Verse Text - (MIC 1:1-MIC 7:20)

MIC 1:1 ‏דאָס װאָרט פֿון ה׳ װאָס איז געװען צו מִיכָהן פֿון מוֹרֶשֶת, אין די טעג פֿון יוֹתָם, אָחָז, יחִזקִיָה, די מלכים פֿון יהוּדה, װאָס ער האָט געזען אױף שוֹמרוֹן און ירושָלַיִם. edit

MIC 1:1 dos vort fun Hashem vos iz geven tsu Michahen fun Moreshet, in di teg fun Yotam, Achaz, Yechizkiyah, di Molechim fun Yehudah, vos er hot gezen oif Shomron un Yerusholayim.

MIC 1:1 The Devar Hashem that came to Michah HaMorashti in the yamim of Yotam, Achaz, and Yechizkiyah, melachim of Yehudah, which he saw concerning Shomron and Yerushalayim:

MIC 1:2 ‏הערט איר פֿעלקער אַלע, ‏פֿאַרנעם דו ערד און איר פֿולקײט; ‏און אֲדֹנָי ה׳ װעט זײַן צום עדות קעגן אײַך, ‏דער האַר פֿון זײַן הײליקן הֵיכל. edit

MIC 1:2 hert ir felker ale, farnem du erd un ir fulkait; un Adonoi Hashem vet zain tsum eides kegen aich, der Har fun zain heiliken heichl.

MIC 1:2 Hear, all ye peoples; hearken, O Eretz (earth) , and all that is therein; and let Adonoi Hashem be witness against you, Adonoi from His Heikhal Kodesh.

MIC 1:3 ‏װאָרום זע, ה׳ גײט אַרױס פֿון זײַן אָרט, ‏און װעט נידערן און טרעטן אױף די הײכן פֿון דער ערד. edit

MIC 1:3 vorem ze, Hashem geit arois fun zain ort, un vet nideren un treten oif di heichen fun der erd.

MIC 1:3 For, hinei, Hashem cometh forth out of His dwelling place, and will come down, and tread upon the high places of ha'aretz.

MIC 1:4 ‏און די בערג װעלן צעגײן אונטער אים, ‏און די טאָלן װעלן זיך שפּאַלטן, ‏װי װאַקס פֿאַרן פֿײַער, ‏װי װאַסער אױסגעגאָסן אין אַ נידערונג. edit

MIC 1:4 un di berg velen tsegein unter im, un di tolen velen zich shpalten, vi vaks faran faier, vi vaser oisgegosen in a niderung.

MIC 1:4 And the mountains shall melt under Him, and the valleys shall be split apart, like wax before the eish, and like mayim that are poured down a steep place.

MIC 1:5 ‏איבער דעם פֿאַרברעך פֿון יעקבֿ איז דאָס אַלץ, ‏און איבער די זינד פֿון דעם הױז פֿון יִשׂרָאֵל. ‏װער איז דער פֿאַרברעך פֿון יעקבֿ ‏אױב נישט שוֹמרוֹן? ‏און װער די במות פֿון יהוּדה ‏אױב נישט ירושָלַיִם? edit

MIC 1:5 iber dem farbrech fun Yaakov iz dos alts, un iber di zind fun dem hoiz fun Yisroel. ver iz der farbrech fun Yaakov oib nisht Shomron? un ver di Bamot fun Yehudah oib nisht Yerusholayim?

MIC 1:5 Because of the peysha (transgression) of Ya'akov is all this, and because of the chattot Bais Yisroel. What is the peysha of Ya'akov? Is it not Shomron? And what are the high places of Yehudah? Are they not Yerushalayim?

MIC 1:6 ‏דערום װעל איך מאַכן שוֹמרוֹן פֿאַר אַ פֿעלדהױפֿן, ‏פֿאַר פֿלאַנצונגען פֿון װײַנגערטנער. ‏און איך װעל שלײַדערן צום טאָל אירע שטײנער, ‏און אירע גרונטפֿעסטן װעל איך אַנטפּלעקן. edit

MIC 1:6 derum vel ich machen Shomron far a feldhoifen, far flantsungen fun vaingertner. un ich vel shlaideren tsum tal ire shteiner, un ire gruntfesten vel ich antpleken.

MIC 1:6 Therefore I will make Shomron like a rubble heap of the sadeh, and like a place for planting a kerem (vineyard) ; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will lay bare her foundations.

MIC 1:7 ‏און אַלע אירע געשניצטע געצן ‏װעלן צעהאַקט װערן, ‏און אַלע אירע זוֹנה-לױנען ‏װעלן פֿאַרברענט װערן אין פֿײַער, ‏און אַלע אירע געצנבילדער ‏װעל איך מאַכן צו װיסט; ‏װאָרום פֿון זוֹנה-לױן האָט זי זײ אױפֿגעקליבן, ‏און צו זוֹנה-לױן זאָלן זײ װידער װערן. edit

MIC 1:7 un ale ire geshnitste getsen velen tsehakt veren, un ale ire zoine-loinen velen farbrent veren in faier, un ale ire getsnbilder vel ich machen tsu vist; vorem fun zoine-loin hot zi zei oifgekliben, un tsu zoine-loin zolen zei vider veren.

MIC 1:7 And all the pesilim thereof shall be beaten to pieces, and all the etnan (temple proceeds of cult prostitution) shall be burned with the eish, and all the idols thereof will I lay desolate; for she gathered of the etnan (wage) of a zonah, and they shall revert to the etnan (wage) of a zonah.

MIC 1:8 ‏דערױף װעל איך קלאָגן און יאָמערן, ‏איך װעל אומגײן באָרװעס און נאַקעט, ‏איך װעל מאַכן אַ קלאָג װי די שאַקאַלן, ‏און אַ טרױער װי שטרױספֿױגלען. edit

MIC 1:8 deroif vel ich klogen un yomeren, ich vel umgein borves un naket, ich vel machen a klog vi di shakalen, un a troier vi shtroisfoiglen.

MIC 1:8 Therefore I will weep and wail, I will go barefoot and arom (half-naked) ; I will wail like the jackals, and mourn like the ostriches.

MIC 1:9 ‏װאָרום שװער זײַנען אירע שלעק, ‏װאָרום עס איז געקומען ביז יהוּדה, ‏עס גרײַכט ביזן טױער פֿון מײַן פֿאָלק, ‏ביז ירושָלַיִם. edit

MIC 1:9 vorem shver zainen ire shlek, vorem es iz gekumen biz Yehudah, es graicht bizen toier fun main folk, biz Yerusholayim.

MIC 1:9 For her wound is incurable; for it is come unto Yehudah; it is come unto the sha'ar ami (gate of my people) even to Yerushalayim.

MIC 1:10 ‏נישט דערצײלן זאָלט איר אין גַת, ‏װײנען זאָלט איר נישט װײנען; ‏אין בֵית-לעָפֿרָה אין שטױב טו זיך קײַקלען. edit

MIC 1:10 nisht dertseilen zolt ir in Gat, veinen zolt ir nisht veinen; in Beit-Laphrah in shtoib tu zich kaiklen.

MIC 1:10 Declare ye it not at Gat, weep ye not at all; at Beit L'aphrah (House of Dust) roll thyself in the aphar (dust) .

MIC 1:11 ‏גײ דיר אַװעק, באַװױנערין פֿון שָפֿיר, ‏נאַקעט צו שאַנד; ‏נישט אַרױסגײן דערװעגט זיך ‏די באַװױנערין פֿון צַעֲנָן ‏אַ קלאָג איז אין בֵית-אֵצֶל; ‏מע נעמט פֿון אײַך אָפּ זײַן באַשטאַנד. edit

MIC 1:11 gei dir avek, bavoinerin fun Shaphir, naket tsu shand; nisht aroisgein dervegt zich di bavoinerin fun Tsoanen a klog iz in beit-etsel; me nemt fun aich op zain bashtand.

MIC 1:11 Pass ye on your way, thou inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Tza'anan dare not come out. Beit-Ha'etzel is in mourning; it withdraws from you its support.

MIC 1:12 ‏יאָ, געאַנגסט נאָך גוטס האָט די באַװױנערין פֿון מָרוֹת, ‏אָבער גענידערט האָט בײז פֿון ה׳ צום טױער פֿון ירושָלַיִם. edit

MIC 1:12 yo, geangst noch guts hot di bavoinerin fun Marot, ober genidert hot beiz fun Hashem tsum toier fun Yerusholayim.

MIC 1:12 For the inhabitant of Marot waited anxiously for relief; but rah (evil) came down from Hashem unto the sha'ar Yerushalayim.

MIC 1:13 ‏שפּאַן דעם רײַטװאָגן צו די לױפֿפֿערד, ‏באַװױנערין פֿון לָכיש; ‏זי איז דער אָנהײב זינד געװען ‏פֿאַר דער טאָכטער צִיוֹן; װאָרום בײַ דיר זײַנען געפֿונען געװאָרן ‏די פֿאַרברעכן פֿון יִשׂרָאֵל. edit

MIC 1:13 shpan dem raitvogen tsu di loifferd, bavoinerin fun Lakhish; zi iz der onheib zind geven far der tochter Tsiyon; vorem bai dir zainen gefunen gevoren di farbrechen fun Yisroel.

MIC 1:13 O thou inhabitant of Lakhish, harness the merkavah to the swift horses; it was the reshit chattat (beginning of sin) to Bat Tziyon; for the transgressions of Yisroel were found in thee.

MIC 1:14 ‏דערום װעסטו געזענג-מתּנות געבן צו מוֹרֶשֶת-גַת; ‏די הײַזער פֿון אַכזיבֿ װעלן װערן צום אָפּנאַר ‏פֿאַר די מלכים פֿון יִשׂרָאֵל. edit

MIC 1:14 derum vestu gezeng-mtnes geben tsu Moreshet-Gat; di haizer fun Akhziv velen veren tsum opnar far di Molechim fun Yisroel.

MIC 1:14 Therefore shalt thou give shilluchim (parting gifts) to Moreshet-Gat; the batim (houses) of Achziv shall be a deception to the melachim of Yisroel.

MIC 1:15 ‏איך װעל נאָך ברענגען אַ יוֹרש אױף דיר, ‏באַװױנערין פֿון מָרֵשָה, ‏ביז קײן עַדולָם װעט קומען דער כּבֿוד פֿון יִשׂרָאֵל. edit

MIC 1:15 ich vel noch brengen a yoiresh oif dir, bavoinerin fun Mareshah, biz kein eadulom vet kumen der koved fun Yisroel.

MIC 1:15 Yet will I bring HaYoresh (The Heir, the one who takes possession) unto thee, O inhabitant of Mareshah; the kavod Yisroel shall come unto Adullam.

MIC 1:16 ‏מאַך דיר אַ פּליך און שער דיך אָפּ, ‏איבער דײַנע געצערטלטע קינדער, ‏מאַך ברײט דײַן פּליך װי דער גײערפֿױגל, ‏װאָרום זײ זײַנען אין גלות אַװעק פֿון דיר. edit

MIC 1:16 mach dir a plich un sher dich op, iber daine getsertlte kinder, mach breit dain plich vi der geyerfoigl, vorem zei zainen in goles avek fun dir.

MIC 1:16 Shave your head in mourning for the children who were your delight; make yourselves as bald as the nesher (vulture) ; for they are gone into the golus from thee.

MIC 2:1 ‏װײ צו די װאָס טראַכטן אומרעכט, ‏און אַרבעטן אױס בײז אױף זײערע געלעגערס! ‏אין ליכט פֿון פֿרימאָרגן פֿירן זײ עס אױס, ‏װײַל עס איז אין דער מאַכט פֿון זײער האַנט. edit

MIC 2:1 vei tsu di vos trachten umrecht, un arbeten ois beiz oif zeyere gelegers! in licht fun frimorgen firen zei es ois, vail es iz in der macht fun zeyer hant.

MIC 2:1 Hoy (Woe) to them that devise aven (iniquity) , and plot rah (evil) upon their mishkavim (beds) ! At ohr haboker they carry it out, because it is in the power of their hand.

MIC 2:2 ‏און זײ גלוסטן פֿעלדער און גזלען, ‏און הײַזער און נעמען צו; ‏און באַרױבן אַ מאַן מיט זײַן הױז, ‏און אַ מענטשן מיט זײַן נחלה. edit

MIC 2:2 un zei glusten felder un gezlen, un haizer un nemen tsu; un baroiben a man mit zain hoiz, un a mentshen mit zain nachle.

MIC 2:2 And they covet sadot, and seize them; and batim (houses) , and take them away; so they oppress a man and his bais, even a man and his nachalah (inheritance) .

MIC 2:3 ‏דערום האָט ה׳ אַזױ געזאָגט: ‏זע, איך טראַכט אױף דער דאָזיקער משפּחה אַ בײז ‏װאָס איר װעט נישט קענען אָפּטאָן דערפֿון אײַערע העלדזער, ‏און איר װעט נישט גײן מיט אַן אױפֿגעהױבענעם קאָפּ, ‏װאָרום אַ בײזע צײַט װעט דאָס זײַן. edit

MIC 2:3 derum hot Hashem azoi gezogt: ze, ich tracht oif der doziker mishpoche a beiz vos ir vet nisht kenen opton derfun aiere heldzer, un ir vet nisht gein mit an oifgehoibenem kop, vorem a beize tsait vet dos zain.

MIC 2:3 Therefore thus saith Hashem : Hineni, against this mishpochah do I plan a ra'ah, from which ye shall not remove your tzavarot (necks) ; neither shall ye walk haughtily; for an et ra'ah (time of evil) it is.

MIC 2:4 ‏אין יענעם טאָג װעט מען אױפֿהײבן אױף אײַך אַ שפּרוך, ‏און מע װעט קלאָגן אַ קלאָג פֿון באַקלאָגעניש, ‏מע װעט זאָגן: פֿאַרװיסטן פֿאַרװיסט זײַנען מיר געװאָרן; ‏דעם טײל פֿון מײַן פֿאָלק טוט ער בײַטן. ‏װי טוט ער מיך דערװײַטערן! ‏דעם אַװעקרױבער צעטײלט ער אונדזערע פֿעלדער. edit

MIC 2:4 in yenem tog vet men oifheiben oif aich a shpruch, un me vet klogen a klog fun baklogenish, me vet zogen: farvisten farvist zainen mir gevoren; dem teil fun main folk tut er baiten. vi tut er mich dervaiteren! dem avekroiber tseteilt er undzere felder.

MIC 2:4 In Yom HaHu shall one take up a mashal against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We are utterly ruined; He ( Hashem ) hath changed the chelek of Ami (my People) ; how hath He ( Hashem ) removed it from me! To the shovev (faithless, apostate) He ( Hashem ) apportions our sadot.

MIC 2:5 ‏פֿאַר װאָר, קײנער פֿון דיר װעט נישט װאַרפֿן ‏אַ שנור לױט גוֹרל אין דער עדה פֿון ה׳. edit

MIC 2:5 far vor, keiner fun dir vet nisht vorfen a shnur loit goral in der eide fun Hashem.

MIC 2:5 Therefore thou shalt have none that shall divide for you the land by lot in the Kahal Hashem .

MIC 2:6 ‏איר זאָלט נישט דַרשען! דַרשען זײ; ‏מע דאַרף נישט דַרשען צו די דאָזיקע, ‏װעט מען קײן חרפּות נישט קריגן. edit

MIC 2:6 ir zolt nisht darshen! darshen zei; me darf nisht darshen tsu di dozike, vet men kein charpus nisht krigen.

MIC 2:6 Preach ye not, they preach; but if they do not preach concerning these things, kellimot (disgraces, reproaches) will not be turned back.

MIC 2:7 ‏טו איך זיך דען בײַטן, הױז פֿון יעקבֿ? ‏צי איז קורץ געװאָרן דאָס רוּחַ פֿון ה׳ {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ}? ‏זײַנען דאָס זײַנע טוּונגען? ‏טוען נישט מײַנע װערטער גוטס מיט דעם װאָס גײט גלײַך? edit

MIC 2:7 tu ich zich den baiten, hoiz fun Yaakov? tsi iz kurts gevoren dos ruach fun Hashem? zainen dos zaine tuungen? tuen nisht maine verter guts mit dem vos geit glaich?

MIC 2:7 O thou that art named Bais Ya'akov, is the Ruach of Hashem angry? Are these His doings? Do not My words do good to him that walketh uprightly?

MIC 2:8 ‏אָבער מײַן פֿאָלק פֿון אַנוסטן ‏שטעלט זיך אױף פֿאַר אַ פֿײַנט; ‏פֿון דעם װאָס קומט אַנטקעגן ‏ציט איר קלײד און מאַנטל אַראָפּ, ‏פֿון רויִקע דורכגײער, ‏אָפּגענײגטע פֿון מלחמה. edit

MIC 2:8 ober main folk fun anusten shtelt zich oif far a faint; fun dem vos kumt antkegen tsit ir kleid un mantl arop, fun roiike durchgeyer, opgeneigte fun milchome.

MIC 2:8 Even of late Ami is risen up as an oyev (enemy) ; ye pull off the cloak from the garment from them that pass by securely as men averse to milchamah (war) .

MIC 2:9 ‏די װײַבער פֿון מײַן פֿאָלק פֿאַרטרײַבט איר ‏פֿון זײער נחתדיקער הײם; ‏פֿון זײערע עוֹפֿעלעך נעמט איר אַװעק ‏מײַן צירונג אױף אײביק. edit

MIC 2:9 di vaiber fun main folk fartraibt ir fun zeyer nechtdiker heim; fun zeyere eofelech nemt ir avek main tsirung oif eibik.

MIC 2:9 The women of Ami have ye cast out from their pleasant homes; from their ollalim have ye taken away My glory l'olam.

MIC 2:10 ‏שטײט אױף און גײט, ‏װאָרום נישטאָ דאָ קײן רוּונג, ‏פֿון װעגן דער טומאה װאָס צעשטערט, ‏און אַ שטאַרקע צעשטערונג. edit

MIC 2:10 shteit oif un geit, vorem nishto do kein ruung, fun vegen der tume vos tseshtert, un a shtarke tseshterung.

MIC 2:10 Arise ye, and depart; for this is not the menuchah (the place of rest) ; because of the tameah (defilement) that brings sore destruction.

MIC 2:11 ‏אַז אַ מאַן װאָס גײט אום מיט װינט און ליגן, זאָל פֿעלשן: ‏איך װעל דיר דַרשען פֿון װײַן און פֿון טרונק, ‏װאָלט ער װערן אַ דַרשן בײַ דעם דאָזיקן פֿאָלק. edit

MIC 2:11 az a man vos geit um mit vint un ligen, zol felshen: ich vel dir darshen fun vain un fun trunk, volt er veren a darshan bai dem doziken folk.

MIC 2:11 If a man, walking after the wind and sheker, do lie, saying, I will prophesy unto thee of yayin and of strong drink; he shall even be the mattif (preacher) of Am HaZeh (this people) .

MIC 2:12 ‏זאַמלען אײַנזאַמלען װעל איך דיך, יעקבֿ, אין גאַנצן, ‏קלײַבן אױפֿקלײַבן װעל איך דעם איבערבלײַב פֿון יִשׂרָאֵל. ‏איך װעל זײ צונױפֿטאָן אין אײנעם װי שאָף אין געהעפֿט, ‏װי אַ סטאַדע אין איר פֿיטערפּלאַץ; ‏זײ װעלן רױשן מיט מענטשן. edit

MIC 2:12 zamlen ainzamlen vel ich dich, Yaakov, in gantsen, klaiben oifklaiben vel ich dem iberblaib fun Yisroel. ich vel zei tsunoifton in einem vi shof in geheft, vi a stade in ir fiterplats; zei velen roishen mit mentshen.

MIC 2:12 I will surely assemble, O Ya'akov, all of thee; I will surely gather the She'erit Yisroel; I will put them together like the tzon of the pen, like the eder (flock) in the meadow; they shall throng with people.

MIC 2:13 ‏דער דורכברעכער גײט אַרױף זײ פֿאַרױס, ‏זײ ברעכן דורך און גײען װײַטער, ‏דורך דעם טױער און אַרױס דורך אים, ‏און זײער מלך גײט זײ פֿאַרױס, ‏און ה׳ איז זײער אָנפֿירער. edit

MIC 2:13 der durchbrecher geit aroifblikendik zei forois, zei brechen durch un geyen vaiter, durch dem toier un arois durch im, un zeyer melech geit zei forois, un Hashem iz zeyer onfirer.

MIC 2:13 The one who breaks through comes up before them; they break through, and pass through the sha'ar, and go out by it; and their Melech goes before them, and Hashem at their head.

MIC 3:1 ‏און איך האָב געזאָגט: ‏הערט אַקאָרשט צו, איר קעפּ פֿון יעקבֿ, ‏און לידער פֿון הױז פֿון יִשׂרָאֵל; ‏ליגט נישט אױף אײַך צו װיסן גערעכטיקײט? edit

MIC 3:1 un ich hob gezogt: hert akorsht tsu, ir kef fun Yaakov, un lider fun hoiz fun Yisroel; ligt nisht oif aich tsu visen gerechtikeit?

MIC 3:1 And I said, Hear, O Rashei Ya'akov, and ye Ketzinim of Bais Yisroel. Is it not for you to have da'as of Mishpat (Justice) ?

MIC 3:2 ‏איר װאָס האָט פֿײַנט גוטס און האָט ליב שלעכטס, ‏װאָס גזלט זײער הױט פֿון זײ, ‏און זײער פֿלײש פֿון זײערע בײנער; edit

MIC 3:2 ir vos hot faint guts un hot lib shlechts, vos gezlt zeyer hoit fun zei, un zeyer fleish fun zeyere beiner;

MIC 3:2 Who hate the tov, and love the rah; who tear off their skin from off them, and their flesh from off their atzamot (bones) ;

MIC 3:3 ‏און װאָס האָט געגעסן דאָס פֿלײש פֿון מײַן פֿאָלק, ‏און זײער הױט פֿון זײ אָפּגעשונדן, ‏און זײערע בײנער צעבראָכן, ‏און צעהאַקט אַזױ װי אין אַ טאָפּ, ‏און װי פֿלײש אין אַ קעסל. edit

MIC 3:3 un vos hot gegesen dos fleish fun main folk, un zeyer hoit fun zei opgeshunden, un zeyere beiner tsebrachen, un tsehakt azoi vi in a top, un vi fleish in a kesl.

MIC 3:3 Who also eat the flesh of Ami, and flay their skin from off them; and they break their atzamot, and chop them in pieces, like for the pot, and like the basar within the caldron.

MIC 3:4 ‏דערום װעלן זײ שרײַען צו ה׳, ‏און ער װעט זײ נישט ענטפֿערן; און ער װעט פֿאַרבאָרגן זײַן פּנים פֿון ‏זײ אין יענער צײַט, ‏אַזױ װי זײ האָבן שלעכטס געטאָן אין זײערע מעשׂים. edit

MIC 3:4 derum velen zei shraien tsu Hashem, un er vet zei nisht entferen; un er vet farborgen zain ponem fun zei in yener tsait, azoi vi zei hoben shlechts geton in zeyere meisim.

MIC 3:4 Then shall they cry unto Hashem , but He will not hear them; He will even hide His face from them at that time, because of the evil way they behaved themselves in their doings.

MIC 3:5 ‏אַזױ האָט ה׳ געזאָגט אױף די נבֿיאים װאָס פֿאַרפֿירן {תּעה} ‏ מײַן פֿאָלק, ‏װאָס שרײַען: שלום! װען זײערע צײן האָבן צו בײַסן, ‏און דער װאָס גיט זײ נישט אין מױל ‏ברײטן זײ אָן אױף אים אַ מלחמה. edit

MIC 3:5 azoi hot Hashem gezogt oif di neviim vos farfiren main folk, vos shraien: sholem! ven zeyere tsein hoben tsu baisen, un der vos git zei nisht in moil breiten zei on oif im a milchome.

MIC 3:5 Thus saith Hashem concerning the nevi'im that make Ami err, leading them astray, the nevi'im that bite with their teeth, and preach, Shalom! And whoever putteth nothing into their mouths, v'kiddeshu milchamah (they sanctify war) against him.

MIC 3:6 ‏דערום װעט אײַך זײַן נאַכט, אָן אַ זעונג, ‏און אײַך װעט זײַן פֿינצטער, אָן װאָרזאָגן, ‏און אונטערגײן װעט די זון אױף די נבֿיאים, ‏און שװאַרץ װערן װעט דער טאָג אױף זײ. edit

MIC 3:6 derum vet aich zain nacht, on a zeung, un aich vet zain fintster, on vorzogen, un untergein vet di zun oif di neviim, un shvarts veren vet der tog oif zei.

MIC 3:6 Therefore lailah shall be unto you, because of the chazon; and choshech shall come upon you because of the soothsaying, the divination; and the shemesh shall go down over the nevi'im, and hayom shall be dark over them.

MIC 3:7 ‏און די זעער װעלן זײַן צו שאַנד, ‏און די װאָרזאָגער װעלן זיך שעמען, ‏און זײ װעלן אַלע פֿאַרדעקן זײערע אױבערשטע ליפּ, ‏װײַל קײן ענטפֿער פֿון אלֹקים װעט נישט זײַן. edit

MIC 3:7 un di zeer velen zain tsu shand, un di vorzoger velen zich shemen, un zei velen ale fardeken zeyere oibershte lip, vail kein entfer fun Elokim vet nisht zain.

MIC 3:7 Then shall the chozim (seers) be ashamed, and the kosemim (diviners) blush in bushah; yea, they shall all cover their safam (mustache) ; ki ein ma'aneh Elohim (for there is no answer of G-d) .

MIC 3:8 ‏אָבער פֿאַר װאָר, איך בין פֿול מיט כּוֹח דורך דעם גײַסט פֿון ה׳ {רוּחַ הַקֹּדֶשׁ}, ‏און מיט גערעכטיקײט און גבֿורה, ‏צו זאָגן יעקבֿן זײַן פֿאַרברעך, ‏און יִשׂרָאֵלן זײַן זינד. edit

MIC 3:8 ober far vor, ich bin ful mit koiech durch dem gaist fun Hashem, un mit gerechtikeit un gevure, tsu zogen Yaakoven zain farbrech, un Yisroelen zain zind.

MIC 3:8 But truly I am full of ko'ach by the Ruach of Hashem , and of mishpat, and of gevurah (might) , to preach unto Ya'akov his peysha, and to Yisroel his chattat.

MIC 3:9 ‏הערט דאָס צו אַקאָרשט, איר קעפּ פֿון דעם הױז פֿון יעקבֿ, ‏און לידער פֿון הױז פֿון יִשׂרָאֵל, ‏װאָס פֿאַראומװערדיקט גערעכטיקײט, ‏און פֿאַרדרײט אַלץ װאָס איז גלײַך; edit

MIC 3:9 hert dos tsu akorsht, ir kef fun dem hoiz fun Yaakov, un lider fun hoiz fun Yisroel, vos farumverdikt gerechtikeit, un fardreit alts vos iz glaich;

MIC 3:9 Hear this, I pray you, ye Rashei Bais Ya'akov, and Ketzinim of Bais Yisroel, that abhor mishpat, and twist kol haYesharah (all the right, the straight) .

MIC 3:10 ‏מע בױט צִיוֹן מיט בלוט, ‏און ירושָלַיִם מיט אומרעכט. edit

MIC 3:10 me boit Tsiyon mit blut, un Yerusholayim mit umrecht.

MIC 3:10 Boneh Tziyon b'damim (they build up Tziyon with blood) , and Yerushalayim with avlah (iniquity) .

MIC 3:11 ‏אירע קעפּ משפּטן פֿאַר שוֹחד, ‏און אירע כֹּהנים לערנען פֿאַר געצאָלט, ‏און אירע נבֿיאים װאָרזאָגן פֿאַר געלט. ‏און זײ לענען זיך אױף ה׳, אַזױ צו זאָגן: ‏פֿאַר װאָר, ה׳ איז צװישן אונדז, ‏אױף אונדז װעט נישט קומען קײן בײז. edit

MIC 3:11 ire kef mishpeten far shochad, un ire koyanim lernen far getsolt, un ire neviim vorzogen far gelt. un zei lenen zich oif Hashem, azoi tsu zogen: far vor, Hashem iz tsvishen undz, oif undz vet nisht kumen kein beiz.

MIC 3:11 Her Rashim judge for a bribe, and her kohanim play the hireling moreh (teacher) , and her nevi'im are fortune-tellers for kesef; yet will they lean upon Hashem ? And say, Is not Hashem among us? No ra'ah will come upon us.

MIC 3:12 ‏דערום װעט איבער אײַך צִיוֹן װי אַ פֿעלד צעאַקערט װערן, ‏און ירושָלַיִם װעט װערן הױפֿנס, ‏און דער באַרג פֿון ה׳ס הױז – װאַלדיקע הײכן. edit

MIC 3:12 derum vet iber aich Tsiyon vi a feld tseakert veren, un Yerusholayim vet veren hoifns, un der barg fun Hashems hoiz – valdike heichen.

MIC 3:12 Therefore because of you, Tziyon shall be plowed as a sadeh, and Yerushalayim shall become a rubble heap, and the Har HaBeis shall become a mound of scrubs.

MIC 4:1 ‏און עס װעט זײַן אין סוף פֿון די טעג, ‏װעט שטײן פֿעסט דער באַרג פֿון ה׳ס הױז, ‏אױבנאָן פֿון די בערג, ‏און ער װעט זײַן דערהױבן איבער די הײכן; ‏און אומות װעלן צו אים שטראָמען. edit

MIC 4:1 un es vet zain in sof fun di teg, vet shtein fest der barg fun Hashems hoiz, oibnon fun di berg, un er vet zain derhoiben iber di heichen; un umes velen tsu im shtromen.

MIC 4:1 But in the acharit hayamim (the last days) it shall come to pass, that the Har Beis Hashem shall be established as the rosh heharim (chief of mountains) , and it shall be exalted above the hills; and amim (peoples) shall stream unto it.

MIC 4:2 ‏און פֿיל פֿעלקער װעלן גײן און װעלן זאָגן: ‏קומט און לאָמיר אַרױפֿגײן צום באַרג פֿון ה׳, ‏און צום הױז פֿון אלוקי יעקבֿ, ‏און ער װעט אונדז לערנען פֿון זײַנע װעגן, ‏און מיר װעלן גײן אין זײַנע שטעגן; ‏װאָרום פֿון צִיוֹן װעט אַרױסגײן אַ תּורה, ‏און ה׳ס װאָרט פֿון ירושָלַיִם. edit

MIC 4:2 un fil felker velen gein un velen zogen: kumt un lomir aroifgein tsum barg fun Hashem, un tsum hoiz fun Elochei Yaakov, un er vet undz lernen fun zaine vegen, un mir velen gein in zaine shtegen; vorem fun Tsiyon vet aroisgein a torah, un Hashems vort fun Yerusholayim.

MIC 4:2 And Goyim rabbim shall come, and say, Come, and let us go up to the Har Hashem , and to the Beis Elohei Ya'akov; and He ( Hashem ) will be moreinu of His drakhim (ways) , and we will walk in His orkhot (ways) ; for torah shall go forth from Tziyon, and the Devar Hashem from Yerushalayim.

MIC 4:3 ‏און ער װעט משפּטן צװישן פֿיל אומות, ‏און אַנטשײדן איבער מאַכטיקע פֿעלקער ‏ביז אין דער װײַט; ‏און זײ װעלן איבערשמידן זײערע שװערדן אױף אַקעראײַזנס, ‏און זײערע שפּיזן אױף צװײַגמעסערס; ‏אַ פֿאָלק קעגן אַ פֿאָלק װעט נישט הײבן אַ שװערד, ‏און מע װעט נישט מער לערנען מלחמה. edit

MIC 4:3 un er vet mishpeten tsvishen fil umes, un antsheiden iber machtike felker biz in der vait; un zei velen ibershmiden zeyere shverden oif akeraizns, un zeyere shpizen oif tsvaigmesers; a folk kegen a folk vet nisht heiben a shverd, un me vet nisht mer lernen milchome.

MIC 4:3 And He shall judge among amim rabbim, and Hashem will be mochiach (arbitrator) for Goyim atzumim afar off; and they shall beat their charavot (swords) into plow blades, and their khanitot (spears) into pruning knives; And Goy el Goy (nation against nation) will not take up cherev (sword) , neither shall they learn milchamah (war) any more.

MIC 4:4 ‏און זײ װעלן זיצן איטלעכער ‏אונטער זײַן װײַנשטאָק און אונטער זײַן פֿײַגנבױם, ‏און קײנער װעט נישט שרעקן; ‏װאָרום דאָס מױל פֿון ה׳ צבָֿאוֹת האָט גערעדט. edit

MIC 4:4 un zei velen zitsen itlecher unter zain vainshtok un unter zain faignboim, un keiner vet nisht shreken; vorem dos moil fun Hashem Tseva'ot hot geredt.

MIC 4:4 But they shall sit every man under his gefen (vine) and under his te'enah (fig tree) ; and none shall make them afraid; for the mouth of Hashem Tzva'os hath spoken.

MIC 4:5 ‏װאָרום אַלע פֿעלקער מעגן גײן ‏איטלעכס אין נאָמען פֿון זײַן ג-ט, ‏אָבער מיר װעלן גײן אין נאָמען פֿון ה׳ ‏אלוקינו אױף אײביק און שטענדיק. edit

MIC 4:5 vorem ale felker megen gein itlecher in nomen fun zain g-t, ober mir velen gein in nomen fun Hashem Elokeinu oif eibik un shtendik.

MIC 4:5 For Kol HaAmmim will walk every one b'shem Elohav, and we will walk b'shem Hashem Eloheinu l'olam va'ed.

MIC 4:6 ‏אין יענעם טאָג, זאָגט ה׳, ‏װעל איך אײַנזאַמלען די װאָס הינקט, ‏און צונױפֿקלײַבן די װאָס איז פֿאַרשטױסן, ‏און די װעמען איך האָב שלעכטס געטאָן. edit

MIC 4:6 in yenem tog, zogt Hashem, vel ich ainzamlen di vos hinkt, un tsunoifklaiben di vos iz farshtoisen, un di vemen ich hob shlechts geton.

MIC 4:6 In Yom HaHu, saith Hashem , will I gather that which is lame, and I will gather those which have been thrust out, and those that I have afflicted;

MIC 4:7 ‏און איך װעל מאַכן די הינקעדיקע פֿאַר אַן איבערבלײַב, ‏און די דערװײַטערטע פֿאַר אַ מאַכטיקן פֿאָלק, ‏און ה׳ װעט קיניגן איבער זײ אױפֿן באַרג צִיוֹן ‏פֿון אַצונד און ביז אײביק. edit

MIC 4:7 un ich vel machen di hinkedike far an iberblaib, un di dervaiterte far a machtiken folk, un Hashem vet kinigen iber zei oifen barg Tsiyon fun atsund un biz eibik.

MIC 4:7 And I will make that which is lame a She'erit (remnant) , v'hannahala'ah (and that which is far removed) a Goy atzum (mighty nation) ; and Hashem shall reign over them in Har Tziyon me'attah ve'ad olam (from henceforth, even for ever) .

MIC 4:8 ‏און דו מִגדַל-עֵדֶר, פֿעסטונגבאַרג פֿון טאָכטער צִיוֹן, ‏צו דיר װעט עס אָנקומען; ‏יאָ, קומען װעט די פֿריִערדיקע ממשלה, ‏די מלוכה פֿון טאָכטער ירושָלַיִם. edit

MIC 4:8 un du migdal-Eder, festungbarg fun tochter Tsiyon, tsu dir vet es onkumen; yo, kumen vet di frierdike memshole, di meluche fun tochter Yerusholayim.

MIC 4:8 And thou, O migdal eder (tower of the flock) , hill of Bat Tziyon, unto thee shall it come, even the hammemshalah harishonah (former dominion) ; the mamlachah (kingdom) shall come to Bat Yerushalayim.

MIC 4:9 ‏אַצונד נאָך װאָס שרײַסטו מיט געשרײען? ‏איז קײן מלך נישטאָ אין דיר, ‏איז דײַן בַעַל-יוֹעץ אונטערגעגאַנגען, ‏װאָס װײעניש האָט דיך אָנגענומען װי אַ געװינערין? edit

MIC 4:9 atsund noch vos shraistu mit geshraien? iz kein melech nishto in dir, iz dain Baal-yuets untergegangen, vos veyenish hot dich ongenumen vi a gevinerin?

MIC 4:9 Now why dost thou cry out aloud? Is there no melech in thee? Is thy yo'eitz (counselor) perished? For pangs have taken thee like a woman in labor.

MIC 4:10 ‏דרײַ זיך און האָב װײען, טאָכטער צִיוֹן, ‏אַזױ װי אַ געװינערין, ‏װאָרום אַצונד װעסטו אַרױסגײן פֿון דער שטאָט, ‏און װעסט װױנען אין פֿעלד, ‏און װעסט קומען קײן בָבֿל; ‏דאָרטן װעסטו ניצול װערן, ‏דאָרטן װעט דיך אױסלײזן ה׳ ‏פֿון דער האַנט פֿון דײַנע פֿײַנט. edit

MIC 4:10 drai zich un hob veyen, tochter Tsiyon, azoi vi a gevinerin, vorem atsund vestu aroisgein fun der shtot, un vest voinen in feld, un vest kumen kein Bavel; dorten vestu nitsl veren, dorten vet dich oisleizen Hashem fun der hant fun daine faint.

MIC 4:10 Be in pain, and labor to bring forth, O Bat Tziyon, like a woman in labor; for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the sadeh, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be rescued; there Hashem shall redeem thee from the hand of thine oyvim (enemies) .

MIC 4:11 ‏און אַצונד האָבן זיך אײַנגעזאַמלט אױף דיר פֿיל פֿעלקער, ‏װאָס זאָגן: זאָל זי פֿאַרשװעכט װערן, ‏און זאָל אונדזער אױג זיך אָנקוקן אױף צִיוֹן. edit

MIC 4:11 un atsund hoben zich aingezamlt oif dir fil felker, vos zogen: zol zi farshvecht veren, un zol undzer oig zich onkuken oif Tsiyon.

MIC 4:11 Now also Goyim rabbim are gathered against thee, that say, Let her be profaned and desecrated, and let our eye gloat over Tziyon.

MIC 4:12 ‏אָבער זײ װײסן נישט די טראַכטונגען פֿון ה׳, ‏און זײ פֿאַרשטײען נישט זײַן באַראָט, ‏אַז ער האָט זײ אײַנגעזאַמלט װי אַ גאַרב אין שײַער. edit

MIC 4:12 ober zei veisen nisht di trachtungen fun Hashem, un zei farshteyen nisht zain barot, az er hot zei aingezamlt vi a garb in shaier.

MIC 4:12 But they have no da'as of the machshevot Hashem (thoughts of Hashem ) , neither have they binah (understanding) of His etzah (divine plan) ; for He shall gather them like the sheaves into the threshing floor.

MIC 4:13 ‏שטײ אױף און דרעש, טאָכטער צִיוֹן, ‏װאָרום דײַן האָרן װעל איך מאַכן אײַזן, ‏און דײַנע קלױען װעל איך מאַכן קופּער, ‏און װעסט צעשטױסן פֿיל פֿעלקער, ‏און מאַכן חרם צו ה׳ זײער רױב, ‏און זײער פֿאַרמעג צום האַר (אֲדוֹן ‏) פֿון דער גאַנצער ערד. edit

MIC 4:13 shtei oif un dresh, tochter Tsiyon, vorem dain haren vel ich machen aizen, un daine kloien vel ich machen kuper, un vest tseshtoisen fil felker, un machen Chorem tsu Hashem zeyer roib, un zeyer farmeg tsum Har (adoin ) fun der gantser erd.

MIC 4:13 Arise and thresh, O Bat Tziyon; for I will make thine keren (horn) barzel (iron) , and I will make thy hooves bronze; and thou shalt beat in pieces amim rabbim; and I will devote unto Hashem as cherem their ill-gotten gains, and their wealth unto Adon Kol HaAretz.

MIC 4:14 ‏ אַצונד װעסטו זיך דעם לײַב שנײַדן, טאָכטער פֿון מחנות, ‏אַ באַלעגערונג האָט מען געמאַכט אױף אונדז; ‏מיט אַ רוט אױפֿן באַק ‏שלאָגט מען דעם ריכטער פֿון יִשׂרָאֵל. edit

MIC 4:14 atsund vestu zich dem laib shnaiden, tochter fun machnus, a balegerung hot men gemacht oif undz; mit a rut oifen bak shlogt men dem richter fun Yisroel.

MIC 4:14 Now gather thyself in troops, O Bat Gedud (Daughter of Troops) ; a matzor (siege) hath been laid against us; they shall strike the Shofet Yisroel with a rod upon the cheek.

MIC 5:1 ‏ און דו, בֵית-לֶחֶם אין אֶפֿרָת, ‏װאָס קלײן ביסטו צװישן די טױזנטן פֿון יהוּדה, ‏פֿון דיר װעט מיר אַרױסגײן ‏דער װאָס װעט זײַן אַ געװעלטיקער איבער יִשׂרָאֵל, ‏און זײַן אָפּשטאַם איז פֿון אײביק, ‏ פֿון די טעג פֿון אײביקײט. edit

MIC 5:1 un du, Beit-Lechem in Ephratah, vos klein bistu tsvishen di toiznten fun Yehudah, fun dir vet mir aroisgein der vos vet zain a geveltiker iber Yisroel, un zain opshtam iz fun eibik, fun di teg fun eibikeit.

MIC 5:1 But thou, Beit-Lechem Ephratah, though thou be little among the Alphei Yehudah (Thousands of Yehudah) , yet out of thee shall He come forth unto Me that is to be Moshel Yisroel; whose goings forth have been mikedem (from everlasting) , mimei olam (from the days of eternity) .

MIC 5:2 ‏ פֿאַר װאָר, ער װעט זײ איבערגעבן צו זײערע פֿײַנט ‏ביז דער צײַט אין איר יֹולֵדָה װען די פרוי געבורט; ‏אָבער דער איבערבלײַב פֿון זײַנע ברידער ‏װעט זיך אומקערן מיט די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit

MIC 5:2 far vor, er vet zei ibergeben tsu zeyere faint biz der tsait in ir yֹuledoh ven di froi geburt; ober der iberblaib fun zaine brider vet zich umkeren mit di kinder fun Yisroel.

MIC 5:2 Therefore will He give them up, until the Et Yoledah (time when she who is in labor) hath brought forth; then the rest of His Brethren shall return unto Bnei Yisroel.

MIC 5:3 ‏ און ער װעט אױפֿשטײן און פֿיטערן מיט מאַכט פֿון ה׳, ‏מיטן שטאָלצן נאָמען פֿון ה׳ זײַן ג-ט; ‏און זײ װעלן זיצן רואיק, ‏װאָרום ער װעט דענצמאָל זײַן גרױס ביז די עקן פֿון דער ערד. edit

MIC 5:3 un er vet oifshtein un fiteren mit macht fun Hashem, miten shtoltsen nomen fun Hashem zain g-t; un zei velen zitsen ruik, vorem er vet dentsmol zain grois biz di eken fun der erd.

MIC 5:3 And He shall stand and shall shepherd in the strength of Hashem , in the majesty of the Shem of Hashem Elohav, and they shall live; for then shall He be great unto the ends of ha'aretz.

MIC 5:4 ‏ און אַזאַ װעט זײַן דער שלום: ‏אַז אשור װעט קומען אין אונדזער לאַנד, ‏און אַז ער װעט טרעטן אין אונדזערע פּאַלאַצן, ‏װעלן מיר אױפֿשטעלן אױף אים זיבן פּאַסטוכער, ‏און אַכט פֿירשטלעכע לײַט. edit

MIC 5:4 un aza vet zain der sholem: az Ashur vet kumen in undzer land, un az er vet treten in undzere palatsen, velen mir oifshtelen oif im ziben pastucher, un acht firshtleche lait.

MIC 5:4 And this shall be Shalom. When the Assyrian shall invade our land; and when he shall set foot on our armenot (citadels) , then shall we raise against him shivah ro'im (seven shepherds) , and shmoneh nesikhei adam (eight leaders [tribal princes] of men) .

MIC 5:5 ‏ און זײ װעלן צעברעכן דאָס לאַנד אשור מיטן שװערד, ‏און לאַנד נִמרוֹד מיט אירע אײגענע קלינגען. ‏און מע װעט אונדז מציל זײַן פֿון אשור, ‏אַז ער װעט קומען אין אונדזער לאַנד, ‏און אַז ער װעט טרעטן אין אונדזער גבֿול. edit

MIC 5:5 un zei velen tsebrechen dos land Ashur miten shverd, un land Nimrod mit ire eigene klingen. un me vet undz matsl zain fun Ashur, az er vet kumen in undzer land, un az er vet treten in undzer gevul.

MIC 5:5 And they shall shepherd Eretz Ashur (Assyria) with the cherev, and Eretz Nimrod at its gates; thus shall He deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he sets foot within our borders.

MIC 5:6 ‏ און דער איבערבלײַב פֿון יעקבֿ װעט זײַן צװישן די פֿיל אומות, ‏װי טױ פֿון ה׳, װי שפּרײרעגן אױף גראָז, ‏װאָס האָפֿט נישט אױף אַ מענטשן, ‏און װאַרט נישט אױף מענטשנקינדער. edit

MIC 5:6 un der iberblaib fun Yaakov vet zain tsvishen di fil umes, vi toi fun Hashem, vi shpreiregen oif groz, vos hoft nisht oif a mentshen, un vort nisht oif mentshnkinder.

MIC 5:6 And the She'erit Ya'akov shall be in the midst of many people like tal (dew) from Hashem , like the showers upon the grass, that doth not await manʼs bidding, nor tarry for the bnei adam.

MIC 5:7 ‏ און דער איבערבלײַב פֿון יעקבֿ װעט זײַן צװישן די פֿעלקער, ‏אין מיטן פֿון די פֿיל אומות, ‏װי אַ לײב צװישן די חיות פֿון װאַלד, ‏װי אַ יונגלײב צװישן סטאַדעס שאָף, ‏װאָס אַז ער גײט דורך צעטרעט ער און פֿאַרצוקט, ‏און נישטאָ װער זאָל מציל זײַן. edit

MIC 5:7 un der iberblaib fun Yaakov vet zain tsvishen di felker, in miten fun di fil umes, vi a laib tsvishen di chayes fun vald, vi a yungleib tsvishen stades shof, vos az er geit durch tsetret er un fartsukt, un nishto ver zol matsl zain.

MIC 5:7 And the She'erit Ya'akov shall be among the Goyim in the midst of many people like an aryeh among the beasts of the forest, like a young lion among the edrei tzon (flocks of sheep) ; who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.

MIC 5:8 ‏ דײַן האַנט װעט זײַן דערהױבן איבער דײַנע דריקער, ‏און אַלע דײַנע פֿײַנט װעלן פֿאַרשניטן װערן. edit

MIC 5:8 dain hant vet zain derhoiben iber daine driker, un ale daine faint velen farshniten veren.

MIC 5:8 Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and kol oyvecha (all thine enemies) shall be cut off.

MIC 5:9 ‏ און עס װעט זײַן אין יענעם טאָג, זאָגט ה׳, ‏װעל איך פֿאַרשנײַדן {כרת} ‏ דײַנע פֿערד פֿון צװישן דיר, ‏און איך װעל אונטערברענגען דײַנע רײַטװעגן. edit

MIC 5:9 un es vet zain in yenem tog, zogt Hashem, vel ich farshnaiden daine ferd fun tsvishen dir, un ich vel unterbrengen daine raitvegen.

MIC 5:9 And it shall come to pass in Yom HaHu, saith Hashem , that I will cut off thy susim out of the midst of thee, and I will destroy thy merkavot (chariots) ;

MIC 5:10 ‏ און איך װעל פֿאַרשנײַדן די שטעט פֿון דײַן לאַנד, ‏און צעשטערן אַלע דײַנע פֿעסטונגען. edit

MIC 5:10 un ich vel farshnaiden di shtet fun dain land, un tseshteren ale daine festungen.

MIC 5:10 And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy mivtzarim (fortresses) ;

MIC 5:11 ‏ און איך װעל פֿאַרשנײַדן די כּישופֿן, פֿון דײַן האַנט, ‏און בײַ דיר װעלן נישט זײַן קײן װאָרזאָגערס. edit

MIC 5:11 un ich vel farshnaiden di kishufen, fun dain hant, un bai dir velen nisht zain kein vorzogers.

MIC 5:11 And I will cut off keshafim (witchcrafts) out of thine hand; and thou shalt have no more sorcerers;

MIC 5:12 ‏ און איך װעל פֿאַרשנײַדן דײַנע געשניצטע געצן ‏און דײַנע זײַלשטײנער פֿון צװישן דיר, ‏און װעסט זיך מער נישט בוקן ‏צום װערק פֿון דײַנע הענט. edit

MIC 5:12 un ich vel farshnaiden daine geshnitste getsen un daine zailshteiner fun tsvishen dir, un vest zich mer nisht buken tsum verk fun daine hent.

MIC 5:12 Thy graven images also will I cut off, and thy sacred pillars out of the midst of thee; and lo tishtachaveh (thou shalt no more bow down to, worship) the work of thine hands.

MIC 5:13 ‏ און איך װעל אױסרײַסן דײַנע געצנבײמער פֿון צװישן דיר; ‏און איך װעל פֿאַרטיליקן דײַנע פֿײַנט. edit

MIC 5:13 un ich vel oisraisen daine getsnbeimer fun tsvishen dir; un ich vel fartiliken daine faint.

MIC 5:13 And I will pluck up thy Asherim out of the midst of thee; so will I destroy thy cities.

MIC 5:14 ‏ און איך װעל נקמה נעמען מיט כּעס ‏ און מיט גרימצאָרן ‏פֿון די פֿעלקער װאָס האָבן נישט צוגעהערט. edit

MIC 5:14 un ich vel nekome nemen mit kaas un mit grimtsoren fun di felker vos hoben nisht tsugehert.

MIC 5:14 And I will execute vengeance in anger and fury upon the Goyim that were without mishma'at (obedience) .

MIC 6:1 ‏הערט אַקאָרשט צו װאָס ה׳ זאָגט: ‏שטײ אױף, טענה פֿאַר די בערג, ‏און זאָלן הערן די הײכן דײַן קֹול. edit

MIC 6:1 hert akorsht tsu vos Hashem zogt: shtei oif, taine far di berg, un zolen heren di heichen dain kol.

MIC 6:1 Hear ye now what Hashem saith: Arise, contend thou before heharim (the mountains) , and let the hills hear thy voice.

MIC 6:2 ‏הערט צו, איר בערג, דעם קריג פֿון ה׳, ‏און איר מאַכטיקע, די גרונטפֿעסטן פֿון דער ערד; ‏װאָרום ה׳ האָט אַ קריג מיט זײַן פֿאָלק, ‏און מיט יִשׂרָאֵל װעט ער אַ װיכּוח האָבן. edit

MIC 6:2 hert tsu, ir berg, dem krig fun Hashem, un ir machtike, di gruntfesten fun der erd; vorem Hashem hot a krig mit zain folk, un mit Yisroel vet er a vikuech hoben.

MIC 6:2 Hear ye, O harim (mountains) , the riv Hashem (dispute, case, lawsuit of Hashem ) ; listen, ye enduring mosedei eretz (foundations of the earth) ; for Hashem hath a case against His people, and He will contend with Yisroel.

MIC 6:3 ‏מײַן פֿאָלק, װאָס האָב איך דיר געטאָן? ‏און מיט װאָס האָב איך דיך מיד געמאַכט? ‏זאָג עדות אַקעגן מיר. edit

MIC 6:3 main folk, vos hob ich dir geton? un mit vos hob ich dich mid gemacht? zog eides akegen mir.

MIC 6:3 O Ami (My people) , what have I done unto thee? And wherein have I been a burden to thee? Testify against Me.

MIC 6:4 ‏װאָרום איך האָב דיך אױפֿגעבראַכט פֿון לאַנד מִצרַיִם, ‏און פֿון דעם הױז פֿון קנעכטשאַפֿט דיך אױסגעלײזט, ‏און דיר פֿאַרױס געשיקט משהן, אַהרֹנען, און מִריָמען. edit

MIC 6:4 vorem ich hob dich oifgebracht fun land Mitsrayim, un fun dem hoiz fun knechtshaft dich oisgeleizt, un dir forois geshikt Mosheen, Aharonen, un Miryamen.

MIC 6:4 For I brought thee up out of Eretz Mitzrayim, and redeemed thee out of the bais avadim (house of slaves) ; and sent before thee Moshe, Aharon, and Miryam.

MIC 6:5 ‏מײַן פֿאָלק, דערמאָן זיך אַקאָרשט ‏װאָס בָלָק דער מלך פֿון מוֹאָבֿ האָט באַראָטן, ‏און װאָס אים האָט געענטפֿערט בִלעָם דער זון פֿון בעוֹרן; ‏װאָס איך האָב געטאָן פֿון שִטים ביז גִלגָל, ‏כּדי מע זאָל װיסן די גערעכטיקײט פֿון ה׳. edit

MIC 6:5 main folk, dermon zich akorsht vos Balak der melech fun Moav hot baroten, un vos im hot geentfert Bilaam der zun fun Beoren; vos ich hob geton fun Sheetim biz Gilgal, kedei me zol visen di gerechtikeit fun Hashem.

MIC 6:5 O Ami (My people) , remember now what Balak Melech Moav did plot, and what Balaam ben Be'or answered him from Sheetim to Gilgal; that ye may have da'as of the tzidkot (righteous acts of) Hashem .

MIC 6:6 ‏מיט װאָס זאָל איך קומען פֿאַר ה׳, ‏און מיך בײגן פֿאַר דעם אַלע העכסטן אלֹקים? ‏זאָל איך קומען פֿאַר אים מיט בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, ‏מיט קעלבער אײניאָריקע? edit

MIC 6:6 mit vos zol ich kumen far Hashem, un mich beigen far dem ale hechsten Elokim? zol ich kumen far im mit brandopfer, mit kelber einiorike?

MIC 6:6 With what shall I come before Hashem , and bow myself before Elohei Marom (G-d on High) ? Shall I come before Him with olot (burnt offerings) , with calves a year old?

MIC 6:7 ‏װעט ה׳ באַװיליקן טױזנטן װידערס, ‏צען טױזנטן טײַכן מיט אײל? ‏זאָל איך געבן מײַן בכוֹר פֿאַר מײַן פֿאַרברעך, ‏די פֿרוכט פֿון מײַן לײַב פֿאַר דער זינד פֿון מײַן זעל? edit

MIC 6:7 vet Hashem baviliken toiznten viders, tsen toiznten taichen mit eil? zol ich geben main bocher far main farbrech, di frucht fun main laib far der zind fun main zel?

MIC 6:7 Will Hashem be pleased with thousands of eilim (rams) , or with ten thousand rivers of shemen (olive oil) ? Shall I give my bechor (firstborn) for my peysha, the p'ri (fruit) of my beten for the chattat (sin) of my nefesh?

MIC 6:8 ‏מע האָט דיר אָנגעזאָגט, מענטש, װאָס איז גוט, ‏און װאָס ה׳ פֿאַרלאַנגט פֿון דיר: ‏נאָר בלױז טאָן גערעכטיקײט און ליב האָבן גענאָד, ‏און אומגײן שטיל פֿאַר דײַן ג-ט. edit

MIC 6:8 me hot dir ongezogt, mentsh, vos iz gut, un vos Hashem farlangt fun dir: nor bloiz ton gerechtikeit un lib hoben genod, un umgein shtil far dain g-t.

MIC 6:8 He hath showed thee, O adam (man) , what is tov. And what doth Hashem require of thee, but to do mishpat, and ahavat chesed, and to walk humbly with Eloheicha?

MIC 6:9 ‏האָרך! ה׳ רופֿט צו דער שטאָט – ‏און דער קלוגער װעט אַכטן אױף דײַן נאָמען – ‏הערט דעם שטעקן, און װער דאָס האָט באַשערט. edit

MIC 6:9 horch! Hashem ruft tsu der shtot – un der kluger vet achten oif dain nomen – hert dem shteken, un ver dos hot bashert.

MIC 6:9 Hashem ʼs voice crieth unto the ir (city) : To fear Thy Shem (Name) is wisdom; heed the rod and the One who appointed it.

MIC 6:10 ‏קען איך נאָכאַנאַנד פֿאַרגעסן דאָס הױז פֿון דעם אומגערעכטן, ‏די שאַצן פֿון אומרעכט און די קאַרגע מאָס די פֿאַרשאָלטענע? edit

MIC 6:10 ken ich nochanand fargesen dos hoiz fun dem umgerechten, di shatsen fun umrecht un di karge mos di farsholtene?

MIC 6:10 Are there yet the otzerot (treasures) of wickedness in the bais rasha (the house of the wicked) , and the scant measure, the too small eifah (bushel) which is accursed?

MIC 6:11 ‏קען איך רײן מאַכן פֿאַר אומגערעכטע װאָגשאָלן, ‏און פֿאַר אַ בײַטל מיט פֿאַלשע װאָגשטײנער? edit

MIC 6:11 ken ich rein machen far umgerechte vogsholen, un far a baitl mit falshe vogshteiner?

MIC 6:11 Shall I acquit the one with dishonest scales, and with the bag of mirmah (deceitful) weights?

MIC 6:12 ‏װאָרום אירע רײַכע לײַט זײַנען פֿול מיט רױב, ‏און אירע באַװױנער רעדן פֿאַלש, ‏און זײער צונג איז באַטרוג אין זײער מױל. edit

MIC 6:12 vorem ire raiche lait zainen ful mit roib, un ire bavoiner reden falsh, un zeyer tsung iz batrug in zeyer moil.

MIC 6:12 For the oisher (the wealthy) thereof are full of chamas (violence) , and the inhabitants thereof have spoken sheker, and their leshon (tongue) is remiyah (guile) in their mouth.

MIC 6:13 ‏דערום האָב איך אױך דיך געשלאָגן ביז קראַנק, ‏דיך פֿאַרװיסט פֿאַר דײַנע זינד. edit

MIC 6:13 derum hob ich oich dich geshlogen biz krank, dich farvist far daine zind.

MIC 6:13 Therefore also will I make thee sick in striking thee, in making thee desolate because of chattotecha.

MIC 6:14 ‏דו װעסט עסן און נישט זאַט װערן, ‏און דײַן הונגער װעט זײַן אין דײַנע אינגעװײד; ‏און װעסט טראָגעדיק װערן, און נישט געװינען, ‏און װאָס דו װעסט געװינען װעל איך צום שװערד איבערגעבן. edit

MIC 6:14 du vest esen un nisht zat veren, un dain hunger vet zain in daine ingeveid; un vest trogedik veren, un nisht gevinen, un vos du vest gevinen vel ich tsum shverd ibergeben.

MIC 6:14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy emptiness remains in thee; and thou shalt put away but not save; and that which thou deliverest will I give up to the cherev (sword) .

MIC 6:15 ‏דו װעסט זײען, און נישט שנײַדן, ‏דו װעסט טרעטן אײלבערטן, און זיך נישט זאַלבן מיט אײל, ‏און טרױבנזאַפֿט, און נישט טרינקען קײן װײַן. edit

MIC 6:15 du vest zeyen, un nisht shnaiden, du vest treten eilberten, un zich nisht zalben mit eil, un troibnzaft, un nisht trinken kein vain.

MIC 6:15 Thou shalt sow the zera, but thou shalt not reap the katzir (harvest) ; thou shalt tread the zayit (olives) , but thou shalt not anoint thee with shemen (olive oil) ; and yayin shalt thou not drink.

MIC 6:16 ‏װײַל אָפּגעהיט װערן די מינהגים פֿון עָמרין, ‏און אַל די טועניש פֿון אַחאָבֿס הױז, ‏און איר זײַט געגאַנגען אין זײערע עצות; ‏דערום װעל איך דיך מאַכן פֿאַר אַ שרעק, ‏און אירע באַװױנער פֿאַר אַ שמוצערונג; ‏און די שאַנד פֿון מײַן פֿאָלק װעט איר טראָגן. edit

MIC 6:16 vail opgehit veren di minhgim fun Omrien, un al di tuenish fun Achavs hoiz, un ir zait gegangen in zeyere etses; derum vel ich dich machen far a shrek, un ire bavoiner far a shmutserung; un di shand fun main folk vet ir trogen.

MIC 6:16 For the chukkot Omri (statutes of Omri) are kept, and kol ma'aseh Bais Ach'av (all the works of the House of Ahab) ; and ye walk in their mo'atzot (advise, counsel) ; therefore, I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an object of hissing; therefore ye shall bear the cherpah (scorn, abuse, disgrace) of Ami (My people) .

MIC 7:1 ‏װײ מיר, װאָס איך בין װי בײַם נאָכזאַמל פֿון זומער, ‏װי בײַם נאָכקלײַב פֿון דער לעז! ‏נישטאָ אַ הענגל צום עסן, ‏אַן ערשטפֿרוכט װאָס מײַן זעל געלוסט. edit

MIC 7:1 vei mir, vos ich bin vi baim nochzaml fun zumer, vi baim nochklaib fun der lez! nishto a hengl tsum esen, an ershtfrucht vos main zel gelust.

MIC 7:1 Woe is me! For I am become like a gathering of kayitz (summer fruit) , like a gleaning of the vintage; there is no grape cluster to eat, none of the early figs my nefesh desired.

MIC 7:2 ‏אונטערגעגאַנגען איז דער פֿרומער פֿון לאַנד, ‏און קײן רעכטפֿאַרטיקער צװישן מענטשן איז נישטאָ; ‏אַלע לױערן זײ אױף בלוט, ‏אײנער דעם אַנדערן פֿאַנגען זײ אין נעץ. edit

MIC 7:2 untergegangen iz der frumer fun land, un kein rechtfartiker tsvishen mentshen iz nishto; ale loieren zei oif blut, einer dem anderen fangen zei in nets.

MIC 7:2 The chasid has disappeared from ha'aretz; and there is none yashar (upright, straight) among men; they all lie in wait for dahm; they hunt every man his brother with a net.

MIC 7:3 ‏אױף שלעכטס טאָן זײַנען די הענט װאָס דאַרפֿן גוטס טאָן; ‏דער שׂרָרה פֿאַרלאַנגט, און דער ריכטער איז פֿאַר באַצאָלט, ‏און דער גרוסיער מאַן, ער רעדט די געריקײט פֿון זײַן זעל; ‏אַזױ האָבן זײ עס פֿאַרדרײט. edit

MIC 7:3 oif shlechts ton zainen di hent vos darfen guts ton; der serore farlangt, un der richter iz far batsolt, un der grusier man, er redt di gerikeit fun zain zel; azoi hoben zei es fardreit.

MIC 7:3 That they may do evil with both hands skillfully, the sar and the shofet asketh for a bribe; and hagadol uttereth the evil of his nefesh (soul) ; so they weave it.

MIC 7:4 ‏דער בעסטער פֿון זײ איז װי אַ דאָרן, ‏דער רעכטפֿאַרטיקער, ערגער פֿון אַ שטעכיקער צאַם. ‏דער טאָג פֿון דײַנע זעער, דײַן רעכנשאַפֿט, איז געקומען; ‏אַצונד װעט געשען זײער צעטומלעניש. edit

MIC 7:4 der bester fun zei iz vi a doren, der rechtfartiker, erger fun a shtechiker tsam. der tog fun daine zeer, dain rechenshaft, iz gekumen; atsund vet geshen zeyer tsetumlenish.

MIC 7:4 The best of them is like a brier; the yashar ([most] upright) is sharper than a thorn hedge; the yom of thy watchmen and thy pekuddah (visitation) cometh; now shall their confusion follow.

MIC 7:5 ‏זאָלט איר נישט גלױבן אין אַ חבֿר, ‏זאָלט איר אײַך נישט פֿאַרזיכערן אױף אַ גוטן פֿרײַנט; ‏פֿון דער װאָס ליגט אין דײַן בוזעם, ‏היט די טירן פֿון דײַן מױל. edit

MIC 7:5 zolt ir nisht gloiben in a chever, zolt ir aich nisht farzicheren oif a guten fraint; fun der vos ligt in dain buzem, hit di tiren fun dain moil.

MIC 7:5 Trust ye not in a re'a, put ye not confidence in an alluf (confidant) ; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy kheyk (bosom) .

MIC 7:6 ‏װאָרום אַ זון באַנַװלט אַ פֿאָטער, ‏אַ טאָכטער שטעלט זיך קעגן איר מוטער, ‏אַ שנור קעגן איר שװיגער, ‏די שָׂונאים פֿון אַ מענטשן זײַנען זײַנע הױזלײַט. edit

MIC 7:6 vorem a zun banavlt a foter, a tochter shtelt zich kegen ir muter, a shnur kegen ir shviger, di sonem fun a mentshen zainen zaine hoizlait.

MIC 7:6 For the ben dishonoureth the av, the bat riseth up against her em, the kallah against her chamot; a manʼs enemies are the men of his own bais.

MIC 7:7 ‏אָבער איך קוק אױס אױף ה׳, ‏איך האַר צום ה׳ פֿון מײַן הילף, ‏מײַן ג-ט װעט מיך צוהערן. edit

MIC 7:7 ober ich kuk ois oif Hashem, ich Har tsum Hashem fun main hilf, main g-t vet mich tsuheren.

MIC 7:7 Therefore I will look [in hope] for Hashem ; I will wait for Elohei Yishi (the G-d of my Salvation) ; Elohai (my G-d) will hear me.

MIC 7:8 ‏נישט פֿרײען זאָלסטו זיך אױף מיר, מײַן שׂוֹנאטע, ‏אַז איך בין געפֿאַלן, װעל איך אױפֿשטײן, ‏אַז איך זיץ אין פֿינצטערניש, ‏איז ה׳ מיר אַ ליכט. edit

MIC 7:8 nisht freyen zolstu zich oif mir, main sonte, az ich bin gefalen, vel ich oifshtein, az ich zits in fintsternish, iz Hashem mir a licht.

MIC 7:8 Don't joyously gloat over me, O mine enemy; when I fall, I shall rise; when I sit in choshech, Hashem shall be ohr unto me.

MIC 7:9 ‏דעם צאָרן פֿון ה׳ װעל איך טראָגן, ‏װאָרום איך האָב געזינדיקט צו אים; ‏ביז ער װעט קריגן מײַן קריג, ‏און װעט טאָן מײַן רעכט; ‏ער װעט מיך אַרױספֿירן אין ליכטיקײט, ‏איך װעל זען זײַן גערעכטיקײט. edit

MIC 7:9 dem tsoren fun Hashem vel ich trogen, vorem ich hob gezindikt tsu im; biz er vet krigen main krig, un vet ton main recht; er vet mich aroisfiren in lichtikeit, ich vel zen zain gerechtikeit.

MIC 7:9 I will bear the wrath of Hashem , because I have sinned against Him, until He plead my case, and execute mishpat for me; He will bring me forth into the ohr, and I shall behold His tzedakah.

MIC 7:10 ‏און מײַן שׂוֹנאטע װעט זען, און אַ בושה װעט זי באַדעקן, ‏די װאָס זאָגט צו מיר: װוּ איז ער, ה׳ דײַן ג-ט? ‏מײַנע אױגן װעלן זיך אָנזען אױף איר; ‏אַצונד װעט זי צעטראָטן װערן װי קױט פֿון די גאַסן. edit

MIC 7:10 un main sonte vet zen, un a bushe vet zi badeken, di vos zogt tsu mir: vu iz er, Hashem dain g-t? maine oigen velen zich onzen oif ir; atsund vet zi tsetroten veren vi koit fun di gasen.

MIC 7:10 Then mine enemy shall see it, and bushah (shame) shall cover her which said unto me, Where is Hashem thy G-d? Mine eyes shall behold her; now shall she be trodden down like the mire of the streets.

MIC 7:11 ‏אַ טאָג װעט זײַן צו בױען דײַנע מױערן, ‏מעג יענער טאָג זײַן זײער װײַט. edit

MIC 7:11 a tog vet zain tsu boien daine moieren, meg yener tog zain zeyer vait.

MIC 7:11 In the yom that thy fences are to be built, in Yom HaHu (that Day) shall the chok (prescribed limit, boundary) be far away.

MIC 7:12 ‏אַ טאָג װעט דאָס זײַן װען מע װעט קומען צו דיר, ‏פֿון אשור און די שטעט פֿון מִצרַיִם, ‏און פֿון מִצרַיִם און ביזן טײַך, ‏און פֿון אים ביז אים, און פֿון באַרג ביז באַרג. edit

MIC 7:12 a tog vet dos zain ven me vet kumen tsu dir, fun Ashur un di shtet fun Mitsrayim, un fun Mitsrayim un bizen taich, un fun im biz im, un fun barg biz barg.

MIC 7:12 In that yom also it shall come into your possession from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates, from yam to yam, and from har to har.

MIC 7:13 ‏און די ערד װעט זײַן װיסט פֿאַר אירע באַװױנער, ‏פֿון װעגן דעם פֿרוכט פֿון זײערע מעשׂים. edit

MIC 7:13 un di erd vet zain vist far ire bavoiner, fun vegen dem frucht fun zeyere meisim.

MIC 7:13 Notwithstanding ha'aretz shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.

MIC 7:14 ‏פֿיטער דײַן פֿאָלק מיט דײַן רוט, ‏די שאָף פֿון דײַן אַרב, ‏װאָס װױנען באַזונדער ‏אַ װאַלד אין מיטן כַּרמֶל; ‏לאָזן זײ זיך פֿיטערן אין בָשָן און גִלעָד, ‏װי אין די טעג פֿון אַמאָל. edit

MIC 7:14 fiter dain folk mit dain rut, di shof fun dain Arav, vos voinen bazunder a vald in miten Carmel; lozen zei zich fiteren in Bashan un Gilad, vi in di teg fun amol.

MIC 7:14 Tend as a shepherd Thy people with Thy staff, the tzon of Thine nachalah, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel; let them feed in Bashan and Gil'ad, as in days of old.

MIC 7:15 ‏װי אין די טעג פֿון דײַן אַרױסגײן פֿון לאַנד מִצרַיִם, ‏װעל איך אים װוּנדער באַװײַזן. edit

MIC 7:15 vi in di teg fun dain aroisgein fun land Mitsrayim, vel ich im vunder bavaizen.

MIC 7:15 According to the days of thy coming out of Eretz Mitzrayim will I show unto it marvellous things.

MIC 7:16 ‏פֿעלקער װעלן זען און זיך שעמען מיט אַל זײער גבֿורה, ‏זײ װעלן אַרױפֿטאָן די האַנט אױפֿן מױל, ‏זײערע אױערן װעלן טױב װערן. edit

MIC 7:16 felker velen zen un zich shemen mit al zeyer gevure, zei velen aroifton di hant oifen moil, zeyere oieren velen toib veren.

MIC 7:16 The Goyim shall see and be ashamed at all their might; they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.

MIC 7:17 ‏זײ װעלן לעקן דעם שטױב װי אַ שלאַנג, ‏װי די װאָס קריכן אױף דער ערד; ‏זײ װעלן ציטערן פֿון זײערע פֿעסטונגען, ‏צו ה׳ אלוקינו װעלן זײ אַנגסטן, ‏און זײ װעלן מורא האָבן פֿאַר דיר. edit

MIC 7:17 zei velen leken dem shtoib vi a shlang, vi di vos krichen oif der erd; zei velen tsiteren fun zeyere festungen, tsu Hashem Elokeinu velen zei angsten, un zei velen moire hoben far dir.

MIC 7:17 They shall lick the aphar (dust) like the nachash, like crawlers that crawl on eretz (ground) they will come trembling out of their dens; they shall be afraid of Hashem Eloheinu, and shall turn in fear because of Thee.

MIC 7:18 ‏װער איז אַן אֵל װי דו, װאָס פֿאַרגיט זינד, ‏און גײט פֿאַרבײַ דעם פֿאַרברעך פֿון דעם איבערבלײַב פֿון זײַן אַרב? ‏ער האַלט נישט אױף אײביק זײַן צאָרן, ‏װאָרום ער האָט ליב גענאָד. edit

MIC 7:18 ver iz an El vi du, vos fargit zind, un geit farbai dem farbrech fun dem iberblaib fun zain Arav? er halt nisht oif eibik zain tsoren, vorem er hot lib genod.

MIC 7:18 Mee El kamocha (Who is a G-d like unto Thee) , removing avon, and passing over peysha of the She'erit of His Nachalah? Hashem retaineth not His anger forever, because He delighteth in chesed.

MIC 7:19 ‏ער װעט אונדז װידער דערבאַרימען, ‏ער װעט פֿאַרדריקן אונדזערע זינד; ‏און װעסט אַרײַנװאַרפֿן אין די טיפֿענישן פֿון אים ‏אַלע זײערע חטאים. edit

MIC 7:19 er vet undz vider derbarimen, er vet fardriken undzere zind; un vest arainvarfen in di tifenishen fun im ale zeyere chatoim.

MIC 7:19 He will turn again; He will have compassion upon us; He will subdue avonoteinu (our iniquities) ; and tashlich (thou wilt cast, throw) all their sins into the depths of the yam.

MIC 7:20 ‏װעסט װײַזן טרײַשאַפֿט צו יעקבֿן, ‏חֶסֶד צו אבֿרהמען, ‏װי דו האָסט געשװאָרן אונדזערע עלטערן ‏פֿון די טעג פֿון פֿאַרצײַטן. edit

MIC 7:20 vest vaizen traishaft tsu Yaakoven, chesed tsu Avrahamen, vi du host geshvoren undzere elteren fun di teg fun fartsaiten.

MIC 7:20 Thou wilt give emes to Ya'akov, and chesed to Avraham, as Thou hast sworn unto avoteinu from days of long ago.