Verse Text - (HAB 1:1-HAB 3:19)

HAB 1:1 ‏די נבֿואה װאָס חֲבַֿקוּק דער נבֿיא האָט געזען. edit

HAB 1:1 di nevue vos Chabakuk der novi hot gezen.

HAB 1:1 The burden which Chabakuk HaNavi did see.

HAB 1:2 ‏ביז װאַנען, ה׳, װעל איך רופֿן, ‏און דו װעסט נישט הערן? ‏שרײַען צו דיר געװאַלט, ‏און דו װעסט נישט העלפֿן? edit

HAB 1:2 biz vanen, Hashem, vel ich rufen, un du vest nisht heren? shraien tsu dir gevolt, un du vest nisht helfen?

HAB 1:2 Until when, Hashem , must I cry for help, and Thou wilt not hear? Even cry out unto Thee: Chamas (violence!) , and Thou wilt not save?

HAB 1:3 ‏פֿאַר װאָס לאָזטו מיך זען אומרעכט, ‏און קוקסט-צו אומגליק? ‏און רױב און גזלה זײַנען פֿאַר מיר, ‏און עס איז קריג, און שטרײט הײבט זיך אױף. edit

HAB 1:3 far vos loztu mich zen umrecht, un kukst-tsu umglik? un roib un gzeile zainen far mir, un es iz krig, un shtreit heibt zich oif.

HAB 1:3 Why dost Thou show me iniquity, and cause me to behold trouble? For plundering and chamas are before me; and there are those that raise up strife and contention.

HAB 1:4 ‏דערום איז אָפּגעשלאַפֿט די תּורה, ‏און קײן מאָל קומט נישט אַרױס אַ משפּט; ‏װײַל דער רשע רינגלט אַרום דעם צדיק, ‏דערום קומט אַרױס דער משפּט פֿאַרדרײט. edit

HAB 1:4 derum iz opgeshlaft di torah, un kein mol kumt nisht arois a mishpot; vail der roshe ringlt arum dem tsadik, derum kumt arois der mishpot fardreit.

HAB 1:4 Therefore the torah is slacked, and mishpat (judgment) doth never prevail; for the rasha doth hem in the tzadik; therefore mishpat (justice) proceedeth perverted.

HAB 1:5 ‏זעט בײַ די פֿעלקער און קוקט-צו, ‏און װוּנדערן פֿאַרװוּנדערט אײַך, ‏װאָרום אַ טוּונג טוט מען אין אײַערע טעג ‏איר װעט נישט גלױבן, ‏ אַז עס װעט דערצײלט װערן. edit

HAB 1:5 zet bai di felker un kukt-tsu, un vunderen farvundert aich, vorem a tuung tut men in aiere teg ir vet nisht gloiben, az es vet dertseilt veren.

HAB 1:5 [ Hashem says]: Behold ye the Goyim, and regard, and wonder marvelously; for I will work a work in your yamim which, though it be told you, of it ye will have no emunah (faith) .

HAB 1:6 ‏װאָרום זעט, איך מאַך אױפֿשטײן די כַּשׂדים, ‏דאָס ביטערע און דאָס האַסטיקע פֿאָלק, ‏װאָס גײט איבער דער ברײט פֿון דער ערד, ‏צו אַרבן װױנונגען נישט זײַנע. edit

HAB 1:6 vorem zet, ich mach oifshtein di Kesedim, dos bitere un dos hastike folk, vos geit iber der breit fun der erd, tsu arben voinungen nisht zaine.

HAB 1:6 For, hineni, I raise up the Kasdim (Chaldeans) , that Goy bitter and impetuous, which shall march far and wide over the earth, to confiscate the mishkanot (dwelling places) that are not their own.

HAB 1:7 ‏פֿאָרכטיק און מוראדיק איז ער, ‏פֿון אים אַלײן גײט אַרױס זײַן רעכט און זײַן מאַכט. edit

HAB 1:7 forchtik un moiredik iz er, fun im alein geit arois zain recht un zain macht.

HAB 1:7 They are terrible and dreadful; their mishpat and their dignity shall proceed from themselves.

HAB 1:8 ‏און פֿלינקער פֿון לעמפּערטן זײַנען זײַנע פֿערד, ‏און שאַרפֿער פֿון אָװנטװעלף; ‏און זײַנע רײַטער פֿאַרשפּרײטן זיך, ‏יאָ, זײַנע רײַטער קומען פֿון דער װײַטן, ‏זײ פֿליען װי אַן אָדלער װאָס אײַלט צו פֿאַרצערן. edit

HAB 1:8 un flinker fun lemperten zainen zaine ferd, un sharfer fun ovntvelf; un zaine raiter farshpreiten zich, yo, zaine raiter kumen fun der vaiten, zei flien vi an odler vos ailt tsu fartseren.

HAB 1:8 Their susim also are swifter than the leopards, keener than the evening wolves; and their parash (cavalry) shall charge ahead, and their parash shall come from afar; they shall fly as the nesher (eagle) , swooping to devour.

HAB 1:9 ‏זײ אַלע קומען אױף רױב, ‏דאָס ציען פֿון זײערע פּנימער איז פֿאַרױס צו; ‏און ער זאַמלט װי זאַמד געפֿאַנגענע. edit

HAB 1:9 zei ale kumen oif roib, dos tsien fun zeyere penemer iz forois tsu; un er zamlt vi zamd gefangene.

HAB 1:9 They shall come all for chamas; the swarm of their faces is directed forward, and they shall gather the captivity as the sand.

HAB 1:10 ‏און ער שפּאָט פֿון מלכים, ‏און פֿירשטן זײַנען אַ שפּילכל בײַ אים; ‏ער לאַכט פֿון איטלעכער פֿעסטונג, ‏װאָרום ער שיט אָן ערד, און באַצװינגט זי. edit

HAB 1:10 un er shpot fun Molechim, un firshten zainen a shpilchl bai im; er lacht fun itlecher festung, vorem er shit on erd, un batsvingt zi.

HAB 1:10 And they shall scoff at the melachim, and the roznim (dignitaries) shall be a scorn unto them; they shall laugh at every stronghold; for they shall heap dirt (earthen ramps) , and take it.

HAB 1:11 ‏דענצמאָל גײט אים אַריבער װי דער װינט, ‏און ער טרעט איבער און פֿאַרשולדיקט װערען; ‏זײַן דאָזיקער כּוֹח װערט בײַ אים צום ג-ט. edit

HAB 1:11 dentsmol geit im ariber vi der vint, un er tret iber un farshuldikt veren; zain doziker koiech vert bai im tsum g-t.

HAB 1:11 Then they sweep on like the ruach (wind) , guilty men whose g-d is his own koach.

HAB 1:12 ‏פֿאַר װאָר, דו ביסט דאָך פֿון אײביק אָן, ‏ה׳ מײַן ג-ט, מײַן הײליקער, ‏לאָמיר נישט אומקומען; ‏ה׳, דו האָסט אים פֿאַר אַ משפּט געמאַכט, ‏און דו, פֿעלז, האָסט אים צו שטראָפֿן געשטעלט. edit

HAB 1:12 far vor, du bist doch fun eibik on, Hashem main g-t, main heiliker, lomir nisht umkumen; Hashem, du host im far a mishpot gemacht, un du, felz, host im tsu shtrofen geshtelt.

HAB 1:12 Art thou not mikedem (from everlasting) , Hashem Elohai (my G-d) , Kedoshi (my Holy One) ? We shall not die. Hashem , Thou hast appointed them for mishpat; O Tzur, Thou hast ordained them for reproof.

HAB 1:13 ‏דײַנע אױגן זײַנען צו רײן צו זען שלעכטס, ‏און צוקוקן אומרעכט קענסטו נישט; ‏פֿאַר װאָס קוקסטו-צו די װאָס פֿעלשן, ‏שװײַגסט װען דער רָשע שלינגט אײַן ‏דעם װאָס איז גערעכטער פֿון אים? edit

HAB 1:13 daine oigen zainen tsu rein tsu zen shlechts, un tsukuken umrecht kenstu nisht; far vos kukstu-tsu di vos felshen, shvaigst ven der roshe shlingt ain dem vos iz gerechter fun im?

HAB 1:13 Thou art of eyes of tehor (pureness) , not to behold rah, and canst not look on wickedness; why lookest Thou upon them that deal treacherously, and holdest Thy tongue when the rasha devoureth the tzaddik, the man that is more righteous than he?

HAB 1:14 ‏און האָסט געמאַכט מענטשן װי די פֿישן פֿון ים, ‏װי שרצים אָן אַ געװעלטיקער איבער זײ; edit

HAB 1:14 un host gemacht mentshen vi di fishen fun yam, vi shrotsim on a geveltiker iber zei;

HAB 1:14 And makest adam as the dagim of the yam, as the creeping things, that have no moshel over them?

HAB 1:15 ‏ער ציט זײ אַלע אַרױף מיט אַ װענטקע, ‏ער שלעפּט זײ אַרױף אין דער נעץ, ‏און ער זאַמלט זײ אײַן אין זײַן פֿאַנגנעץ; ‏דערום פֿרײט ער זיך און קװעלט. edit

HAB 1:15 er tsit zei ale aroifblikendik mit a ventke, er shlept zei aroifblikendik in der nets, un er zamlt zei ain in zain fangnets; derum freit er zich un kvelt.

HAB 1:15 They take up all of them with a khakkah (hook) , they catch them in their net, and gather them in their dragnet; therefore they have simcha (joy) and are glad.

HAB 1:16 ‏דערום שלאַכט ער צו זײַן נעץ, ‏און רײַכערט צו זײַן פֿאַנגנעץ, ‏װאָרום דורך זײ איז פֿעט זײַן חלק, ‏און זײַן עסן איז זאַפֿטיק. edit

HAB 1:16 derum shlacht er tsu zain nets, un raichert tsu zain fangnets, vorem durch zei iz fet zain chelek, un zain esen iz zaftik.

HAB 1:16 Therefore they make zevakhim (sacrifices) unto their net, and burn incense unto their dragnet; because by them their portion is sumptuous, and their food plenteous.

HAB 1:17 ‏זאָל ער דערום אױסלײדיקן זײַן נעץ, ‏און תּמיד הרגען פֿעלקער אָן דערבאַרימונג? edit

HAB 1:17 zol er derum oisleidiken zain nets, un tamid hergen felker on derbarimung?

HAB 1:17 Shall they therefore empty their net, and without mercy continually slay the Goyim?

HAB 2:1 ‏איך שטײ אױף מײַן װאַך, ‏און איך שטעל זיך אױפֿן טורעם, ‏און קוק צו זען װאָס ה׳ װעט מיט מיר רעדן, ‏און איך זאָל ענטפֿערן, אױף דער טענה צו מיר. edit

HAB 2:1 ich shtei oif main vach, un ich shtel zich oifen turem, un kuk tsu zen vos Hashem vet mit mir reden, un ich zol entferen, oif der taine tsu mir.

HAB 2:1 I will stand upon my watch, and set me upon the matzor (rampart) , and will watch to see what Hashem will speak in me, and what He shall answer to my tokhakhah (complaint) .

HAB 2:2 ‏האָט מיר ה׳ געענטפֿערט און געזאָגט: ‏פֿאַרשרײַב די זעונג, ‏און פֿאַרצײכן קלאָר אױף טאָװלען, ‏כּדי מע זאָל עס געלױפֿיק לײענען. edit

HAB 2:2 hot mir Hashem geentfert un gezogt: farshraib di zeung, un fartseichen klor oif tovlen, kedei me zol es geloifik liyenen.

HAB 2:2 And Hashem answered me, and said: Write the chazon, and make it plain upon tablets, so that a herald may run with it.

HAB 2:3 ‏װאָרום די זעונג איז נאָך אױף אַ צײַט, ‏און זי רעדט פֿון דעם קֶץ, און זאָגט נישט קײן ליגן; ‏אױב ער װעט זיך זאַמען, טו האַרן אױף אים, ‏װאָרום קומען װעט ער קומען, ער װעט נישט פֿאַרשפּעטיקן. edit

HAB 2:3 vorem di zeung iz noch oif a tsait, un zi redt fun dem kets, un zogt nisht kein ligen; oib er vet zich zamen, tu haren oif im, vorem kumen vet er kumen, er vet nisht farshpetiken.

HAB 2:3 For the chazon is yet for a mo'ed (an appointed time) ; it speaks of HaKetz (the End) , and does not lie; though it tarry, wait for him; because he will surely come, and will not tarry.

HAB 2:4 ‏זע, האָפֿערדיק, נישט רעכטפֿאַרטיק, איז זײַן זעל אין אים, ‏אָבער דער גערעכטער ‏ לעבט מיט זײַן אמוּנה. edit

HAB 2:4 ze, hoferdik, nisht rechtfartik, iz zain zel in im, ober der gerechter lebt mit zain emune.

HAB 2:4 Hinei, his nashamah which is puffed up is not upright in him; but the tzaddik shall live by his emunah.

HAB 2:5 ‏און פֿאַר װאָר, װי דער װײַן טוט פֿעלשן, ‏אַזױ װעט דער שטאָלצער מענטש נישט אָנהאַלטן; ‏דער װאָס מאַכט ברײט װי די אונטערערד זײַן באַגער, ‏און ער װעט װי דער טױט נישט זאַט, ‏און זאַמלט צו זיך אַלע פֿעלקער, ‏און קלײַבט צו זיך אַלע אומות. edit

HAB 2:5 un far vor, vi der vain tut felshen, azoi vet der shtoltser mentsh nisht onhalten; der vos macht breit vi di untererd zain bager, un er vet vi der toit nisht zat, un zamlt tsu zich ale felker, un klaibt tsu zich ale umes.

HAB 2:5 Yea also, yayin is a boged (betrayer, treacherous) ; he is a proud man, never at rest, who enlargeth his appetite as Sheol; like Mavet, it cannot be satisfied, but gathereth unto it kol HaGoyim, and collecteth unto it kol HaAmim;

HAB 2:6 ‏פֿאַר װאָר, די אַלע װעלן אױפֿהײבן אַ משל אױף אים, ‏און אַ שפּאָטרעטעניש איבער אים, ‏און מע װעט זאָגן: װײ, דער װאָס מערט נישט-זײַנס – ‏ביז װאַנען? – און לאָדט אױף זיך חובֿות! edit

HAB 2:6 far vor, di ale velen oifheiben a Mashal oif im, un a shpotretenish iber im, un me vet zogen: vei, der vos mert nisht-zains – biz vanen? – un lodt oif zich choives!

HAB 2:6 Shall not all these take up a mashal against such, with mocking poem riddles against him, and say: Hoy (Woe) to him that increaseth that which is not his! For how long? And to him that loadeth himself by the weight of pledges!

HAB 2:7 ‏פֿאַר װאָר, פּלוצלינג װעלן אױפֿשטײן דײַנע צינזמאָנער, ‏און דערװעקן װעלן זיך דײַנע אױפֿטרײסלער, ‏און װעסט װערן צו רױב פֿאַר זײ. edit

HAB 2:7 far vor, plutsling velen oifshtein daine tsinzmoner, un derveken velen zich daine oiftreisler, un vest veren tsu roib far zei.

HAB 2:7 Shall not thy biters (charging neshekh) arise suddenly and awake that shall oppress thee, and thou shalt be for plunder unto them?

HAB 2:8 ‏װײַל דו האָסט באַרױבט פֿיל פֿעלקער, ‏װעלן דיך באַרױבן אַלע איבעריקע אומות; ‏פֿון װעגן מענטשנס בלוט, און דעם אומרעכט צום לאַנד, ‏צו דער שטאָט און אַלע װױנער אין איר. edit

HAB 2:8 vail du host baroibt fil felker, velen dich baroiben ale iberike umes; fun vegen mentshns blut, un dem umrecht tsum land, tsu der shtot un ale voiner in ir.

HAB 2:8 Because thou hast plundered many Goyim, all the remnant of the Amim shall plunder thee; because of [shefach] dahm, and for the chamas eretz, the city, and of all that dwell therein.

HAB 2:9 ‏װײ, דער װאָס האַװעט נאָך בײזן געװין פֿאַר זײַן הױז, ‏צו מאַכן אין דער הײך זײַן נעסט, ‏ניצול צו װערן פֿון דער האַנט פֿון בײז! edit

HAB 2:9 vei, der vos havet noch beizen gevin far zain hoiz, tsu machen in der heich zain nest, nitsl tsu veren fun der hant fun beiz!

HAB 2:9 Hoy (Woe) to him that coveteth an evil gain for his bais, that he may set his ken (nest) on high, that he may be delivered from the power of ruin!

HAB 2:10 ‏האָסט באַראָטן שאַנד פֿאַר דײַן הױז; ‏פֿאַרשניטן פֿיל פֿעלקער, און פֿאַרזינדיקט דײַן זעל. edit

HAB 2:10 host baroten shand far dain hoiz; farshniten fil felker, un farzindikt dain zel.

HAB 2:10 Thy counsel hast brought shame to thy bais by cutting off amim rabbim and hast sinned against thy nashamah.

HAB 2:11 ‏װאָרום אַ שטײן פֿון דער װאַנט װעט שרײַען, ‏און אַ באַלקן פֿון דעם האָלץ װעט אים ענטפֿערן. edit

HAB 2:11 vorem a shtein fun der vant vet shraien, un a balken fun dem holts vet im entferen.

HAB 2:11 For the even (stone) shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.

HAB 2:12 ‏װײ, דער װאָס בױט אַ שטאָט מיט בלוט, ‏און שטעלט אױף אַ כּרַך אױף אומרעכט! edit

HAB 2:12 vei, der vos boit a shtot mit blut, un shtelt oif a krach oif umrecht!

HAB 2:12 Hoy (Woe) to him that buildeth a town with [shefach] dahm, and foundeth a city by iniquity!

HAB 2:13 ‏פֿאַר װאָר, זע, עס איז פֿון ה׳ צבָֿאוֹת, ‏אַז פֿעלקער זאָלן זיך מאַטערן פֿאַרן פֿײַער, ‏און אומות זאָלן זיך מיען אומנישט. edit

HAB 2:13 far vor, ze, es iz fun Hashem Tseva'ot, az felker zolen zich materen faran faier, un umes zolen zich mien umnisht.

HAB 2:13 Hinei, is it not from Hashem Tzva'os that the people shall labor only to feed the eish, and the people shall weary themselves in vain?

HAB 2:14 ‏װאָרום די ערד װעט פֿול װערן מיט דער קענונג פֿון ה׳ס פּראַכט, ‏אַזױ װי די װאַסערן באַדעקן דעם ים. edit

HAB 2:14 vorem di erd vet ful veren mit der kenung fun Hashems pracht, azoi vi di vaseren badeken dem yam.

HAB 2:14 For the earth shall be filled with the da'as of the kavod Hashem , as the waters cover the yam.

HAB 2:15 ‏װײ, דער װאָס טרינקט אָן זײַן חבֿר! ‏מישסט-צו דײַן גיפֿט, און מאַכסט אױך שיכּור, ‏כּדי צו קוקן אױף זײער נאַקעטקײט! edit

HAB 2:15 vei, der vos trinkt on zain chever! mishst-tsu dain gift, un machst oich shikur, kedei tsu kuken oif zeyer naketkeit!

HAB 2:15 Hoy (Woe) unto him that giveth his neighbor drink, pressing thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!

HAB 2:16 ‏האָסט זיך געזעטיקט מיט שאַנד אַנשטאָט כּבֿוד – ‏טרינק דו אױך און װער אָפּגעדעקט. ‏אומדרײען װעט זיך צו דיר דער בעכער פֿון ה׳ס רעכטער האַנט, ‏און קױט װעט זײַן אױף דײַן כּבֿוד. edit

HAB 2:16 host zich gezetikt mit shand anshtot koved – trink du oich un ver opgedekt. umdreyen vet zich tsu dir der becher fun Hashems rechter hant, un koit vet zain oif dain koved.

HAB 2:16 Thou art filled with shame instead of kavod; drink thou also, and let thy foreskin be uncovered; the kos of Hashem ʼs right hand shall be turned against thee, and utter shame shall be on thy kavod.

HAB 2:17 ‏װאָרום דאָס אומרעכט צום לבֿנוֹן װעט דיך צודעקן, ‏און די פֿאַרװיסטונג פֿון די חיות װאָס האָט זײ צעבראָכן; ‏פֿון װעגן מענטשנס בלוט, און דעם אומרעכט צום לאַנד, ‏צו דער שטאָט און אַלע װױנער אין איר. edit

HAB 2:17 vorem dos umrecht tsum Levanon vet dich tsudeken, un di farvistung fun di chayes vos hot zei tsebrachen; fun vegen mentshns blut, un dem umrecht tsum land, tsu der shtot un ale voiner in ir.

HAB 2:17 For the chamas of the Levanon shall cover thee, and the decimation of animals, by which you terrorized them, because of [shefach] dahm, and for the chamas eretz, and to the city, and all that dwell therein.

HAB 2:18 ‏װאָס נוצט דער געשניצטער געץ, ‏אַז זײַן פֿורעמער האָט אים אױסגעשניצט? ‏װאָס דער געגאָסענער געץ, און דער פֿאַלשער לערער, ‏אַז דער פֿורעמער פֿון זײַן פֿורעמונג האָט זיך פֿאַרזיכערט דערױף, ‏צו מאַכן אָפּגעטער שטומע? edit

HAB 2:18 vos nutst der geshnitster gets, az zain furemer hot im oisgeshnitst? vos der gegosener gets, un der falsher lerer, az der furemer fun zain furemung hot zich farzichert deroif, tsu machen opgeter shtume?

HAB 2:18 What profiteth the pesel (graven image) that the maker thereof hath shaped it; the molten image, and moreh sheker, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb elilim (idols) ?

HAB 2:19 ‏װײ, דער װאָס זאָגט צו אַ האָלץ: כאַפּ זיך אױף! ‏דערװעק דיך! צו אַ שטײן אַ שטומען. ער זאָל לערנען? ‏זע, ער איז אײַנגעפֿאַסט אין גאָלד און זילבער, ‏און אַ שום אָטעם איז אין אים נישטאָ. edit

HAB 2:19 vei, der vos zogt tsu a holts: chap zich oif! dervek dich! tsu a shtein a shtumen. er zol lernen? ze, er iz aingefast in gold un zilber, un a shum otem iz in im nishto.

HAB 2:19 Hoy (woe) unto him that saith to the wood: Awake; to the dumb even (stone) : Arise, it shall teach! Hinei, it is laid over with zahav and kesef, and there is no ruach at all in it.

HAB 2:20 ‏אָבער ה׳ איז אין זײַן הײליקן הֵיכל; ‏שטיל פֿאַר אים, די גאַנצע ערד! edit

HAB 2:20 ober Hashem iz in zain heiliken heichl; shtil far im, di gantse erd!

HAB 2:20 But Hashem is in His Heikhal Kodesh; let kol ha'aretz keep silence before Him.

HAB 3:1 ‏אַ תּפֿילה פֿון חֲבַֿקוּק דעם נבֿיא אױף שִגיוֹנות. edit

HAB 3:1 a tefile fun Chabakuk dem novi oif shigiones.

HAB 3:1 A tefillah of Chabakuk HaNavi. On Shigionoth.

HAB 3:2 ‏ה׳, איך האָב געהערט דײַן הערונג; איך שרעק מיך; ‏ה׳, לעב אױף דײַן װערק אין די נאָנטע יאָרן, ‏אין די נאָנטע יאָרן מאַך עס באַקאַנט; ‏אין צאָרן געדענק אָן דערבאַרימען. edit

HAB 3:2 Hashem, ich hob gehert dain herung; ich shrek mich; Hashem, leb oif dain verk in di nonte yoren, in di nonte yoren mach es bakant; in tsoren gedenk on derbarimen.

HAB 3:2 Hashem , I have heard Thy speech, and was afraid; Hashem , revive Thy work in the midst of the shanim, i n the midst of the shanim make known; in wrath remember mercy.

HAB 3:3 ‏אֱלוֹהַּ קומט פֿון תֵּימָן, ‏און דער הײליקער פֿון באַרג פּאָרָן. ‏סֶלָה. ‏זײַן גלאַנץ באַדעקט די הימלען, ‏און מיט זײַן ליכטיקײט איז פֿול די ערד. edit

HAB 3:3 Eloah kumt fun Teman, un der heiliker fun barg Paran. seloh. zain glants badekt di himlen, un mit zain lichtikeit iz ful di erd.

HAB 3:3 G-d came from Teman, and HaKadosh from Mt Paran. Selah . His hod (glory) covered HaShomayim, and ha'aretz was full of His tehillah (praise) .

HAB 3:4 ‏און דער שימער איז װי זונליכט, ‏שטראַלן האָט ער פֿון זײַן זײַט; ‏און דאָרטן איז די באַהעלטעניש פֿון זײַן מאַכט. edit

HAB 3:4 un der shimer iz vi zunlicht, shtralen hot er fun zain zait; un dorten iz di baheltenish fun zain macht.

HAB 3:4 And His brightness was like the ohr; He had rays of light flashing from His yad; and there was His power hidden.

HAB 3:5 ‏אים פֿאַרױס גײט די פּעסט, ‏און דער בליץ גײט אַרױס נאָך זײַנע פֿיס. edit

HAB 3:5 im forois geit di fest, un der blits geit arois noch zaine fis.

HAB 3:5 Before Him went the dever (plague) , and pestilence went forth at His feet.

HAB 3:6 ‏ער שטײט אױף, און צעטרײסלט די ערד, ‏ער גיט אַ קוק, און מאַכט שפּרינגען די פֿעלקער, ‏און די אײביקע בערג װערן צעפּיצלט, ‏די אוראַלטע הײכן פֿאַלן אַנידער; ‏דאָס זײַנען זײַנע אײביקע װעגן. edit

HAB 3:6 er shteit oif, un tsetreislt di erd, er git a kuk, un macht shpringen di felker, un di eibike berg veren tsepitslt, di uralte heichen falen anider; dos zainen zaine eibike vegen.

HAB 3:6 He stood, and measured ha'aretz; He beheld, and made the Goyim tremble; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow; His ways are olam (everlasting) .

HAB 3:7 ‏אונטער אומגליק זע איך די געצעלטן פֿון כּושַן, ‏די פֿאָרהאַנגען פֿון מִדיָן-לאַנד ציטערן. edit

HAB 3:7 unter umglik ze ich di getselten fun Kushan, di forhangen fun Midyan-land tsiteren.

HAB 3:7 I saw the tents of Kushan in affliction; and the dwellings of Eretz Midyan did tremble.

HAB 3:8 ‏האָט אױף די טײַכן, ה׳, ‏האָט אױף די טײַכן געגרימט דײַן צאָרן? ‏צי איז אױף דעם אים דײַן כּעס? ‏װאָס דו רײַטסט אױף דײַנע פֿערד, ‏אױף דײַנע רײַטװעגן פֿון זיג? edit

HAB 3:8 hot oif di taichen, Hashem, hot oif di taichen gegrimt dain tsoren? tsi iz oif dem im dain kaas? vos du raitst oif daine ferd, oif daine raitvegen fun zig?

HAB 3:8 Was Hashem displeased against the rivers? Was Thine anger against the rivers? Was Thy wrath against the yam, that Thou didst ride upon Thine susim and Thy merkavot of yeshu'ah (salvation) ?

HAB 3:9 ‏בלױז אַנטבלױזט איז דײַן בױגן, ‏באַשװאָרן די פֿײַלן פֿון דײַן װאָרט. סֶלָה. ‏אין טײַכן צעשפּאַלטסטו די ערד. edit

HAB 3:9 bloiz antbloizt iz dain boigen, bashvoren di failen fun dain vort. seloh. in taichen tseshpaltstu di erd.

HAB 3:9 Thy keshet (bow) was made bare. Oathes were sworn over mattot (rods, arrows) . Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.

HAB 3:10 ‏געזען דיך – ציטערן די בערג, ‏אַ פֿלײצונג װאַסער איז אַריבערגעגאַנגען, ‏דער תּהום האָט אַרױסגעלאָזט זײַן קֹול, ‏ער האָט אױפֿגעהױבן אין דער הײך זײַנע הענט. edit

HAB 3:10 gezen dich – tsiteren di berg, a fleitsung vaser iz aribergegangen, der tehom hot aroisgelozt zain kol, er hot oifgehoiben in der heich zaine hent.

HAB 3:10 The harim (mountains) saw Thee, and they trembled; the overflowing of the water passed by; the tehom (deep) uttered its voice, and lifted up its hands on high.

HAB 3:11 ‏די זון, די לִבֿנָה, האָט זיך אָפּגעשטעלט אין איר װױנונג, ‏פֿאַר דעם שײַן פֿון דײַנע פֿײַלן װאָס לױפֿן, ‏פֿאַר דעם שימער פֿון דײַן בליציקן שפּיז. edit

HAB 3:11 di zun, di levone, hot zich opgeshtelt in ir voinung, far dem shain fun daine failen vos loifen, far dem shimer fun dain blitsiken shpiz.

HAB 3:11 The shemesh and yarei'ach stood still in their habitation; at the ohr of Thine arrows they went, and at the lightning of Thy glittering spear.

HAB 3:12 ‏מיט צאָרן שפּרײַזטו איבער דער ערד, ‏מיט כּעס ‏ דרעשסטו די אומות. edit

HAB 3:12 mit tsoren shpraiztu iber der erd, mit kaas dreshstu di umes.

HAB 3:12 Thou didst march through the land in indignation, Thou didst thresh the Goyim in anger.

HAB 3:13 ‏ביסט אַרױס צו הילף דײַן פֿאָלק, ‏צו הילף דײַן געזאַלבטן; ‏האָסט צעהאַקט דעם קאָפּ, פֿון דעם רשעס הױז, ‏האָסט אױפֿגעדעקט דעם גרונט ביזן האַלדז. ‏סֶלָה. edit

HAB 3:13 bist arois tsu hilf dain folk, tsu hilf dain gezalbten; host tsehakt dem kop, fun dem reshes hoiz, host oifgedekt dem grunt bizen haldz. seloh.

HAB 3:13 Thou wentest forth for the salvation of Thy people, even for deliverance of Thy Moshiach; Thou crushed the rosh of the bais of the wicked, Thou stripped him thigh to neck. Selah.

HAB 3:14 ‏האָסט צעלעכערט מיט זײַנע פֿײַלן דעם קאָפּ פֿון זײַנע לידער, ‏װאָס שטורעמען מיך צו צעשפּרײטן; ‏װאָס זײער פֿרײד איז װי אױפֿצועסן דעם אָרימאַן אין פֿאַרבאָרגעניש. edit

HAB 3:14 host tselechert mit zaine failen dem kop fun zaine lider, vos shturemen mich tsu tseshpreiten; vos zeyer freid iz vi oiftsuesen dem oriman in farborgenish.

HAB 3:14 Thou didst pierce with his spears the head of his horde; they came out like a whirlwind to scatter me; their rejoicing was like unto devouring the aniyim (the poor) in secret.

HAB 3:15 ‏האָסט געטרעטן דעם ים מיט דײַנע פֿערד, ‏דעם שױם פֿון די גרױסע װאַסערן. edit

HAB 3:15 host getreten dem yam mit daine ferd, dem shoim fun di groise vaseren.

HAB 3:15 Thou didst walk through the yam with Thine susim, through the heap of mayim rabbim.

HAB 3:16 ‏איך האָב געהערט, און מײַן לײַב האָט געציטערט, ‏פֿון דעם קֹול האָבן מײַנע ליפּן געקלאַפּט; ‏אַ פֿױלונג איז אַרײַן אין מײַנע בײנער, ‏און איך ציטער אױף מײַן אָרט: ‏אַז איך זאָל זײַן באַרוט אין טאָג פֿון נױט, ‏װען מע קומט אױפֿן פֿאָלק אים צו באַפֿאַלן. edit

HAB 3:16 ich hob gehert, un main laib hot getsitert, fun dem kol hoben maine lipen geklapt; a foilung iz arain in maine beiner, un ich tsiter oif main ort: az ich zol zain bares in tog fun noit, ven me kumt oifen folk im tsu bafalen.

HAB 3:16 When I heard, my heart trembled; my lips quivered at the voice; rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might wait patiently for the Yom Tzarah to come on the nation invading us.

HAB 3:17 ‏פֿאַר װאָר, דער פֿײַגנבױם בליט נישט, ‏און נישטאָ קײן פֿרוכט אױף די װײַנשטאָקן, ‏געפֿעלשט האָט דער אײַנקום פֿון אײלבערטבױם, ‏און די פֿעלדער גיבן נישט קײן שפּײַז, ‏אָפּגעשניטן {גזר} ‏ פֿון געהעפֿט איז די שאָף, ‏און נישטאָ קײן רינדער אין די שטאַלן, edit

HAB 3:17 far vor, der faignboim blit nisht, un nishto kein frucht oif di vainshtoken, gefelsht hot der ainkum fun eilbertboim, un di felder giben nisht kein shpaiz, opgeshniten fun geheft iz di shof, un nishto kein rinder in di shtalen,

HAB 3:17 Although the etz te'enah shall not blossom, neither shall grape be on the gefen; the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no okhel; the tzon shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls;

HAB 3:18 ‏אָבער איך װעל מיך פֿרײען מיט ה׳, ‏און לוסטיק זײַן מיט דעם ג-ט פֿון מײַן הילף. edit

HAB 3:18 ober ich vel mich freyen mit Hashem, un lustik zain mit dem g-t fun main hilf.

HAB 3:18 Yet I will rejoice in Hashem , I will joy in the G-d of my salvation.

HAB 3:19 ‏ה׳ אֲדֹנָי איז מײַן שטאַרקײט, ‏און ער מאַכט מײַנע פֿיס װי די הינדן, ‏און אױף מײַנע הײכן מאַכט ער מיך טרעטן. ‏פֿאַר דעם געזאַנגמײַסטער. מיט מײַן סטרונעשפּיל. edit

HAB 3:19 Hashem Adonoi iz main shtarkeit, un er macht maine fis vi di hinden, un oif maine heichen macht er mich treten. far dem gezangmaister. mit main struneshpil.

HAB 3:19 Hashem Adonoi is my strength, and He will make my feet like the feet of a deer, and He will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.