEH 4:9 ‏ און עס איז געװען, װי אונדזערע פֿײַנט האָבן געהערט, אַז מיר האָבן זיך דערװוּסט, און אלֹקים האָט פֿאַרשטערט זײער עצה, אַזױ האָבן מיר זיך אַלע אומגעקערט צו דער מױער, איטלעכער צו זײַן אַרבעט. edit

NEH 4:9 un es iz geven, vi undzere faint hoben gehert, az mir hoben zich dervust, un Elokim hot farshtert zeyer eitse, azoi hoben mir zich ale umgekert tsu der moier, itlecher tsu zain arbet.

NEH 4:9 And it came to pass, when our enemies were aware that it was known unto us, and HaElohim had brought their etzah (plan) to nought, that we returned all of us to HaChomah, every one unto his melachah (work) .

NEH 4:10 ‏ און עס איז געװען פֿון יענעם טאָג אָן, האָבן העלפֿט פֿון מײַנע יונגען געטאָן די אַרבעט, און העלפֿט פֿון זײ האָבן געהאַלטן די שפּיזן, די שילדן און די בױגנס, און די פּאַנצערס; און די האַרן זײַנען געװען הינטער דעם גאַנצן הױז פֿון יהוּדה edit

NEH 4:10 un es iz geven fun yenem tog on, hoben helft fun maine yungen geton di arbet, un helft fun zei hoben gehalten di shpizen, di shilden un di boigns, un di pansters; un di haren zainen geven hinter dem gantsen hoiz fun Yehudah

NEH 4:10 And it came to pass from that day forth, that half of my men did the melachah, and the other half of them held the spears, the shields, and the bows, and the body armor; and the officials posted themselves behind Kol Bais Yehudah

NEH 4:11 ‏ װאָס האָבן געבױט די מױער. און די לאַסטטרעגער לאָדנדיק האָבן מיט אײן האַנט זײערער געטאָן די אַרבעט, און אײנע האָט געהאַלטן דעם װאַפֿן. edit

NEH 4:11 vos hoben geboit di moier. un di lasttreger lodndik hoben mit ein hant zeyerer geton di arbet, un eine hot gehalten dem vafen.

NEH 4:11 Who were HaBonim BaChomah. And they that bore burdens, carried their loads such that each one with one of his hands did the melachah, and with the other hand held a weapon.

NEH 4:12 ‏ און די בױער זײַנען געװען אָנגעגורט איטלעכער מיט זײַן שװערד אױף זײַנע לענדן, און אַזױ האָבן זײ געבױט; און אַ שוֹפֿר-בלאָזער איז געװען לעבן מיר. edit

NEH 4:12 un di boier zainen geven ongegurt itlecher mit zain shverd oif zaine lenden, un azoi hoben zei geboit; un a shofar-blozer iz geven leben mir.

NEH 4:12 For the Bonim, every one had his cherev girded by his side, and so built. And he that sounded the shofar was by me.

NEH 4:13 ‏ און איך האָב געזאָגט צו די אַדללײַט, און צו די פֿאָרשטײער, און צו דעם איבעריקן פֿאָלק: די אַרבעט איז גרױס און אױסגעברײט, און מיר זײַנען אָפּגעזונדערט אױף דער מױער, װײַט אײנער פֿון אַנדערן. edit

NEH 4:13 un ich hob gezogt tsu di adllait, un tsu di farshteyer, un tsu dem iberiken folk: di arbet iz grois un oisgebreit, un mir zainen opgezundert oif der moier, vait einer fun anderen.

NEH 4:13 And I said unto the Nobles, and to the Officials, and to the rest of haAm, The melachah is great and spread out, and we are separated along the Chomah, one far from another.

NEH 4:14 ‏ איז, אין דעם אָרט װאָס איר װעט הערן דעם קֹול פֿון שוֹפֿר, אַהין זאָלט איר זיך אײַנזאַמלען צו אונדז; אלוקינו װעט מלחמה האַלטן פֿאַר אונדז. edit

NEH 4:14 iz, in dem ort vos ir vet heren dem kol fun shofar, ahin zolt ir zich ainzamlen tsu undz; Elokeinu vet milchome halten far undz.

NEH 4:14 In what place therefore ye hear the kol haShofar, rally ye thither unto us; Eloheinu shall fight for us.

NEH 4:15 ‏ אַזױ האָבן מיר געטאָן די אַרבעט; און אַ העלפֿט פֿון זײ האָבן געהאַלטן די שפּיזן פֿון אױפֿגאַנג פֿון פֿרימאָרגן ביז די שטערן זײַנען אַרױס. edit

NEH 4:15 azoi hoben mir geton di arbet; un a helft fun zei hoben gehalten di shpizen fun oifgang fun frimorgen biz di shteren zainen arois.

NEH 4:15 So we labored in the melachah, and half of them held the spears from the break of dawn till the kokhavim appeared.

NEH 4:16 ‏ איך האָב אױך געזאָגט אין יענער צײַט צום פֿאָלק: זאָל איטלעכער מיט זײַן יונג נעכטיקן אין ירושָלַיִם, כּדי זײ זאָלן אונדז זײַן בײַ נאַכט פֿאַר אַ װאַך, און בײַ טאָג פֿאַר אַרבעט. edit

NEH 4:16 ich hob oich gezogt in yener tsait tsum folk: zol itlecher mit zain yung nechtiken in Yerusholayim, kedei zei zolen undz zain bai nacht far a vach, un bai tog far arbet.

NEH 4:16 Likewise at the same time said I unto HaAm, Let every one with his servant lodge within Yerushalayim, that in halailah they may be a mishmar (guard) to us, and at hayom a melachah (workman) .

NEH 4:17 ‏ און נישט איך, אָדער מײַנע ברידער און מײַנע יונגען און די װאַכלײַט װאָס הינטער מיר, קײנער האָבן מיר נישט אױסגעטאָן אונדזערע קלײדער; אַפֿילו צום װאַסער איז איטלעכער געגאַנגען מיט זײַן װאַפֿן. edit

NEH 4:17 un nisht ich, oder maine brider un maine yungen un di vachlait vos hinter mir, keiner hoben mir nisht oisgeton undzere kleider; afile tsum vaser iz itlecher gegangen mit zain vafen.

NEH 4:17 So neither I, nor my brethren, nor my men, nor the anshei hamishmar (the men of the guard) which followed me, none of us put off our clothes; every one carried his weapon, even when he went for water.

NEH 5:1 ‏און עס איז געװען אַ גרױס געשרײ פֿון דעם פֿאָלק און זײערע װײַבער אױף זײערע ברידער, די יהוּדים edit

NEH 5:1 un es iz geven a grois geshrei fun dem folk un zeyere vaiber oif zeyere brider, di Yehudim

NEH 5:1 And there was a great outcry of HaAm and of their nashim against their achim the Yehudim.

NEH 5:2 ‏און עס זײַנען געװען אַזעלכע װאָס האָבן געזאָגט: מיר מיט אונדזערע זין און אונדזערע טעכטער זײַנען פֿיל; טאָ לאָמיר קריגן תּבֿואה, כּדי מיר זאָלן עסן און לעבן. edit

NEH 5:2 un es zainen geven azelche vos hoben gezogt: mir mit undzere zin un undzere techter zainen fil; to lomir krigen tevuh, kedei mir zolen esen un leben.

NEH 5:2 For there were that said, We, our banim, and our banot, are rabbim (many) ; therefore we must get dagan (grain) for them, that we may eat, and live.

NEH 5:3 ‏און געװען אַזעלכע װאָס האָבן געזאָגט: אונדזערע פֿעלדער און אונדזערע װײַנגערטנער און אונדזערע הײַזער פֿאַרזעצן מיר; לאָמיר קריגן תּבֿואה, פֿון װעגן דעם הונגער. edit

NEH 5:3 un geven azelche vos hoben gezogt: undzere felder un undzere vaingertner un undzere haizer farzetsen mir; lomir krigen tevuh, fun vegen dem hunger.

NEH 5:3 Some also there were that said, We have mortgaged our sadot (fields) , kramim (vineyards) , and batim (houses) , that we might buy dagan, because of the ra'av (famine) .

NEH 5:4 ‏און געװען אַזעלכע װאָס האָבן געזאָגט: מיר האָבן געליען געלט פֿאַר דעם מלכס אָפּצאָל אױף אונדזערע פֿעלדער און אונדזערע װײַנגערטנער. edit

NEH 5:4 un geven azelche vos hoben gezogt: mir hoben gelien gelt far dem melechs optsol oif undzere felder un undzere vaingertner.

NEH 5:4 There were also that said, We have borrowed kesef for the tax of HaMelech, and that upon our sadot and kramim.

NEH 5:5 ‏און אַצונד, אונדזער פֿלײש איז דאָך אַזױ װי דאָס פֿלײש פֿון אונדזערע ברידער, אונדזערע קינדער אַזױ װי זײערע קינדער, און אָט מוזן מיר באַצװינגען אונדזערע זין און אונדזערע טעכטער פֿאַר קנעכט, און טײל פֿון אונדזערע טעכטער זײַנען שױן באַצװוּנגען, און אונדזער האַנט איז אָן כּוֹח, און אונדזערע פֿעלדער און אונדזערע װײַנגערטנער געהערן צו אַנדערע. edit

NEH 5:5 un atsund, undzer fleish iz doch azoi vi dos fleish fun undzere brider, undzere kinder azoi vi zeyere kinder, un ot muzen mir batsvingen undzere zin un undzere techter far knecht, un teil fun undzere techter zainen shoin batsvungen, un undzer hant iz on koiech, un undzere felder un undzere vaingertner geheren tsu andere.

NEH 5:5 Yet now our basar is the same as the basar of acheinu (our brethren, countrymen) , our banot as their banot; and, hinei, we bring into the bondage of slavery our banim and our banot, and some of our banot are brought unto bondage already, neither is it in our power to redeem them, for other men have our sadot and kramim.

NEH 5:6 ‏האָט מיך זײער פֿאַרדראָסן װי איך האָב געהערט זײער געשרײ און די דאָזיקע װערטער. edit

NEH 5:6 hot mich zeyer fardrosen vi ich hob gehert zeyer geshrei un di dozike verter.

NEH 5:6 And I was very angry when I heard their outcry and these devarim.

NEH 5:7 ‏און מײַן האַרץ האָט זיך באַקלערט אין מיר, און איך האָב זיך געקריגט מיט די אַדללײַט און מיט די פֿאָרשטײער, און איך האָב צו זײ געזאָגט: אױף װאָכער לײַט איר איטלעכער זײַן ברודער? און איך האָב געמאַכט אַקעגן זײ אַ גרױסע אײַנזאַמלונג. edit

NEH 5:7 un main harts hot zich baklert in mir, un ich hob zich gekrigt mit di adllait un mit di farshteyer, un ich hob tsu zei gezogt: oif vocher lait ir itlecher zain bruder? un ich hob gemacht akegen zei a groise ainzamlung.

NEH 5:7 Then I consulted my own thoughts, and I rebuked the Nobles, and the officials, and said unto them, Ye exact massa (usury) , every one from his brother. And I called a kehillah gedolah against them.

NEH 5:8 ‏און איך האָב צו זײ געזאָגט: מיר האָבן אױסגעקױפֿט אונדזערע ברידער פֿון יהוּדה {יְהוּדִים} װאָס זײַנען פֿאַרקױפֿט געװען צו גױיִם, װי װײַט מיר האָבן געקענט, און איר װילט גאָר פֿאַרקױפֿן אײַערע ברידער, און זײ זאָלן זיך פֿאַרקױפֿן צו אונדז? האָבן זײ געשװיגן און נישט געפֿונען קײן װערטער. edit

NEH 5:8 un ich hob tsu zei gezogt: mir hoben oisgekoift undzere brider fun Yehudah vos zainen farkoift geven tsu goiim, vi vait mir hoben gekent, un ir vilt gor farkoifen aiere brider, un zei zolen zich farkoifen tsu undz? hoben zei geshvigen un nisht gefunen kein verter.

NEH 5:8 And I said unto them, We as far as we have ability have redeemed acheinu (bought back our brethren) the Yehudim, which were sold unto the Goyim; and will ye even sell your brethren? Or shall they be sold back unto us? Then they were speechless, and found nothing to answer.

NEH 5:9 ‏און איך האָב געזאָגט: נישט גוט איז די זאַך װאָס איר טוט; דאַרפֿט איר נישט גײן אין מורא פֿאַר אלוקינו, אױס חרפּה פֿאַר די גױיִם אונדזערע פֿײַנט? edit

NEH 5:9 un ich hob gezogt: nisht gut iz di zach vos ir tut; darft ir nisht gein in moire far Elokeinu, ois charpe far di goiim undzere faint?

NEH 5:9 Also I said, It is not tov this thing ye are doing. Ought ye not to walk in the fear of Eloheinu and end the derision of the Goyim oyveinu (our enemies) ?

NEH 5:10 ‏איך אױך, מײַנע ברידער און מײַנע יונגען, האָבן זײ געליען געלט און תּבֿואה. לאָמיר, איך בעט אײַך, אָפּלאָזן דעם דאָזיקן חובֿ. edit

NEH 5:10 ich oich, maine brider un maine yungen, hoben zei gelien gelt un tevuh. lomir, ich bet aich, oplozen dem doziken choiv.

NEH 5:10 I likewise, and my brethren, and my men, have allowed them to borrow kesef and dagan; let us stop now this massa (burden of debt) .

NEH 5:11 ‏גיט זײ אָפּ, איך בעט אײַך, הײַנט זײערע פֿעלדער, זײערע װײַנגערטנער, זײערע אײלבערטגערטנער, און זײערע הײַזער, און די הונדערטן זילבערשטיק, און די תּבֿואה, דעם װײַן, און דאָס אײל, װאָס איר מאָנט פֿון זײ. edit

NEH 5:11 git zei op, ich bet aich, haint zeyere felder, zeyere vaingertner, zeyere eilbertgertner, un zeyere haizer, un di hunderten zilbershtik, un di tevuh, dem vain, un dos eil, vos ir mont fun zei.

NEH 5:11 Restore, now, to them, even today, their sadot, their kramim, their zayit groves, and their batim (houses) , also the usury of the hundredth part of the kesef, and of the dagan, the tirosh (new wine) , and the yitzhar (olive oil) , that ye exact of them.

NEH 5:12 ‏האָבן זײ געזאָגט: מיר װעלן אָפּגעבן, און מיר װעלן פֿון זײ נישט פֿאַרלאַנגען; מיר װעלן אַזױ טאָן װי דו זאָגסט. האָב איך גערופֿן די כֹּהנים, און איך האָב זײ באַשװאָרן צו טאָן אַזױ װי דער דאָזיקער צוזאָג. edit

NEH 5:12 hoben zei gezogt: mir velen opgeben, un mir velen fun zei nisht farlangen; mir velen azoi ton vi du zogstu. hob ich gerufen di koyanim, un ich hob zei bashvoren tsu ton azoi vi der doziker tsuzog.

NEH 5:12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I summoned the Kohanim, and took an oath of them, that they should do according to this promise.

NEH 5:13 ‏אױך האָב איך אױסגעטרײסלט מײַן שױס, און האָב געזאָגט: אַזױ זאָל האלֹקים אױסטרײסלען יעטװעדער מאַן װאָס װעט נישט מקײם זײַן דעם דאָזיקן צוזאָג, פֿון זײַן הױז, און פֿון זײַן מי, און אַזױ זאָל ער זײַן אױסגעטרײסלט און לײדיק. און די גאַנצע אײַנזאַמלונג האָט געזאָגט: אָמן! און זײ האָבן געלױבט ה׳. און דאָס פֿאָלק האָט געטאָן אַזױ װי דער דאָזיקער צוזאָג. edit

NEH 5:13 oich hob ich oisgetreislt main shois, un hob gezogt: azoi zol HaElokim oistreislen yetveder man vos vet nisht mekaiem zain dem doziken tsuzog, fun zain hoiz, un fun zain mi, un azoi zol er zain oisgetreislt un leidik. un di gantse ainzamlung hot gezogt: Amon! un zei hoben geloibt Hashem. un dos folk hot geton azoi vi der doziker tsuzog.

NEH 5:13 Also I shook out the fold of my robe, and said, So may HaElohim shake out every man from his bais, and from that which belongs to him, that keepeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And Kol HaKahal said, Omein, and praised Hashem . And HaAm did according to this promise.

NEH 5:14 ‏אױך האָב איך און מײַנע ברידער, פֿון דעם טאָג אָן װאָס מע האָט מיר באַפֿױלן צו זײַן זײער פֿירשט אין לאַנד יהוּדה, פֿון דעם צװאַנציקסטן יאָר און ביזן צװײ און דרײַסיקסטן יאָר פֿון דעם מלך אַרתַּחשַסתּאָ, צװעלף יאָר, נישט געגעסן די שפּײַז פֿון אַ פֿירשט. edit

NEH 5:14 oich hob ich un maine brider, fun dem tog on vos me hot mir bafoilen tsu zain zeyer firsht in land Yehudah, fun dem tsvantsiksten yor un bizen tsvei un draisiksten yor fun dem melech Artachshasta, tsvelf yor, nisht gegesen di shpaiz fun a firsht.

NEH 5:14 Moreover, from the yom that I was appointed to be their governor in Eretz Yehudah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artachshasta HaMelech, that is, twelve shanim, I and my brethren have not eaten the Lechem HaPechah (Allowance of the Governor) .

NEH 5:15 ‏און די פֿריִערדיקע פֿירשטן װאָס פֿאַר מיר האָבן באַשװערט אױפֿן פֿאָלק, און זײ האָבן גענומען פֿון זײ פֿאַר ברױט און װײַן, אַחוץ פֿערציק שקָלים זילבער; אױך האָבן זײערע יונגען געװעלטיקט איבער דעם פֿאָלק. אָבער איך האָב נישט געטאָן אַזױ, פֿון יִרְאַת אלֹקים. edit

NEH 5:15 un di frierdike firshten vos far mir hoben bashvert oifen folk, un zei hoben genumen fun zei far broit un vain, achuts fertsik shekolim zilber; oich hoben zeyere yungen geveltikt iber dem folk. ober ich hob nisht geton azoi, fun yiras Elokim.

NEH 5:15 But the former governors that had been before me placed a heavy burden on HaAm, and had taken of them lechem and yayin, in addition to the forty shekels of kesef; yea, even their assistants domineered HaAm; but so did not I, because of yirat Elohim.

NEH 5:16 ‏און אױך בײַ דער אַרבעט פֿון דער דאָזיקער מױער האָב איך צוגעלײגט אַ האַנט, הגם קײן פֿעלד האָבן מיר נישט געקױפֿט; און אַלע מײַנע יונגען זײַנען געװען אײַנגעזאַמלט דאָרטן בײַ דער אַרבעט. edit

NEH 5:16 un oich bai der arbet fun der doziker moier hob ich tsugeleigt a hant, hagam kein feld hoben mir nisht gekoift; un ale maine yungen zainen geven aingezamlt dorten bai der arbet.

NEH 5:16 But instead I continued in the melekhet HaChomah (work of this Wall) , neither acquired we any sadeh; and all my men were gathered there unto the melachah (work) .

NEH 5:17 ‏און די ייִדן, און די פֿאָרשטײער, הונדערט און פֿופֿציק מאַן, און די װאָס זײַנען צו אונדז געקומען פֿון די פֿעלקער װאָס אַרום אונדז, זײַנען געװען בײַ מײַן טיש. edit

NEH 5:17 un di Yiden, un di farshteyer, hundert un fuftsik man, un di vos zainen tsu undz gekumen fun di felker vos arum undz, zainen geven bai main tish.

NEH 5:17 Moreover there were at my shulchan a hundred and fifty of the Yehudim and officials, besides those that came unto us from among the Goyim around us.

NEH 5:18 ‏און װאָס איז צוגעגרײט געװאָרן פֿאַר אײן טאָג, איז געװען: אײן אָקס, זעקס געקליבענע שאָף; אױך עוֹפֿות זײַנען צוגעגרײט געװאָרן בײַ מיר; און אַלע צען טעג אַלערלײ װײַן לרובֿ. און פֿון דעסט װעגן האָב איך נישט פֿאַרלאַנגט די שפּײַז פֿון אַ פֿירשט, װײַל דער דינסט איז געװען שװער אױף דעם דאָזיקן פֿאָלק. edit

NEH 5:18 un vos iz tsugegreit gevoren far ein tog, iz geven: ein oks, zeks geklibene shof; oich ofot zainen tsugegreit gevoren bai mir; un ale tsen teg alerlei vain leruv. un fun dest vegen hob ich nisht farlangt di shpaiz fun a firsht, vail der dinst iz geven shver oif dem doziken folk.

NEH 5:18 Now that which was prepared daily was one shor (ox) and six choice sheep; also poultry were prepared at my expense, and every ten days skins of yayin in quantity of all kinds; yet for all this required not I the Lechem HaPechah, because the avodah was heavy upon this people.

NEH 5:19 ‏דערמאָן מיר, ג-ט מײַנער, צום גוטן אַלץ װאָס איך האָב געטאָן פֿאַר דעם דאָזיקן פֿאָלק. edit

NEH 5:19 dermon mir, g-t meiner, tsum guten alts vos ich hob geton far dem doziken folk.

NEH 5:19 Remember me, Elohai, for tovah, according to all that I have done for this people.

NEH 6:1 ‏און עס איז געװען, װי סַנבֿלַט, און טוֹבֿיָה, און גֶשֶם דער אַראַבער, און אונדזערע איבעריקע פֿײַנט האָבן געקריגן צו הערן אַז איך האָב אױפֿגעבױט די מױער, און קײן בראָך איז נישט געבליבן אין איר – הגם ביז יענער צײַט האָב איך נאָך נישט געהאַט אַרײַנגעשטעלט טירן אין די טױערן – edit

NEH 6:1 un es iz geven, vi Sanvalat, un Toviyah, un Geshem der araber, un undzere iberike faint hoben gekrigen tsu heren az ich hob oifgeboit di moier, un kein broch iz nisht gebliben in ir – hagam biz yener tsait hob ich noch nisht gehat araingeshtelt tiren in di toieren –

NEH 6:1 Now it came to pass when Sanvalat, and Toviyah, and Geshem the Arab, and the rest of oyveinu (our enemies) , heard that I had rebuilt HaChomah, and that there was no peretz (gap) left therein (though at that time I had not set up the dalatot in the she'arim),

NEH 6:2 ‏האָט סַנבֿלַט, און גֶשֶם, געשיקט צו מיר, אַזױ צו זאָגן: קום, און לאָמיר זיך צונױפֿקומען אין אײנעם אין כּפֿרים אין טאָל אוֹנוֹ. און זײ האָבן געטראַכט מיר צו טאָן בײז. edit

NEH 6:2 hot Sanvalat, un Geshem, geshikt tsu mir, azoi tsu zogen: kum, un lomir zich tsunoifkumen in einem in kefrim in tal Ono. un zei hoben getracht mir tsu ton beiz.

NEH 6:2 That Sanvalat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono. But they were choshevim (the ones scheming) to do me ra'ah (harm) .

NEH 6:3 ‏האָב איך צו זײ געשיקט שלוחים, אַזױ צו זאָגן: אַ גרױסע אַרבעט טו איך, און איך קען נישט אַראָפּנידערן; נאָך װאָס זאָל די אַרבעט אױפֿהערן, אַז איך װעל זי אָפּלאָזן, און אַראָפּנידערן צו אײַך? edit

NEH 6:3 hob ich tsu zei geshikt shluchim, azoi tsu zogen: a groise arbet tu ich, un ich ken nisht aropnideren; noch vos zol di arbet oifheren, az ich vel zi oplozen, un aropnideren tsu aich?

NEH 6:3 And I sent malachim unto them, saying, I am doing a melachah gedolah, so that I cannot come down. Why should the melachah cease, whilst I leave it, and come down to you?

NEH 6:4 ‏און זײ האָבן צו מיר געשיקט אַזױ װי די דאָזיקע רײד פֿיר מאָל, און איך האָב זײ געענטפֿערט אַזױ װי די דאָזיקע רײד. edit

NEH 6:4 un zei hoben tsu mir geshikt azoi vi di dozike reid fir mol, un ich hob zei geentfert azoi vi di dozike reid.

NEH 6:4 Yet they sent unto me this message arbah pe'amim; and I answered them after the same manner.

NEH 6:5 ‏האָט סַנבֿלַט געשיקט צו מיר אַזױ װי די דאָזיקע רײד אַ פֿינפֿט מאָל זײַן יונג מיט אַן אָפֿענעם בריװ אין זײַן האַנט, edit

NEH 6:5 hot Sanvalat geshikt tsu mir azoi vi di dozike reid a finft mol zain yung mit an ofenem briv in zain hant,

NEH 6:5 Then sent Sanvalat his aid unto me in like manner the fifth time with an unsealed iggeret in his hand;

NEH 6:6 ‏װאָס דערין איז געװען געשריבן: צװישן די פֿעלקער הערט זיך, און גַשמו זאָגט, אַז דו און די ייִדן טראַכטן צו װידערשפּעניקן, דערום בױסטו די מױער, און דו װילסט װערן בײַ זײ פֿאַר אַ מלך, לױט די דאָזיקע רײד. edit

NEH 6:6 vos derin iz geven geshriben: tsvishen di felker hert zich, un Gashmu zogt, az du un di Yiden trachten tsu vidershpeniken, derum boistu di moier, un du vilst veren bai zei far a melech, loit di dozike reid.

NEH 6:6 Wherein was written, It is reported among the Goyim, and Gashmu saith it, that thou and the Yehudim are choshevim (the ones scheming) revolt, for which cause thou buildest the Chomah, that thou mayest be their Melech, according to these reports.

NEH 6:7 ‏און אױך האָסטו אױפֿגעשטעלט נבֿיאים אױסצורופֿן װעגן דיר אין ירושָלַיִם, אַזױ צו זאָגן: אַ מלך איז דאָ אין יהוּדה. און אַצונד װעט דער מלך קריגן צו הערן אַזעלכע רײד. איז, אַצונד קום און לאָמיר אַן עצה האַלטן אין אײנעם. edit

NEH 6:7 un oich hostu oifgeshtelt neviim oistsurufen vegen dir in Yerusholayim, azoi tsu zogen: a melech iz do in Yehudah. un atsund vet der melech krigen tsu heren azelche reid. iz, atsund kum un lomir an eitse halten in einem.

NEH 6:7 And thou hast also appointed nevi'im to make this proclamation about thee at Yerushalayim, saying, There is a Melech in Yehudah! Now this report will get back to HaMelech. Come now therefore, and let us take counsel together.

NEH 6:8 ‏האָב איך צו אים געשיקט, אַזױ צו זאָגן: אַזעלכע זאַכן װי דו זאָגסט זײַנען נישט געשען, נאָר פֿון דײַן האַרצן טראַכסטו זײ אױס. edit

NEH 6:8 hob ich tsu im geshikt, azoi tsu zogen: azelche zachen vi du zogstu zainen nisht geshen, nor fun dain hartsen trachstu zei ois.

NEH 6:8 Then I sent unto him, saying, There are no such devarim (things) done as thou sayest, but thou inventest them out of thine own lev.

NEH 6:9 ‏װאָרום זײ אַלע האָבן אונדז געװאָלט אײַנשרעקן, אַזױ צו זאָגן: זײערע הענט װעלן אָפּגעשלאַפֿט װערן פֿון דער אַרבעט, און זי װעט נישט געטאָן װערן. און אַצונד, ג-ט, שטאַרק מײַנע הענט. edit

NEH 6:9 vorem zei ale hoben undz gevolt ainshreken, azoi tsu zogen: zeyere hent velen opgeshlaft veren fun der arbet, un zi vet nisht geton veren. un atsund, g-t, shtark maine hent.

NEH 6:9 For they all were trying to make us afraid, saying, Their hands shall get too weakened for the melachah, that it be not completed. Now therefore, strengthen my hands!

NEH 6:10 ‏און איך בין געקומען אין הױז פֿון שמַעיָה דעם זון פֿון דלָיָה, דעם זון פֿון מהֵיטַבֿאֵלן, װאָס האָט זיך געהאַלטן אײַנגעשלאָסן; און ער האָט געזאָגט: לאָמיר זיך צונױפֿקומען אין הױז פֿון האלֹקים, אינעװײניק אין הֵיכל, און לאָמיר פֿאַרשליסן די טירן פֿון הֵיכל, װאָרום זײ װעלן קומען דיך הרגען, און בײַ נאַכט װעלן זײ קומען דיך הרגען. edit

NEH 6:10 un ich bin gekumen in hoiz fun Shemayah dem zun fun Delayah, dem zun fun Mehetaveelen, vos hot zich gehalten aingeshlosen; un er hot gezogt: lomir zich tsunoifkumen in hoiz fun HaElokim, ineveinik in heichl, un lomir farshlisen di tiren fun heichl, vorem zei velen kumen dich hergen, un bai nacht velen zei kumen dich hergen.

NEH 6:10 Afterward I came unto the bais Shema'yah ben Delayah ben Mehetave'el, who was confined; and he said, Let us meet together in the Bais HaElohim, within the Heikhal, and let us close the dalatot of the Heikhal, for they will come to slay thee; yea, tonight they come to slay thee.

NEH 6:11 ‏האָב איך געזאָגט: זאָל אַזאַ מענטש װי איך אַנטלױפֿן? און װער פֿון מײַן גלײַכן קען אַרײַנגײן אין הֵיכל, און בלײַבן לעבן? איך װעל נישט אַרײַנגײן. edit

NEH 6:11 hob ich gezogt: zol aza mentsh vi ich antloifen? un ver fun main glaichen ken araingein in heichl, un blaiben leben? ich vel nisht araingein.

NEH 6:11 And I said, Should such a man as I flee? And who is there, that, being as I am, would go into the Heikhal to save his life? I will not go in.

NEH 6:12 ‏און איך האָב דערקענט, אַז נישט אלֹקים האָט אים געשיקט, נאָר ער האָט גערעדט די נבֿואה װעגן מיר, װײַל טוֹבֿיָה און סַנבֿלַט האָבן אים אָנגעדונגען. edit

NEH 6:12 un ich hob derkent, az nisht Elokim hot im geshikt, nor er hot geredt di nevue vegen mir, vail Toviyah un Sanvalat hoben im ongedungen.

NEH 6:12 And, hinei, I perceived that Elohim had not sent him; but that he pronounced this nevu'ah (prophecy) against me, for Toviyah and Sanvalat had hired him.

NEH 6:13 ‏ער איז דערפֿאַר געװען געדונגען, כּדי איך זאָל מורא קריגן, און איך זאָל טאָן אַזױ, און מיך פֿאַרזינדיקן, און דאָס װעט זײ זײַן פֿאַר אַ שֶם-רַע כּדי זײ זאָלן מיך קענען לעסטערן. edit

NEH 6:13 er iz derfar geven gedungen, kedei ich zol moire krigen, un ich zol ton azoi, un mich farzindiken, un dos vet zei zain far a Shem-rae kedei zei zolen mich kenen lesteren.

NEH 6:13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have given me a shem rah (bad name) , that they might discredit me.

NEH 6:14 ‏דערמאָן, ג-ט מײַנער, טוֹבֿיָהן, און סַנבֿלַטן לױט די דאָזיקע מעשׂים זײַנע, און אױך נוֹעַדיָה דער נבֿיאה, און די איבעריקע נבֿיאים װאָס האָבן מיך געװאָלט אײַנשרעקן. edit

NEH 6:14 dermon, g-t meiner, Toviyahen, un Sanvalaten loit di dozike meisim zaine, un oich Noadyah der neviye, un di iberike neviim vos hoben mich gevolt ainshreken.

NEH 6:14 Remember, Elohai, Toviyah and Sanvalat according to these their ma'asim, and also the neviah (prophetess) Noadyah, and the rest of the nevi'im, that would have intimidated me.

NEH 6:15 ‏און די מױער איז פֿאַרטיק געװאָרן אין פֿינף און צװאַנציקסטן טאָג פֿון אֶלול, אין צװײ און פֿופֿציק טעג. edit

NEH 6:15 un di moier iz fartik gevoren in finf un tsvantsiksten tog fun Elul, in tsvei un fuftsik teg.

NEH 6:15 So the Chomah was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days.

NEH 6:16 ‏און עס איז געװען, װי אַלע אונדזערע פֿײַנט האָבן דערהערט, האָבן אַלע פֿעלקער װאָס אַרום אונדז מורא געקריגן, און זײ זײַנען זײער אַראָפּגעפֿאַלן בײַ זיך אין די אױגן, װאָרום זײ האָבן געזען אַז פֿון אלוקינו איז געטאָן געװאָרן די דאָזיקע אַרבעט. edit

NEH 6:16 un es iz geven, vi ale undzere faint hoben derhert, hoben ale felker vos arum undz moire gekrigen, un zei zainen zeyer aropgefalen bai zich in di oigen, vorem zei hoben gezen az fun Elokeinu iz geton gevoren di dozike arbet.

NEH 6:16 And it came to pass, that when all oyveinu (our enemies) heard thereof, and all the Goyim around us saw these things, they were much cast down in their own eyes, for they perceived that this melachah was accomplished by Eloheinu.

NEH 6:17 ‏אױך האָבן אין יענע טעג די אַדללײַט פֿון יהוּדה געשיקט פֿיל בריװ צו טוֹבֿיָהן, און טוֹבֿיָהס זײַנען געקומען צו זײ. edit

NEH 6:17 oich hoben in yene teg di adllait fun Yehudah geshikt fil briv tsu Toviyahen, un Toviyahs zainen gekumen tsu zei.

NEH 6:17 Moreover in those days the nobles of Yehudah sent many iggerot unto Toviyah, and the iggrot of Toviyah were making reply unto them.

NEH 6:18 ‏װאָרום פֿיל אין יהוּדה זײַנען געװען געשװאָרענע צו אים, װאָרום ער איז געװען דער אײדים פֿון שכַניָה דעם זון פֿון אָרַחן, און זײַן זון יהוֹחָנָן האָט גענומען די טאָכטער פֿון משולָם דעם זון פֿון ברֶכיָהן. edit

NEH 6:18 vorem fil in Yehudah zainen geven geshvorene tsu im, vorem er iz geven der eidim fun Shechanyah dem zun fun Arachen, un zain zun Yehochanan hot genumen di tochter fun meshulom dem zun fun Berechyahen.

NEH 6:18 For there were many ba'alei shevuah in Yehudah unto him, because he was the choson (son-in-law) of Shechanyah ben Arach, and his son Yehochanan had taken the bat Meshullam ben Berekhyah.

NEH 6:19 ‏אױך פֿלעגן זײ דערצײלן פֿאַר מיר זײַנע גוטע מעלות, און מײַנע װערטער פֿלעגן זײ אַרױסטראָגן צו אים. כּדי מיך אײַנצושרעקן האָט טוֹבֿיָה געשיקט די בריװ. edit

NEH 6:19 oich flegen zei dertseilen far mir zaine gute meles, un maine verter flegen zei aroistrogen tsu im. kedei mich aintsushreken hot Toviyah geshikt di briv.

NEH 6:19 Also they reported his merits before me, and uttered my words to him. And Toviyah sent letters with the intent of intimidating me.

NEH 7:1 ‏און עס איז געװען, װי די מױער איז געװען אױפֿגעבױט, אַזױ האָב איך אַרײַנגעשטעלט די טירן, און די טױערלײַט און די זינגערס און די לוִיִים זײַנען אױפֿגעזעצט געװאָרן. edit

NEH 7:1 un es iz geven, vi di moier iz geven oifgeboit, azoi hob ich araingeshtelt di tiren, un di toierlait un di zingers un di Leviim zainen oifgezetst gevoren.

NEH 7:1 Now it came to pass, when the chomah was rebuilt, and I had set up the dalatot, and the gatekeepers and the singers and the Levi'im were appointed,

NEH 7:2 ‏און איך האָב געגעבן מײַן ברודער חַנָנין, און חַנַניָה דעם הױפּטמאַן פֿון דער פֿעסטונג, דעם באַפֿעל איבער ירושָלַיִם; װאָרום ער איז געװען אַן אמתער מענטש, און אַ ירא אלֹקים פֿון אַ סך. edit

NEH 7:2 un ich hob gegeben main bruder Chananien, un Chananyah dem hoiptman fun der festung, dem bafel iber Yerusholayim; vorem er iz geven an emeser mentsh, un a yore Elokim fun a sach.

NEH 7:2 That I gave my brother Chanani, along with Chananyah (the commander of the citadel) , charge over Yerushalayim, for he was an ish emes, and feared HaElohim more than many.

NEH 7:3 ‏און איך האָב זײ אָנגעזאָגט: די טױערן פֿון ירושָלַיִם זאָלן נישט געעפֿנט װערן ביז די זון װערט הײס, און װען מע איז נאָך אױף, זאָלן זײ צומאַכן די טירן; און פֿאַרריגלט זײ; און מע זאָל שטעלן װאַכן פֿון די באַװױנער פֿון ירושָלַיִם, איטלעכן אױף זײַן װאַך, און איטלעכן אַקעגן זײַן הױז. edit

NEH 7:3 un ich hob zei ongezogt: di toieren fun Yerusholayim zolen nisht geefent veren biz di zun vert heis, un ven me iz noch oif, zolen zei tsumachen di tiren; un farriglt zei; un me zol shtelen vachen fun di bavoiner fun Yerusholayim, itlechen oif zain vach, un itlechen akegen zain hoiz.

NEH 7:3 And I said unto them, Let not the gates of Yerushalayim be opened until the shemesh be hot; and while they stand by, let them shut the dalatot, and bar them, and appoint watches of the inhabitants of Yerushalayim, every one in his watch, and every one to be near his bais.

NEH 7:4 ‏און די שטאָט איז געװען ברײט און גרױס, און דאָס פֿאָלק דערין װינציק, און קײן הײַזער זײַנען נישט געװען געבױט. edit

NEH 7:4 un di shtot iz geven breit un grois, un dos folk derin vintsik, un kein haizer zainen nisht geven geboit.

NEH 7:4 Now the Ir was large and gedolah, but HaAm were few therein, and the batim (houses) were not rebuilt.

NEH 7:5 ‏און מײַן ג-ט האָט אַרײַנגעגעבן אין מײַן האַרצן, און איך האָב אײַנגעזאַמלט די אַדללײַט, און די פֿאָרשטײער, און דאָס פֿאָלק, זיך צו פֿאַרצײכענען לױטן יחוס, און איך האָב געפֿונען דעם יחוס-בריװ פֿון די װאָס זײַנען אַרױפֿגעקומען צום ערשטן, און איך האָב געפֿונען געשריבן דערין: edit

NEH 7:5 un main g-t hot araingegeben in main hartsen, un ich hob aingezamlt di adllait, un di farshteyer, un dos folk, zich tsu fartseichenen loiten yiches, un ich hob gefunen dem yiches-briv fun di vos zainen aroifgekumen tsum ershten, un ich hob gefunen geshriben derin:

NEH 7:5 And Elohai put into mine lev to gather together the nobles, and the officials, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a Sefer HaYachash (record of the genealogy) of them which came up at the first, and found written therein:

NEH 7:6 ‏דאָס זײַנען די קינדער פֿון דער ייִדישער מדינה װאָס זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען פֿון די גלות-געפֿאַנגענע װאָס נבֿוכַדנֶצַר דער מלך פֿון בָבֿל האָט פֿאַרטריבן, און זײ האָבן זיך אומגעקערט קײן ירושָלַיִם און קײן יהוּדה, איטלעכער צו זײַן שטאָט; edit

NEH 7:6 dos zainen di kinder fun der yidisher medine vos zainen aroifgegangen fun di goles-gefangene vos Nevuchadnetsar der melech fun Bavel hot fartriben, un zei hoben zich umgekert kein Yerusholayim un kein Yehudah, itlecher tsu zain shtot;

NEH 7:6 These are the people of the province, that went up out of the Golus captivity, of those that had been carried away, whom Nevukhadnetzar Melech Bavel had carried away, and came again to Yerushalayim and to Yehudah, everyone unto his town;

NEH 7:7 ‏די װאָס זײַנען געקומען מיט זרובבֿלן, יֵשועַן, ‏ נחֶמיָהן, עַזַריָהן, רַעַמיָהן, נַחמָנין, מָרדכַין, בלשָנען, מִספּרֶתן, בִגוַין, נחומען, בַעַנָהן. ‏די צאָל פֿון די מענער פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל: edit

NEH 7:7 di vos zainen gekumen mit Zerubavelen, Yeshuaen, Nechemyahen, Azaryahen, Raamyahen, Nachamanien, Mordechaien, Bilshanen, Mispereten, Bigvaien, Nachumen, Baanahen. di tsol fun di mener fun di kinder fun Yisroel:

NEH 7:7 Who came with Zerubavel, Yeshua, Nechemyah, Azaryah, Ra'amyah, Nachamani, Mordechai, Bilshan, Misperet, Bigvai, Nechum, and Ba'anah. The number of the men of the people of Yisroel was this:

NEH 7:8 ‏די קינדער פֿון פּרעוֹש, צװײ טױזנט הונדערט און צװײ און זיבעציק. edit

NEH 7:8 di kinder fun Parosh, tsvei toiznt hundert un tsvei un zibetsik.

NEH 7:8 The Bnei Parosh, 2,172.

NEH 7:9 ‏די קינדער פֿון שפֿטיָה, דרײַ הונדערט צװײ און זיבעציק. edit

NEH 7:9 di kinder fun Shephatyah, drai hundert tsvei un zibetsik.

NEH 7:9 The Bnei Shephatyah, 372.

NEH 7:10 ‏די קינדער פֿון אָרַח, זעקס הונדערט צװײ און פֿופֿציק. edit

NEH 7:10 di kinder fun Arach, zeks hundert tsvei un fuftsik.

NEH 7:10 The Bnei Arach, 652.

NEH 7:11 ‏די קינדער פֿון פַּחַת-מוֹאָבֿ, פֿון די קינדער פֿון יֵשועַ ‏ און יוֹאָבֿ, צװײ טױזנט און אַכט הונדערט אַכצן. edit

NEH 7:11 di kinder fun Pachat-Moav, fun di kinder fun Yeshua un Yoav, tsvei toiznt un acht hundert achtsen.

NEH 7:11 The Bnei Pachat-Moav, of the Bnei Yeshua and Yoav, 2,818.

NEH 7:12 ‏די קינדער פֿון עֵילָם, טױזנט צװײ הונדערט פֿיר און פֿופֿציק. edit

NEH 7:12 di kinder fun Eilam, toiznt tsvei hundert fir un fuftsik.

NEH 7:12 The Bnei Eilam, 1,254.

NEH 7:13 ‏די קינדער פֿון זַתּוא, אַכט הונדערט פֿינף און פֿערציק. edit

NEH 7:13 di kinder fun Zattu, acht hundert finf un fertsik.

NEH 7:13 The Bnei Zattu, 845.

NEH 7:14 ‏די קינדער פֿון זַכַּי, זיבן הונדערט און זעכציק. edit

NEH 7:14 di kinder fun Zakai, ziben hundert un zechtsik.

NEH 7:14 The Bnei Zakai, 760.

NEH 7:15 ‏די קינדער פֿון בנױ, זעקס הונדערט אַכט און פֿערציק. edit

NEH 7:15 di kinder fun Binui, zeks hundert acht un fertsik.

NEH 7:15 The Bnei Binnui, 648.

NEH 7:16 ‏די קינדער פֿון בֵבֿי, זעקס הונדערט אַכט און צװאַנציק. edit

NEH 7:16 di kinder fun Bevai, zeks hundert acht un tsvantsik.

NEH 7:16 The Bnei Bevai, 628.

NEH 7:17 ‏די קינדער פֿון עַזגָד, צװײ טױזנט דרײַ הונדערט צװײ און צװאַנציק. edit

NEH 7:17 di kinder fun Azgad, tsvei toiznt drai hundert tsvei un tsvantsik.

NEH 7:17 The Bnei Azgad, 2,322.

NEH 7:18 ‏די קינדער פֿון אַדוֹניקָם, זעקס הונדערט זיבן און זעכציק. edit

NEH 7:18 di kinder fun Adonikam, zeks hundert ziben un zechtsik.

NEH 7:18 The Bnei Adonikam, 667.

NEH 7:19 ‏די קינדער פֿון בִגוַי, צװײ טױזנט זיבן און זעכציק. edit

NEH 7:19 di kinder fun Bigvai, tsvei toiznt ziben un zechtsik.

NEH 7:19 The Bnei Bigvai, 2,067.

NEH 7:20 ‏די קינדער פֿון עָדין, זעקס הונדערט פֿינף און פֿופֿציק. edit

NEH 7:20 di kinder fun Adin, zeks hundert finf un fuftsik.

NEH 7:20 The Bnei Adin, 655.

NEH 7:21 ‏די קינדער פֿון אָטֵר, פֿון חִזקִיָהן, אַכט און נײַנציק. edit

NEH 7:21 di kinder fun Ater, fun Chizkiyahen, acht un naintsik.

NEH 7:21 The Bnei Ater of Chizkiyah, 98.

NEH 7:22 ‏די קינדער פֿון חָשום, דרײַ הונדערט אַכט און צװאַנציק. edit

NEH 7:22 di kinder fun choshum, drai hundert acht un tsvantsik.

NEH 7:22 The Bnei Chashum, 328.

NEH 7:23 ‏די קינדער פֿון בֵצָי, דרײַ הונדערט פֿיר און צװאַנציק. edit

NEH 7:23 di kinder fun Betsai, drai hundert fir un tsvantsik.

NEH 7:23 The Bnei Betzai, 324.

NEH 7:24 ‏די קינדער פֿון חָריף, הונדערט צװעלף. edit

NEH 7:24 di kinder fun Charipe, hundert tsvelf.

NEH 7:24 The Bnei Chariph, 112.

NEH 7:25 ‏די קינדער פֿון גִבֿעוֹן, פֿינף און נײַנציק. edit

NEH 7:25 di kinder fun Givon, finf un naintsik.

NEH 7:25 The Bnei Giv'on, 95.

NEH 7:26 ‏די מענטשן פֿון בֵית-לֶחֶם און נטוֹפֿה, הונדערט אַכט און אַכציק. edit

NEH 7:26 di mentshen fun Beit-Lechem un Netophah, hundert acht un achtsik.

NEH 7:26 The men of Beit-Lechem and Netophah, 188.

NEH 7:27 ‏די מענטשן פֿון עַנָתוֹת, הונדערט אַכט און צװאַנציק. edit

NEH 7:27 di mentshen fun Anatot, hundert acht un tsvantsik.

NEH 7:27 The men of Anatot, 128.

NEH 7:28 ‏די מענטשן פֿון בֵית-עַזמָוֶת, צװײ און פֿערציק. edit

NEH 7:28 di mentshen fun Beit-Azmavet, tsvei un fertsik.

NEH 7:28 The men of Beit-Azmavet, 42.

NEH 7:29 ‏די מענטשן פֿון קִריַת-יְעָרים, כּפֿירָה, און באֵרוֹת, זיבן הונדערט דרײַ און פֿערציק. edit

NEH 7:29 di mentshen fun Keriyot-iaeorim, Kephirah, un Beerot, ziben hundert drai un fertsik.

NEH 7:29 The men of Kiryat-Ye'arim, Kephirah, and Be'erot, 743.

NEH 7:30 ‏די מענטשן פֿון רָמָה און גֶבַֿע, זעקס הונדערט אײן און צװאַנציק. edit

NEH 7:30 di mentshen fun Ramah un Geva, zeks hundert ein un tsvantsik.

NEH 7:30 The men of Ramah and Geva, 621.

NEH 7:31 ‏די מענטשן פֿון מִכמָס, הונדערט און צװײ און צװאַנציק. edit

NEH 7:31 di mentshen fun michmos, hundert un tsvei un tsvantsik.

NEH 7:31 The men of Michmas, 122.

NEH 7:32 ‏די מענטשן פֿון בֵית-אֵל, און עַי, הונדערט דרײַ און צװאַנציק. edit

NEH 7:32 di mentshen fun Beit-El, un Ai, hundert drai un tsvantsik.

NEH 7:32 The men of Beit-El and Ai, 123.

NEH 7:33 ‏די מענטשן פֿון דער אַנדער נבֿוֹ, צװײ און פֿופֿציק. edit

NEH 7:33 di mentshen fun der ander Nevo, tsvei un fuftsik.

NEH 7:33 The men of the other Nevo, 52.

NEH 7:34 ‏די קינדער פֿון דער אַנדער עֵילָם, טױזנט צװײ הונדערט פֿיר און פֿופֿציק. edit

NEH 7:34 di kinder fun der ander Eilam, toiznt tsvei hundert fir un fuftsik.

NEH 7:34 The people of the other Eilam, 1,254.

NEH 7:35 ‏די קינדער פֿון חָרִם, דרײַ הונדערט און צװאַנציק. edit

NEH 7:35 di kinder fun Chorem, drai hundert un tsvantsik.

NEH 7:35 The Bnei Charim, 320.

NEH 7:36 ‏די קינדער פֿון יריחוֹ, דרײַ הונדערט פֿינף און פֿערציק. edit

NEH 7:36 di kinder fun Yericho, drai hundert finf un fertsik.

NEH 7:36 The Bnei Yericho, 345.

NEH 7:37 ‏די קינדער פֿון לוֹד, חָדיד, און אוֹנוֹ, זיבן הונדערט און אײן און צװאַנציק. edit

NEH 7:37 di kinder fun Lud, Chadid, un Ono, ziben hundert un ein un tsvantsik.

NEH 7:37 The Bnei Lod, Chadid, and Ono, 721.

NEH 7:38 ‏די קינדער פֿון סנָאָהן, דרײַ טױזנט נײַן הונדערט און דרײַסיק. edit

NEH 7:38 di kinder fun Senaahen, drai toiznt nain hundert un draisik.

NEH 7:38 The Bnei Senaah, 3,930.

NEH 7:39 ‏די כֹּהנים: די קינדער פֿון ידַעְיָה, פֿון דעם הױז פֿון יֵשועַ, ‏ נײַן הונדערט דרײַ און זיבעציק. edit

NEH 7:39 di koyanim: di kinder fun Yedayah, fun dem hoiz fun Yeshua, nain hundert drai un zibetsik.

NEH 7:39 The kohanim; the Bnei Yedayah, of the Bais Yeshua, 973.

NEH 7:40 ‏די קינדער פֿון אִמֵר, טױזנט צװײ און פֿופֿציק. edit

NEH 7:40 di kinder fun Immer, toiznt tsvei un fuftsik.

NEH 7:40 The Bnei Immer, 1,052.

NEH 7:41 ‏די קינדער פֿון פַּשחור, טױזנט צװײ הונדערט זיבן און פֿערציק. edit

NEH 7:41 di kinder fun Pashchur, toiznt tsvei hundert ziben un fertsik.

NEH 7:41 The Bnei Pashchur, 1,247.

NEH 7:42 ‏די קינדער פֿון חָרִם, טױזנט זיבעצן. edit

NEH 7:42 di kinder fun Chorem, toiznt zibetsen.

NEH 7:42 The Bnei Charim, 1,017.

NEH 7:43 ‏די לוִיִים: די קינדער פֿון יֵשועַ, ‏ פֿון קַדמיאֵלן, פֿון די קינדער פֿון הוֹדוָה, פֿיר און זיבעציק. edit

NEH 7:43 di Leviim: di kinder fun Yeshua, fun Kadmielen, fun di kinder fun Hodvah, fir un zibetsik.

NEH 7:43 The Levi'im; the Bnei Yeshua, of Kadmiel, and of the Bnei Hodvah, 74.

NEH 7:44 ‏די זינגערס: די קינדער פֿון אָסָף, הונדערט אַכט און פֿערציק. edit

NEH 7:44 di zingers: di kinder fun Asape, hundert acht un fertsik.

NEH 7:44 The singers; the Bnei Asaph, 148.

NEH 7:45 ‏די טױערלײַט: די קינדער פֿון שַלום, די קינדער פֿון אָטֵר, די קינדער פֿון טַלמוֹן, די קינדער פֿון עַקובֿ, די קינדער פֿון חַטיטאָ, די קינדער פֿון שוֹבָֿי – הונדערט אַכט און דרײַסיק. edit

NEH 7:45 di toierlait: di kinder fun Shallum, di kinder fun Ater, di kinder fun Talmon, di kinder fun Akkuv, di kinder fun chatito, di kinder fun Shovai – hundert acht un draisik.

NEH 7:45 The gatekeepers; the Bnei Shallum, the Bnei Ater, the Bnei Talmon, the Bnei Akkuv, the Bnei Chatita, the Bnei Shovai, 138.

NEH 7:46 ‏די נתינים: די קינדער פֿון ציחאָ, די קינדער פֿון חַשׂופֿאָ, די קינדער פֿון טַבעוֹת: edit

NEH 7:46 di netinim: di kinder fun Tsicha, di kinder fun Chasupha, di kinder fun Tabaot:

NEH 7:46 The Netinim; the Bnei Tzicha, the Bnei Chasupha, the Bnei Taba'ot,

NEH 7:47 ‏די קינדער פֿון קֵירוֹס, די קינדער פֿון סיעָא, די קינדער פֿון פּדוֹן; edit

NEH 7:47 di kinder fun Keros, di kinder fun Sia, di kinder fun Padon;

NEH 7:47 The Bnei Keros, the Bnei Sia, the Bnei Padon,

NEH 7:48 ‏די קינדער פֿון לִבֿנָה, די קינדער פֿון חַגָבֿה, די קינדער פֿון שַלמַי; edit

NEH 7:48 di kinder fun levone, di kinder fun Chagavah, di kinder fun Shalmai;

NEH 7:48 The Bnei Levanah, the Bnei Chagavah, the Bnei Shalmai,

NEH 7:49 ‏די קינדער פֿון חָנָן, די קינדער פֿון גִדֵל, די קינדער פֿון גַחַר; edit

NEH 7:49 di kinder fun Chanan, di kinder fun Giddel, di kinder fun Gachar;

NEH 7:49 The Bnei Chanan, the Bnei Giddel, the Bnei Gachar,

NEH 7:50 ‏די קינדער פֿון ראָיָה, די קינדער פֿון רצין, די קינדער פֿון נקוֹדאָ; edit

NEH 7:50 di kinder fun Reayah, di kinder fun Retsin, di kinder fun Nekoda;

NEH 7:50 The Bnei Reayah, the Bnei Retzin, the Bnei Nekoda,

NEH 7:51 ‏די קינדער פֿון גַזָם, די קינדער פֿון עוּזאָ, די קינדער פֿון פַּסֵח; edit

NEH 7:51 di kinder fun Gazzam, di kinder fun Uzza, di kinder fun Paseach;

NEH 7:51 The Bnei Gazzam, the Bnei Uzza, the Bnei Paseach,

NEH 7:52 ‏די קינדער פֿון בסַי, די קינדער פֿון מְעונים, די קינדער פֿון נפֿישסים; edit

NEH 7:52 di kinder fun Besai, di kinder fun MUnim, di kinder fun Nephushesim;

NEH 7:52 The Bnei Besai, the Bnei Me'unim, the Bnei Nephushesim,

NEH 7:53 ‏די קינדער פֿון בקבוק, די קינדער פֿון חַקופֿאָ, די קינדער פֿון חַרחור; edit

NEH 7:53 di kinder fun Bakbuk, di kinder fun Chakupha, di kinder fun Charchur;

NEH 7:53 The Bnei Bakbuk, the Bnei Chakupha, the Bnei Charchur,

NEH 7:54 ‏די קינדער פֿון בצלית, די קינדער פֿון מחידאָ, די קינדער פֿון חַרשאָ; edit

NEH 7:54 di kinder fun Batslit, di kinder fun Mechida, di kinder fun Charsha;

NEH 7:54 The Bnei Batzlit, the Bnei Mechida, the Bnei Charsha,

NEH 7:55 ‏די קינדער פֿון ברקוֹס, די קינדער פֿון סיסרא, די קינדער פֿון תֶּמַח; edit

NEH 7:55 di kinder fun Barkos, di kinder fun Sisra, di kinder fun Temach;

NEH 7:55 The Bnei Barkos, the Bnei Sisra, the Bnei Temach,

NEH 7:56 ‏די קינדער פֿון נציחַ, די קינדער פֿון חַטיפֿאָ. edit

NEH 7:56 di kinder fun Netsiyach, di kinder fun Chatipha.

NEH 7:56 The Bnei Netziyach, the Bnei Chatipha.

NEH 7:57 ‏די קינדער פֿון שלמהס קנעכט: די קינדער פֿון סוֹטַי, די קינדער פֿון סוֹפֿרֶת, די קינדער פֿון פּרידאָ; edit

NEH 7:57 di kinder fun Shlomos knecht: di kinder fun Sotai, di kinder fun sofret, di kinder fun Perida;

NEH 7:57 The Bnei Avdei Sh'lomo; the Bnei Sotai, the Bnei Sopheret, the Bnei Perida,

NEH 7:58 ‏די קינדער פֿון יַעֲלאָ, די קינדער פֿון דַרקוֹן, די קינדער פֿון גִדֵל; edit

NEH 7:58 di kinder fun Yala, di kinder fun Darkon, di kinder fun Giddel;

NEH 7:58 The Bnei Ya'la, the Bnei Darkon, the Bnei Giddel,

NEH 7:59 ‏די קינדער פֿון שפֿטיָה, די קינדער פֿון חַטיל, די קינדער פֿון פּוֹכֶרֶת-הַצבֿיִים, די קינדער פֿון אָמוֹן. edit

NEH 7:59 di kinder fun Shephatyah, di kinder fun Chattil, di kinder fun pocheret-hatsviym, di kinder fun Amon.

NEH 7:59 The Bnei Shephatyah, the Bnei Chattil, the Bnei Pokheret-Hatzvayim, the Bnei Amon.

NEH 7:60 ‏אַלע נתינים און די קינדער פֿון שלמהס קנעכט: דרײַ הונדערט צװײ און נײַנציק. edit

NEH 7:60 ale netinim un di kinder fun Shlomos knecht: drai hundert tsvei un naintsik.

NEH 7:60 All the Netinim, and the Bnei Avdei Sh'lomo, were three hundred ninety and two.

NEH 7:61 ‏און דאָס זײַנען די װאָס זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען פֿון תֵּל-מֶלַח, תֵּל-חַרשאָ, כּרובֿ, אַדּוֹן, און אִמֵר, און האָבן נישט געקענט זאָגן זײער פֿאָטערהױז און זײער אָפּשטאַם, אױב זײ זײַנען פֿון יִשׂרָאֵל: edit

NEH 7:61 un dos zainen di vos zainen aroifgegangen fun Tel-Melach, teּl-Charsha, Keruv, Addon, un Immer, un hoben nisht gekent zogen zeyer foterhoiz un zeyer opshtam, oib zei zainen fun Yisroel:

NEH 7:61 And these were they which went up also from Tel-Melach, Tel-Charsha, Keruv, Addon, and Immer, but they could not show their bais avot, nor their zera, whether they were of Yisroel.

NEH 7:62 ‏די קינדער פֿון דלָיָה, די קינדער פֿון טוֹבֿיָה, די קינדער פֿון נקוֹדאָ – זעקס הונדערט און צװײ און פֿערציק. edit

NEH 7:62 di kinder fun Delayah, di kinder fun Toviyah, di kinder fun Nekoda – zeks hundert un tsvei un fertsik.

NEH 7:62 The Bnei Delayah, the Bnei Toviyah, the Bnei Nekoda, 642.

NEH 7:63 ‏און פֿון די כֹּהנים: די קינדער פֿון חַבֿיָה, די קינדער פֿון הַקוֹץ, די קינדער פֿון בַרזִלַין װאָס האָט גענומען אַ װײַב פֿון די טעכטער פֿון בַרזִלַין פֿון גִלעָד, און איז גערופֿן געװאָרן אױף זײער נאָמען. edit

NEH 7:63 un fun di koyanim: di kinder fun Chavayah, di kinder fun hakots, di kinder fun Barzillaien vos hot genumen a vaib fun di techter fun Barzillaien fun Gilad, un iz gerufen gevoren oif zeyer nomen.

NEH 7:63 And of the kohanim; the Bnei Chavayah, the Bnei Hakotz, the Bnei Barzillai, which took one of the banot of Barzillai the Gil'adi to wife, and was named after their shem.

NEH 7:64 ‏די דאָזיקע האָבן געזוכט זײער יחוס-בריװ, און ער איז נישט געפֿונען געװאָרן, און זײ זײַנען געהאַלטן געװאָרן פֿאַר אומװערדיק צו דער כּהונה. edit

NEH 7:64 di dozike hoben gezucht zeyer yiches-briv, un er iz nisht gefunen gevoren, un zei zainen gehalten gevoren far umverdik tsu der kehune.

NEH 7:64 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found; therefore were they, as polluted, put from the Kehunah (Priesthood) .

NEH 7:65 ‏און דער תִּרשָתאָ האָט זײ פֿאַרזאָגט, אַז זײ זאָלן נישט עסן פֿון דעם גאָר הײליקן, ביז אַ כֹּהן װעט אױפֿשטײן מיט אורים-ותּומים. edit

NEH 7:65 un der tiּrshoto hot zei farzogt, az zei zolen nisht esen fun dem gor heiliken, biz a koyen vet oifshtein mit Urim-utumim.

NEH 7:65 And the Tirshata said unto them that they should not eat of the kodesh hakodashim until there stood up a kohen with Urim and Tummim.

NEH 7:66 ‏די גאַנצע עדה אין אײנעם איז געװען צװײ און פֿערציק טױזנט דרײַ הונדערט און זעכציק; edit

NEH 7:66 di gantse eide in einem iz geven tsvei un fertsik toiznt drai hundert un zechtsik;

NEH 7:66 The kol hakahal together was 42,360,

NEH 7:67 ‏אַחוץ זײערע קנעכט און זײערע דינסטן; די דאָזיקע זײַנען געװען זיבן טױזנט דרײַ הונדערט זיבן און דרײַסיק. און זײ האָבן געהאַט זינגערס און זינגערינס צװײ הונדערט און פֿינף און פֿערציק. edit

NEH 7:67 achuts zeyere knecht un zeyere dinsten; di dozike zainen geven ziben toiznt drai hundert ziben un draisik. un zei hoben gehat zingers un zingerins tsvei hundert un finf un fertsik.

NEH 7:67 not counting their manservants and their maidservants, of whom there were 7,337; and they had 245 meshorarim (singing men) and meshorarot (singing women) .

NEH 7:68 ‏זײערע פֿערד זײַנען געװען זיבן הונדערט זעקס און דרײַסיק; זײערע מױלאײזלען, צװײ הונדערט פֿינף און פֿערציק; edit

NEH 7:68 zeyere ferd zainen geven ziben hundert zeks un draisik; zeyere moileizlen, tsvei hundert finf un fertsik;

NEH 7:68 Their susim, seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;

NEH 7:69 ‏קעמלען פֿיר הונדערט פֿינף און דרײַסיק; אײזלען, זעקס טױזנט זיבן הונדערט און צװאַנציק. edit

NEH 7:69 kemlen fir hundert finf un draisik; eizlen, zeks toiznt ziben hundert un tsvantsik.

NEH 7:69 Their camels, four hundred thirty and five; six thousand seven hundred and twenty donkeys.

NEH 7:70 ‏און טײל פֿון צװישן די הױפּטן פֿון די פֿאָטערהײַזער האָבן געשאָנקען פֿאַר דער אַרבעט. דער תִּרשָתאָ האָט געגעבן פֿאַר דעם שאַץ, גאָלד טױזנט דַרכּמוֹנים, שפּרענגבעקנס פֿופֿציק, העמדלעך פֿאַר די כֹּהנים פֿינף הונדערט און דרײַסיק. edit

NEH 7:70 un teil fun tsvishen di hoipten fun di foterhaizer hoben geshonken far der arbet. der tiּrshoto hot gegeben far dem shats, gold toiznt darkmonim, shprengbekns fuftsik, hemdlech far di koyanim finf hundert un draisik.

NEH 7:70 And some of the chief of the avot gave unto the work. The Tirshata (governor) gave to the treasury a thousand drachmas of zahav, fifty basins, five hundred and thirty kasenos (garments) for the Kohanim.

NEH 7:71 ‏און טײל פֿון די הױפּטן פֿון די פֿאָטערהײַזער האָבן געגעבן פֿאַר דעם שאַץ פֿון דער אַרבעט, גאָלד צװאַנציק טױזנט דַרכּמוֹנים, און זילבער צװײ טױזנט און צװײ הונדערט מָנֶה. edit

NEH 7:71 un teil fun di hoipten fun di foterhaizer hoben gegeben far dem shats fun der arbet, gold tsvantsik toiznt darkmonim, un zilber tsvei toiznt un tsvei hundert mina.

NEH 7:71 And some of the chief of the avot gave to the treasury of the work twenty thousand drachmas of zahav, and two thousand and two hundred manim of kesef.

NEH 7:72 ‏און װאָס דאָס איבעריקע פֿאָלק האָט געגעבן איז געװען: גאָלד, צװאַנציק טױזנט דַרכּמוֹנים, און זילבער צװײ טױזנט מָנֶה, און העמדלעך פֿאַר די כֹּהנים זיבן און זעכציק. edit

NEH 7:72 un vos dos iberike folk hot gegeben iz geven: gold, tsvantsik toiznt darkmonim, un zilber tsvei toiznt mina, un hemdlech far di koyanim ziben un zechtsik.

NEH 7:72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drachmas of zahav, and two thousand manim of kesef, and threescore and seven kasenos for the Kohanim.

NEH 7:73 ‏און די כֹּהנים און די לוִיִים, און די טױערלײַט, און די זינגערס, און טײל פֿון דעם פֿאָלק, און די נתינים, און גאַנץ יִשׂרָאֵל, האָבן זיך באַזעצט אין זײערע שטעט. ‏ און אַז דער זיבעטער חוֹדש איז געקומען, און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זײַנען געװען אין זײערע שטעט. edit

NEH 7:73 un di koyanim un di Leviim, un di toierlait, un di zingers, un teil fun dem folk, un di netinim, un gants Yisroel, hoben zich bazetst in zeyere shtet. un az der zibeter Chodesh iz gekumen, un di kinder fun Yisroel zainen geven in zeyere shtet.

NEH 7:73 So the Kohanim, and the Levi'im, and the gatekeepers, and the singers, and some of the people, and the Netinim, and kol Yisroel, dwelt in their towns; and when the seventh month came, the Bnei Yisroel were in their towns.

NEH 8:1 ‏האָט זיך דאָס גאַנצע פֿאָלק אײַנגעזאַמלט אַזױ װי אײן מאַן אױף דעם ברײטן פּלאַץ װאָס פֿאַר דעם װאַסערטױער, און זײ האָבן גערעדט צו עֶזְרָא דעם שרײַבער, צו ברענגען דאָס בוך פֿון תּוֹרת-משה װאָס ה׳ האָט באַפֿױלן יִשׂרָאֵל. edit

NEH 8:1 hot zich dos gantse folk aingezamlt azoi vi ein man oif dem breiten plats vos far dem vasertoier, un zei hoben geredt tsu Ezra dem shraiber, tsu brengen dos buch fun Torat-Moshe vos Hashem hot bafoilen Yisroel.

NEH 8:1 And kol HaAm gathered themselves together as one man into the rechov that was before the Water Gate; and they spoke unto Ezra HaSofer to bring the Sefer Torat Moshe, which Hashem had commanded to Yisroel.

NEH 8:2 ‏און עֶזְרָא דער כֹּהן האָט געבראַכט די תּורה פֿאַר דער אײַנזאַמלונג, מענער און װײַבער, און אַלע װאָס האָבן געקענט פֿאַרשטײן, אין ערשטן טאָג פֿון זיבעטן חוֹדש. edit

NEH 8:2 un Ezra der koyen hot gebracht di torah far der ainzamlung, mener un vaiber, un ale vos hoben gekent farshtein, in ershten tog fun zibeten Chodesh.

NEH 8:2 And Ezra HaKohen brought the Torah before the Kahal both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.

NEH 8:3 ‏און ער האָט דערפֿון געלײענט פֿאַר דעם ברײטן פּלאַץ װאָס פֿאַר דעם װאַסערטױער פֿון באַגינען ביז האַלבן טאָג, פֿאַר די מענער און די װײַבער, און די װאָס האָבן פֿאַרשטאַנען; און די אױערן פֿון דעם גאַנצן פֿאָלק זײַנען געװען צו דעם בוך פֿון דער תּורה. edit

NEH 8:3 un er hot derfun geleyent far dem breiten plats vos far dem vasertoier fun baginen biz halben tog, far di mener un di vaiber, un di vos hoben forshtanen; un di oieren fun dem gantsen folk zainen geven tsu dem buch fun der torah.

NEH 8:3 And he read therein before the rechov that was before the Water Gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of kol HaAm were attentive unto the Sefer HaTorah.

NEH 8:4 ‏און עֶזְרָא דער שרײַבער איז געשטאַנען אױף אַ הילצערנעם באַלמעמער װאָס מע האָט געמאַכט פֿאַר דער זאַך, און לעבן אים איז געשטאַנען מַתִּתיָה, און שֶמַע, און עַנָיָה, און אוּרִיה, און חִלקִיָה, און מַעֲשֵׂיָה, אױף זײַן רעכטער זײַט; און פֿון זײַן לינקער זײַט, פּדָיָה, און מישָאֵל, און מַלכִּיָה, און חָשום, און חַשבדָנָה, זכַריָה, משולָם. edit

NEH 8:4 un Ezra der shraiber iz geshtanen oif a hiltsernem balmemer vos me hot gemacht far der zach, un leben im iz geshtanen Mattityah, un Shama, un Anayah, un Uriyah, un Chilkiyah, un Maaseiyah, oif zain rechter zait; un fun zain linker zait, Pedayah, un Mishael, un Malkiyah, un choshum, un Chashbadanah, Zecharyah, meshulom.

NEH 8:4 And Ezra HaSofer stood upon a platform of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattityah, and Shema, and Anayah, and Uriyah, and Chilkiyah, and Ma'aseiyah, on his right hand; and on his left hand, Pedayah, and Mishael, and Malkiyah, and Chashum, and Chashbadanah, Zecharyah, and Meshullam.

NEH 8:5 ‏און עֶזְרָא האָט געעפֿנט דאָס בוך פֿאַר די אױגן פֿון גאַנצן פֿאָלק, װאָרום ער איז געװען איבער דעם גאַנצן פֿאָלק; און װי ער האָט אױפֿגעעפֿנט, האָט דאָס גאַנצע פֿאָלק זיך אױפֿגעשטעלט. edit

NEH 8:5 un Ezra hot geefent dos buch far di oigen fun gantsen folk, vorem er iz geven iber dem gantsen folk; un vi er hot oifgeefent, hot dos gantse folk zich oifgeshtelt.

NEH 8:5 And Ezra opened the Sefer before the eyes of kol HaAm (for he was above kol HaAm); and when he opened it, all the people stood up.

NEH 8:6 ‏און עֶזְרָא האָט געלױבט ה׳ דעם גרױסן אלֹקים, און דאָס גאַנצע פֿאָלק האָט געענטפֿערט: אָמן! אָמן! מיט אױפֿגעהױבענע הענט, און זײ האָבן זיך גענײַגט און זיך געבוקט צו ג-ט מיטן פּנים צו דער ערד. edit

NEH 8:6 un Ezra hot geloibt Hashem dem groisen Elokim, un dos gantse folk hot geentfert: Amon! Amon! mit oifgehoibene hent, un zei hoben zich geneigt un zich gebukt tsu g-t miten ponem tsu der erd.

NEH 8:6 And Ezra blessed Hashem , HaElohim HaGadol. And kol HaAm answered, Omein, Omein, with lifting up their hands; and they bowed, and worshiped Hashem with their faces to the ground.

NEH 8:7 ‏און יֵשועַ, ‏ און בני, און שֵרֵבֿיָה, יָמין, עַקובֿ, שַבתַי, הוֹדִיָה, מַעֲשֵׂיָה, קליטאָ, עַזַריָה, יוֹזָבָֿד, חָנָן, פּלאָיָה, די לוִיִים, האָבן געגעבן דעם פֿאָלק צו פֿאַרשטײן די תּורה, און דאָס פֿאָלק איז געשטאַנען אױף זײער אָרט. edit

NEH 8:7 un Yeshua, un Bunni, un Sherevyah, Yamin, Akkuv, Shabetai, Hodiyah, Maaseiyah, Kelita, Azaryah, Yozavad, Chanan, Pelayah, di Leviim, hoben gegeben dem folk tsu farshtein di torah, un dos folk iz geshtanen oif zeyer ort.

NEH 8:7 Also Yeshua, and Bani, and Sherevyah, Yamin, Akkuv, Shabetai, Hodiyah, Ma'aseiyah, Kelita, Azaryah, Yozavad, Chanan, Pelayah, and the Levi'im caused the people to understand the Torah; and the people stood in their place.

NEH 8:8 ‏און זײ האָבן געלײענט פֿון דער תּורה פֿון האלֹקים קלאָר, און געמאַכט שׂכלדיק און געגעבן צו פֿאַרשטײן דאָס געלײענטע. edit

NEH 8:8 un zei hoben geleyent fun der torah fun HaElokim klor, un gemacht sechldik un gegeben tsu farshtein dos geleyente.

NEH 8:8 So they read from the Sefer Torat HaElohim distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.

NEH 8:9 ‏און נחֶמיָה, דאָס איז דער תִּרשָתאָ, און עֶזְרָא דער כֹּהן, דער שרײַבער, און די לוִיִים װאָס האָבן געגעבן דעם פֿאָלק צו פֿאַרשטײן, האָבן געזאָגט צום גאַנצן פֿאָלק: הײַנטיקער טאָג איז הײליק צו ה׳ אלוקיכם; איר זאָלט נישט טרױערן און נישט װײנען. װאָרום דאָס גאַנצע פֿאָלק האָט געװײנט, אַז זײ האָבן געהערט די װערטער פֿון דער תּורה. edit

NEH 8:9 un Nechemyah, dos iz der tiּrshoto, un Ezra der koyen, der shraiber, un di Leviim vos hoben gegeben dem folk tsu farshtein, hoben gezogt tsum gantsen folk: haintiker tog iz heilik tsu Hashem Elokeichem; ir zolt nisht troieren un nisht veinen. vorem dos gantse folk hot geveint, az zei hoben gehert di verter fun der torah.

NEH 8:9 And Nechemyah the Tirshata, and Ezra HaKohen HaSofer, and the Levi'im that taught the people, said unto all the people, This day is kadosh unto Hashem Eloheichem; mourn not, nor weep. For kol HaAm wept, when they heard the words of the Torah.

NEH 8:10 ‏און ער האָט צו זײ געזאָגט: גײט עסט פֿעטע שפּײַזן, און טרינקט זיסע געטראַנקען, און שיקט חלקים צו דעם װאָס בײַ אים איז נישט אָנגעגרײט, װאָרום דער טאָג איז הײליק צו אֲדֹנֵינוּ; און איר זאָלט אײַך נישט קלעמען, װאָרום די פֿרײד פֿון ה׳ איז אײַער שטאַרקײט. edit

NEH 8:10 un er hot tsu zei gezogt: geit est fete shpaizen, un trinkt zise getranken, un shikt Chelekim tsu dem vos bai im iz nisht ongegreit, vorem der tog iz heilik tsu adֹneinu; un ir zolt aich nisht klemen, vorem di freid fun Hashem iz aier shtarkeit.

NEH 8:10 Then he said unto them, Go your way, eat the choice foods, and drink the sweet things, and send portions unto them for whom nothing is prepared; for this day is kadosh unto Adoneinu; neither be ye grieving; for the chedvah (joy) of Hashem is your strength.

NEH 8:11 ‏און די לוִיִים האָבן אײַנגעשטילט דאָס גאַנצע פֿאָלק, אַזױ צו זאָגן: זײַט שטיל, װאָרום דער טאָג איז הײליק, און איר זאָלט אײַך נישט קלעמען. edit

NEH 8:11 un di Leviim hoben aingeshtilt dos gantse folk, azoi tsu zogen: zait shtil, vorem der tog iz heilik, un ir zolt aich nisht klemen.

NEH 8:11 So the Levi'im calmed kol HaAm, saying, Be still, for the day is kadosh; neither be ye grieved.

NEH 8:12 ‏און דאָס גאַנצע פֿאָלק איז געגאַנגען עסן און טרינקען, און זיך שיקן חלקים, און מאַכן אַ גרױסע שִׂמחה, װאָרום זײ האָבן פֿאַרשטאַנען די װערטער װאָס מע האָט זײ געלערנט. edit

NEH 8:12 un dos gantse folk iz gegangen esen un trinken, un zich shiken Chelekim, un machen a groise simcha, vorem zei hoben forshtanen di verter vos me hot zei gelernt.

NEH 8:12 And kol HaAm went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make simchah gedolah, because they had understood the words that were declared unto them.

NEH 8:13 ‏און אױפֿן צװײטן טאָג האָבן זיך אײַנגעזאַמלט די הױפּטן פֿון די פֿאָטערהײַזער פֿון דעם גאַנצן פֿאָלק, די כֹּהנים, און די לוִיִים, צו עֶזְרָא דעם שרײַבער, כּדי זיך צו קליגן אין די װערטער פֿון דער תּורה. edit

NEH 8:13 un oifen tsveiten tog hoben zich aingezamlt di hoipten fun di foterhaizer fun dem gantsen folk, di koyanim, un di Leviim, tsu Ezra dem shraiber, kedei zich tsu kligen in di verter fun der torah.

NEH 8:13 And on the second day were gathered together the chief of the avot of kol HaAm, the Kohanim, and the Levi'im, unto Ezra HaSofer, to understand the words of the Torah.

NEH 8:14 ‏און זײ האָבן געפֿונען געשריבן אין דער תּורה װאָס ה׳ האָט באַפֿױלן דורך משהן, אַז די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זאָלן זיצן אין סוכּוֹת אין דעם יוֹם-טובֿ פֿון זיבעטן חוֹדש; edit

NEH 8:14 un zei hoben gefunen geshriben in der torah vos Hashem hot bafoilen durch Mosheen, az di kinder fun Yisroel zolen zitsen in Sukkot in dem yom-tov fun zibeten Chodesh;

NEH 8:14 And they found written in the Torah which Hashem had commanded by Moshe, that the Bnei Yisroel should dwell in sukkot in the Chag of the seventh month,

NEH 8:15 ‏און אַז זײ זאָלן באַקאַנט מאַכן און אַרױסלאָזן אַן אױסרוף אין אַלע זײערע שטעט, און אין ירושָלַיִם, אַזױ צו זאָגן: גײט אַרױס אין די בערג, און ברענגט אײלבערטצװײַגן, און אײלבױמצװײַגן, און מירטנצװײַגן, און טײטלצװײַגן, און צװײַגן פֿון געדיכטע בײמער, צו מאַכן סוכּוֹת אַזױ װי עס שטײט געשריבן. edit

NEH 8:15 un az zei zolen bakant machen un aroislozen an oisruf in ale zeyere shtet, un in Yerusholayim, azoi tsu zogen: geit arois in di berg, un brengt eilberttsvaigen, un eilboimtsvaigen, un mirtntsvaigen, un teitltsvaigen, un tsvaigen fun gedichte beimer, tsu machen Sukkot azoi vi es shteit geshriben.

NEH 8:15 And that they should publish and proclaim in all their towns, and in Yerushalayim, saying, Go forth unto the hill country, and bring back olive branches, and wild olive branches, and myrtle, and palm branches, and branches of leafy trees, to make sukkot, as it is written.

NEH 8:16 ‏איז דאָס פֿאָלק אַרױסגעגאַנגען, און זײ האָבן געבראַכט, און האָבן געמאַכט סוכּוֹת איטלעכער אױף זײַן דאַך, און אין זײערע הױפֿן, און אין די הױפֿן פֿון הױז פֿון האלֹקים, און אױף דעם ברײטן פּלאַץ פֿון װאַסערטױער, און אױף דעם ברײטן פּלאַץ פֿון טױער פֿון אפֿרים. edit

NEH 8:16 iz dos folk aroisgegangen, un zei hoben gebracht, un hoben gemacht Sukkot itlecher oif zain dach, un in zeyere hoifen, un in di hoifen fun hoiz fun HaElokim, un oif dem breiten plats fun vasertoier, un oif dem breiten plats fun toier fun Ephrayim.

NEH 8:16 So the people went forth, and brought them, and made themselves sukkot, every one upon the roof of his bais, and in their courtyards, and in the khatzerot Bais HaElohim, and in the rechov of the Water Gate, and in the rechov of the Ephrayim Gate.

NEH 8:17 ‏און די גאַנצע עדה װאָס האָט זיך אומגעקערט פֿון געפֿאַנגענשאַפֿט האָט געמאַכט סוכּוֹת, און זײ זײַנען געזעסן אין סוכּוֹת; װאָרום די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן אַזױ נישט געטאָן פֿון די טעג פֿון יֵשועַ ‏ דעם זון פֿון נון אָן ביז אױף יענעם טאָג. און עס איז געװען זײער אַ גרױסע שִׂמחה. edit

NEH 8:17 un di gantse eide vos hot zich umgekert fun gefangenshaft hot gemacht Sukkot, un zei zainen gezesen in Sukkot; vorem di kinder fun Yisroel hoben azoi nisht geton fun di teg fun Yeshua dem zun fun Nun on biz oif yenem tog. un es iz geven zeyer a groise simcha.

NEH 8:17 And kol HaKahal of them that were come again out of the captivity made sukkot, and sat under the sukkot; for since the days of Yeshua ben Nun unto that day had not the Bnei Yisroel done so. And there was simchah gedolah.

NEH 8:18 ‏און ער האָט געלײענט פֿון דעם בוך פֿון ג-טס תּורה טאָג אין טאָג, פֿון ערשטן טאָג ביזן לעצטן טאָג; און זײ האָבן געמאַכט יוֹם-טובֿ זיבן טעג, און אױפֿן אַכטן טאָג אַ הײליקע אײַנזאַמלונג, אַזױ װי דער דין. edit

NEH 8:18 un er hot geleyent fun dem buch fun g-ts torah tog in tog, fun ershten tog bizen letsten tog; un zei hoben gemacht yom-tov ziben teg, un oifen achten tog a heilike ainzamlung, azoi vi der din.

NEH 8:18 Also day by day, from the first day unto the last, he read from the Sefer Torat HaElohim. And they kept the Chag seven days; and then came Shmini Atzeret, according unto the mishpat.

NEH 9:1 ‏און אין פֿיר און צװאַנציקסטן טאָג פֿון דעם דאָזיקן חוֹדש האָבן זיך אײַנגעזאַמלט די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל מיט פֿאַסטן, און מיט זאַק און ערד אױף זיך. edit

NEH 9:1 un in fir un tsvantsiksten tog fun dem doziken Chodesh hoben zich aingezamlt di kinder fun Yisroel mit fasten, un mit zak un erd oif zich.

NEH 9:1 Now in the 24th day of this month the Bnei Yisroel were assembled with a tzom, with sack-cloth, and adamah upon them.

NEH 9:2 ‏און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן זיך אָפּגעשײדט פֿון אַלע פֿרעמדגעבאָרענע, און זײ זײַנען געשטאַנען און האָבן זיך מתװדה געװען אױף זײערע זינד, און די פֿאַרברעכן פֿון זײערע עלטערן. edit

NEH 9:2 un di kinder fun Yisroel hoben zich opgesheidt fun ale fremdgeborene, un zei zainen geshtanen un hoben zich misvade geven oif zeyere zind, un di farbrechen fun zeyere elteren.

NEH 9:2 And the Zera Yisroel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their chattot, and the avonot of their avot.

NEH 9:3 ‏און זײ זײַנען געשטאַנען אױף זײער אָרט און האָבן געלײענט אין דעם בוך פֿון דער תּורה פֿון ה׳ זײער ג-ט אַ פֿערטל טאָג, און אַ פֿערטל טאָג האָבן זײ זיך מתװדה געװען, און זיך געבוקט צו ה׳ זײער ג-ט. edit

NEH 9:3 un zei zainen geshtanen oif zeyer ort un hoben geleyent in dem buch fun der torah fun Hashem zeyer g-t a fertl tog, un a fertl tog hoben zei zich misvade geven, un zich gebukt tsu Hashem zeyer g-t.

NEH 9:3 And they stood up in their place, and read in the Sefer Torat Hashem Eloheihem one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshiped Hashem Eloheihem.

NEH 9:4 ‏און יֵשועַ, ‏ און בני, קַדמיאֵל, שבֿניָה, בוני, שֵרֵבֿיָה, בני, כּנָני, האָבן זיך אױפֿגעשטעלט אױף דער בימה פֿון די לוִיִים, און זײ האָבן געשריען אױף אַ הױכן קֹול צו ה׳ זײער ג-ט. edit

NEH 9:4 un Yeshua, un Bunni, Kadmiel, Shevanyah, Bunni, Sherevyah, Bunni, Kenani, hoben zich oifgeshtelt oif der bime fun di Leviim, un zei hoben geshrien oif a hoichen kol tsu Hashem zeyer g-t.

NEH 9:4 Then stood up upon the platform, of the Levi'im, Yeshua, and Bani, Kadmiel, Shevanyah, Bunni, Sherevyah, Bani, and Kenani, and cried with a kol gadol unto Hashem Eloheihem.

NEH 9:5 ‏און די לוִיִים, יֵשועַ, ‏ און קַדמיאֵל, בני, חַשַבֿניָה, שֵרֵבֿיָה, הוֹדִיָה, שבֿניָה, פּתַחיָה, האָבן געזאָגט: שטײט אױף, לױבט ה׳ אלוקיכם פֿון אײביק ביז אײביק; און לאָז מען לױבן דײַן פּראַכטיקן נאָמען װאָס איז דערהױבן איבער יעטװעדער לױב און רימונג. edit

NEH 9:5 un di Leviim, Yeshua, un Kadmiel, Bunni, Chashavneyah, Sherevyah, Hodiyah, Shevanyah, Petachyah, hoben gezogt: shteit oif, loibt Hashem Elokeichem fun eibik biz eibik; un loz men loiben dain prachtiken nomen vos iz derhoiben iber yetveder loib un rimung.

NEH 9:5 Then the Levi'im, Yeshua, and Kadmiel, Bani, Chashavneyah, Sherevyah, Hodiyah, Shevanyah, and Petachyah, said, Stand up and bless Hashem Eloheichem for ever and ever; and blessed be Shem Kevodecha, which is exalted above all brocha and tehillah.

NEH 9:6 ‏דו ה׳ ביסט אַלײן; דו האָסט געמאַכט די הימלען, די הימלען פֿון די הימלען, און זײער גאַנצן חיל, די ערד און אַלץ װאָס אױף איר, די ימען און אַלץ װאָס אין זײ, און דו האַלטסט זײ אַלעמען אױף, און דער חיל פֿון הימל בוקט זיך צו דיר. edit

NEH 9:6 du Hashem bist alein; du host gemacht di himlen, di himlen fun di himlen, un zeyer gantsen cheil, di erd un alts vos oif ir, di yemen un alts vos in zei, un du haltst zei alemen oif, un der cheil fun himel bukt zich tsu dir.

NEH 9:6 Thou, even Thou, art Hashem alone; Thou hast made HaShomayim, the heaven of heavens, with all their host, ha'aretz, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and Thou preservest them all; and the Tz'va HaShomayim worshipeth Thee.

NEH 9:7 ‏דו ביסט ה׳ האלֹקים װאָס האָסט אױסדערװײלט אבֿרמען, און אים אַרױסגעצױגן פֿון אור-כַּשׂדים, און געמאַכט זײַן נאָמען אבֿרהם. edit

NEH 9:7 du bist Hashem HaElokim vos host oisderveilt Avramen, un im aroisgetsoigen fun Ur-Kesedim, un gemacht zain nomen Avraham.

NEH 9:7 Thou art Hashem HaElohim, Who didst choose Avram, and broughtest him forth out of Ur Kasdim, and gavest shmo Avraham;

NEH 9:8 ‏און האָסט געפֿונען זײַן האַרץ געטרײַ פֿאַר דיר, און האָסט געשלאָסן {כרת} ‏ מיט אים אַ בְּרִית צו געבן דאָס לאַנד פֿון דעם כּנַעֲני, דעם חִתּי, דעם אֶמוֹרי, און דעם פּרִזי, און דעם יבֿוסי, און דעם גִרגָשי – עס צו געבן צו זײַן זאָמען; און האָסט מקײם געװען דײַנע װערטער, װאָרום אַ גערעכטער ביסטו. edit

NEH 9:8 un host gefunen zain harts getrai far dir, un host geshlosen mit im a bris tsu geben dos land fun dem Kenaani, dem Chitti, dem Imri, un dem Perizzi, un dem Yevusi, un dem Girgashi – es tsu geben tsu zain zomen; un host mekaiem geven daine verter, vorem a gerechter bistu.

NEH 9:8 And foundest his lev ne'eman before Thee, and madest habrit (the covenant) with him to give the eretz HaKena'ani, the Chitti, the Emori, and the Perizzi, and the Yevusi, and the Girgashi, to give it to his zera, and hast performed Thy words; for Thou art tzaddik;

NEH 9:9 ‏און דו האָסט געזען די פּײַן פֿון אונדזערע עלטערן אין מִצרַיִם, און האָסט געהערט זײער געשרײ בײַם ים-סוףֿ. edit

NEH 9:9 un du host gezen di fain fun undzere elteren in Mitsrayim, un host gehert zeyer geshrei baim Yam-Suf.

NEH 9:9 And didst see the affliction of Avoteinu in Mitzrayim, and heardest their cry by the Yam Suf;

NEH 9:10 ‏און האָסט געמאַכט צײכנס און װוּנדער אױף פַּרעהן, און אױף אַלע זײַנע קנעכט, און אױף דעם גאַנצן פֿאָלק פֿון זײַן לאַנד, װאָרום האָסט געװוּסט, אַז זײ האָבן געמוטװיליקט איבער זײ; און האָסט דיר געמאַכט אַ נאָמען אַזױ װי הײַנטיקן טאָג. edit

NEH 9:10 un host gemacht tseichens un vunder oif Pharaohen, un oif ale zaine knecht, un oif dem gantsen folk fun zain land, vorem host gevust, az zei hoben gemutvilikt iber zei; un host dir gemacht a nomen azoi vi haintiken tog.

NEH 9:10 And showedst otot and mofetim upon Pharaoh, and on all his avadim, and on kol HaAm of his land; for Thou knewest that they dealt proudly against them. So didst Thou get Thee a Shem, as it is this day.

NEH 9:11 ‏און דעם ים האָסטו געשפּאָלטן פֿאַר זײ, און זײ זײַנען דורכגעגאַנגען אין מיטן אים אין טריקעניש און זײערע נאָכיאָגער האָסטו אַרײַנגעװאָרפֿן אין די טיפֿענישן אַזױ װי אַ שטײן אין מאַכטיקע װאַסערן. edit

NEH 9:11 un dem yam hostu geshpolten far zei, un zei zainen durchgegangen in miten im in trikenish un zeyere nochioger hostu araingevorfen in di tifenishen azoi vi a shtein in machtike vaseren.

NEH 9:11 And Thou didst divide the yam before them, so that they went through the midst of the yam on the yabashah; and their persecutors Thou threwest into the depths, as an even (stone) into the mighty waters.

NEH 9:12 ‏און מיט אַ זײַל פֿון װאָלקן האָסטו זײ געפֿירט בײַ טאָג, און מיט אַ זײַל פֿון פֿײַער בײַ נאַכט, כּדי זײ צו לײַכטן דעם װעג װאָס זײ זאָלן אױף אים גײן. edit

NEH 9:12 un mit a zail fun volken hostu zei gefirt bai tog, un mit a zail fun faier bai nacht, kedei zei tsu laichten dem veg vos zei zolen oif im gein.

NEH 9:12 Moreover Thou leddest them in the day by an Ammud Anan; and in the night by an Ammud Eish, to give them ohr in the way wherein they should go.

NEH 9:13 ‏און אױפֿן באַרג סינַי האָסטו אַראָפּגענידערט, און גערעדט צו זײ פֿון הימל, און האָסט זײ געגעבן ריכטיקע געזעצן, און אמתע לערנונגען, גוטע חוקים און געבאָט. edit

NEH 9:13 un oifen barg Sinai hostu aropgenidert, un geredt tsu zei fun himel, un host zei gegeben richtike gezetsen, un emese lernungen, gute chukkim un gebot.

NEH 9:13 Thou camest down also upon Mt Sinai, and spoke with them from Shomayim, and gavest them mishpatim yesharim, and torot emes, chukkim and mitzvot tovim;

NEH 9:14 ‏און דײַן הײליקן שבת האָסטו זײ געלאָזט װיסן, און האָסט זײ באַפֿױלן געבאָט און געזעצן און אַ תּורה דורך משה דײַן קנעכט. edit

NEH 9:14 un dain heiliken Shabbos hostu zei gelozt visen, un host zei bafoilen gebot un gezetsen un a torah durch Moshe dain knecht.

NEH 9:14 And madest known unto them Thy Shabbos Kadosh, and commandedst them mitzvot, chukkim, and torah, by the yad of Moshe Thy eved;

NEH 9:15 ‏און ברױט פֿון הימל האָסטו זײ געגעבן פֿאַר זײער הונגער, און װאַסער האָסטו זײ פֿון פֿעלז אַרױסגעצױגן פֿאַר זײער דאָרשט, און האָסט זײ געהײסן קומען אַרבן דאָס לאַנד װאָס דו האָסט אױפֿגעהױבן דײַן האַנט זײ צו געבן. edit

NEH 9:15 un broit fun himel hostu zei gegeben far zeyer hunger, un vaser hostu zei fun felz aroisgetsoigen far zeyer dorsht, un host zei geheisen kumen arben dos land vos du host oifgehoiben dain hant zei tsu geben.

NEH 9:15 And gavest them lechem from Shomayim for their hunger, and broughtest forth mayim for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess Ha'Aretz which Thou hadst sworn to give them.

NEH 9:16 ‏אָבער זײ אַזױ װי אונדזערע עלטערן האָבן געמוטװיליקט און האַרט געמאַכט זײער נאַקן, און זײ האָבן נישט צוגעהערט צו דײַנע געבאָט, edit

NEH 9:16 ober zei azoi vi undzere elteren hoben gemutvilikt un hart gemacht zeyer naken, un zei hoben nisht tsugehert tsu daine gebot,

NEH 9:16 But they and Avoteinu dealt proudly, and hardened their necks, and paid heed not to Thy mitzvot,

NEH 9:17 ‏און נישט געװאָלט געהאָרכן, און זײ האָבן נישט געדאַכט אָן דײַנע װוּנדער װאָס דו האָסט מיט זײ געטאָן; נאָר זײ האָבן האַרט געמאַכט זײער נאַקן, און געמאַכט אַ הױפּטמאַן זיך אומצוקערן צו זײער קנעכטשאַפֿט אין זײער װידערשפּעניקײט. אָבער דו ביסט אֱלוֹהַּ פֿון פֿאַרגעבונג, לײַטזעליק און דערבאַרימדיק, אײַנגעהאַלטן אין צאָרן ‏ און רײַך אין גענאָד, און האָסט זײ נישט פֿאַרלאָזן. edit

NEH 9:17 un nisht gevolt gehorchen, un zei hoben nisht gedacht on daine vunder vos du host mit zei geton; nor zei hoben hart gemacht zeyer naken, un gemacht a hoiptman zich umtsukeren tsu zeyer knechtshaft in zeyer vidershpenikeit. ober du bist Eloah fun fargebung, laitzelik un derbarimdik, aingehalten in tsoren un raich in genod, un host zei nisht farlozen.

NEH 9:17 And refused to obey, neither were mindful of Thy wonders that Thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a rosh to return to their bondage; but Thou art Eloah Selichot, channun and rachum, slow to anger, and of great chesed, and forsookest them not.

NEH 9:18 ‏אַפֿילו אַז זײ האָבן זיך געמאַכט אַ געגאָסן קאַלב, און זײ האָבן געזאָגט: דאָס איז דײַן ג-ט װאָס האָט דיך אױפֿגעבראַכט פֿון מִצרַיִם, און זײ האָבן באַגאַנגען גרױסע לעסטערונגען, edit

NEH 9:18 afile az zei hoben zich gemacht a gegosen kalb, un zei hoben gezogt: dos iz dain g-t vos hot dich oifgebracht fun Mitsrayim, un zei hoben bagangen groise lesterungen,

NEH 9:18 Yea, when they had made them an egel massekhah, and said, This is Eloheicha that brought thee up out of Mitzrayim, or when they committed ne'atzot gedolot (great blasphemies) ;

NEH 9:19 ‏האָסטו פֿון דעסט װעגן אין דײַן גרױס דערבאַרימונג זײ נישט פֿאַרלאָזן אין דער מדבר; דער זײַל פֿון װאָלקן האָט זיך נישט אָפּגעטאָן פֿון זײ בײַ טאָג, כּדי זײ צו פֿירן אױפֿן װעג, און דער זײַל פֿון פֿײַער בײַ נאַכט, כּדי זײ צו לײַכטן דעם װעג װאָס זײ זאָלן אױף אים גײן. edit

NEH 9:19 hostu fun dest vegen in dain grois derbarimung zei nisht farlozen in der midbar; der zail fun volken hot zich nisht opgeton fun zei bai tog, kedei zei tsu firen oifen veg, un der zail fun faier bai nacht, kedei zei tsu laichten dem veg vos zei zolen oif im gein.

NEH 9:19 Yet Thou in Thy manifold mercies forsookest them not in the midbar; the Ammud heAnan departed not from them by day, to lead them in HaDerech; neither the Ammud HaEish by night, to show them light, and HaDerech wherein they should walk.

NEH 9:20 ‏און דײַן גוטן רוּחַ הַקֹּדֶשׁ האָסטו געגעבן, זײ צו קליגן, און דײַן מַן האָסטו נישט פֿאַרמיטן פֿון זײער מױל, און װאַסער האָסטו זײ געגעבן פֿאַר זײער דאָרשט. edit

NEH 9:20 un dain guten ruach hakֹּdeshׁ hostu gegeben, zei tsu kligen, un dain man hostu nisht farmiten fun zeyer moil, un vaser hostu zei gegeben far zeyer dorsht.

NEH 9:20 Thou gavest also Thy Ruach HaTovah to instruct them, and withheldest not Thy manna from their mouth, and gavest them mayim for their thirst.

NEH 9:21 ‏און פֿערציק יאָר האָסטו זײ אױסגעהאַלטן אין דער מדבר; גאָרנישט האָט זײ געפֿעלט; זײערע קלײדער זײַנען נישט אָפּגעטראָגן געװאָרן, און זײערע פֿיס זײַנען נישט אױפֿגעלאָפֿן. edit

NEH 9:21 un fertsik yor hostu zei oisgehalten in der midbar; gornisht hot zei gefelt; zeyere kleider zainen nisht opgetrogen gevoren, un zeyere fis zainen nisht oifgelofen.

NEH 9:21 Yea, arba'im shanah didst Thou sustain them in the midbar, so that they lacked nothing; their clothes did not wear out, and their feet swelled not.

NEH 9:22 ‏און האָסט זײ געגעבן קיניגרײַכן און פֿעלקער, און האָסט זײ אױסגעטײלט לױט גרענעצן; און זײ האָבן געאַרבט דאָס לאַנד פֿון סיחונען – דאָס לאַנד פֿון דעם מלך פֿון חֶשבוֹן, און דאָס לאַנד פֿון עוֹג דעם מלך פֿון בָשָן. edit

NEH 9:22 un host zei gegeben kinigraichen un felker, un host zei oisgeteilt loit grenetsen; un zei hoben gearbt dos land fun sichunen – dos land fun dem melech fun Cheshbon, un dos land fun Og dem melech fun Bashan.

NEH 9:22 Moreover Thou gavest them kingdoms and nations, allotting them as a boundary; so they possessed Eretz Sichon, and Eretz Melech Cheshbon, and Eretz Og Melech HaBashan.

NEH 9:23 ‏און זײערע קינדער האָסטו געמערט אַזױ װי די שטערן פֿון הימל, און האָסט זײ געבראַכט אין דעם לאַנד װאָס דו האָסט געהײסן זײערע עלטערן קומען אַרבן. edit

NEH 9:23 un zeyere kinder hostu gemert azoi vi di shteren fun himel, un host zei gebracht in dem land vos du host geheisen zeyere elteren kumen arben.

NEH 9:23 Their children also multipliedst Thou as the kokhavim of Shomayim, and broughtest them into Ha'Aretz, concerning which Thou hadst promised to their avot, that they should go in to possess it.

NEH 9:24 ‏און די קינדער זײַנען געקומען, און האָבן געאַרבט דאָס לאַנד, און דו האָסט אונטערטעניק געמאַכט פֿאַר זײ די באַװױנער פֿון לאַנד, די כּנַעֲנים, און האָסט זײ געגעבן אין זײער האַנט, מיט זײערע מלכים און די פֿעלקער פֿון לאַנד, צו טאָן מיט זײ לױט זײער װילן. edit

NEH 9:24 un di kinder zainen gekumen, un hoben gearbt dos land, un du host untertenik gemacht far zei di bavoiner fun land, di Kenaanim, un host zei gegeben in zeyer hant, mit zeyere Molechim un di felker fun land, tsu ton mit zei loit zeyer vilen.

NEH 9:24 So the children went in and possessed Ha'Aretz, and Thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Kena'anim, and gavest them into their hands, with their melachim, and the people of the land, that they might do with them as they would.

NEH 9:25 ‏און זײ האָבן באַצװוּנגען באַפֿעסטיקטע שטעט און פֿעטע ערד, און האָבן געאַרבט הײַזער פֿול מיט כּל-טובֿ, ברונעמער אױסגעהאַקטע, װײַנגערטנער און אײלבערטגערטנער, און בײמער צום עסן לרובֿ; און זײ האָבן געגעסן און זײַנען זאַט און פֿעט געװאָרן, און האָבן זיך װױל געטאָן מיט דײַן גרױס גוטס. edit

NEH 9:25 un zei hoben batsvungen bafestikte shtet un fete erd, un hoben gearbt haizer ful mit kl-tov, brunemer oisgehakte, vaingertner un eilbertgertner, un beimer tsum esen leruv; un zei hoben gegesen un zainen zat un fet gevoren, un hoben zich voil geton mit dain grois guts.

NEH 9:25 And they took fortified cities, and an adamah shemenah, and possessed batim full of all goods, wells dug, kramim, and oliveyards, and fruit trees in abundance; so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.

NEH 9:26 ‏און זײ האָבן װידערשפּעניקט און זיך געשטעלט אַקעגן דיר, און זײ האָבן אַװעקגעװאָרפֿן דײַן תּורה הינטער זײער רוקן, און האָבן געהרגעט דײַנע נבֿיאים װאָס האָבן זײ געװאָרנט, כּדי זײ אומצוקערן צו דיר, און זײ האָבן באַגאַנגען גרױסע לעסטערונגען. edit

NEH 9:26 un zei hoben vidershpenikt un zich geshtelt akegen dir, un zei hoben avekgevorfen dain torah hinter zeyer ruchen, un hoben geharget daine neviim vos hoben zei gevorent, kedei zei umtsukeren tsu dir, un zei hoben bagangen groise lesterungen.

NEH 9:26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against Thee, and cast Thy torah behind their backs, and slaughtered Thy nevi'im which testified against them to turn them to Thee, and they wrought ne'atzot gedolot.

NEH 9:27 ‏און דו האָסט זײ געגעבן אין דער האַנט פֿון זײערע דריקער, און זײ האָבן זײ געדריקט. און אין דער צײַט פֿון זײער נױט פֿלעגן זײ שרײַען צו דיר, און דו פֿון הימל פֿלעגסט זײ צוהערן, און לױט דײַן גרױס דערבאַרימונג פֿלעגסטו זײ געבן העלפֿער װאָס זאָלן זײ העלפֿן פֿון דער האַנט פֿון זײערע דריקער. edit

NEH 9:27 un du host zei gegeben in der hant fun zeyere driker, un zei hoben zei gedrikt. un in der tsait fun zeyer noit flegen zei shraien tsu dir, un du fun himel flegst zei tsuheren, un loit dain grois derbarimung flegstu zei geben helfer vos zolen zei helfen fun der hant fun zeyere driker.

NEH 9:27 Therefore Thou deliveredst them into the yad of their enemies, who oppressed them; and in the time of their tzoros, when they cried unto Thee, Thou heardest them from Shomayim; and according to Thy manifold mercies Thou gavest them moshi'im (deliverers) , who saved them out of the yad of their enemies.

NEH 9:28 ‏אָבער װי זײ איז באַרוט געװאָרן, פֿלעגן זײ װידער שלעכטס טאָן פֿאַר דיר; און דו האָסט זײ איבערגעלאָזן אין דער האַנט פֿון זײערע פֿײַנט, און זײ האָבן געװעלטיקט איבער זײ; און זײ האָבן װידער געשריען צו דיר, און דו פֿון הימל פֿלעגסט צוהערן און זײ מציל זײַן לױט דײַן דערבאַרימונג פֿיל מאָל. edit

NEH 9:28 ober vi zei iz bares gevoren, flegen zei vider shlechts ton far dir; un du host zei ibergelozen in der hant fun zeyere faint, un zei hoben geveltikt iber zei; un zei hoben vider geshrien tsu dir, un du fun himel flegst tsuheren un zei matsl zain loit dain derbarimung fil mol.

NEH 9:28 But after they had rest, they did rah again before Thee; therefore Thou abandoned them unto the hand of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, cried unto Thee, Thou heardest them from Shomayim; and many times didst Thou deliver them according to Thy mercies;

NEH 9:29 ‏און האָסט זײ געװאָרנט, כּדי זײ אומצוקערן צו דײַן תּורה, אָבער זײ האָבן געמוטװיליקט, און האָבן נישט צוגעהערט צו דײַנע געבאָט, נאָר געזינדיקט אַקעגן דײַנע געזעצן, װאָס אַז אַ מענטש טוט זײ, לעבט ער דורך זײ; און זײ האָבן געקערט אַ װידערשפּעניקן רוקן, און האָבן האַרט געמאַכט זײער נאַקן, און נישט צוגעהערט. edit

NEH 9:29 un host zei gevorent, kedei zei umtsukeren tsu dain torah, ober zei hoben gemutvilikt, un hoben nisht tsugehert tsu daine gebot, nor gezindikt akegen daine gezetsen, vos az a mentsh tut zei, lebt er durch zei; un zei hoben gekert a vidershpeniken ruchen, un hoben hart gemacht zeyer naken, un nisht tsugehert.

NEH 9:29 And testifiedst against them, that Thou mightest bring them again unto Thy torah; yet they dealt proudly, and paid heed not unto Thy mitzvot, but sinned against Thy mishpatim, which if a man do, he shall live in them; and they stubbornly turned their backs, and hardened their neck, and would not hear.

NEH 9:30 ‏און האָסט זײ אָפּגעצױגן פֿיל יאָרן, און האָסט זײ געװאָרנט מיט דײַן גײַסט דורך דײַנע נבֿיאים, אָבער זײ האָבן נישט צוגעלײגט דאָס אױער; און דו האָסט זײ געגעבן אין דער האַנט פֿון די פֿעלקער פֿון די לענדער. edit

NEH 9:30 un host zei opgetsoigen fil yoren, un host zei gevorent mit dain gaist durch daine neviim, ober zei hoben nisht tsugeleigt dos oier; un du host zei gegeben in der hant fun di felker fun di lender.

NEH 9:30 Yet many shanim didst Thou forbear them, and testifiedst against them by Thy Ruach by Thy nevi'im; yet would they not give ear; therefore gavest Thou them into the yad of the peoples of the lands.

NEH 9:31 ‏אָבער אין דײַן גרױס דערבאַרימונג האָסטו נישט געמאַכט פֿון זײ אַ פֿאַרלענדונג, און האָסט זײ נישט פֿאַרלאָזן, װאָרום אַן אֵל אַ לײַטזעליקער און אַ דערבאַרימדיקער ביסטו. edit

NEH 9:31 ober in dain grois derbarimung hostu nisht gemacht fun zei a farlendung, un host zei nisht farlozen, vorem an El a laitzeliker un a derbarimdiker bistu.

NEH 9:31 Nevertheless for Thy great merciesʼ sake Thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for Thou art El Channun v'Rachum.

NEH 9:32 ‏און אַצונד, אלוקינו, דער גרױסער, שטאַרקער, און פֿאָרכטיקער אֵל, װאָס היט דעם בְּרִית און די גענאָד, זאָל נישט װינציק זײַן פֿאַר דיר אַל די מאַטערניש װאָס האָט געטראָפֿן אונדז, אונדזערע מלכים, אונדזערע האַרן, און אונדזערע כֹּהנים, און אונדזערע נבֿיאים, און אונדזערע עלטערן, און דײַן גאַנצן פֿאָלק, פֿון די טעג פֿון די מלכים פֿון אשור אָן ביז אױף הײַנטיקן טאָג. edit

NEH 9:32 un atsund, Elokeinu, der groiser, shtarker, un forchtiker El, vos hit dem bris un di genod, zol nisht vintsik zain far dir al di maternish vos hot getrofen undz, undzere Molechim, undzere haren, un undzere koyanim, un undzere neviim, un undzere elteren, un dain gantsen folk, fun di teg fun di Molechim fun Ashur on biz oif haintiken tog.

NEH 9:32 Now therefore, Eloheinu, the great, the mighty, and the terrible G-d, Who keepest brit and chesed, let not all the hardships seem little before Thee, that hath come upon us, on melacheinu, on sareinu, and on Kohaneinu, and on nevi'einu, and on Avoteinu, and on all Thy people, since the time of the melachim of Assyria unto this day.

NEH 9:33 ‏יאָ, דו ביסט גערעכט אין אַלץ װאָס איז געקומען אױף אונדז, װאָרום דו האָסט געטאָן װאָרהאַפֿטיק, און מיר האָבן שלעכטס געטאָן. edit

NEH 9:33 yo, du bist gerecht in alts vos iz gekumen oif undz, vorem du host geton vorhaftik, un mir hoben shlechts geton.

NEH 9:33 Howbeit Thou art tzaddik in all that is brought upon us; for Thou hast done emes, but we have done wrong;

NEH 9:34 ‏און אונדזערע מלכים, אונדזערע האַרן, אונדזערע כֹּהנים, און אונדזערע עלטערן, האָבן נישט געטאָן דײַן תּורה, און נישט פֿאַרנומען דײַנע געבאָט, און דײַנע צײגנים {עֵדוּת פֿון עשרת הדברים, סהדא, צײגע, עד התּביעה} ‏ װאָס דו האָסט זײ אָנגעזאָגט. edit

NEH 9:34 un undzere Molechim, undzere haren, undzere koyanim, un undzere elteren, hoben nisht geton dain torah, un nisht farnumen daine gebot, un daine tseignim {eides fun eshrt hedbrim, shed, tseige, Iddo hetbieh} vos du host zei ongezogt.

NEH 9:34 Neither have melacheinu, sareinu, Kohaneinu, nor Avoteinu, kept Thy torah, nor paid heed unto Thy mitzvot and Thy testimonies, wherewith Thou didst testify against them.

NEH 9:35 ‏װאָרום אַז זײ זײַנען געװען אין זײער מלוכה, און אין דײַן גרױסן גוטס װאָס דו האָסט זײ געגעבן, און אין דעם ברײטן און פֿעטן לאַנד װאָס דו האָסט איבערגעגעבן צו זײ, האָבן זײ דיר נישט געדינט, און זײ האָבן זיך נישט אומגעקערט פֿון זײערע שלעכטע מעשׂים. edit

NEH 9:35 vorem az zei zainen geven in zeyer meluche, un in dain groisen guts vos du host zei gegeben, un in dem breiten un feten land vos du host ibergegeben tsu zei, hoben zei dir nisht gedint, un zei hoben zich nisht umgekert fun zeyere shlechte meisim.

NEH 9:35 For they have not served Thee in their malchut, and in Thy great goodness that Thou gavest them, and in the large and fertile land which Thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.

NEH 9:36 ‏אָט זײַנען מיר הײַנט קנעכט, און דאָס לאַנד װאָס דו האָסט געגעבן אונדזערע עלטערן, צו עסן איר פֿרוכט און איר גוטס, אָט זײַנען מיר קנעכט דערױף; edit

NEH 9:36 ot zainen mir haint knecht, un dos land vos du host gegeben undzere elteren, tsu esen ir frucht un ir guts, ot zainen mir knecht deroif;

NEH 9:36 Hinei, we are avadim this day, and for the land that Thou gavest unto Avoteinu to eat the fruit thereof and the good thereof, hinei, we are avadim in it;

NEH 9:37 ‏און זי מערט איר תּבֿואה פֿאַר די מלכים װאָס דו האָסט געגעבן איבער אונדז פֿאַר אונדזערע זינד; און זײ געװעלטיקן איבער אונדזערע לײַבער, און איבער אונדזערע בהמות, לױט זײער װילן, און מיר זײַנען אין גרױס נױט. edit

NEH 9:37 un zi mert ir tevuh far di Molechim vos du host gegeben iber undz far undzere zind; un zei geveltiken iber undzere laiber, un iber undzere beheimes, loit zeyer vilen, un mir zainen in grois noit.

NEH 9:37 And it yieldeth much increase unto the melachim whom Thou hast set over us because of chattoteinu; also they have dominion over geviyyoteinu, and over our cattle, at their pleasure, and we are in tzarah gedolah.

NEH 10:1 ‏ אָבער בײַ אַלעם דעם שליסן מיר אַן אָפּמאַך, און שרײַבן זיך אונטער; און אױף דעם געחתמעטן [געשריפֿטס] זײַנען אונדזערע האַרן, אונדזערע לוִיִים, אונדזערע כֹּהנים. edit

NEH 10:1 ober bai alem dem shlisen mir an opmach, un shraiben zich unter; un oif dem gechtmeten [geshrifts] zainen undzere haren, undzere Leviim, undzere koyanim.

NEH 10:1 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our sarim, Levi'im, and Kohanim, seal unto it.

NEH 10:2 ‏ און אױף די געחתמעטע [געשריפֿטסן] זײַנען געװען: נחֶמיָה דער תִּרשָתאָ, דער זון פֿון חכַליָהן, און צִדקִיָה; edit

NEH 10:2 un oif di gechtmete [geshriftsn] zainen geven: Nechemyah der tiּrshoto, der zun fun Chakhalyahen, un Tsidkiyah;

NEH 10:2 Now those that sealed were, Nechemyah the tirshata ben Chakhalyah, and Tzidkiyah,

NEH 10:3 ‏ שׂרָיָה, עַזַריָה, יִרמיָה; edit

NEH 10:3 Serayah, Azaryah, Yirmeyah;

NEH 10:3 Serayah, Azaryah, Yirmeyah,

NEH 10:4 ‏ פַּשחור, אַמַריָה, מַלכִּיָה; edit

NEH 10:4 Pashchur, Amaryah, Malkiyah;

NEH 10:4 Pashchur, Amaryah, Malkiyah,

NEH 10:5 ‏ חַטוש, שבֿניָה, מַלוך; edit

NEH 10:5 Chattush, Shevanyah, Maluch;

NEH 10:5 Chattush, Shevanyah, Maluch,

NEH 10:6 ‏ חָרִם, מרֵמוֹת, עוֹבַֿדיָה; edit

NEH 10:6 Chorem, Meremot, Ovadyah;

NEH 10:6 Charim, Meremot, Ovadyah,

NEH 10:7 ‏ דָניאֵל, גִנתוֹן, ברוך; edit

NEH 10:7 Daniel, Ginton, Baruch;

NEH 10:7 Daniel, Ginton, Baruch,

NEH 10:8 ‏ משולָם, אַבֿיָה, מִיָמִן; edit

NEH 10:8 meshulom, Aviyah, mimen;

NEH 10:8 Meshullam, Aviyah, Miyamin,

NEH 10:9 ‏ מַעַזיָה, בלגַי, שמַעיָה. דאָס זײַנען די כֹּהנים. edit

NEH 10:9 Maazyah, Bilgai, Shemayah. dos zainen di koyanim.

NEH 10:9 Ma'azyah, Bilgai, Shema'yah; these were the kohanim.

NEH 10:10 ‏ און די לוִיִים: יֵשועַ ‏ דער זון פֿון אַזַניָהן, בנױ פֿון די קינדער פֿון חֵנָדָד, קַדמיאֵל; edit

NEH 10:10 un di Leviim: Yeshua der zun fun Azanyahen, Binui fun di kinder fun Chenadad, Kadmiel;

NEH 10:10 And the Levi'im; both Yeshua ben Azanyah, Binnui of the Bnei Chenadad, Kadmiel;

NEH 10:11 ‏ און זײערע ברידער: שבֿניָה, הוֹדִיָה, קליטאָ, פּלאָיָה, חָנָן; edit

NEH 10:11 un zeyere brider: Shevanyah, Hodiyah, Kelita, Pelayah, Chanan;

NEH 10:11 And their brethren, Shevanyah, Hodiyah, Kelita, Pelayah, Chanan,

NEH 10:12 ‏ מיכאָ, רחוֹבֿ, חַשַבֿיָה; edit

NEH 10:12 Micha, Rechov, Chashavyah;

NEH 10:12 Micha, Rechov, Chashavyah,

NEH 10:13 ‏ זַכּור, שֵרֵבֿיָה, שבֿניָה; edit

NEH 10:13 Zakkur, Sherevyah, Shevanyah;

NEH 10:13 Zakkur, Sherevyah, Shevanyah,

NEH 10:14 ‏ הוֹדִיָה, בני, בנינו. edit

NEH 10:14 Hodiyah, Bunni, Beninu.

NEH 10:14 Hodiyah, Bani, and Beninu.

NEH 10:15 ‏ די הױפּטן פֿון דעם פֿאָלק: פּרעוֹש, פַּחַת-מוֹאָבֿ, עֵילָם, זַתּוא, בני; edit

NEH 10:15 di hoipten fun dem folk: Parosh, Pachat-Moav, Eilam, Zattu, Bunni;

NEH 10:15 The chief of the people: Parosh, Pachat-Moav, Eilam, Zattu, Bani,

NEH 10:16 ‏ בוני, עַזגָד, בֵבֿי; edit

NEH 10:16 Bunni, Azgad, Bevai;

NEH 10:16 Bunni, Azgad, Bevai,

NEH 10:17 ‏ אַדוֹנִיָה, בִגוַי, עָדין; edit

NEH 10:17 Adoniyah, Bigvai, Adin;

NEH 10:17 Adoniyah, Bigvai, Adin,

NEH 10:18 ‏ אָטֵר, חִזקִיָה, עַזור; edit

NEH 10:18 Ater, Chizkiyah, eazur;

NEH 10:18 Ater, Chizkiyah, Azzur,

NEH 10:19 ‏הוֹדִיָה, חָשום, בֵצָי; edit

NEH 10:19 Hodiyah, choshum, Betsai;

NEH 10:19 Hodiyah, Chashum, Betzai,

NEH 10:20 ‏ חָריף, עַנָתוֹת, נֵיבֿי; edit

NEH 10:20 Charipe, Anatot, Neivai;

NEH 10:20 Chariph, Anatot, Neivai,

NEH 10:21 ‏ מַגפּיעָש, משולָם, חֵזיר; edit

NEH 10:21 Magpiash, meshulom, Chazir;

NEH 10:21 Magpiash, Meshullam, Chezir,

NEH 10:22 ‏ משֵיזַבֿאֵל, צָדוֹק, יַדועַ; edit

NEH 10:22 Meshezavel, Tsadok, Yaddua;

NEH 10:22 Meshezav'el, Tzadok, Yaddua,

NEH 10:23 ‏ פּלַטיָה, חָנָן, עַנָיָה; edit

NEH 10:23 Pelatyah, Chanan, Anayah;

NEH 10:23 Pelatyah, Chanan, Anayah,

NEH 10:24 ‏ הוֹשֵעַ, חַנַניָה, חשובֿ; edit

NEH 10:24 Hoshea, Chananyah, Chashuv;

NEH 10:24 Hoshea, Chananyah, Chashuv,

NEH 10:25 ‏ הַלוֹחֵש, פּלחאָ, שוֹבֿק; edit

NEH 10:25 Halochesh, Pilcha, Shovek;

NEH 10:25 Halochesh, Pilcha, Shovek,

NEH 10:26 ‏ רחום, חַשַבֿנָה, מַעֲשֵׂיָה; edit

NEH 10:26 Rechum, Chashavnah, Maaseiyah;

NEH 10:26 Rechum, Chashavnah, Ma'aseiyah,

NEH 10:27 ‏ און אַחִיָה, חָנָן, עָנָן; edit

NEH 10:27 un Achiyah, Chanan, Anan;

NEH 10:27 And Achiyah, Chanan, Anan,

NEH 10:28 ‏ מַלוך, חָרִם, בַעַנָה. edit

NEH 10:28 Maluch, Chorem, Baanah.

NEH 10:28 Maluch, Charim, Ba'anah.

NEH 10:29 ‏ און דאָס איבעריקע פֿאָלק, די כֹּהנים, די לוִיִים, די טױערלײַט, די זינגערס, די נתינים, און אַלע װאָס האָבן זיך אָפּגעשײדט פֿון די פֿעלקער פֿון די לענדער צו דער תּורה פֿון האלֹקים, זײערע װײַבער, זײערע זין, און זײערע טעכטער, איטלעכער װאָס האָט געװוּסט און פֿאַרשטאַנען, edit

NEH 10:29 un dos iberike folk, di koyanim, di Leviim, di toierlait, di zingers, di netinim, un ale vos hoben zich opgesheidt fun di felker fun di lender tsu der torah fun HaElokim, zeyere vaiber, zeyere zin, un zeyere techter, itlecher vos hot gevust un forshtanen,

NEH 10:29 And the rest of the people, the Kohanim, the Levi'im, the gatekeepers, the singers, the Netinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the Torat HaElohim, their wives, their banim, and their banot, every one having knowledge, and having understanding;

NEH 10:30 ‏ האָבן זיך געהאַלטן אָן זײערע ברידער, זײערע גרױסע לײַט, און זײ זײַנען אַרײַן אין אַ קללה און אין אַ שבֿועה צו גײן אין דער תּורה פֿון האלֹקים װאָס איז געגעבן געװאָרן דורך דער האַנט פֿון משה דעם קנעכט פֿון ג-ט, און צו היטן און צו טאָן אַלע געבאָט פֿון ה׳ אונדזער האַר, און זײַנע געזעצן און זײַנע חוקים; edit

NEH 10:30 hoben zich gehalten on zeyere brider, zeyere groise lait, un zei zainen arain in a klole un in a shvue tsu gein in der torah fun HaElokim vos iz gegeben gevoren durch der hant fun Moshe dem knecht fun g-t, un tsu hiten un tsu ton ale gebot fun Hashem undzer Har, un zaine gezetsen un zaine chukkim;

NEH 10:30 They were the machazikim (the ones joining) with their brethren, their nobles, and bound themselves with a curse, and into an oath, to walk in Torat HaElohim, which was given by Moshe Eved HaElohim, and to be shomer to do all the mitzvot of Hashem Adoneinu, and His mishpatim and His chukkot;

NEH 10:31 ‏ און אַז מיר זאָלן נישט געבן אונדזערע טעכטער צו די פֿעלקער פֿון לאַנד, און זײערע טעכטער נישט נעמען פֿאַר אונדזערע זין; edit

NEH 10:31 un az mir zolen nisht geben undzere techter tsu di felker fun land, un zeyere techter nisht nemen far undzere zin;

NEH 10:31 And that we would not give our banot unto the peoples of the land, not take their banot for our banim;

NEH 10:32 ‏ און די פֿעלקער פֿון לאַנד װאָס ברענגען סחוֹרות און אַלערלײ תּבֿואה אין טאָג פֿון שבת צו פֿאַרקױפֿן, זאָלן מיר פֿון זײ נישט קױפֿן אום שבת אָדער אין אַ הײליקן טאָג; און אַז מיר זאָלן אָפּלאָזן דאָס פֿעלד אין זיבעטן יאָר, און איטלעכן חובֿ. edit

NEH 10:32 un di felker fun land vos brengen sechores un alerlei tevuh in tog fun Shabbos tsu farkoifen, zolen mir fun zei nisht koifen um Shabbos oder in a heiliken tog; un az mir zolen oplozen dos feld in zibeten yor, un itlechen choiv.

NEH 10:32 And if the people of the land bring merchandise or any grain on Shabbos or on Yom Kodesh to sell, that we would not buy it of them on Shabbos, or on Yom Kodesh; and that we would every Shanah HaShevi'it forgo working the land and will cancel all debts.

NEH 10:33 ‏ און מיר האָבן געשטעלט אױף אונדז אַ מִצװה, אַרױפֿצולײגן אױף זיך אַ דריטל שֶקל אַ יאָר פֿאַר דעם דינסט פֿון דאָס הױז פֿון אלוקינו, edit

NEH 10:33 un mir hoben geshtelt oif undz a mitsve, aroiftsuleigen oif zich a dritel shekl a yor far dem dinst fun dos hoiz fun Elokeinu,

NEH 10:33 Also we will assume on us mitzvot, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the Avodat Beis Eloheinu;

NEH 10:34 ‏ פֿאַר דעם אױסגעלײגטן ברױט, און דעם שטענדיקן שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, און פֿאַר דעם שטענדיק בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} פֿון די שבתים, פֿון ראש-חוֹדש, פֿאַר די יוֹם-טובֿים; און פֿאַר די געהײליקטע קָרְבֳנוֹת, און פֿאַר די זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} מכַפּר צו זײַן אױף יִשׂרָאֵל, און פֿאַר דער גאַנצער אַרבעט פֿון דאָס הױז פֿון אלוקינו. edit

NEH 10:34 far dem oisgeleigten broit, un dem shtendiken shpaizopfer, un far dem shtendik brandopfer fun di Shabbosim, fun Rosh-Chodesh, far di yom-tuvim; un far di geheilikte korbones, un far di zindopfer mechaper tsu zain oif Yisroel, un far der gantser arbet fun dos hoiz fun Elokeinu.

NEH 10:34 For the Lechem HaMa'arekhet, and for the Minchat HaTamid, and for the Olat HaTamid, of the Shabbatot, of the Chodashim, for the Mo'adim, and for the Kodashim, and for the Chatta'ot to make kapporah for Yisroel, and for all the work of the Beis Eloheinu.

NEH 10:35 ‏ און מיר האָבן גוֹרל געװאָרפֿן, די כֹּהנים, די לוִיִים, און דאָס פֿאָלק, װעגן דער גאָב פֿון האָלץ צו ברענגען אין הױז פֿון אלוקינו לױט אונדזערע פֿאָטערהײַזער אין געשטעלטע צײַטן יאָר אין יאָר, אױף צו ברענען אױף דעם מזבח פֿון ה׳ אלוקינו, אַזױ װי עס שטײט געשריבן אין דער תּורה. edit

NEH 10:35 un mir hoben goral gevorfen, di koyanim, di Leviim, un dos folk, vegen der gob fun holts tsu brengen in hoiz fun Elokeinu loit undzere foterhaizer in geshtelte tsaiten yor in yor, oif tsu brenen oif dem mizbeyech fun Hashem Elokeinu, azoi vi es shteit geshriben in der torah.

NEH 10:35 And we cast the goralot among the Kohanim, the Levi'im, and the people, for the korban of the wood, to bring it into the Beis Eloheinu, after the batim of Avoteinu, at times appointed year by year, to burn upon the Mizbe'ach of Hashem Eloheinu, as it is written in the Torah;

NEH 10:36 ‏ און צו ברענגען די ערשטצײַטיקע פֿון אונדזער ערד, און די ערשטצײַטיקע פֿון יעטװעדער פֿרוכט פֿון אַלערלײ בײמער, יאָר אין יאָר, אין הױז פֿון ה׳; edit

NEH 10:36 un tsu brengen di ershttsaitike fun undzer erd, un di ershttsaitike fun yetveder frucht fun alerlei beimer, yor in yor, in hoiz fun Hashem;

NEH 10:36 And to bring the bikkurei admateinu, and the bikkurei kol pri kol etz, year by year, unto Beis Hashem ;

NEH 10:37 ‏ און די בכוֹרים פֿון אונדזערע זין, און פֿון אונדזערע בהמות, אַזױ װי עס שטײט געשריבן אין דער תּורה, און די בכוֹרים פֿון אונדזערע רינדער און אונדזערע שאָף, צו ברענגען אין הױז פֿון אלוקינו, צו די כֹּהנים װאָס באַדינען אין הױז פֿון אלוקינו. edit

NEH 10:37 un di Bekherim fun undzere zin, un fun undzere beheimes, azoi vi es shteit geshriben in der torah, un di Bekherim fun undzere rinder un undzere shof, tsu brengen in hoiz fun Elokeinu, tsu di koyanim vos badinen in hoiz fun Elokeinu.

NEH 10:37 Also the bechorot baneinu, and of our cattle, as it is written in the Torah, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the Beis Eloheinu, unto the Kohanim that minister in the Beis Eloheinu;

NEH 10:38 ‏ און אַז דאָס ערשטע פֿון אונדזערע טײגמולטערס, און אונדזערע אָפּשײדונגען, און פֿון דער פֿרוכט פֿון אַלערלײ בײמער, פֿון װײַן און אײל, זאָלן מיר ברענגען צו די כֹּהנים אין די קאַמערן פֿון דעם הױז פֿון אלוקינו; און דעם מעשׂר פֿון אונדזער ערד צו די לוִיִים; װאָרום זײ, די לוִיִים, נעמען דעם מעשׂר אין אַלע אונדזערע אַקערשטעט. edit

NEH 10:38 un az dos ershte fun undzere teigmulters, un undzere opsheidungen, un fun der frucht fun alerlei beimer, fun vain un eil, zolen mir brengen tsu di koyanim in di kameren fun dem hoiz fun Elokeinu; un dem maiser fun undzer erd tsu di Leviim; vorem zei, di Leviim, nemen dem maiser in ale undzere akershtet.

NEH 10:38 And that we should bring the reshit arisoteinu, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of tirosh and of oil, unto the Kohanim, to the storerooms of the Beis Eloheinu; and the ma'aser of our land unto the Levi'im, that the same Levi'im might collect me'a'serim in all the cities of avodateinu.

NEH 10:39 ‏ און דער כֹּהן, דער זון פֿון אַהרן, זאָל זײַן מיט די לוִיִים, װען די לוִיִים נעמען מעשׂר; און די לוִיִים זאָלן אַרױפֿברענגען דעם מעשׂר פֿון מעשׂר אין הױז פֿון אלוקינו, אין די קאַמערן פֿון דעם שאַצהױז. edit

NEH 10:39 un der koyen, der zun fun Aharon, zol zain mit di Leviim, ven di Leviim nemen maiser; un di Leviim zolen aroifbrengen dem maiser fun maiser in hoiz fun Elokeinu, in di kameren fun dem shatshoiz.

NEH 10:39 And the Kohen Ben Aharon shall be with the Levi'im, when the Levi'im receive tithes; and the Levi'im shall bring up the ma'aser hama'aser unto the Beis Eloheinu, to the storerooms, into the Beis HaOtzar.

NEH 10:40 ‏ װאָרום די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל און די קינדער פֿון לֵוִי זאָלן ברענגען די אָפּשײדונג {תְּרוּמָה} פֿון תּבֿואה, װײַן, און אײל, אין די קאַמערן װאָס דאָרטן זײַנען די זאַכן פֿון מִקְדָּשׁ, און פֿון די כֹּהנים װאָס באַדינען, און פֿון די טױערלײַט, און פֿון די זינגערס; און מיר זאָלן נישט פֿאַרלאָזן דאָס הױז פֿון אלוקינו. edit

NEH 10:40 vorem di kinder fun Yisroel un di kinder fun Levi zolen brengen di opsheidung fun tevuh, vain, un eil, in di kameren vos dorten zainen di zachen fun mikdash, un fun di koyanim vos badinen, un fun di toierlait, un fun di zingers; un mir zolen nisht farlozen dos hoiz fun Elokeinu.

NEH 10:40 For the Bnei Yisroel and the Bnei Levi shall bring the terumah of the grain, of the tirosh, and the oil, unto the storerooms, where are Keli HaMikdash, and the Kohanim that minister, and the gatekeepers, and the singers; and we will not forsake the Beis Eloheinu.

NEH 11:1 ‏און די האַרן פֿון פֿאָלק זײַנען געזעסן אין ירושָלַיִם, און דאָס איבעריקע פֿאָלק האָט געװאָרפֿן גוֹרל, צו ברענגען אײנעם פֿון צען צו זיצן אין ירושָלַיִם דער הײליקער שטאָט, און נײַן טײלן אין די שטעט. edit

NEH 11:1 un di haren fun folk zainen gezesen in Yerusholayim, un dos iberike folk hot gevorfen goral, tsu brengen einem fun tsen tsu zitsen in Yerusholayim der heiliker shtot, un nain teilen in di shtet.

NEH 11:1 And the rulers of the people dwelt at Yerushalayim; the rest of the people also cast goralot, to bring one of ten to dwell in Yerushalayim Ir HaKodesh, and nine parts to dwell in other cities.

NEH 11:2 ‏און דאָס פֿאָלק האָט געבענטשט אַלע מענער װאָס האָבן זיך מתנַדבֿ געװען צו זיצן אין ירושָלַיִם. edit

NEH 11:2 un dos folk hot gebentsht ale mener vos hoben zich metnadv geven tsu zitsen in Yerusholayim.

NEH 11:2 And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Yerushalayim.

NEH 11:3 ‏און דאָס זײַנען די הױפּטלײַט פֿון דער מדינה װאָס זײַנען געזעסן אין ירושָלַיִם – און אין די שטעט פֿון יהוּדה זײַנען געזעסן, איטלעכער אױף זײַן אײגנטום אין זײערע שטעט, יִשׂרָאֵל, די כֹּהנים, און די לוִיִים, און די נתינים, און די קינדער פֿון שלמהס קנעכט; edit

NEH 11:3 un dos zainen di hoiptlait fun der medine vos zainen gezesen in Yerusholayim – un in di shtet fun Yehudah zainen gezesen, itlecher oif zain eigentum in zeyere shtet, Yisroel, di koyanim, un di Leviim, un di netinim, un di kinder fun Shlomos knecht;

NEH 11:3 Now these are the chiefs of the province that dwelt in Yerushalayim, but in the towns of Yehudah dwelt every one in his possession in their towns — Yisroel, the Kohanim, and the Levi'im, and the Netinim, and the Bnei Avdei Sh'lomo.

NEH 11:4 ‏און אין ירושָלַיִם זײַנען געזעסן פֿון די קינדער פֿון יהוּדה, און פֿון די קינדער פֿון בנימין. ‏פֿון די קינדער פֿון יהוּדה: עַתָיָה דער זון פֿון עוּזִיָה דעם זון פֿון זכַריָה, דעם זון פֿון אַמַריָה, דעם זון פֿון שפֿטיָה, דעם זון פֿון מַהלַלאֵלן, פֿון די קינדער פֿון פֶּרֶץ; edit

NEH 11:4 un in Yerusholayim zainen gezesen fun di kinder fun Yehudah, un fun di kinder fun Binyamin. fun di kinder fun Yehudah: Atayah der zun fun Uziyah dem zun fun Zecharyah, dem zun fun Amaryah, dem zun fun Shephatyah, dem zun fun Mahalalelen, fun di kinder fun Perets;

NEH 11:4 And at Yerushalayim dwelt certain of the Bnei Yehudah, and of the Bnei Binyamin. Of the Bnei Yehudah; Atayah ben Uziyah, ben Zecharyah, ben Amaryah, ben Shephatyah, ben Mahalal'el, of the children of Peretz;

NEH 11:5 ‏און מַעֲשֵׂיָה דער זון פֿון ברוך דעם זון פֿון כָּל־חֹזֶה זון פֿון חַזָיָה זון פֿון עַדָיָה זון פֿון יוֹיָריבֿ, דעם זון פֿון זכַריָה, דעם זון פֿון דעם שִלוֹני. edit

NEH 11:5 un Maaseiyah der zun fun Baruch dem zun fun Col-Chozeh zun fun Chazayah zun fun Adayah zun fun Yoyariv, dem zun fun Zecharyah, dem zun fun dem Shelani.

NEH 11:5 And Ma'aseiyah ben Baruch, ben Col-Chozeh, ben Chazayah, ben Adayah, ben Yoyariv, ben Zecharyah, ben Shelah.

NEH 11:6 ‏אַלע קינדער פֿון פֶּרֶץ װאָס זײַנען געזעסן אין ירושָלַיִם זײַנען געװען פֿיר הונדערט אַכט און זעכציק העלדישע לײַט. edit

NEH 11:6 ale kinder fun Perets vos zainen gezesen in Yerusholayim zainen geven fir hundert acht un zechtsik heldishe lait.

NEH 11:6 All the Bnei Peretz that dwelt at Yerushalayim were four hundred threescore and eight anshei chayil.

NEH 11:7 ‏און דאָס זײַנען די קינדער פֿון בנימין: סַלוא דער זון פֿון משולָם דעם זון פֿון יוֹעֵד, דעם זון פֿון פּדָיָה, דעם זון פֿון קוֹלָיָה, דעם זון פֿון מַעֲשֵׂיָה, דעם זון פֿון איתיאֵל, דעם זון פֿון ישַעיָהן; edit

NEH 11:7 un dos zainen di kinder fun Binyamin: Salu der zun fun meshulom dem zun fun Yoed, dem zun fun Pedayah, dem zun fun Kolayah, dem zun fun Maaseiyah, dem zun fun Itiel, dem zun fun Yeshayahen;

NEH 11:7 And these are the Bnei Binyamin: Sallu ben Meshullam, ben Yoed, ben Pedayah, ben Kolayah, ben Ma'aseiyah, ben Itiel, ben Yeshayah.

NEH 11:8 ‏און נאָך אים גַבי, סַלַי – נײַן הונדערט אַכט און צװאַנציק. edit

NEH 11:8 un noch im Gabai, Sallai – nain hundert acht un tsvantsik.

NEH 11:8 And after him Gabai, Sallai, 928.

NEH 11:9 ‏און יוֹאֵל דער זון פֿון זִכרין איז געװען דער אױפֿזעער איבער זײ, און יהוּדה דער זון פֿון הַסנואָהן איז געװען דער צװײטער איבער דער שטאָט. edit

NEH 11:9 un Yoel der zun fun Zichrien iz geven der oifzeer iber zei, un Yehudah der zun fun Hasnuahen iz geven der tsveiter iber der shtot.

NEH 11:9 And Yoel ben Zichri was their pakid (overseer) , and Yehudah ben Hasnuah was second over the Ir.

NEH 11:10 ‏פֿון די כֹּהנים: ידַעְיָה דער זון פֿון יוֹיָריבֿן, יָכין, edit

NEH 11:10 fun di koyanim: Yedayah der zun fun Yoyariven, Yachin,

NEH 11:10 Of the Kohanim; Yedayah ben Yoyariv, Yachin,

NEH 11:11 ‏שׂרָיָה דער זון פֿון חִלקִיָה דעם זון פֿון משולָם, דעם זון פֿון צָדוֹק, דעם זון פֿון מרָיוֹת, דעם זון פֿון אַחיטובֿן, דעם פֿירשט פֿון הױז פֿון האלֹקים, edit

NEH 11:11 Serayah der zun fun Chilkiyah dem zun fun meshulom, dem zun fun Tsadok, dem zun fun Merayot, dem zun fun Achituven, dem firsht fun hoiz fun HaElokim,

NEH 11:11 Serayah ben Chilkiyah ben Meshullam ben Tzadok ben Merayot ben Achituv the Nagid Bais HaElohim.

NEH 11:12 ‏און זײערע ברידער װאָס האָבן געטאָן די אַרבעט פֿון דעם הױז – אַכט הונדערט צװײ און צװאַנציק. און עַדָיָה דער זון פֿון ירוֹחָם דעם זון פּלַליָה, דעם זון פֿון אַמצי, דעם זון פֿון זכַריָה, דעם זון פֿון פַּשחור, דעם זון פֿון מַלכִּיָהן, edit

NEH 11:12 un zeyere brider vos hoben geton di arbet fun dem hoiz – acht hundert tsvei un tsvantsik. un Adayah der zun fun Yerocham dem zun Pelalyah, dem zun fun Amtsi, dem zun fun Zecharyah, dem zun fun Pashchur, dem zun fun Malkiyahen,

NEH 11:12 And their brethren that did the work of the Beis were eight hundred twenty and two; and Adayah ben Yerocham, ben Pelalyah, ben Amtzi, ben Zecharyah, ben Pashchur, ben Malkiyah.

NEH 11:13 ‏און זײַנע ברידער, הױפּטן פֿון פֿאָטערהײַזער – צװײ הונדערט צװײ און פֿערציק. און עַמַשסַי דער זון פֿון עַזַראֵל דעם זון פֿון אַחזַי, דעם זון פֿון משִלֵמוֹת, דעם זון פֿון אִמֵרן, edit

NEH 11:13 un zaine brider, hoipten fun foterhaizer – tsvei hundert tsvei un fertsik. un Amashsai der zun fun Azareel dem zun fun Achzai, dem zun fun Meshillemot, dem zun fun Immeren,

NEH 11:13 And his brethren, chief of the avot, two hundred forty and two; and Amashsai ben Azare'el ben Achzai ben Meshillemot ben Immer,

NEH 11:14 ‏און זײערע ברידער, העלדישע גיבוֹרים – הונדערט אַכט און צװאַנציק. און דער אױפֿזעער איבער זײ איז געװען זַבֿדיאֵל דער זון פֿון הַגדוֹלימען. edit

NEH 11:14 un zeyere brider, heldishe giborim – hundert acht un tsvantsik. un der oifzeer iber zei iz geven ZAvdiel der zun fun hagdolimen.

NEH 11:14 And their brethren, gibborei chayil, one hundred twenty and eight; and their overseer was Zavdiel ben HaGedolim.

NEH 11:15 ‏און פֿון די לוִיִים: שמַעיָה דער זון פֿון חשובֿ דעם זון פֿון עַזריקָם, דעם זון פֿון חַשַבֿיָה, דעם זון פֿון בונין; edit

NEH 11:15 un fun di Leviim: Shemayah der zun fun Chashuv dem zun fun Azrikam, dem zun fun Chashavyah, dem zun fun Bunnien;

NEH 11:15 Also of the Levi'im; Shema'yah ben Chashuv ben Azrikam ben Chashavyah ben Bunni;

NEH 11:16 ‏און שַבתַי, און יוֹזָבָֿד, פֿון די הױפּטן פֿון די לוִיִים, איבער דער אױסװײניקסטער אַרבעט פֿון הױז פֿון האלֹקים; edit

NEH 11:16 un Shabetai, un Yozavad, fun di hoipten fun di Leviim, iber der oisveinikster arbet fun hoiz fun HaElokim;

NEH 11:16 And Shabetai and Yozavad, of the chief of the Levi'im, had the oversight of the outside work of the Beis HaElohim.

NEH 11:17 ‏און מַתַּניָה דער זון פֿון מיכאָ דעם זון פֿון זַבֿדי, דעם זון פֿון אָסָפֿן, דער ערשטער אָנצוהײבן דעם לױבגעזאַנג בײַם געבעט; און בקבוקיָה דער צװײטער צװישן זײַנע ברידער; און עַבֿדאָ דער זון פֿון שַמוּעַ דעם זון פֿון גָלָל, דעם זון פֿון ידותונען. edit

NEH 11:17 un Matanyah der zun fun Micha dem zun fun Zavdi, dem zun fun Asaphen, der ershter ontsuheiben dem loibgezang baim gebet; un Bakbukyah der tsveiter tsvishen zaine brider; un Avda der zun fun Shammua dem zun fun Galal, dem zun fun Yedutunen.

NEH 11:17 And Matanyah ben Micha ben Zavdi ben Asaph was the Rosh who began yehodeh l'tefilah, and Bakbukyah the second among his brethren, and Avda ben Shammua ben Galal ben Yedutun.

NEH 11:18 ‏אַלע לוִיִים אין דער הײליקער שטאָט זײַנען געװען צװײ הונדערט פֿיר און אַכציק. edit

NEH 11:18 ale Leviim in der heiliker shtot zainen geven tsvei hundert fir un achtsik.

NEH 11:18 All the Levi'im in the Ir HaKodesh were two hundred fourscore and four.

NEH 11:19 ‏און די טױערלײַט: עַקובֿ, טַלמוֹן, און זײערע ברידער װאָס האָבן געהיט בײַ די טױערן – הונדערט צװײ און זיבעציק. edit

NEH 11:19 un di toierlait: Akkuv, Talmon, un zeyere brider vos hoben gehit bai di toieren – hundert tsvei un zibetsik.

NEH 11:19 Moreover the gatekeepers, Akkuv, Talmon, and their brethren that kept the gates, were one hundred seventy and two.

NEH 11:20 ‏און די איבעריקע יִשׂרָאֵל, כֹּהנים, לוִיִים, זײַנען געװען אין אַלע שטעט פֿון יהוּדה, איטלעכער אױף זײַן נחלה. edit

NEH 11:20 un di iberike Yisroel, koyanim, Leviim, zainen geven in ale shtet fun Yehudah, itlecher oif zain nachle.

NEH 11:20 And the rest of Yisroel, of the Kohanim, and the Levi'im, were in all the cities of Yehudah, every one in his nachalah.

NEH 11:21 ‏און די נתינים זײַנען געזעסן אין עוֹפֿל; און ציחאָ און גִשפּאָ זײַנען געװען איבער די נתינים. edit

NEH 11:21 un di netinim zainen gezesen in Ophel; un Tsicha un Gishpa zainen geven iber di netinim.

NEH 11:21 But the Netinim dwelt in Ophel, and Tzicha and Gishpa were over the Netinim.

NEH 11:22 ‏און דער אױפֿזעער פֿון די לוִיִים אין ירושָלַיִם איז געװען עוזי דער זון פֿון בני דעם זון פֿון חַשַבֿיָה, דעם זון פֿון מַתַּניָה, דעם זון פֿון מיכאָן, פֿון די קינדער פֿון אָסָף, די זינגערס, איבער דער װירטשאַפֿט פֿון הױז פֿון האלֹקים. edit

NEH 11:22 un der oifzeer fun di Leviim in Yerusholayim iz geven Uzzi der zun fun Bunni dem zun fun Chashavyah, dem zun fun Matanyah, dem zun fun Michaen, fun di kinder fun Asape, di zingers, iber der virtshaft fun hoiz fun HaElokim.

NEH 11:22 The overseer also of the Levi'im at Yerushalayim was Uzzi ben Bani, ben Chashavyah ben Matanyah ben Micha. Of the Bnei Asaph, the singers; over the work of the Beis HaElohim.

NEH 11:23 ‏װאָרום אַ באַפֿעל פֿון מלך איז געװען װעגן זײ, און אַ פֿעסטע באַשטימונג װעגן די זינגערס, לױט דעם באַדאַרף פֿון איטלעכן טאָג. edit

NEH 11:23 vorem a bafel fun melech iz geven vegen zei, un a feste bashtimung vegen di zingers, loit dem badarf fun itlechen tog.

NEH 11:23 For it was the kingʼs commandment concerning them, that a regulation be for the singers, over their daily actities.

NEH 11:24 ‏און פּתַחיָה דער זון פֿון משֵיזַבֿאֵלן, פֿון די קינדער פֿון זֶרַח דעם זון פֿון יהוּדהן, איז געװען לעבן דעם מלך פֿאַר איטלעכער זאַך פֿון פֿאָלק. edit

NEH 11:24 un Petachyah der zun fun Meshezavelen, fun di kinder fun Zerach dem zun fun Yehudahen, iz geven leben dem melech far itlecher zach fun folk.

NEH 11:24 And Petachyah ben Meshezav'el, of the Bnei Zerach ben Yehudah, was the kingʼs deputy in all matters concerning the people.

NEH 11:25 ‏און װעגן די דערפֿער מיט זײערע פֿעלדער: זײַנען טײל פֿון יהוּדה געזעסן אין קִריַת-אַרבע און אירע אַרומיקע ערטער, און אין דיבֿוֹן און אירע אַרומיקע ערטער, און אין יקַבֿצְאֵל און אירע דערפֿער; edit

NEH 11:25 un vegen di derfer mit zeyere felder: zainen teil fun Yehudah gezesen in Kiryat-Arba un ire arumike erter, un in Divon un ire arumike erter, un in Yekabzeel un ire derfer;

NEH 11:25 And for the villages, with their fields, some of the children of Yehudah dwelt at Kiryat-Arba, and in the villages thereof, and at Divon, and in the villages thereof, and at Yekabze'el, and in the villages thereof,

NEH 11:26 ‏און אין יֵשועַ, און אין מוֹלָדָה, און אין בֵית-פּלֶט; edit

NEH 11:26 un in Yeshua, un in Moladah, un in Beit-Pelet;

NEH 11:26 And at Yeshua, and at Moladah, and at Beit-Pelet,

NEH 11:27 ‏און אין חַצַר-שועָל, און אין באֵר-שֶבַֿע און אירע אַרומיקע ערטער; edit

NEH 11:27 un in Chatsar-Shual, un in Beer-Sheva un ire arumike erter;

NEH 11:27 And at Chatzar Shual, and at Be'er-Sheva, and in the villages thereof,

NEH 11:28 ‏און אין ציקלַג, און אין מכוֹנָה און אין אירע אַרומיקע ערטער; edit

NEH 11:28 un in tsiklag, un in Mechonah un in ire arumike erter;

NEH 11:28 And at Tziklag, and at Mechonah, and in the villages thereof,

NEH 11:29 ‏און אין עֵין-רִמוֹן, און אין צָרעָה, און אין יַרמות, edit

NEH 11:29 un in Ein-Rimmon, un in Tsorah, un in Yarmes,

NEH 11:29 And at Ein Rimmon, and at Tzorah, and at Yarmut,

NEH 11:30 ‏זָנוֹחַ, עַדולָם, און זײערע דערפֿער, לָכיש און אירע פֿעלדער, עַזֵקָה און אירע אַרומיקע ערטער. און זײ האָבן געלאַגערט פֿון באֵר-שֶבַֿע ביז דעם טאָל פֿון הִנוֹם. edit

NEH 11:30 Zanoach, eadulom, un zeyere derfer, Lakhish un ire felder, Azekah un ire arumike erter. un zei hoben gelagert fun Beer-Sheva biz dem tal fun Hinom.

NEH 11:30 Zanoach, Adullam, and in their villages, at Lakhish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Be'er-Sheva unto the valley of Hinnom.

NEH 11:31 ‏און די קינדער פֿון בנימין, פֿון גֶבַֿע אָן, אין מִכמָש, און עַיָה, און בֵית-אֵל און אירע אַרומיקע ערטער, edit

NEH 11:31 un di kinder fun Binyamin, fun Geva on, in Michmas, un Ayah, un Beit-El un ire arumike erter,

NEH 11:31 The children also of Binyamin from Geva dwelt at Michmas, and Ayah, and Beit-El, and in their villages.

NEH 11:32 ‏עַנָתוֹת, נוֹבֿ, עַנַניָה, edit

NEH 11:32 Anatot, Nov, Ananyah,

NEH 11:32 And at Anatot, Nov, Ananyah,

NEH 11:33 ‏חָצוֹר, רָמָה, גִתַּיִם, edit

NEH 11:33 Chatsor, Ramah, Gittayim,

NEH 11:33 Chatzor, Ramah, Gittayim,

NEH 11:34 ‏חָדיד, צבֿוֹעִים, נבֿלָט, edit

NEH 11:34 Chadid, Tsevoim, Nevalat,

NEH 11:34 Chadid, Tzevo'im, Nevalat,

NEH 11:35 ‏לוֹד, און אוֹנוֹ, גֵי-חַרָשים. edit

NEH 11:35 Lud, un Ono, gei-charoshim.

NEH 11:35 Lod, and Ono, the Gey-HaCharashim.

NEH 11:36 ‏און פֿון די לוִיִים זײַנען עטלעכע אָפּטײלונגען פֿון יהוּדה אַריבער צו בנימין. edit

NEH 11:36 un fun di Leviim zainen etleche opteilungen fun Yehudah ariber tsu Binyamin.

NEH 11:36 And of the Levi'im were divisions of Yehudah in Binyamin.

NEH 12:1 ‏און דאָס זײַנען די כֹּהנים און די לוִיִים װאָס זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען מיט זרובבֿל דעם זון פֿון שְאַלתּיאֵלן, און יֵשועַן: ‏ שׂרָיָה, יִרמיָה, עֶזְרָא; edit

NEH 12:1 un dos zainen di koyanim un di Leviim vos zainen aroifgegangen mit Zerubavel dem zun fun Shaltielen, un Yeshuaen: Serayah, Yirmeyah, Ezra;

NEH 12:1 Now these are the Kohanim and the Levi'im that went up with Zerubavel ben Sh'altiel, and Yeshua; Serayah, Yirmeyah, Ezra,

NEH 12:2 ‏אַמַריָה, מַלוך, חַטוש; edit

NEH 12:2 Amaryah, Maluch, Chattush;

NEH 12:2 Amaryah, Maluch, Chattush,

NEH 12:3 ‏שכַניָה, רחום, מרֵמוֹת; edit

NEH 12:3 Shechanyah, Rechum, Meremot;

NEH 12:3 Shechanyah, Rechum, Meremot,

NEH 12:4 ‏עִדוֹא, גִנתױ, אַבֿיָה; edit

NEH 12:4 Iddo, gintoi, Aviyah;

NEH 12:4 Iddo, Gintoi, Aviyah,

NEH 12:5 ‏מִיָמִן, מַעַדיָה, בלגָה; edit

NEH 12:5 mimen, Maadiyah, Bilgah;

NEH 12:5 Miyamin, Ma'adiyah, Bilgah,

NEH 12:6 ‏שמַעיָה, און יוֹיָריבֿ, ידַעְיָה, edit

NEH 12:6 Shemayah, un Yoyariv, Yedayah,

NEH 12:6 Shema'yah, and Yoyariv, Yedayah,

NEH 12:7 ‏סַלו, עָמוֹק, חִלקִיָה, ידַעְיָה. די דאָזיקע זײַנען געװען די הױפּטן פֿון די כֹּהנים און זײערע ברידער אין די טעג פֿון יֵשועַן. edit

NEH 12:7 Sallu, Amok, Chilkiyah, Yedayah. di dozike zainen geven di hoipten fun di koyanim un zeyere brider in di teg fun Yeshuaen.

NEH 12:7 Sallu, Amok, Chilkiyah, Yedayah. These were the chief of the Kohanim and of their brethren in the days of Yeshua.

NEH 12:8 ‏און די לוִיִים: יֵשועַ, ‏ בנױ, קַדמיאֵל, שֵרֵבֿיָה, יהוּדה, מַתַּניָה אױף די לױבגעזאַנגען, ער און זײַנע ברידער. edit

NEH 12:8 un di Leviim: Yeshua, Binui, Kadmiel, Sherevyah, Yehudah, Matanyah oif di loibgezangen, er un zaine brider.

NEH 12:8 Moreover the Levi'im; Yeshua, Binnui, Kadmiel, Sherevyah, Yehudah, and Matanyah, which was over the huyedot, he and his brethren.

NEH 12:9 ‏און בקבוקיָה, און עוני, זײערע ברידער, אַקעגן זײ אין װאַכן. edit

NEH 12:9 un Bakbukyah, un Unni, zeyere brider, akegen zei in vachen.

NEH 12:9 Also Bakbukyah and Unni, their brethren, were opposite them in the mishmarot (services) .

NEH 12:10 ‏און יֵשועַ ‏ האָט געבאָרן יוֹיָקימען, און יוֹיָקים האָט געבאָרן אֶליָשיבֿן, און אֶליָשיבֿ האָט געבאָרן יוֹיָדָען, edit

NEH 12:10 un Yeshua hot geboren Yoyakimen, un Yoyakim hot geboren Elyashiven, un Elyashiv hot geboren Yoyadaen,

NEH 12:10 And Yeshua fathered Yoyakim, Yoyakim also fathered Elyashiv, and Elyashiv fathered Yoyada,

NEH 12:11 ‏און יוֹיָדָע האָט געבאָרן יוֹנָתָנען, און יוֹנָתָן האָט געבאָרן יַדועַן. edit

NEH 12:11 un Yoyada hot geboren Yonatanen, un Yonatan hot geboren Yadduaen.

NEH 12:11 And Yoyada fathered Yonatan, and Yonatan fathered Yaddua.

NEH 12:12 ‏און אין די טעג פֿון יוֹיָקימען זײַנען געװען כֹּהנים הױפּטן פֿון פֿאָטערהײַזער: פֿון שׂרָיָה, מרָיָה; פֿון יִרמיָה, חַנַניָה; edit

NEH 12:12 un in di teg fun Yoyakimen zainen geven koyanim hoipten fun foterhaizer: fun Serayah, Moriyah; fun Yirmeyah, Chananyah;

NEH 12:12 And in the days of Yoyakim these were Kohanim rashei haAvot; of Serayah, Merayah; of Yirmeyah, Chananyah;

NEH 12:13 ‏פֿון עֶזְרָא, משולָם; פֿון אַמַריָה, יהוֹחָנָן; edit

NEH 12:13 fun Ezra, meshulom; fun Amaryah, Yehochanan;

NEH 12:13 Of Ezra, Meshullam; of Amaryah, Yehochanan;

NEH 12:14 ‏פֿון מליכו, יוֹנָתָן; פֿון שבֿניָה, יוֹסף; edit

NEH 12:14 fun melichu, Yonatan; fun Shevanyah, Yosef;

NEH 12:14 Of Malikhi, Yonatan; of Shevanyah, Yosef;

NEH 12:15 ‏פֿון חָרִם, עַדנאָ; פֿון מרָיוֹת, חֶלקַי; edit

NEH 12:15 fun Chorem, Adna; fun Merayot, Chelkai;

NEH 12:15 Of Charim, Adna; of Merayot, Chelkai;

NEH 12:16 ‏פֿון עִדוֹא, זכַריָה; פֿון גִנתוֹן, משולָם; edit

NEH 12:16 fun Iddo, Zecharyah; fun Ginton, meshulom;

NEH 12:16 Of Iddo, Zecharyah; of Ginton, Meshullam;

NEH 12:17 ‏פֿון אַבֿיָה, זִכרי; פֿון מִניָמין, פֿון מוֹעַדיָה, פּלטַי; edit

NEH 12:17 fun Aviyah, Zichri; fun miniomin, fun Moadyah, Palti;

NEH 12:17 Of Aviyah, Zichri; of Minyamin, of Moadyah, Piltai;

NEH 12:18 ‏פֿון בלגָה, שַמוּעַ; פֿון שמַעיָה, יהוֹנָתָן; edit

NEH 12:18 fun Bilgah, Shammua; fun Shemayah, Yehonatan;

NEH 12:18 Of Bilgah, Shammua; of Shema'yah, Yehonatan;

NEH 12:19 ‏און פֿון יוֹיָריבֿ, מַתּנַי; פֿון ידַעְיָה, עוזי; edit

NEH 12:19 un fun Yoyariv, Matnai; fun Yedayah, Uzzi;

NEH 12:19 And of Yoyariv, Matnai; of Yedayah, Uzzi;

NEH 12:20 ‏פֿון סַלַי, קַלַי; פֿון עָמוֹק, עֵבֶֿר; edit

NEH 12:20 fun Sallai, Kallai; fun Amok, Ever;

NEH 12:20 Of Sallai, Kallai; of Amok, Ever;

NEH 12:21 ‏פֿון חִלקִיָה, חַשַבֿיָה; פֿון ידַעְיָה, נתַנאֵל. edit

NEH 12:21 fun Chilkiyah, Chashavyah; fun Yedayah, Netanel.

NEH 12:21 Of Chilkiyah, Chashavyah; of Yedayah, Netanel.

NEH 12:22 ‏פֿון די לוִיִים זײַנען אין די טעג פֿון אֶליָשיבֿן, יוֹיָדָען, און יוֹחָנָנען, און יַדועַן, פֿאַרשריבן געװאָרן די הױפּטן פֿון די פֿאָטערהײַזער; דעס גלײַכן פֿון די כֹּהנים בעת דער מלוכה פֿון דָריָוֶש פֿון פָּרַס. edit

NEH 12:22 fun di Leviim zainen in di teg fun Elyashiven, Yoyadaen, un Yochananen, un Yadduaen, farshriben gevoren di hoipten fun di foterhaizer; des glaichen fun di koyanim beis der meluche fun Daryavesh fun Paras.

NEH 12:22 The Levi'im in the days of Elyashiv, Yoyada, and Yochanan, and Yaddua, were recorded rashei haAvot; also the kohanim, to the reign of Daryavesh the Persian.

NEH 12:23 ‏פֿון די קינדער פֿון לֵוִי זײַנען די הױפּטן פֿון די פֿאָטערהײַזער געװען פֿאַרשריבן אין בוך פֿון די צײַטגעשעענישן, און ביז די טעג פֿון יוֹחָנָן דעם זון פֿון אֶליָשיבֿן. edit

NEH 12:23 fun di kinder fun Levi zainen di hoipten fun di foterhaizer geven farshriben in buch fun di tsaitgesheenishen, un biz di teg fun Yochanan dem zun fun Elyashiven.

NEH 12:23 The Bnei Levi, the rashei haAvot, were written in the Sefer Divrei Hayamim, even until the days of Yochanan ben Elyashiv.

NEH 12:24 ‏און די הױפּטן פֿון די לוִיִים זײַנען געװען: חַשַבֿיָה, שֵרֵבֿיָה, און יֵשועַ ‏ דער זון פֿון קַדמיאֵלן, מיט זײערע ברידער אַקעגן זײ, אױף צו דאַנקען און צו לױבן לױט דעם באַפֿעל פֿון דָוִד דעם מאַן פֿון ג-ט, אַ װאַך איבער אַ װאַך. edit

NEH 12:24 un di hoipten fun di Leviim zainen geven: Chashavyah, Sherevyah, un Yeshua der zun fun Kadmielen, mit zeyere brider akegen zei, oif tsu danken un tsu loiben loit dem bafel fun Dovid dem man fun g-t, a vach iber a vach.

NEH 12:24 And the chiefs of the Levi'im: Chashavyah, Sherevyah, and Yeshua ben Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the mitzvat Dovid Ish HaElohim, choir opposite choir.

NEH 12:25 ‏מַתַּניָה, און בקבוקיָה, עוֹבַֿדיָה, משולָם, טַלמוֹן, עַקובֿ, זײַנען געװען היטער, טױערלײַט צו היטן בײַ די זאַמלהײַזער פֿון די טױערן. edit

NEH 12:25 Matanyah, un Bakbukyah, Ovadyah, meshulom, Talmon, Akkuv, zainen geven hiter, toierlait tsu hiten bai di zamlhaizer fun di toieren.

NEH 12:25 Matanyah, and Bakbukyah, Ovadyah, Meshullam, Talmon, Akkuv, were gatekeepers keeping the storerooms of the gates.

NEH 12:26 ‏די דאָזיקע זײַנען געװען אין די טעג פֿון יוֹיָקים דעם זון פֿון יֵשועַ ‏ דעם זון פֿון יוֹצָדָקן, און אין די טעג פֿון נחֶמיָה דעם פֿירשט, און עֶזְרָא דעם כֹּהן, דעם שרײַבער. edit

NEH 12:26 di dozike zainen geven in di teg fun Yoyakim dem zun fun Yeshua dem zun fun Yotsadaken, un in di teg fun Nechemyah dem firsht, un Ezra dem koyen, dem shraiber.

NEH 12:26 These were in the days of Yoyakim ben Yeshua ben Yotzadak, and in the days of Nechemyah the governor, and of Ezra HaKohen HaSofer.

NEH 12:27 ‏און בײַ דער באַנײַונג פֿון דער מױער פֿון ירושָלַיִם, האָט מען אױפֿגעזוכט די לוִיִים פֿון אַלע זײערע ערטער, זײ צו ברענגען קײן ירושָלַיִם כְּדי צו מאַכן אַ באַנײַונג מיט שִׂמחה, און מיט דאַנקגעבונגען, און מיט געזאַנג, מיט צימבלען, גיטאַרן, און האַרפֿן. edit

NEH 12:27 un bai der banaiung fun der moier fun Yerusholayim, hot men oifgezucht di Leviim fun ale zeyere erter, zei tsu brengen kein Yerusholayim k'de tsu machen a banaiung mit simcha, un mit dankgebungen, un mit gezang, mit tsimblen, gitaren, un harfen.

NEH 12:27 And at the dedication of the Chomat Yerushalayim they sought the Levi'im from all their places, to bring them to Yerushalayim, to keep the dedication with simchah, both with todot, and with singing, with cymbals, nevalim, and with kinorot.

NEH 12:28 ‏און די קינדער פֿון די זינגער האָבן זיך אײַנגעזאַמלט אי פֿון דער געגנט אַרום ירושָלַיִם, אי פֿון די דערפֿער פֿון די נטוֹפֿתים; edit

NEH 12:28 un di kinder fun di zinger hoben zich aingezamlt i fun der gegent arum Yerusholayim, i fun di derfer fun di Netophatim;

NEH 12:28 And Bnei HaMishorerim gathered themselves together, both out of the region around Yerushalayim, and from the villages of Netophati;

NEH 12:29 ‏און פֿון בֵית-גִלגָל, און פֿון די פֿעלדער פֿון גֶבַֿע און עַזמָוֶת; װאָרום די זינגערס האָבן זיך אױפֿגעבױט דערפֿער אַרום ירושָלַיִם. edit

NEH 12:29 un fun beit-Gilgal, un fun di felder fun Geva un Azmavet; vorem di zingers hoben zich oifgeboit derfer arum Yerusholayim.

NEH 12:29 Also from the Bais Gilgal, and out of the fields of Geva and Azmavet; for the singers had built villages around Yerushalayim.

NEH 12:30 ‏און די כֹּהנים און די לוִיִים האָבן זיך גערײניקט, און זײ האָבן גערײניקט דאָס פֿאָלק, און די טױערן, און די מױער. edit

NEH 12:30 un di koyanim un di Leviim hoben zich gereinikt, un zei hoben gereinikt dos folk, un di toieren, un di moier.

NEH 12:30 Kohanim and Levi'im made themselves tahor, and made the people tahor, the gates, and the chomah.

NEH 12:31 ‏און איך האָב אַרױפֿגעבראַכט די האַרן פֿון יהוּדה אױף דער מױער; און איך האָב אײַנגעשטעלט צװײ גרױסע לױב-מחנות און הַקָפֿות רעכטס אױף דער מױער צום מיסטטױער צו. edit

NEH 12:31 un ich hob aroifgebracht di haren fun Yehudah oif der moier; un ich hob aingeshtelt tsvei groise loib-machnus un hakofes rechts oif der moier tsum misttoier tsu.

NEH 12:31 Then I brought up the sarim of Yehudah upon the chomah, and appointed two great choirs to give thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the Dung Gate;

NEH 12:32 ‏און הינטער זײ איז געגאַנגען הוֹשַעיָה, און אַ העלפֿט פֿון די האַרן פֿון יהוּדה; edit

NEH 12:32 un hinter zei iz gegangen Hoshayah, un a helft fun di haren fun Yehudah;

NEH 12:32 And after them went Hoshayah, and half of the sarim of Yehudah,

NEH 12:33 ‏און עַזַריָה, עֶזְרָא, און משולָם; edit

NEH 12:33 un Azaryah, Ezra, un meshulom;

NEH 12:33 And Azaryah, Ezra, and Meshullam,

NEH 12:34 ‏יהוּדה, און בנימין, און שמַעיָה, און יִרמיָה. edit

NEH 12:34 Yehudah, un Binyamin, un Shemayah, un Yirmeyah.

NEH 12:34 Yehudah, Binyamin, Shema'yah, and Yirmeyah,

NEH 12:35 ‏און פֿון די קינדער פֿון די כֹּהנים, מיט טרומײטן: זכַריָה דער זון פֿון יוֹנָתָן דעם זון פֿון שמַעיָה, דעם זון פֿון מַתַּניָה, דעם זון פֿון מיכָיָה, דעם זון פֿון זַכּור, דעם זון פֿון אָסָפֿן; edit

NEH 12:35 un fun di kinder fun di koyanim, mit trumeiten: Zecharyah der zun fun Yonatan dem zun fun Shemayah, dem zun fun Matanyah, dem zun fun Michayah, dem zun fun Zakkur, dem zun fun Asaphen;

NEH 12:35 And certain of the banim of kohanim with trumpets; namely Zecharyah ben Yonatan ben Shema'yah ben Matanyah ben Michayah ben Zakkur ben Asaph;

NEH 12:36 ‏און זײַנע ברידער, שמַעיָה, און עַזַראֵל, מִלְלַי, גִלְלַי, מָעַי, נתַנאֵל, און יהוּדה, חַנָני, מיט די כּלֵי-זֶמֶר פֿון דָוִד דעם מאַן פֿון ג-ט, און עֶזְרָא דער שרײַבער זײ פֿאַרױס. edit

NEH 12:36 un zaine brider, Shemayah, un Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, un Yehudah, Chanani, mit di klei-zemer fun Dovid dem man fun g-t, un Ezra der shraiber zei forois.

NEH 12:36 And his brethren, Shema'yah, and Azare'el, Milalai, Gilalai, Ma'ai, Netanel, and Yehudah, Chanani, with the musical instruments of Dovid the Ish HaElohim, and Ezra the Sofer before them.

NEH 12:37 ‏און בײַם קװאַלטױער, און גלײַך אַקעגן זיך, זײַנען זײ אַרױפֿגעגאַנגען מיט די טרעפּ פֿון דָוִדס-שטאָט אױף דעם אַרױפֿגאַנג פֿון דער מױער, איבער דעם הױז פֿון דָוִד, און ביז דעם װאַסערטױער צו מזרח. edit

NEH 12:37 un baim kvaltoier, un glaich akegen zich, zainen zei aroifgegangen mit di trep fun Dovids-shtot oif dem aroifgang fun der moier, iber dem hoiz fun Dovid, un biz dem vasertoier tsu mizrech.

NEH 12:37 And at the Fountain Gate they went up by the steps of Ir Dovid, at the going up of the wall, above the Bais Dovid, even the Water Gate eastward.

NEH 12:38 ‏און די צװײטע לױב-מחנה איז געגאַנגען אַנטקעגן, און איך הינטער איר, מיט אַ העלפֿט פֿון פֿאָלק, אױף דער מױער, איבער דעם טורעם פֿון די אױװנס, און ביז דער ברײטער מױער; edit

NEH 12:38 un di tsveite loib-machne iz gegangen antkegen, un ich hinter ir, mit a helft fun folk, oif der moier, iber dem turem fun di oivns, un biz der breiter moier;

NEH 12:38 The other company of them that gave thanks went opposite them, I after them, and half the people upon the wall, from beyond the Migdal of the Ovens even unto the Broad Wall;

NEH 12:39 ‏און איבער דעם טױער פֿון אפֿרים, און איבער דעם אַלטן טױער, און איבער דעם פֿישטױער, און דעם טורעם פֿון חַנַנאֵל, און דעם טורעם פֿון הַמֵאָה, און ביז דעם שאָפֿטױער; און זײ האָבן זיך אָפּגעשטעלט בײַם טױער פֿון דער װאַך. edit

NEH 12:39 un iber dem toier fun Ephrayim, un iber dem alten toier, un iber dem fishtoier, un dem turem fun Chananel, un dem turem fun hameoh, un biz dem shoftoier; un zei hoben zich opgeshtelt baim toier fun der vach.

NEH 12:39 And from above the Ephrayim Gate, and above the Old Gate, and above the Fish Gate, and the Migdal of Chanan'el, and the Migdal of the Hundred, even unto the Sheep Gate; and they stood still in the Prison Gate.

NEH 12:40 ‏און די צװײ לױב-מחנות האָבן זיך אױסגעשטעלט אין הױז פֿון האלֹקים, און איך, און אַ העלפֿט פֿון די פֿאָרשטײער מיט מיר; edit

NEH 12:40 un di tsvei loib-machnus hoben zich oisgeshtelt in hoiz fun HaElokim, un ich, un a helft fun di farshteyer mit mir;

NEH 12:40 So stood the two companies of them that gave thanks in the Beis HaElohim, and I, and the half of the officials with me;

NEH 12:41 ‏און די כֹּהנים, אֶליָקים, מַעֲשֵׂיָה, מִניָמין, מיכָיָה, אֶליוֹעֵינַי, זכַריָה, חַנַניָה, מיט טרומײטן; edit

NEH 12:41 un di koyanim, Elyakim, Maaseiyah, miniomin, Michayah, Elyoeinai, Zecharyah, Chananyah, mit trumeiten;

NEH 12:41 And the Kohanim: Elyakim, Ma'aseiyah, Minyamin, Michayah, Elyo'einai, Zecharyah, and Chananyah, with trumpets;

NEH 12:42 ‏און מַעֲשֵׂיָה, און שמַעיָה, און אֶלעָזָר, און עוזי, און יהוֹחָנָן, און מַלכִּיָה, און עֵילָם, און עֵזֶר. און די זינגערס האָבן געזונגען אין דער הײך, און יִזֶרַחיָה איז געװען דער אױפֿזעער. edit

NEH 12:42 un Maaseiyah, un Shemayah, un Elazar, un Uzzi, un Yehochanan, un Malkiyah, un Eilam, un Ezer. un di zingers hoben gezungen in der heich, un Yizrachyah iz geven der oifzeer.

NEH 12:42 And Ma'aseiyah, Shema'yah, El'azar, Uzzi, Yehochanan, Malkiyah, Eilam, and Ezer. And the singers sang loud, with Yizrachyah their overseer.

NEH 12:43 ‏און זײ האָבן געשלאַכט אין יענעם טאָג גרױסע שלאַכטאָפּפֿער, װאָרום זײ האָבן זיך געפֿרײט, װײַל האלֹקים האָט זײ דערפֿרײט אַ גרױסע פֿרײד, און אױך די װײַבער און די קינדער האָבן זיך געפֿרײט; און די שִׂמחה פֿון ירושָלַיִם האָט זיך געהערט ביז אין דער װײַטן. edit

NEH 12:43 un zei hoben geshlacht in yenem tog groise shlachtopfer, vorem zei hoben zich gefreit, vail HaElokim hot zei derfreit a groise freid, un oich di vaiber un di kinder hoben zich gefreit; un di simcha fun Yerusholayim hot zich gehert biz in der vaiten.

NEH 12:43 Also that day they offered zevakhim gedolim, and rejoiced, for HaElohim had made them rejoice with great joy; the wives also and the children rejoiced, so that the joy of Yerushalayim was heard even afar off.

NEH 12:44 ‏און אין יענעם טאָג זײַנען אױפֿגעזעצט געװאָרן מענטשן אױף די קאַמערן פֿאַר די שאַצן, פֿאַר די אָפּשײדונגען, פֿאַר די ערשטפֿרוכטן, און פֿאַר די מעֲשׂרות, כּדי אײַנצוזאַמלען אין זײ, לױט די פֿעלדער פֿון די שטעט, די אָפּגאָבן פֿון דער תּורה פֿאַר די כֹּהנים און פֿאַר די לוִיִים; װאָרום יהוּדה האָט זיך געפֿרײט מיט די כֹּהנים און מיט די לוִיִים װאָס זײַנען דאָרטן געשטאַנען. edit

NEH 12:44 un in yenem tog zainen oifgezetst gevoren mentshen oif di kameren far di shatsen, far di opsheidungen, far di ershtfruchten, un far di maisers, kedei aintsuzamlen in zei, loit di felder fun di shtet, di opgoben fun der torah far di koyanim un far di Leviim; vorem Yehudah hot zich gefreit mit di koyanim un mit di Leviim vos zainen dorten geshtanen.

NEH 12:44 And at that time were some appointed over the storerooms for the Otzarot, for terumot, for the reshit, and for ma'aserot (tithes) , to gather into them out of the fields of the cities the portions required by the Torah for the Kohanim and Levi'im: for Yehudah rejoiced for the Kohanim and for the Levi'im stationed [in Beis Hashem ].

NEH 12:45 ‏און זײ האָבן געהיט די היטונג פֿון זײער ג-ט, און די היטונג פֿון רײניקונג; דעס גלײַכן די זינגערס, און די טױערלײַט, לױט דעם באַפֿעל פֿון דָוִדן און זײַן זון שלמהן. edit

NEH 12:45 un zei hoben gehit di hitung fun zeyer g-t, un di hitung fun reinikung; des glaichen di zingers, un di toierlait, loit dem bafel fun Doviden un zain zun Shlomoen.

NEH 12:45 They performed the Mishmeret Eloheihem and the Mishmeret HaTahorah according to the commandment of Dovid, and of Sh'lomo bno.

NEH 12:46 ‏װאָרום נאָך פֿון פֿאַרצײַטן, אין די טעג פֿון דָוִדן און אָסָפֿן זײַנען געװען אײבערזינגערס, און געזאַנגען פֿון לױב און דאַנק צו אלֹקים. edit

NEH 12:46 vorem noch fun fartsaiten, in di teg fun Doviden un Asaphen zainen geven eiberzingers, un gezangen fun loib un dank tsu Elokim.

NEH 12:46 For in the days of Dovid and Asaph of old there were chiefs of the singers, and shir tehillah and hodot unto Elohim.

NEH 12:47 ‏און גאַנץ יִשׂרָאֵל אין די טעג פֿון זרובבֿלן, און אין די טעג פֿון נחֶמיָהן, האָבן געגעבן די אָפּגאָבן פֿאַר די זינגערס און די טױערלײַט לױט דעם באַדאַרף פֿון איטלעכן טאָג; און זײ האָבן געהײליקט פֿאַר די לוִיִים, און די לוִיִים האָבן געהײליקט פֿאַר די קינדער פֿון אַהרן. edit

NEH 12:47 un gants Yisroel in di teg fun Zerubavelen, un in di teg fun Nechemyahen, hoben gegeben di opgoben far di zingers un di toierlait loit dem badarf fun itlechen tog; un zei hoben geheilikt far di Leviim, un di Leviim hoben geheilikt far di kinder fun Aharon.

NEH 12:47 And kol Yisroel in the days of Zerubavel, and in the days of Nechemyah, gave the portions for the singers and the gatekeepers, every day its portion; and they set aside as kodesh the portion for the Levi'im; and the Levi'im set aside as kodesh the portion for the Bnei Aharon.

NEH 13:1 ‏אין יענעם טאָג איז געלײענט געװאָרן פֿון דעם בוך פֿון משהן אין די אױערן פֿון פֿאָלק, און עס איז געפֿונען געװאָרן געשריבן דערין, אַז אַן עַמוֹני און אַ מוֹאָבֿי זאָל נישט קומען אין דער עדה פֿון אלֹקים ביז אױף אײביק, edit

NEH 13:1 in yenem tog iz geleyent gevoren fun dem buch fun Mosheen in di oieren fun folk, un es iz gefunen gevoren geshriben derin, az an Amoni un a Moavi zol nisht kumen in der eide fun Elokim biz oif eibik,

NEH 13:1 On that day they read in the Sefer Moshe in the ears of HaAm; and therein was found written, that the Ammoni and the Moavi should not come into the Kehal HaElohim forever,

NEH 13:2 ‏װײַל זײ זײַנען נישט אַקעגנגעקומען די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל מיט ברױט און מיט װאַסער, און זײ האָבן אָנגעדונגען אױף זײ בִלעָמען זײ צו שילטן, נאָר אלוקינו האָט פֿאַרקערט די קללה אין אַ ברכה. edit

NEH 13:2 vail zei zainen nisht akegngekumen di kinder fun Yisroel mit broit un mit vaser, un zei hoben ongedungen oif zei Bilaamen zei tsu shilten, nor Elokeinu hot farkert di klole in a brocha.

NEH 13:2 Because they met not the Bnei Yisroel with lechem and with mayim, but hired Balaam against them, that he should curse them; howbeit Eloheinu turned the kelalah into a brocha.

NEH 13:3 ‏און עס איז געװען, װי זײ האָבן געהערט די תּורה, אַזױ האָבן זײ אָפּגעשײדט יעטװעדער מישונג פֿון יִשׂרָאֵל. edit

NEH 13:3 un es iz geven, vi zei hoben gehert di torah, azoi hoben zei opgesheidt yetveder mishung fun Yisroel.

NEH 13:3 Now it came to pass, when they had heard the Torah, that they separated from Yisroel all the foreign descent.

NEH 13:4 ‏און פֿאַר דעם האָט אֶליָשיבֿ דער כֹּהן װאָס איז געװען געשטעלט איבער די קאַמערן פֿון דעם הױז פֿון אלוקינו, אַ קרובֿ פֿון טוֹבֿיָהן, edit

NEH 13:4 un far dem hot Elyashiv der koyen vos iz geven geshtelt iber di kameren fun dem hoiz fun Elokeinu, a korev fun Toviyahen,

NEH 13:4 And before this, Elyashiv the Kohen, having the oversight of the storeroom of the Beis Eloheinu, was allied unto Toviyah;

NEH 13:5 ‏געהאַט געמאַכט פֿאַר אים אַ גרױסע קאַמער, דאָרט װוּ מע האָט פֿריער אַװעקגעלײגט דאָס שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, דעם װײַרעך, און די כּלים, און דעם מעשׂר פֿון תּבֿואה, װײַן, און אײל, װאָס איז באַפֿױלן פֿאַר די לוִיִים, און די זינגערס, און די טױערלײַט, און די אָפּשײדונג {תְּרוּמָה} פֿאַר די כֹּהנים. edit

NEH 13:5 gehat gemacht far im a groise kamer, dort vu me hot frier avekgeleigt dos shpaizopfer, dem vairech, un di keilim, un dem maiser fun tevuh, vain, un eil, vos iz bafoilen far di Leviim, un di zingers, un di toierlait, un di opsheidung far di koyanim.

NEH 13:5 And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the minchah, the levonah, and the vessels, and the ma'aser of the grain, the tirosh, and the oil, which was commanded to be given to the Levi'im, and the singers, and the gatekeepers; and the terumat hakohanim.

NEH 13:6 ‏און בעת דעם אַלעם בין איך נישט געװען אין ירושָלַיִם, װאָרום אין צװײ און דרײַסיקסטן יאָר פֿון אַרתַּחשַסתּאָ, דעם מלך פֿון בָבֿל, בין איך אַװעק צום מלך, און ערשט נאָך אַ פֿאַרלױף פֿון טעג האָב איך זיך אָפּגעבעטן בײַם מלך. edit

NEH 13:6 un beis dem alem bin ich nisht geven in Yerusholayim, vorem in tsvei un draisiksten yor fun Artachshasta, dem melech fun Bavel, bin ich avek tsum melech, un ersht noch a farloif fun teg hob ich zich opgebeten baim melech.

NEH 13:6 But in all this time was not I at Yerushalayim; for in the two and thirtieth year of Artachshasta Melech Bavel came I unto HaMelech, and after certain days obtained I leave of HaMelech;

NEH 13:7 ‏און איך בין געקומען קײן ירושָלַיִם, און האָב געמערקט דאָס בײז װאָס אֶליָשיבֿ האָט געטאָן פֿון טוֹבֿיָהס װעגן, אים צו מאַכן אַ קאַמער אין די הױפֿן פֿון הױז פֿון האלֹקים. edit

NEH 13:7 un ich bin gekumen kein Yerusholayim, un hob gemerkt dos beiz vos Elyashiv hot geton fun Toviyahs vegen, im tsu machen a kamer in di hoifen fun hoiz fun HaElokim.

NEH 13:7 And I came to Yerushalayim, and understood of the evil that Elyashiv did for Toviyah, in preparing him a chamber in the courts of the Beis HaElohim.

NEH 13:8 ‏און מיך האָט זײער געערגערט, און איך האָב אַרױסגעװאָרפֿן אַלע זאַכן פֿון טוֹבֿיָהס הױז דרױסן פֿון דער קאַמער. edit

NEH 13:8 un mich hot zeyer geergert, un ich hob aroisgevorfen ale zachen fun Toviyahs hoiz droisen fun der kamer.

NEH 13:8 And it grieved me much; therefore I cast forth all the household stuff of Toviyah out of the chamber.

NEH 13:9 ‏און איך האָב געהײסן, און מע האָט גערײניקט די קאַמערן, און איך האָב אומגעקערט אַהין די כּלים פֿון הױז פֿון האלֹקים, דאָס שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, און דעם װײַרעך. edit

NEH 13:9 un ich hob geheisen, un me hot gereinikt di kameren, un ich hob umgekert ahin di keilim fun hoiz fun HaElokim, dos shpaizopfer, un dem vairech.

NEH 13:9 Then I commanded, and they made tahor the chambers, and there brought I again the vessels of the Beis HaElohim, with the minchah and the levonah.

NEH 13:10 ‏און איך האָב זיך דערװוּסט אַז די אָפּגאָבן פֿון די לוִיִים זײַנען נישט געגעבן געװאָרן, און די לוִיִים און די זינגערס װאָס האָבן געטאָן די אַרבעט, זײַנען צעלאָפֿן איטלעכער צו זײַן פֿעלד. edit

NEH 13:10 un ich hob zich dervust az di opgoben fun di Leviim zainen nisht gegeben gevoren, un di Leviim un di zingers vos hoben geton di arbet, zainen tselofen itlecher tsu zain feld.

NEH 13:10 And I perceived that the portions of the Levi'im had not been given them, for the Levi'im and the singers, that did the work, had gone back every one to his sadeh.

NEH 13:11 ‏האָב איך זיך געקריגט מיט די פֿאָרשטײער, און איך האָב געזאָגט: פֿאַר װאָס איז פֿאַרלאָזן געװאָרן דאָס הױז פֿון האלֹקים? און איך האָב זײ אײַנגעזאַמלט, און האָב זײ געשטעלט אױף זײער אָרט. edit

NEH 13:11 hob ich zich gekrigt mit di farshteyer, un ich hob gezogt: far vos iz farlozen gevoren dos hoiz fun HaElokim? un ich hob zei aingezamlt, un hob zei geshtelt oif zeyer ort.

NEH 13:11 Then contended I with the officials, and said, Why is the Beis HaElohim forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.

NEH 13:12 ‏און גאַנץ יהוּדה האָבן געבראַכט מעשׂר פֿון תּבֿואה, און אײל, און װײַן, אין די שאַצקאַמערן. edit

NEH 13:12 un gants Yehudah hoben gebracht maiser fun tevuh, un eil, un vain, in di shatskameren.

NEH 13:12 Then brought all Yehudah the ma'asar of the grain and the tirosh and the oil unto the Otzarot.

NEH 13:13 ‏און איך האָב געמאַכט פֿאַר שאַצמײַנסטער איבער די שאַצקאַמערן, שֶלֶמיָה דעם כֹּהן, און צָדוֹק דעם שרײַבער, און פּדָיָהן פֿון די לוִיִים, און זײ צו דער האַנט, חָנָן דעם זון פֿון זַכּור דעם זון פֿון מַתַּניָהן, װײַל זײ זײַנען געװען פֿאַררעכנט פֿאַר באַגלױבטע; און אױף זײ איז געלעגן אױסצוטײלן צו זײערע ברידער. edit

NEH 13:13 un ich hob gemacht far shatsmainster iber di shatskameren, Shelemyah dem koyen, un Tsadok dem shraiber, un Pedayahen fun di Leviim, un zei tsu der hant, Chanan dem zun fun Zakkur dem zun fun Matanyahen, vail zei zainen geven farrechnt far bagloibte; un oif zei iz gelegen oistsuteilen tsu zeyere brider.

NEH 13:13 And I made over the Otzarot Shelemyah the Kohen, and Tzadok the Sofer, and of the Levi'im, Pedayah; and next to them was Chanan ben Zakkur, ben Matanyah; for they were considered ne'emanim, and their office was to distribute unto their brethren.

NEH 13:14 ‏געדענק מיר, ג-ט מײַנער, פֿאַר דעם, און לאָז נישט אָפּגעמעקט װערן מײַנע גוטע זאַכן װאָס איך האָב געטאָן פֿאַר דעם הױז פֿון מײַן ג-ט, און פֿאַר זײַנע װאַכן. edit

NEH 13:14 gedenk mir, g-t meiner, far dem, un loz nisht opgemekt veren maine gute zachen vos ich hob geton far dem hoiz fun main g-t, un far zaine vachen.

NEH 13:14 Remember me, O Elohai, concerning this, and wipe not out my faithful deeds that I have done for the Beis Elohai, and for the offices thereof.

NEH 13:15 ‏אין יענע טעג האָב איך געזען אין יהוּדה װי מע טרעט קעלטערן אום שבת, און מע ברענגט אַרײַן די סטױגן, און מע לאָדט אָן אױף אײזלען, און אױך װײַן, טרױבן, און פֿײַגן, און אַלערלײ משׂא, און מע ברענגט אין ירושָלַיִם אין טאָג פֿון שבת; און איך האָב זײ געװאָרנט אין דעם טאָג װאָס זײ האָבן פֿאַרקױפֿט שפּײַז. edit

NEH 13:15 in yene teg hob ich gezen in Yehudah vi me tret kelteren um Shabbos, un me brengt arain di stoigen, un me lodt on oif eizlen, un oich vain, troiben, un faigen, un alerlei Massa, un me brengt in Yerusholayim in tog fun Shabbos; un ich hob zei gevorent in dem tog vos zei hoben farkoift shpaiz.

NEH 13:15 In those days saw I in Yehudah some treading winepresses on Shabbos, and bringing in sheaves, and loading donkeys; as also yayin, grapes, and figs, and all manner of massa (burdens) , which they brought into Yerushalayim on Shabbos; and I warned them against selling food on Shabbos.

NEH 13:16 ‏אױך די צוֹרים װאָס האָבן געװױנט אין איר, פֿלעגן ברענגען פֿיש און אַלערלײ סחוֹרה, און פֿאַרקױפֿן אום שבת צו די קינדער פֿון יהוּדה, און אין ירושָלַיִם. edit

NEH 13:16 oich di Tsorim vos hoben gevoint in ir, flegen brengen fish un alerlei sechoire, un farkoifen um Shabbos tsu di kinder fun Yehudah, un in Yerusholayim.

NEH 13:16 There dwelt men of Tzor also therein, which brought dag (fish) , and all manner of merchandise, and sold on Shabbos unto the Bnei Yehudah, and in Yerushalayim.

NEH 13:17 ‏האָב איך זיך געקריגט מיט די אַדללײַט פֿון יהוּדה, און איך האָב צו זײ געזאָגט: װאָס איז דאָס פֿאַר אַ שלעכטע זאַך װאָס איר טוט, און פֿאַרשװעכט דעם טאָג פֿון שבת? edit

NEH 13:17 hob ich zich gekrigt mit di adllait fun Yehudah, un ich hob tsu zei gezogt: vos iz dos far a shlechte zach vos ir tut, un farshvecht dem tog fun Shabbos?

NEH 13:17 Then I contended with the nobles of Yehudah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, being Mechallel Shabbos (desecrator of Shabbos) ?

NEH 13:18 ‏האָבן נישט אַזױ געטאָן אײַערע עלטערן, און אלוקינו האָט געבראַכט דאָס דאָזיקע גאַנצע בײז אױף אונדז, און אױף דער דאָזיקער שטאָט? און איר מערט נאָך גרימצאָרן אױף יִשׂרָאֵל, מחַלל שבת צו זײַן? edit

NEH 13:18 hoben nisht azoi geton aiere elteren, un Elokeinu hot gebracht dos dozike gantse beiz oif undz, un oif der doziker shtot? un ir mert noch grimtsoren oif Yisroel, mechalel Shabbos tsu zain?

NEH 13:18 Did not your avot thus, and did not Eloheinu bring all this evil upon us, and upon this city? Yet ye bring more wrath upon Yisroel by committing Chillul Shabbos (desecration of Shabbos) .

NEH 13:19 ‏און עס איז געװען, װי די טױערן פֿון ירושָלַיִם האָבן אָנגעהױבן װערן טונקל פֿאַר שבת, אַזױ האָב איך געהײסן, און די טירן זײַנען פֿאַרשלאָסן געװאָרן, און איך האָב אָנגעזאָגט, אַז מע זאָל זײ נישט עפֿענען ביז נאָך שבת; און פֿון מײַנע יונגען האָב איך געשטעלט בײַ די טױערן, אַז קײן משׂא זאָל נישט אַרײַנקומען אין טאָג פֿון שבת. edit

NEH 13:19 un es iz geven, vi di toieren fun Yerusholayim hoben ongehoiben veren tunkel far Shabbos, azoi hob ich geheisen, un di tiren zainen farshlosen gevoren, un ich hob ongezogt, az me zol zei nisht efenen biz noch Shabbos; un fun maine yungen hob ich geshtelt bai di toieren, az kein Massa zol nisht arainkumen in tog fun Shabbos.

NEH 13:19 And it came to pass, that when the gates of Yerushalayim began to be dark before Shabbos, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after Shabbos, and some of my own men set I at the gates, that there should no massa (burden) be brought in on Shabbos.

NEH 13:20 ‏און די הענדלער און די פֿאַרקױפֿער פֿון אַלערלײ סחוֹרה האָבן גענעכטיקט דרױסן פֿון ירושָלַיִם אײן מאָל און צװײ מאָל. edit

NEH 13:20 un di hendler un di farkoifer fun alerlei sechoire hoben genechtikt droisen fun Yerusholayim ein mol un tsvei mol.

NEH 13:20 Once or twice the merchants and sellers of all kinds of merchandise lodged outside Yerushalayim.

NEH 13:21 ‏האָב איך זײ געװאָרנט, און האָב צו זײ געזאָגט: פֿאַר װאָס נעכטיקט איר לעבן דער מױער? אַז איר װעט עס טאָן אַ צװײט מאָל, װעל איך לײגן אַ האַנט אױף אײַך. פֿון יענער צײַט אָן זײַנען זײ נישט געקומען אום שבת. edit

NEH 13:21 hob ich zei gevorent, un hob tsu zei gezogt: far vos nechtikt ir leben der moier? az ir vet es ton a tsveit mol, vel ich leigen a hant oif aich. fun yener tsait on zainen zei nisht gekumen um Shabbos.

NEH 13:21 Then I warned them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? If ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on Shabbos.

NEH 13:22 ‏און איך האָב אָנגעזאָגט די לוִיִים, אַז זײ זאָלן זיך רײניקן, און קומען היטן די טױערן, כּדי צו האַלטן הײליק דעם טאָג פֿון שבת. ‏דאָס אױך געדענק מיר, ג-ט מײַנער, און באַשיץ מיך לױט דײַן גרױס גענאָד. edit

NEH 13:22 un ich hob ongezogt di Leviim, az zei zolen zich reiniken, un kumen hiten di toieren, kedei tsu halten heilik dem tog fun Shabbos. dos oich gedenk mir, g-t meiner, un bashits mich loit dain grois genod.

NEH 13:22 And I commanded the Levi'im that they should make themselves tahor, and that they should come and be shomer over the gates, to set apart as kodesh Shabbos. Remember me, O Elohai, concerning this also, and spare me according to the greatness of Thy mercy.

NEH 13:23 ‏אױך האָב איך אין יענע טעג געזען ייִדן װאָס האָבן גענומען אַשדוֹדישע, עַמוֹנישע, מוֹאָבֿישע װײַבער. edit

NEH 13:23 oich hob ich in yene teg gezen Yiden vos hoben genumen Ashdodishe, eamonishe, Moavishe vaiber.

NEH 13:23 In those days also saw I Yehudim that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moav,

NEH 13:24 ‏און זײערע קינדער האָבן האַלב גערעדט אַשדוֹדיש און האָבן נישט געקענט רעדן יהוּדיש, נײַערט לױט דעם לשון פֿון דעם פֿאָלק אָדער יענעם. edit

NEH 13:24 un zeyere kinder hoben halb geredt Ashdodish un hoben nisht gekent reden Yehudish, naiert loit dem loshen fun dem folk oder yenem.

NEH 13:24 And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the language of the Yehudim, but according to the language of one people or another.

NEH 13:25 ‏האָב איך זיך געקריגט מיט זײ, און איך האָב זײ געשאָלטן, און איך האָב געשלאָגן עטלעכע פֿון זײ, און זײ געריסן פֿאַר די האָר. און איך האָב זײ באַשװאָרן בײַ אלֹקים: איר זאָלט נישט געבן אײַערע טעכטער צו זײערע זין, און נישט נעמען פֿון זײערע טעכטער פֿאַר אײַערע זין אָדער פֿאַר אײַך אַלײן. edit

NEH 13:25 hob ich zich gekrigt mit zei, un ich hob zei gesholten, un ich hob geshlogen etleche fun zei, un zei gerisen far di Har. un ich hob zei bashvoren bai Elokim: ir zolt nisht geben aiere techter tsu zeyere zin, un nisht nemen fun zeyere techter far aiere zin oder far aich alein.

NEH 13:25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by Elohim, saying, Ye shall not give your banot unto their banim, nor take their banot unto your banim, or for yourselves.

NEH 13:26 ‏האָט נישט װעגן דעם זיך פֿאַרזינדיקט שלמה דער מלך פֿון יִשׂרָאֵל, װאָס צװישן די פֿיל פֿעלקער איז נישט געװען אַ מלך אַזאַ װי ער, און ער איז געװען באַליבט בײַ זײַן ג-ט, און ג-ט האָט אים געמאַכט פֿאַר אַ מלך איבער גאַנץ יִשׂרָאֵל? אַפֿילו אים האָבן די פֿרעמדע װײַבער געמאַכט זינדיקן. edit

NEH 13:26 hot nisht vegen dem zich farzindikt Shlomo der melech fun Yisroel, vos tsvishen di fil felker iz nisht geven a melech aza vi er, un er iz geven balibt bai zain g-t, un g-t hot im gemacht far a melech iber gants Yisroel? afile im hoben di fremde vaiber gemacht zindiken.

NEH 13:26 Did not Sh'lomo Melech Yisroel sin by these things? Yet among many Goyim was there no melech like him, who was beloved of Elohav, and Elohim made him melech over kol Yisroel. Nevertheless even him did foreign women cause to sin.

NEH 13:27 ‏און מיר זאָלן זיך צוהערן צו אײַך צו טאָן דאָס דאָזיקע גרױסע בײז, צו פֿעלשן אָן אלוקינו, צו נעמען פֿרעמדע װײַבער? edit

NEH 13:27 un mir zolen zich tsuheren tsu aich tsu ton dos dozike groise beiz, tsu felshen on Elokeinu, tsu nemen fremde vaiber?

NEH 13:27 Shall we then pay heed unto you to do all this great evil, to transgress against Eloheinu in marrying strange wives?

NEH 13:28 ‏און אײנער פֿון די זין פֿון יוֹיָדָע דעם זון פֿון אֶליָשיבֿ דעם כֹּהן-גָדול איז געװען אַן אײדים פֿון סַנבֿלַט דעם חוֹרוֹני, און איך האָב אים אַװעקגעיאָגט פֿון מיר. edit

NEH 13:28 un einer fun di zin fun Yoyada dem zun fun Elyashiv dem koyen-godul iz geven an eidim fun Sanvalat dem Choroni, un ich hob im avekgeiogt fun mir.

NEH 13:28 And one of the Bnei Yoyada ben Elyashiv, the Kohen HaGadol, was son-in-law to Sanvalat the Choroni; therefore I drove him away from me.

NEH 13:29 ‏געדענק זײ, ג-ט מײַנער, פֿאַר די פֿאַראומװערדיקונגען פֿון דער כּהונה, און פֿון דעם בְּרִית פֿון דער כּהונה און די לוִיִים. edit

NEH 13:29 gedenk zei, g-t meiner, far di farumverdikungen fun der kehune, un fun dem bris fun der kehune un di Leviim.

NEH 13:29 Remember them, O Elohai, because they have defiled the kehunah, and the brit (covenant) of the kehunah, and of the Levi'im.

NEH 13:30 ‏אַזױ האָב איך זײ גערײניקט פֿון אַלעם פֿרעמדן, און איך האָב אײַנגעשטעלט די װאַכן פֿאַר די כֹּהנים און פֿאַר די לוִיִים, איטלעכן אױף זײַן אַרבעט; edit

NEH 13:30 azoi hob ich zei gereinikt fun alem fremden, un ich hob aingeshtelt di vachen far di koyanim un far di Leviim, itlechen oif zain arbet;

NEH 13:30 Thus I cleansed them from all that is foreign, and had them attend again to the duties of the Kohanim and the Levi'im, every one in his appointed work;

NEH 13:31 ‏און אױף צו ברענגען האָלץ אין געשטעלטע צײַטן, און פֿאַר די ערשטצײַטיקע פֿרוכטן. ‏דערמאָן דאָס מיר, ג-ט מײַנער, צום גוטן. edit

NEH 13:31 un oif tsu brengen holts in geshtelte tsaiten, un far di ershttsaitike fruchten. dermon dos mir, g-t meiner, tsum guten.

NEH 13:31 And for the korban of wood, at times appointed, and for the bikkurim. Remember me, O Elohai, for good.