EZR 1:1 און אין ערשטן יאָר פֿון כּוֹרֶש דעם מלך פֿון פָּרַס, אַז עס איז אױסגעפֿירט געװאָרן דאָס װאָרט פֿון ה׳ דורך יִרמיָהס מױל, האָט ג-ט דערװעקט דעם גײַסט פֿון כּוֹרֶש דעם מלך פֿון פָּרַס, און ער האָט אַרױסגעלאָזט אַן אױסרוף אין זײַן גאַנצן קיניגרײַך, און אױך דורך אַ געשריפֿטס, אַזױ צו זאָגן: edit | EZR 1:1 un in ershten yor fun Koresh dem melech fun Paras, az es iz oisgefirt gevoren dos vort fun Hashem durch Yirmeyahs moil, hot g-t dervekt dem gaist fun Koresh dem melech fun Paras, un er hot aroisgelozt an oisruf in zain gantsen kinigraich, un oich durch a geshrifts, azoi tsu zogen: | EZR 1:1 Now in the first year of Koresh Melech Paras (Persia) , that the Devar Hashem by the mouth of Yirmeyah might be fulfilled, Hashem stirred up the ruach of Koresh Melech Paras (Persia) , so that he made a proclamation throughout all his Malchut, and put it also in writing, saying, |
EZR 1:2 אַזױ האָט געזאָגט כּוֹרֶש דער מלך פֿון פָּרַס: אַלע קיניגרײַכן פֿון דער ערד האָט מיר געגעבן ה׳ אלוקי די הימלען; און ער האָט מיר באַפֿױלן אים צו בױען אַ הױז אין ירושָלַיִם װאָס אין יהוּדה. edit | EZR 1:2 azoi hot gezogt Koresh der melech fun Paras: ale kinigraichen fun der erd hot mir gegeben Hashem Elochei di himlen; un er hot mir bafoilen im tsu boien a hoiz in Yerusholayim vos in Yehudah. | EZR 1:2 Thus saith Koresh Melech Paras (Persia) , Hashem Elohei HaShomayim hath given me all the kingdoms of ha'aretz; and he hath charged me to build him Beis at Yerushalayim, which is in Yehudah. |
EZR 1:3 װער עס איז דאָ צװישן אײַך פֿון זײַן גאַנצן פֿאָלק, זאָל זײַן ג-ט זײַן מיט אים, און זאָל ער אַרױפֿגײן קײן ירושָלַיִם װאָס אין יהוּדה, און בױען דאָס הױז פֿון ה׳ אלוקי יִשׂרָאֵל, דאָס איז דער ג-ט װאָס אין ירושָלַיִם. edit | EZR 1:3 ver es iz do tsvishen aich fun zain gantsen folk, zol zain g-t zain mit im, un zol er aroifgein kein Yerusholayim vos in Yehudah, un boien dos hoiz fun Hashem Elochei Yisroel, dos iz der g-t vos in Yerusholayim. | EZR 1:3 Who is there among you of all His people, Elohav be with him, let him go up to Yerushalayim, which is in Yehudah, and build the Beis Hashem Elohei Yisroel, (He is HaElohim) which is in Yerushalayim. |
EZR 1:4 און איטלעכער װאָס איז געבליבן, פֿון איטלעכן אָרט װאָס ער װױנט דאָרטן, זאָלן די מענטשן פֿון זײַן אָרט אים העלפֿן מיט זילבער און מיט גאָלד, און מיט גוטס, און מיט בהמות, אין אײנעם מיט אַ פֿרײַװיליקע נדבֿה {קָרבָּן} פֿאַר דעם הױז פֿון האלֹקים װאָס אין ירושָלַיִם. edit | EZR 1:4 un itlecher vos iz gebliben, fun itlechen ort vos er voint dorten, zolen di mentshen fun zain ort im helfen mit zilber un mit gold, un mit guts, un mit beheimes, in einem mit a fraivilike nedove far dem hoiz fun HaElokim vos in Yerusholayim. | EZR 1:4 And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with kesef, and with zahav, and with goods, and with livestock, beside the nedavah (freewill offering) for the Beis HaElohim that is in Yerushalayim. |
EZR 1:5 זײַנען אױפֿגעשטאַנען די הױפּטן פֿון די פֿאָטערהײַזער פֿון יהוּדה און בנימין, און די כֹּהנים און די לוִיִים, איטלעכער װאָס אלֹקים האָט דערװעקט זײַן גײַסט אַרױפֿצוגײן בױען דאָס הױז פֿון ה׳ װאָס אין ירושָלַיִם. edit | EZR 1:5 zainen oifgeshtanen di hoipten fun di foterhaizer fun Yehudah un Binyamin, un di koyanim un di Leviim, itlecher vos Elokim hot dervekt zain gaist aroiftsugein boien dos hoiz fun Hashem vos in Yerusholayim. | EZR 1:5 Then rose up the chief of the avot of Yehudah and Binyamin, and the kohanim, and the Levi'im, with all them whose ruach HaElohim had stirred up, to go up to build the Beis Hashem which is in Yerushalayim. |
EZR 1:6 און אַלע זײערע אַרומיקע האָבן געשטאַרקט זײערע הענט מיט זילבערנע כּלים, מיט גאָלד, מיט גוטס, און מיט בהמות, און מיט טײַערע זאַכן, אַחוץ אַלע זײער פֿרײַװיליקע נדבֿות {קָרְבֳנוֹת}. edit | EZR 1:6 un ale zeyere arumike hoben geshtarkt zeyere hent mit zilberne keilim, mit gold, mit guts, un mit beheimes, un mit teyere zachen, achuts ale zeyer fraivilike nedoves. | EZR 1:6 And all they that were about them did strengthen their hands with vessels of kesef, with zahav, with goods, and with livestock, and with precious things, in addition to all their nedavot (freewill offerings) . |
EZR 1:7 און דער מלך כּוֹרֶש האָט אַרױסגענומען די כּלים פֿון ה׳ס הױז װאָס נבֿוכַדנֶצַר האָט אַרױסגעפֿירט פֿון ירושָלַיִם, און זײ אַרײַנגעשטעלט אין הױז פֿון זײַנע ג-טער; edit | EZR 1:7 un der melech Koresh hot aroisgenumen di keilim fun Hashems hoiz vos Nevuchadnetsar hot aroisgefirt fun Yerusholayim, un zei araingeshtelt in hoiz fun zaine g-ter; | EZR 1:7 Also HaMelech Koresh brought forth the vessels of the Beis Hashem , which Nevukhadnetzar had carried off out of Yerushalayim, and had put them in the bais (temple) of his g-ds; |
EZR 1:8 זײ האָט אַרױסגענומען כּוֹרֶש דער מלך פֿון פָּרַס דורך דער האַנט פֿון מִתרְדָת דעם שאַצמײַנסטער, און ער האָט זײ אױסגעצײלט צו שֵשבצַר דעם פֿירשט פֿון יהוּדה. edit | EZR 1:8 zei hot aroisgenumen Koresh der melech fun Paras durch der hant fun Mitredat dem shatsmainster, un er hot zei oisgetseilt tsu Sheshbatsar dem firsht fun Yehudah. | EZR 1:8 Even those did Koresh Melech Paras (Persia) bring forth by the hand of Mitredat the treasurer, and counted them unto Sheshbatzar, the Nasi of Yehudah. |
EZR 1:9 און דאָס איז געװען זײער צאָל: גילדערנע בעקנס דרײַסיק, זילבערנע בעקסן טױזנט, חַלָפֿים נײַן און צװאַנציק; edit | EZR 1:9 un dos iz geven zeyer tsol: gilderne bekns draisik, zilberne beksen toiznt, Chelephim nain un tsvantsik; | EZR 1:9 And this is the number of them; thirty basins of zahav, a thousand basins of kesef, nine and twenty knives, |
EZR 1:10 גילדערנע בעכערס דרײַסיק, זילבערנע בעכערס פֿון צװײטן מין פֿיר הונדערט און צען; אַנדערע כּלים טױזנט. edit | EZR 1:10 gilderne bechers draisik, zilberne bechers fun tsveiten min fir hundert un tsen; andere keilim toiznt. | EZR 1:10 Thirty bowls of zahav, kesef basins of a second kind four hundred and ten, and other vessels one thousand. |
EZR 1:11 אַלע כּלים פֿון גאָלד און פֿון זילבער זײַנען געװען פֿינף טױזנט און פֿיר הונדערט. אַלע האָט שֵשבצַר אַרױפֿגעבראַכט, װען די פֿאַרטריבענע זײַנען אַרױפֿגעבראַכט געװאָרן פֿון בָבֿל קײן ירושָלַיִם. edit | EZR 1:11 ale keilim fun gold un fun zilber zainen geven finf toiznt un fir hundert. ale hot Sheshbatsar aroifgebracht, ven di fartribene zainen aroifgebracht gevoren fun Bavel kein Yerusholayim. | EZR 1:11 All the vessels of zahav and of kesef were five thousand and four hundred. All these did Sheshbatzar bring up with them of the Golus that were brought up from Bavel unto Yerushalayim. |
EZR 2:1 און דאָס זײַנען די קינדער פֿון דער ייִדישער מדינה װאָס זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען פֿון די גלות-געפֿאַנגענע, װאָס נבֿוכַדנֶצַר דער מלך פֿון בָבֿל האָט פֿאַרטריבן קײן בָבֿל, און זײ האָבן זיך אומגעקערט קײן ירושָלַיִם און יהוּדה, איטלעכער צו זײַן שטאָט; edit | EZR 2:1 un dos zainen di kinder fun der yidisher medine vos zainen aroifgegangen fun di goles-gefangene, vos Nevuchadnetsar der melech fun Bavel hot fartriben kein Bavel, un zei hoben zich umgekert kein Yerusholayim un Yehudah, itlecher tsu zain shtot; | EZR 2:1 Now these are the people of the province that went up out of the captivity, of those of the Golus, whom Nevukhadnetzar Melech Bavel had carried away unto Babylon, and returned unto Yerushalayim and Yehudah, every one unto his town; |
EZR 2:2 די װאָס זײַנען געקומען מיט זרובבֿלן, יֵשועַן, נחֶמיָהן, שׂרָיָהן, רְעֵלָיָהן, מָרדכַין, בלשָנען, מִספּרן, בִגוַין, רחומען, בַעַנָהן. די צאָל פֿון די מענער פֿון פֿאָלק יִשׂרָאֵל: edit | EZR 2:2 di vos zainen gekumen mit Zerubavelen, Yeshuaen, Nechemyahen, Serayahen, Reelyahen, Mordechaien, Bilshanen, Misparen, Bigvaien, Rechumen, Baanahen. di tsol fun di mener fun folk Yisroel: | EZR 2:2 Which came with Zerubavel; Yeshua, Nechemyah, Serayah, Re'elyah, Mordechai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rechum, Ba'anah. The number of the men of the Am Yisroel; |
EZR 2:3 די קינדער פֿון פּרעוֹש, צװײ טױזנט הונדערט און צװײ און זיבעציק. edit | EZR 2:3 di kinder fun Parosh, tsvei toiznt hundert un tsvei un zibetsik. | EZR 2:3 The Bnei Parosh, 2,172. |
EZR 2:4 די קינדער פֿון שפֿטיָה, דרײַ הונדערט צװײ און זיבעציק. edit | EZR 2:4 di kinder fun Shephatyah, drai hundert tsvei un zibetsik. | EZR 2:4 The Bnei Shephatyah, 372. |
EZR 2:5 די קינדער פֿון אָרַח, זיבן הונדערט פֿינף און זיבעציק. edit | EZR 2:5 di kinder fun Arach, ziben hundert finf un zibetsik. | EZR 2:5 The Bnei Arach, 775. |
EZR 2:6 די קינדער פֿון פַּחַת-מוֹאָבֿ, פֿון די קינדער פֿון יֵשועַ און יוֹאָבֿ, צװײ טױזנט אַכט הונדערט און צװעלף. edit | EZR 2:6 di kinder fun Pachat-Moav, fun di kinder fun Yeshua un Yoav, tsvei toiznt acht hundert un tsvelf. | EZR 2:6 The Bnei Pachat-Moav, of the Bnei Yeshua and Yoav, 2,812. |
EZR 2:7 די קינדער פֿון עֵילָם, טױזנט צװײ הונדערט פֿיר און פֿופֿציק. edit | EZR 2:7 di kinder fun Eilam, toiznt tsvei hundert fir un fuftsik. | EZR 2:7 The Bnei Eilam, 1,254. |
EZR 2:8 די קינדער פֿון זַתּוא, נײַן הונדערט און פֿינף און פֿערציק. edit | EZR 2:8 di kinder fun Zattu, nain hundert un finf un fertsik. | EZR 2:8 The Bnei Zattu, 945. |
EZR 2:9 די קינדער פֿון זַכַּי, זיבן הונדערט און זעכציק. edit | EZR 2:9 di kinder fun Zakai, ziben hundert un zechtsik. | EZR 2:9 The Bnei Zakai, 760. |
EZR 2:10 די קינדער פֿון בָני, זעקס הונדערט צװײ און פֿערציק. edit | EZR 2:10 di kinder fun Bunni, zeks hundert tsvei un fertsik. | EZR 2:10 The Bnei Bani, 642. |
EZR 2:11 די קינדער פֿון בֵבֿי, זעקס הונדערט דרײַ און צװאַנציק. edit | EZR 2:11 di kinder fun Bevai, zeks hundert drai un tsvantsik. | EZR 2:11 The Bnei Bevai, 623. |
EZR 2:12 די קינדער פֿון עַזגָד, טױזנט צװײ הונדערט צװײ און צװאַנציק. edit | EZR 2:12 di kinder fun Azgad, toiznt tsvei hundert tsvei un tsvantsik. | EZR 2:12 The Bnei Azgad, 1,222. |
EZR 2:13 די קינדער פֿון אַדוֹניקָם, זעקס הונדערט זעקס און זעכציק. edit | EZR 2:13 di kinder fun Adonikam, zeks hundert zeks un zechtsik. | EZR 2:13 The Bnei Adonikam, 666. |
EZR 2:14 די קינדער פֿון בִגוַי, צװײ טױזנט זעקס און פֿופֿציק. edit | EZR 2:14 di kinder fun Bigvai, tsvei toiznt zeks un fuftsik. | EZR 2:14 The Bnei Bigvai, 2,056. |
EZR 2:15 די קינדער פֿון עָדין, פֿיר הונדערט פֿיר און פֿופֿציק. edit | EZR 2:15 di kinder fun Adin, fir hundert fir un fuftsik. | EZR 2:15 The Bnei Adin, 454. |
EZR 2:16 די קינדער פֿון אָטֵר, פֿון יחִזקִיָהן, אַכט און נײַנציק. edit | EZR 2:16 di kinder fun Ater, fun Yechizkiyahen, acht un naintsik. | EZR 2:16 The Bnei Ater of Yechizkiyah, 98. |
EZR 2:17 די קינדער פֿון בֵצָי, דרײַ הונדערט דרײַ און צװאַנציק. edit | EZR 2:17 di kinder fun Betsai, drai hundert drai un tsvantsik. | EZR 2:17 The Bnei Betzai, 323. |
EZR 2:18 di kinder fun Yorah, hundert un tsvelf. | EZR 2:18 The Bnei Yorah, 112. | |
EZR 2:19 די קינדער פֿון חָשום, צװײ הונדערט דרײַ און צװאַנציק. edit | EZR 2:19 di kinder fun choshum, tsvei hundert drai un tsvantsik. | EZR 2:19 The Bnei Chashum, 223. |
EZR 2:20 di kinder fun Gever, finf un naintsik. | EZR 2:20 The Bnei Gibbar, 95. | |
EZR 2:21 די קינדער פֿון בֵית-לֶחֶם, הונדערט דרײַ און צװאַנציק. edit | EZR 2:21 di kinder fun Beit-Lechem, hundert drai un tsvantsik. | EZR 2:21 The Bnei Beit-Lechem, 123. |
EZR 2:22 di mentshen fun Netophah, zeks un fuftsik. | EZR 2:22 The men of Netophah, 56. | |
EZR 2:23 די מענטשן פֿון עַנָתוֹת, הונדערט אַכט און צװאַנציק. edit | EZR 2:23 di mentshen fun Anatot, hundert acht un tsvantsik. | EZR 2:23 The men of Anatot, 128. |
EZR 2:24 di kinder fun Azmavet, tsvei un fertsik. | EZR 2:24 The Bnei Azmavet, 42. | |
EZR 2:25 די קינדער פֿון קִריַת-יְעָרים, כּפֿירָה, און באֵרוֹת, זיבן הונדערט און דרײַ און פֿערציק. edit | EZR 2:25 di kinder fun Keriyot-iaeorim, Kephirah, un Beerot, ziben hundert un drai un fertsik. | EZR 2:25 The Bnei Kiryat-Arim, Kephirah, and Be'erot, 743. |
EZR 2:26 די קינדער פֿון רָמָה און גֶבַֿע, זעקס הונדערט אײן און צװאַנציק. edit | EZR 2:26 di kinder fun Ramah un Geva, zeks hundert ein un tsvantsik. | EZR 2:26 The Bnei Ramah and Geva, 621. |
EZR 2:27 די מענטשן פֿון מִכמָס, הונדערט צװײ און צװאַנציק. edit | EZR 2:27 di mentshen fun michmos, hundert tsvei un tsvantsik. | EZR 2:27 The men of Michmas, 122. |
EZR 2:28 די מענטשן פֿון בֵית-אֵל און עַי, צװײ הונדערט דרײַ און צװאַנציק. edit | EZR 2:28 di mentshen fun Beit-El un Ai, tsvei hundert drai un tsvantsik. | EZR 2:28 The men of Beit-El and Ai, 223. |
EZR 2:29 di kinder fun Nevo, tsvei un fuftsik. | EZR 2:29 The Bnei Nevo, 52. | |
EZR 2:30 די קינדער פֿון מַגביש, הונדערט זעקס און פֿופֿציק. edit | EZR 2:30 di kinder fun Magbish, hundert zeks un fuftsik. | EZR 2:30 The Bnei Magbish, 156. |
EZR 2:31 די קינדער פֿון דער אַנדער עֵילָם, טױזנט צװײ הונדערט פֿיר און פֿופֿציק. edit | EZR 2:31 di kinder fun der ander Eilam, toiznt tsvei hundert fir un fuftsik. | EZR 2:31 The children of the other Eilam, 1,254. |
EZR 2:32 די קינדער פֿון חָרִם, דרײַ הונדערט און צװאַנציק. edit | EZR 2:32 di kinder fun Chorem, drai hundert un tsvantsik. | EZR 2:32 The Bnei Charim, 320. |
EZR 2:33 די קינדער פֿון לוֹד, חָדיד, און אוֹנוֹ, זיבן הונדערט פֿינף און צװאַנציק. edit | EZR 2:33 di kinder fun Lud, Chadid, un Ono, ziben hundert finf un tsvantsik. | EZR 2:33 The Bnei Lod, Chadid and Ono, 725. |
EZR 2:34 די קינדער פֿון יריחוֹ, דרײַ הונדערט פֿינף און פֿערציק. edit | EZR 2:34 di kinder fun Yericho, drai hundert finf un fertsik. | EZR 2:34 The Bnei Yericho, 345. |
EZR 2:35 די קינדער פֿון סנָאָה, דרײַ טױזנט און זעקס הונדערט און דרײַסיק. edit | EZR 2:35 di kinder fun Senaah, drai toiznt un zeks hundert un draisik. | EZR 2:35 The Bnei Senaah, 3,630. |
EZR 2:36 די כֹּהנים: די קינדער פֿון ידַעְיָה, פֿון דעם הױז פֿון יֵשועַ, נײַן הונדערט דרײַ און זיבעציק. edit | EZR 2:36 di koyanim: di kinder fun Yedayah, fun dem hoiz fun Yeshua, nain hundert drai un zibetsik. | EZR 2:36 The kohanim; the Bnei Yedayah, of the Bais Yeshua, 973. |
EZR 2:37 די קינדער פֿון אִמֵר, טױזנט צװײ און פֿופֿציק. edit | EZR 2:37 di kinder fun Immer, toiznt tsvei un fuftsik. | EZR 2:37 The Bnei Immer, 1,052. |
EZR 2:38 די קינדער פֿון פַּשחור, טױזנט צװײ הונדערט זיבן און פֿערציק. edit | EZR 2:38 di kinder fun Pashchur, toiznt tsvei hundert ziben un fertsik. | EZR 2:38 The Bnei Pashchur, 1,247. |
EZR 2:39 di kinder fun Chorem, toiznt un zibetsen. | EZR 2:39 The Bnei Charim, 1,017. | |
EZR 2:40 די לוִיִים: די קינדער פֿון יֵשועַ און קַדמיאֵל, פֿון די קינדער פֿון הוֹדַוְיָה, פֿיר און זיבעציק. edit | EZR 2:40 di Leviim: di kinder fun Yeshua un Kadmiel, fun di kinder fun Hodavyah, fir un zibetsik. | EZR 2:40 The Levi'im; the Bnei Yeshua and Kadmiel, of the Bnei Hodavyah, 74. |
EZR 2:41 די זינגערס: די קינדער פֿון אָסָף, הונדערט אַכט און צװאַנציק. edit | EZR 2:41 di zingers: di kinder fun Asape, hundert acht un tsvantsik. | EZR 2:41 The singers; the Bnei Asaph, 128. |
EZR 2:42 די קינדער פֿון די טױערלײַט: די קינדער פֿון שַלום, די קינדער פֿון אָטֵר, די קינדער פֿון טַלמוֹן, די קינדער פֿון עַקובֿ, די קינדער פֿון חַטיטאָ, די קינדער פֿון שוֹבָֿי; אין גאַנצן הונדערט נײַן און דרײַסיק. edit | EZR 2:42 di kinder fun di toierlait: di kinder fun Shallum, di kinder fun Ater, di kinder fun Talmon, di kinder fun Akkuv, di kinder fun chatito, di kinder fun Shovai; in gantsen hundert nain un draisik. | EZR 2:42 The children of the gatekeepers; the Bnei Shallum, the Bnei Ater, the Bnei Talmon, the Bnei Akkuv, the Bnei Chatita, the Bnei Shovai; in all 139. |
EZR 2:43 די נתינים: די קינדער פֿון ציחאָ, די קינדער פֿון חַשׂופֿאָ, די קינדער פֿון טַבעוֹת; edit | EZR 2:43 di netinim: di kinder fun Tsicha, di kinder fun Chasupha, di kinder fun Tabaot; | EZR 2:43 The Netinim; the Bnei Tzicha, the Bnei Chasupha, the Bnei Taba'ot, |
EZR 2:44 די קינדער פֿון קֵרוֹס, די קינדער פֿון סיעַהאָ, די קינדער פֿון פּדוֹן; edit | EZR 2:44 di kinder fun keros, di kinder fun Siaha, di kinder fun Padon; | EZR 2:44 The Bnei Keros, the Bnei Si'aha, the Bnei Padon, |
EZR 2:45 די קינדער פֿון לִבֿנָה, די קינדער פֿון חַגָבֿה, די קינדער פֿון עַקובֿ; edit | EZR 2:45 di kinder fun levone, di kinder fun Chagavah, di kinder fun Akkuv; | EZR 2:45 The Bnei Levanah, the Bnei Chagavah, the children of Akkuv, |
EZR 2:46 די קינדער פֿון חָגָבֿ, די קינדער פֿון שַלמַי, די קינדער פֿון חָנָן; edit | EZR 2:46 di kinder fun Chagav, di kinder fun Shalmai, di kinder fun Chanan; | EZR 2:46 The Bnei Chagav, the Bnei Shalmai, the Bnei Chanan, |
EZR 2:47 די קינדער פֿון גִדֵל, די קינדער פֿון גַחַר, די קינדער פֿון ראָיָה. edit | EZR 2:47 di kinder fun Giddel, di kinder fun Gachar, di kinder fun Reayah. | EZR 2:47 The Bnei Giddel, the Bnei Gachar, the Bnei Reayah, |
EZR 2:48 די קינדער פֿון רצין, די קינדער פֿון נקוֹדאָ, די קינדער פֿון גַזָם; edit | EZR 2:48 di kinder fun Retsin, di kinder fun Nekoda, di kinder fun Gazzam; | EZR 2:48 The Bnei Retzin, the Bnei Nekoda, the Bnei Gazzam, |
EZR 2:49 די קינדער פֿון עוּזאָ, די קינדער פֿון פַּסֵח, די קינדר פֿון בסַי; edit | EZR 2:49 di kinder fun Uzza, di kinder fun Paseach, di kindr fun Besai; | EZR 2:49 The Bnei Uzza, the Bnei Paseach, the Bnei Besai, |
EZR 2:50 די קינדער פֿון אַסנָה, די קינדער פֿון מְעונים, די קינדער פֿון נפֿוסים; edit | EZR 2:50 di kinder fun Asnah, di kinder fun MUnim, di kinder fun Nephusim; | EZR 2:50 The Bnei Asnah, the Bnei Me'unim, the Bnei Nephusim, |
EZR 2:51 די קינדער פֿון בקבוק, די קינדער פֿון חַקופֿאָ, די קינדער פֿון חַרחור; edit | EZR 2:51 di kinder fun Bakbuk, di kinder fun Chakupha, di kinder fun Charchur; | EZR 2:51 The Bnei Bakbuk, the Bnei Chakupha, the Bnei Charchur, |
EZR 2:52 די קינדער פֿון בצלות, די קינדער פֿון מחידאָ, די קינדער פֿון חַרשאָ; edit | EZR 2:52 di kinder fun Batsles, di kinder fun Mechida, di kinder fun Charsha; | EZR 2:52 The Bnei Batzlut, the Bnei Mechida, the Bnei Charsha, |
EZR 2:53 די קינדער פֿון ברקוֹס, די קינדער פֿון סיסרא, די קינדער פֿון תֶּמַח; edit | EZR 2:53 di kinder fun Barkos, di kinder fun Sisra, di kinder fun Temach; | EZR 2:53 The Bnei Barkos, the Bnei Sisra, the Bnei Temach, |
EZR 2:54 די קינדער פֿון נציחַ, די קינדער פֿון חַטיפֿאָ. edit | EZR 2:54 di kinder fun Netsiyach, di kinder fun Chatipha. | EZR 2:54 The Bnei Netziyach, the Bnei Chatipha. |
EZR 2:55 די קינדער פֿון שלמהס קנעכט: די קינדער פֿון סוֹטַי, די קינדער פֿון הַסוֹפֿרֶת, די קינדער פֿון פּרודאָ; edit | EZR 2:55 di kinder fun Shlomos knecht: di kinder fun Sotai, di kinder fun hasofret, di kinder fun Peruda; | EZR 2:55 The Bnei Avdei Sh'lomo; the Bnei Sotai, the Bnei Hasopheret, the Bnei Peruda, |
EZR 2:56 די קינדער פֿון יַעֲלָה, די קינדער פֿון דַרקוֹן, די קינדער פֿון גִדֵל; edit | EZR 2:56 di kinder fun Yalah, di kinder fun Darkon, di kinder fun Giddel; | EZR 2:56 The Bnei Ya'lah, the Bnei Darkon, the Bnei Giddel, |
EZR 2:57 די קינדער פֿון שפֿטיָה, די קינדער פֿון חַטיל, די קינדער פֿון פּוֹכֶרֶת-הַצבֿיִים, די קינדער פֿון אָמי. edit | EZR 2:57 di kinder fun Shephatyah, di kinder fun Chattil, di kinder fun pocheret-hatsviym, di kinder fun Ami. | EZR 2:57 The Bnei Shephatyah, the Bnei Chattil, the Bnei Pokheret-Hatzvayim, the Bnei Ami. |
EZR 2:58 אַלע נתינים און די קינדער פֿון שלמהס קנעכט: דרײַ הונדערט צװײ און נײַנציק. edit | EZR 2:58 ale netinim un di kinder fun Shlomos knecht: drai hundert tsvei un naintsik. | EZR 2:58 All the Netinim, and the Bnei Avdei Sh'lomo, were three hundred ninety and two. |
EZR 2:59 און דאָס זײַנען די װאָס זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען פֿון תֵּל-מֶלַח, תֵּל-חַרשאָ, כּרובֿ, אַדָן, אִמֵר, און האָבן נישט געקענט זאָגן זײער פֿאָטערהױז און זײער אָפּשטאַם, אױב זײ זײַנען פֿון יִשׂרָאֵל: edit | EZR 2:59 un dos zainen di vos zainen aroifgegangen fun Tel-Melach, teּl-Charsha, Keruv, Addan, Immer, un hoben nisht gekent zogen zeyer foterhoiz un zeyer opshtam, oib zei zainen fun Yisroel: | EZR 2:59 And these were they which went up from Tel-Melach, Tel-Charsha, Keruv, Addan, and Immer; but they could not show their Bais Avot, and their zera, whether they were of Yisroel; |
EZR 2:60 די קינדער פֿון דלָיָה, די קינדער פֿון טוֹבֿיָה, די קינדער פֿון נקוֹדאָ – זעקס הונדערט צװײ און פֿופֿציק. edit | EZR 2:60 di kinder fun Delayah, di kinder fun Toviyah, di kinder fun Nekoda – zeks hundert tsvei un fuftsik. | EZR 2:60 The Bnei Delayah, the Bnei Toviyah, the Bnei Nekoda, six hundred fifty and two. |
EZR 2:61 און פֿון די קינדער פֿון די כֹּהנים: די קינדער פֿון חַבֿיָה, די קינדער פֿון הַקוֹץ, די קינדער פֿון בַרזִלַין װאָס האָט גענומען אַ װײַב פֿון די טעכטער פֿון בַרזִלַי פֿון גִלעָד, און איז גערופֿן געװאָרן אױף זײער נאָמען. edit | EZR 2:61 un fun di kinder fun di koyanim: di kinder fun Chavayah, di kinder fun hakots, di kinder fun Barzillaien vos hot genumen a vaib fun di techter fun Barzillai fun Gilad, un iz gerufen gevoren oif zeyer nomen. | EZR 2:61 And of the Bnei HaKohanim; the Bnei Chavayah, the Bnei Hakotz, the Bnei Barzillai; which took a wife of the banot of Barzillai the Gil'adi, and was named after their shem. |
EZR 2:62 די דאָזיקע האָבן געזוכט זײערע יחוס-בריװ, און זײ זײַנען נישט געפֿונען געװאָרן, און זײ זײַנען געהאַלטן געװאָרן פֿאַר אומװערדיק צו דער כּהונה. edit | EZR 2:62 di dozike hoben gezucht zeyere yiches-briv, un zei zainen nisht gefunen gevoren, un zei zainen gehalten gevoren far umverdik tsu der kehune. | EZR 2:62 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found; therefore were they, as polluted, put from the kehunah. |
EZR 2:63 און דער תִּרשָתאָ האָט זײ פֿאַרזאָגט, אַז זײ זאָלן נישט עסן פֿון דעם גאָר הײליקן, ביז עס װעט אױפֿשטײן אַ כֹּהן מיט אורים-ותּומים. edit | EZR 2:63 un der tiּrshoto hot zei farzogt, az zei zolen nisht esen fun dem gor heiliken, biz es vet oifshtein a koyen mit Urim-utumim. | EZR 2:63 And the Tirshata (Governor) said unto them, that they should not eat of kodesh hakodashim, until there stood up a kohen with Urim and with Tummim. |
EZR 2:64 די גאַנצע עדה אין אײנעם {אֶחָד} איז געװען צװײ און פֿערציק טױזנט דרײַ הונדערט און זעכציק; edit | EZR 2:64 di gantse eide in einem iz geven tsvei un fertsik toiznt drai hundert un zechtsik; | EZR 2:64 The Kol HaKahal together was forty and two thousand three hundred and threescore. |
EZR 2:65 אַחוץ זײערע קנעכט און זײערע דינסטן; די דאָזיקע זײַנען געװען זיבן טױזנט דרײַ הונדערט זיבן און דרײַסיק. און זײ האָבן געהאַט זינגערס און זינגערינס צװײ הונדערט. edit | EZR 2:65 achuts zeyere knecht un zeyere dinsten; di dozike zainen geven ziben toiznt drai hundert ziben un draisik. un zei hoben gehat zingers un zingerins tsvei hundert. | EZR 2:65 This was in addition to their avadim (man servants) and their amahot (female servants) of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven; and there were among them two hundred singing men and singing women. |
EZR 2:66 זײערע פֿערד זײַנען געװען זיבן הונדערט זעקס און דרײַסיק; זײערע מױלאײזלען, צװײ הונדערט פֿינף און פֿערציק; edit | EZR 2:66 zeyere ferd zainen geven ziben hundert zeks un draisik; zeyere moileizlen, tsvei hundert finf un fertsik; | EZR 2:66 Their susim were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five; |
EZR 2:67 זײערע קעמלען, פֿיר הונדערט פֿינף און דרײַסיק; אײזלען, זעקס טױזנט זיבן הונדערט און צװאַנציק. edit | EZR 2:67 zeyere kemlen, fir hundert finf un draisik; eizlen, zeks toiznt ziben hundert un tsvantsik. | EZR 2:67 Their camels, four hundred thirty and five; their donkeys, six thousand seven hundred and twenty. |
EZR 2:68 און טײל פֿון די רָאשֵי הָאָבוֹת, אַז זײ זײַנען געקומען אין ה׳ס הױז אין ירושָלַיִם, האָבן מנדבֿ געװען פֿאַר דעם הױז פֿון האלֹקים, כּדי אים אױפֿצושטעלן אױף זײַן אָרט. edit | EZR 2:68 un teil fun di roshei haoves, az zei zainen gekumen in Hashems hoiz in Yerusholayim, hoben menadev geven far dem hoiz fun HaElokim, kedei im oiftsushtelen oif zain ort. | EZR 2:68 And some of the chief of the avot, when they came to the Beis Hashem which is at Yerushalayim, offered nedavot for the Beis HaElohim to rebuild it in its place. |
EZR 2:69 זײ האָבן געגעבן לױט זײערע כּוֹחות פֿאַר דעם שאַץ פֿון דער אַרבעט, גאָלד אײן און זעכציק טױזנט דַרכּמוֹנים, און זילבער פֿינף טױזנט מָנֶה, און העמדלעך פֿאַר די כֹּהנים, הונדערט. edit | EZR 2:69 zei hoben gegeben loit zeyere koiches far dem shats fun der arbet, gold ein un zechtsik toiznt darkmonim, un zilber finf toiznt mina, un hemdlech far di koyanim, hundert. | EZR 2:69 They gave according to their ability unto the Otzar for the work threescore and one thousand drachmas of zahav, and five thousand minas of kesef, and one hundred ketanot for the kohanim. |
EZR 2:70 און די כֹּהנים און די לוִיִים, און טײל פֿון דעם פֿאָלק, און די זינגערס, און די טױערלײַט, און די נתינים, האָבן זיך באַזעצט אין זײערע שטעט, און גאַנץ יִשׂרָאֵל אין זײערע שטעט. edit | EZR 2:70 un di koyanim un di Leviim, un teil fun dem folk, un di zingers, un di toierlait, un di netinim, hoben zich bazetst in zeyere shtet, un gants Yisroel in zeyere shtet. | EZR 2:70 So the kohanim, and the Levi'im, and some of the people, and the singers, and the gatekeepers, and the Netinim (servants of the Beis Hamikdash) , dwelt in their towns, and kol Yisroel in their towns. |
EZR 3:1 און אַז דער זיבעטער חוֹדש איז געקומען, און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זײַנען געװען אין די שטעט, האָט זיך דאָס פֿאָלק אײַנגעזאַמלט װי אײן מאַן קײן ירושָלַיִם. edit | EZR 3:1 un az der zibeter Chodesh iz gekumen, un di kinder fun Yisroel zainen geven in di shtet, hot zich dos folk aingezamlt vi ein man kein Yerusholayim. | EZR 3:1 And when the seventh month was come, and the Bnei Yisroel were in the towns, the people gathered themselves together as one man to Yerushalayim. |
EZR 3:2 און יֵשועַ דער זון פֿון יוֹצָדָקן, און זײַנע ברידער די כֹּהנים, און זרובבֿל דער זון פֿון שְאַלתּיאֵלן, און זײַנע ברידער, זײַנען אױפֿגעשטאַנען, און זײ האָבן אױפֿגעבױט דעם מזבח פֿון אלוקי יִשׂרָאֵל, כּדי אױפֿצוברענגען אױף אים בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, אַזױ װי עס שטײט געשריבן אין דער תּורה פֿון משה דעם מאַן פֿון ג-ט. edit | EZR 3:2 un Yeshua der zun fun Yotsadaken, un zaine brider di koyanim, un Zerubavel der zun fun Shaltielen, un zaine brider, zainen oifgeshtanen, un zei hoben oifgeboit dem mizbeyech fun Elochei Yisroel, kedei oiftsubrengen oif im brandopfer, azoi vi es shteit geshriben in der torah fun Moshe dem man fun g-t. | EZR 3:2 Then stood up Yeshua ben Yotzadak, and his brethren the kohanim, and Zerubavel ben Sh'altiel, and his brethren, and built the Mizbe'ach Elohei Yisroel, to offer olot (burnt offerings) thereon, as it is written in the Torat Moshe Ish HaElohim. |
EZR 3:3 און זײ האָבן אױפֿגעשטעלט דעם מזבח אױף זײַנע געשטעלן; װאָרום אױף זײ איז געװען די אימה פֿאַר די פֿעלקער פֿון די לענדער. און זײ האָבן אױפֿגעבראַכט אױף אים בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} צו ה׳, בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} אין דער פֿרי און אין אָװנט. edit | EZR 3:3 un zei hoben oifgeshtelt dem mizbeyech oif zaine geshtelen; vorem oif zei iz geven di eime far di felker fun di lender. un zei hoben oifgebracht oif im brandopfer tsu Hashem, brandopfer in der peire un in ovent. | EZR 3:3 And they set the Mizbe'ach upon its bases; despite their fear upon them because of the people of those lands, they offered olot (burnt offerings) thereon unto Hashem , even olot boker and erev. |
EZR 3:4 און זײ האָבן געמאַכט דעם יוֹם-טובֿ פֿון סוכּוֹת, אַזױ װי עס שטײט געשריבן, און די טאָגטעגלעכע בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} לױט דער צאָל, װי דער דין איז פֿאַר איטלעכן טאָג: edit | EZR 3:4 un zei hoben gemacht dem yom-tov fun Sukkot, azoi vi es shteit geshriben, un di togtegleche brandopfer loit der tsol, vi der din iz far itlechen tog: | EZR 3:4 They kept also the Chag HaSukkot, as it is written, and offered the daily olah by number, according to the mishpat, as the duty of every yom required; |
EZR 3:5 און דערנאָך דאָס שטענדיקע בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און [די קָרְבֳנוֹת] פֿון ראש-חוֹדש, און פֿון אַלע געהײליקטע יוֹם-טובֿים פֿון ה׳, און פֿון איטלעכן װאָס האָט מנדבֿ געװען אַ פֿרײַװיליקע נדבֿה {קָרבָּן} צו ה׳. edit | EZR 3:5 un dernoch dos shtendike brandopfer, un [di korbones] fun Rosh-Chodesh, un fun ale geheilikte yom-tuvim fun Hashem, un fun itlechen vos hot menadev geven a fraivilike nedove tsu Hashem. | EZR 3:5 And afterward offered the olat tamid, both of the chodeshim, and of all the Mo'adim of Hashem that were set apart as kodesh, and of every one that willingly offered a nedavah (freewill offering) unto Hashem . |
EZR 3:6 פֿון ערשטן טאָג אין זיבעטן חוֹדש האָבן זײ אָנגעהױבן אױפֿברענגען בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, הגם דער גרונטפֿעסט פֿון דעם הֵיכל פֿון ה׳ איז נאָך נישט געװען געלײגט. edit | EZR 3:6 fun ershten tog in zibeten Chodesh hoben zei ongehoiben oifbrengen brandopfer, hagam der gruntfest fun dem heichl fun Hashem iz noch nisht geven geleigt. | EZR 3:6 From the first day of the seventh month began they to offer olot (burnt offerings) unto Hashem . But the Yesod (Foundation) of the Heikhal Hashem was not yet laid. |
EZR 3:7 און זײ האָבן געגעבן געלט צו די שטײנהעקער, און צו די האָלצמײַנסטער, און שפּײַז און געטראַנק, און אײל, צו די צידוֹנים, און צו די צוֹרים, אַז זײ זאָלן ברענגען צעדערהאָלץ פֿון לבֿנוֹן ביז דעם ים פֿון יָפֿוֹא, לױט דער דערלױבעניש פֿון כּוֹרֶש דעם מלך פֿון פָּרַס צו זײ. edit | EZR 3:7 un zei hoben gegeben gelt tsu di shteinheker, un tsu di holtsmainster, un shpaiz un getrank, un eil, tsu di Tsidonim, un tsu di Tsorim, az zei zolen brengen tsederholts fun Levanon biz dem yam fun yofo, loit der derloibenish fun Koresh dem melech fun Paras tsu zei. | EZR 3:7 They gave kesef also unto the chotzvim (masons, stone-cutters) , and to the charashim (craftsmen, carpenters) ; and food, and mishteh (drink) , and shemen (oil) , unto them of Tzidon, and to them of Tzor, to bring cedar trees from Levanon to the sea and on to Yafo, according to the rishyon (authorization, grant) that they had of Koresh Melech Paras (Persia) . |
EZR 3:8 און אין צװײטן יאָר נאָך זײער קומען צום הױז פֿון האלֹקים קײן ירושָלַיִם, אין צװײטן חוֹדש, האָבן גענומען זרובבֿל דער זון פֿון שְאַלתּיאֵלן, און יֵשועַ דער זון פֿון יוֹצָדָקן, און זײערע איבעריקע ברידער די כֹּהנים און די לוִיִים, און אַלע װאָס זײַנען געקומען פֿון דער געפֿאַנגענשאַפֿט קײן ירושָלַיִם, און זײ האָבן געשטעלט די לוִיִים פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, אָנצופֿירן די אַרבעט פֿון ה׳ס הױז. edit | EZR 3:8 un in tsveiten yor noch zeyer kumen tsum hoiz fun HaElokim kein Yerusholayim, in tsveiten Chodesh, hoben genumen Zerubavel der zun fun Shaltielen, un Yeshua der zun fun Yotsadaken, un zeyere iberike brider di koyanim un di Leviim, un ale vos zainen gekumen fun der gefangenshaft kein Yerusholayim, un zei hoben geshtelt di Leviim fun tsvantsik yor alt un hecher, ontsufiren di arbet fun Hashems hoiz. | EZR 3:8 Now in the second year of their coming unto the Beis HaElohim at Yerushalayim, in the second month, began Zerubavel ben Sh'altiel, and Yeshua ben Yotzadak, and the she'ar (remnant) of their brethren the kohanim and the Levi'im, and all they that were come out of the captivity unto Yerushalayim; and appointed the Levi'im, from twenty years old and upward, to set forward the melechet Beis Hashem (work of the construction of the Beis Hamikdash) . |
EZR 3:9 און יֵשועַ, זײַנע זין, און זײַנע ברידער, און קַדמיאֵל מיט זײַנע זין, די קינדער פֿון יהוּדה, זײַנען געשטאַנען אין אײנעם אױפֿצופּאַסן איבער די בַעַל-מלאָכהס אין הױז פֿון האלֹקים; [אױך] די קינדער פֿון חֵנָדָד, זײערע זין, און זײערע ברידער, די לוִיִים. edit | EZR 3:9 un Yeshua, zaine zin, un zaine brider, un Kadmiel mit zaine zin, di kinder fun Yehudah, zainen geshtanen in einem oiftsupasen iber di Baal-mlochhs in hoiz fun HaElokim; [oich] di kinder fun Chenadad, zeyere zin, un zeyere brider, di Leviim. | EZR 3:9 Then stood Yeshua with his banim and his brethren, Kadmiel and his banim, the Bnei Yehudah, together, to set forward the workmen in the Beis HaElohim; the Bnei Chenadad, with their banim and their brethren the Levi'im. |
EZR 3:10 און אַז די בױמײנסטער האָבן געלײגט דעם גרונטפֿעסט פֿון ה׳ס הֵיכל, האָט מען געשטעלט די כֹּהנים, אָנגעקלײדטע, מיט טרומײטן, און די לוִיִים, די קינדער פֿון אָסָף, מיט צימבלען, צו לױבן ג-ט לױט דעם אײַנשטעל פֿון דָוִד דעם מלך פֿון יִשׂרָאֵל. edit | EZR 3:10 un az di boimeinster hoben geleigt dem gruntfest fun Hashems heichl, hot men geshtelt di koyanim, ongekleidte, mit trumeiten, un di Leviim, di kinder fun Asape, mit tsimblen, tsu loiben g-t loit dem ainshtel fun Dovid dem melech fun Yisroel. | EZR 3:10 And when the Bonim (Builders) laid the foundation of the Heikhal Hashem , they set the kohanim in their robes with trumpets, and the Levi'im the Bnei Asaph with cymbals, to praise Hashem according to the instructions of Dovid Melech Yisroel. |
EZR 3:11 און זײ האָבן געזונגען לױב און דאַנק צו ה׳: װאָרום ער איז גוט, װאָרום אײביק איז זײַן חֶסֶד אױף יִשׂרָאֵל. edit | EZR 3:11 un zei hoben gezungen loib un dank tsu Hashem: vorem er iz gut, vorem eibik iz zain chesed oif Yisroel. | EZR 3:11 And they sang together by course in praising and giving thanks unto Hashem because He is good, for His chesed endureth forever toward Yisroel. And kol haAm shouted with a great shout, when they praised Hashem , because the foundation of the Beis Hashem was laid. |
EZR 3:12 און דאָס גאַנצע פֿאָלק האָט געשאַלט אַ גרױסע שאַלונג אין לױב צו ג-ט פֿאַר װאָס דער גרונטפֿעסט פֿון ה׳ס הױז איז געלײגט געװאָרן. און פֿיל פֿון די כֹּהנים און די לוִיִים און די הױפּטלײַט פֿון די פֿאָטערהײַזער, די זקנים װאָס האָבן געזען דאָס ערשטע הױז, האָבן געװײנט אױף אַ הױכן קֹול װען מע האָט געלײגט דעם גרונטפֿעסט פֿון דעם דאָזיקן הױז פֿאַר זײערע אױגן; און פֿיל האָבן געשאַלט פֿאַר שִׂמחה אױף אַ הױכן קֹול. edit | EZR 3:12 un dos gantse folk hot geshalt a groise shalung in loib tsu g-t far vos der gruntfest fun Hashems hoiz iz geleigt gevoren. un fil fun di koyanim un di Leviim un di hoiptlait fun di foterhaizer, di zeknim vos hoben gezen dos ershte hoiz, hoben geveint oif a hoichen kol ven me hot geleigt dem gruntfest fun dem doziken hoiz far zeyere oigen; un fil hoben geshalt far simcha oif a hoichen kol. | EZR 3:12 But many of the kohanim and Levi'im and chief of the avot, who were zekenim (ancient men) , that had seen the Beis HaRishon, when the foundation of this Beis was laid before their eyes, wept with a loud voice, and many shouted aloud for simchah; |
EZR 3:13 און דאָס פֿאָלק האָט נישט געקענט דערקענען צװישן דעם קֹול פֿון שאַלונג פֿאַר שִׂמחה, און דעם קֹול פֿון דעם פֿאָלקס געװײן; װאָרום דאָס פֿאָלק האָט געשאַלט אַ גרױסע שאַלונג, און דער קֹול האָט זיך געהערט ביז אין דער װײַטן. edit | EZR 3:13 un dos folk hot nisht gekent derkenen tsvishen dem kol fun shalung far simcha, un dem kol fun dem folks gevain; vorem dos folk hot geshalt a groise shalung, un der kol hot zich gehert biz in der vaiten. | EZR 3:13 So that the people could not discern the noise of the shout of simchah from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. |
EZR 4:1 און די פֿײַנט פֿון יהוּדה און בנימין האָבן געהערט אַז די קינדער פֿון גלות בױען אַ הֵיכל צו ה׳ אלוקי יִשׂרָאֵל. edit | EZR 4:1 un di faint fun Yehudah un Binyamin hoben gehert az di kinder fun goles boien a heichl tsu Hashem Elochei Yisroel. | EZR 4:1 Now when the adversaries of Yehudah and Binyamin heard that the Banim of the Golus were the Bonim (Builders) of the Heikhal for Hashem Elohei Yisroel, |
EZR 4:2 און זײ האָבן גענענט צו זרובבֿלן, און צו די הױפּטלײַט פֿון די פֿאָטערהײַזער, און האָבן צו זײ געזאָגט: לאָמיר בױען מיט אײַך, װאָרום מיר זוכן אלוקיכם אַזױ װי איר, און צו אים שלאַכטן מיר פֿון די טעג פֿון אֵסַר-חַדוֹן דעם מלך פֿון אשור, װאָס האָט אונדז אַרױפֿגעבראַכט אַהער. edit | EZR 4:2 un zei hoben genent tsu Zerubavelen, un tsu di hoiptlait fun di foterhaizer, un hoben tsu zei gezogt: lomir boien mit aich, vorem mir zuchen Elokeichem azoi vi ir, un tsu im shlachten mir fun di teg fun Esar-Chaddon dem melech fun Ashur, vos hot undz aroifgebracht aher. | EZR 4:2 Then they came to Zerubavel, and to the chief of the avot, and said unto them, Let us build with you, for we seek Eloheichem, as ye do, and we do sacrifice unto Him since the days Esar-Chaddon Melech Ashur (Assyria) , which brought us here. |
EZR 4:3 האָט צו זײ געזאָגט זרובבֿל, און יֵשועַ, און די איבעריקע הױפּטלײַט פֿון די פֿאָטערהײַזער פֿון יִשׂרָאֵל: איר קערט זיך מיט אונדז נישט אָן, צו בױען אַ הױז צו אלוקינו; נײַערט מיר אַלײן װעלן בױען צו ה׳ אלוקי יִשׂרָאֵל, אַזױ װי כּוֹרֶש דער מלך פֿון פָּרַס האָט אונדז געהײסן. edit | EZR 4:3 hot tsu zei gezogt Zerubavel, un Yeshua, un di iberike hoiptlait fun di foterhaizer fun Yisroel: ir kert zich mit undz nisht on, tsu boien a hoiz tsu Elokeinu; naiert mir alein velen boien tsu Hashem Elochei Yisroel, azoi vi Koresh der melech fun Paras hot undz geheisen. | EZR 4:3 But Zerubavel, and Yeshua, and the rest of the chief of the avot of Yisroel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build a Beis unto Eloheinu; but we alone will build unto Hashem Elohei Yisroel, as HaMelech Koresh (Cyrus) Melech Paras (Persia) hath commanded us. |
EZR 4:4 און דאָס פֿאָלק פֿון לאַנד האָט אָפּגעשלאַפֿט די הענט פֿון דעם פֿאָלק פֿון יהוּדה, און זײ אָפּגעשראָקן פֿון בױען. edit | EZR 4:4 un dos folk fun land hot opgeshlaft di hent fun dem folk fun Yehudah, un zei opgeshroken fun boien. | EZR 4:4 Then the Am HaAretz weakened the hands of the Am Yehudah, and troubled them from building, |
EZR 4:5 און זײ האָבן אָנגעדונגען אױף זײ יוֹעצים, צו פֿאַרשטערן זײער כַּװָנה, אַלע טעג פֿון כּוֹרֶש דעם מלך פֿון פָּרַס, און ביז דער מלוכה פֿון דָריָוֶש דעם מלך פֿון פָּרַס. edit | EZR 4:5 un zei hoben ongedungen oif zei yoetsim, tsu farshteren zeyer kavone, ale teg fun Koresh dem melech fun Paras, un biz der meluche fun Daryavesh dem melech fun Paras. | EZR 4:5 And hired counselors against them, to frustrate their etza (plan) , all the days of Koresh (Cyrus) Melech Paras (Persia) , even until the reign of Daryavesh (Darius) Melech Paras (Persia) . |
EZR 4:6 און אין דער מלוכה פֿון אַחַשוֵרוֹשן, אין אָנהײב פֿון זײַן מלוכה, האָבן זײ געשריבן אַן אָנקלאָג אױף די באַװױנער פֿון יהוּדה און ירושָלַיִם. edit | EZR 4:6 un in der meluche fun Achashveroshen, in onheib fun zain meluche, hoben zei geshriben an onklog oif di bavoiner fun Yehudah un Yerusholayim. | EZR 4:6 And in the reign of Achashverosh, in the beginning of his reign, they wrote unto him a sitnah (accusation ), against the inhabitants of Yehudah and Yerushalayim. |
EZR 4:7 און אין די טעג פֿון אַרתַּחשַסתּאָ, האָט בשלָם, מִתרְדָת, טָבֿאֵל, און זײַנע איבעריקע חבֿרים, געשריבן צו אַרתַּחשַסתּאָ דעם מלך פֿון פָּרַס; און דאָס געשריפֿטס פֿון דעם בריװ איז געװען אין אַראַמישן כּתבֿ און אַרמאַישן לשון. edit | EZR 4:7 un in di teg fun Artachshasta, hot Bishlam, Mitredat, Tavel, un zaine iberike chavorim, geshriben tsu Artachshasta dem melech fun Paras; un dos geshrifts fun dem briv iz geven in Aramishen kesav un armaishen loshen. | EZR 4:7 Then, in the days of Artachshasta, it was Bishlam, Mitredat, Tavel, and the rest of their companions, who wrote unto Artachshasta Melech Paras (Persia) ; and the writing of the letter was written in Aramaic script, and set forth in Aramaic. |
EZR 4:8 רחום דער באַפֿעלגעבער און שִמשַי דער שרײַבער האָבן געשריבן אַ בריװ אױף ירושָלַיִם צו אַרתַּחשַסתּאָ דעם מלך אַזױ – edit | EZR 4:8 Rechum der bafelgeber un shimshai der shraiber hoben geshriben a briv oif Yerusholayim tsu Artachshasta dem melech azoi – | EZR 4:8 Rechum the high commissioner and Shimshai the scribe wrote a letter against Yerushalayim to Melech Artachshasta as follows; |
EZR 4:9 דענצמאָל [האָט געשריבן] רחום דער באַפֿעלגעבער, און שִמשַי דער שרײַבער, און זײערע איבעריקע חבֿרים, דינאָער, און אַפֿרסַתכאָער, טַרפּלאָער, אַפֿרסאָער, אַרכּוָאער, בבֿלער, שושַנכאָער, דֵהיֵאָער, עֵילָמער, edit | EZR 4:9 dentsmol [hot geshriben] Rechum der bafelgeber, un shimshai der shraiber, un zeyere iberike chavorim, dinoer, un afrsatchoer, tarploer, afrsoer, arkuoer, Baveler, shushanchoer, dehieoer, eeilomer, | EZR 4:9 Then wrote Rechum the high commissioner, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the judges, the officials, the Tarplim, the Apharsim, the Arkvim, the Babylonians, and those of Shushan, that is, the Elma'im, |
EZR 4:10 און די איבעריקע אומות װאָס דער גרױסער און גערימטער אָסנַפּר האָט אַריבערגעבראַכט, און זײ באַזעצט אין דער שטאָט שוֹמרוֹן, און די איבעריקע פֿון יענער זײַט טײַך: און אַצונד – edit | EZR 4:10 un di iberike umes vos der groiser un gerimter Osnapar hot aribergebracht, un zei bazetst in der shtot Shomron, un di iberike fun yener zait taich: un atsund – | EZR 4:10 And the rest of the nations whom the great and noble Osnapar deported, and settled in the city of Shomron, and elsewhere in Beyond-the-River wrote; and now |
EZR 4:11 דאָס איז דער נוסח פֿון דעם בריװ װאָס זײ האָבן געשיקט צו אים: – צו אַרתַּחשַסתּאָ דעם מלך, דײַנע קנעכט די מענטשן פֿון יענער זײַט טײַך: און אַצונד edit | EZR 4:11 dos iz der nusch fun dem briv vos zei hoben geshikt tsu im: – tsu Artachshasta dem melech, daine knecht di mentshen fun yener zait taich: un atsund | EZR 4:11 This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artachshasta HaMelech; From thy avadim, the men Beyond-the-River; and now |
EZR 4:12 זאָל דעם מלך באַװוּסט זײַן, אַז די ייִדן װאָס זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען פֿון דיר, זײַנען געקומען צו אונדז קײן ירושָלַיִם; זײ בױען די װידערשפּעניקע און בײזע שטאָט, און זײ פֿאַרענדיקן מױערן, און גראָבן גרונטפֿעסטן. edit | EZR 4:12 zol dem melech bavust zain, az di Yiden vos zainen aroifgegangen fun dir, zainen gekumen tsu undz kein Yerusholayim; zei boien di vidershpenike un beize shtot, un zei farendiken moieren, un groben gruntfesten. | EZR 4:12 may it be known unto the Melech, that the Yehudim which came up from thee to us are come unto Yerushalayim, building the rebellious and the wicked city, and finishing its walls, and repairing the foundations. |
EZR 4:13 אַצונד זאָל דעם מלך באַװוּסט זײַן, אַז אױב די דאָזיקע שטאָט װעט אױפֿגעבױט װערן, און די מױערן װעלן פֿאַרענדיקט װערן, װעלן זײ קײן אָפּצאָל, מֶכֶס, און װעגגעלט נישט צאָלן, און דאָס װעט ברענגען היזק דער קיניגלעכער הכנָסה. edit | EZR 4:13 atsund zol dem melech bavust zain, az oib di dozike shtot vet oifgeboit veren, un di moieren velen farendikt veren, velen zei kein optsol, meches, un veggelt nisht tsolen, un dos vet brengen hizk der kiniglecher hachnose. | EZR 4:13 Be it known now unto the Melech, that, if this city be built, and the walls set up again, then they will not pay tax, tribute, or duty, and so thou shalt damage the royal revenues. |
EZR 4:14 אַצונד, אַזױ װי מיר עסן דאָס זאַלץ פֿון דעם פּאַלאַץ, און עס איז נישט רעכט פֿאַר אונדז צוצוזען דעם אומכּבֿוד פֿון מלך, דערפֿאַר שיקן מיר און זײַנען מוֹדיע דעם מלך, edit | EZR 4:14 atsund, azoi vi mir esen dos zalts fun dem palats, un es iz nisht recht far undz tsutsuzen dem umkoved fun melech, derfar shiken mir un zainen mudie dem melech, | EZR 4:14 Now because we have covenant maintenance (“share the Kingʼs salt”) from the palace, and it was not proper for us to see the dishonor of the Melech, therefore we have sent and informed the Melech, |
EZR 4:15 כּדי מע זאָל נאָכזוכן אין דעם ספֿר-הזכרוֹנות פֿון דײַנע עלטערן; און װעסט געפֿינען אין דעם ספֿר-הזכרוֹנות, און װיסן, אַז די דאָזיקע שטאָט איז אַ װידערשפּעניקע שטאָט, און ברענגט היזק די מלכים און די מדינות, און מע האָט געמאַכט בונטן אין איר פֿון אײביקע טעג אָן; איבער דעם איז די דאָזיקע שטאָט חרובֿ געװאָרן. edit | EZR 4:15 kedei me zol nochzuchen in dem Sephar-hzchrones fun daine elteren; un vest gefinen in dem Sephar-hzchrones, un visen, az di dozike shtot iz a vidershpenike shtot, un brengt hizk di Molechim un di medines, un me hot gemacht bunten in ir fun eibike teg on; iber dem iz di dozike shtot chorev gevoren. | EZR 4:15 That search may be made in the sefer of the archives of thy avot; so shalt thou find in the sefer of the archives, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto melachim and provinces, a place of sedition from ancient times, for which cause was this city destroyed. |
EZR 4:16 מיר זײַנען מוֹדיע דעם מלך, אַז אױב די דאָזיקע שטאָט װעט אױפֿגעבױט װערן, און די מױערן װעלן פֿאַרענדיקט װערן, װעסטו דורך דעם מער נישט האָבן קײן חלק אױף יענער זײַט טײַך. edit | EZR 4:16 mir zainen mudie dem melech, az oib di dozike shtot vet oifgeboit veren, un di moieren velen farendikt veren, vestu durch dem mer nisht hoben kein chelek oif yener zait taich. | EZR 4:16 We inform the Melech that, if this city be built again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no possession in the province Beyond-the-River. |
EZR 4:17 האָט דער מלך געשיקט אַן ענטפֿער צו רחום דעם באַפֿעלגעבער, און שִמשַי דעם שרײַבער, און זײערע איבעריקע חבֿרים װאָס זײַנען געזעסן אין שוֹמרוֹן, און די איבעריקע פֿון יענער זײַט טײַך: פֿריד! און אַצונד, edit | EZR 4:17 hot der melech geshikt an entfer tsu Rechum dem bafelgeber, un shimshai dem shraiber, un zeyere iberike chavorim vos zainen gezesen in Shomron, un di iberike fun yener zait taich: frid! un atsund, | EZR 4:17 Then the Melech sent an answer: Unto Rechum the high commissioner, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Shomron (Samaria) , and unto the rest Beyond-the-River, Shalom, and now |
EZR 4:18 דער בריװ װאָס איר האָט אונדז געשיקט, איז באַשײדלעך געלײענט געװאָרן פֿאַר מיר. edit | EZR 4:18 der briv vos ir hot undz geshikt, iz basheidlech geleyent gevoren far mir. | EZR 4:18 The nish'tevan (official document) which ye sent unto us hath been fully read before me; |
EZR 4:19 און פֿון מיר איז געגעבן געװאָרן אַ באַפֿעל, און מע האָט נאָכגעזוכט און געפֿונען, אַז די דאָזיקע שטאָט האָט פֿון אײביקע טעג זיך דערהױבן אַקעגן מלכים, און אַז אין איר זײַנען געמאַכט געװאָרן װידערשפּעניקונגען און בונטן; edit | EZR 4:19 un fun mir iz gegeben gevoren a bafel, un me hot nochgezucht un gefunen, az di dozike shtot hot fun eibike teg zich derhoiben akegen Molechim, un az in ir zainen gemacht gevoren vidershpenikungen un bunten; | EZR 4:19 And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city for a long time hath made insurrection against melachim, and that rebellion and sedition have been made therein. |
EZR 4:20 און איבער ירושָלַיִם זײַנען געװען מאַכטיקע מלכים, און זי האָבן געװעלטיקט איבער גאַנץ יענער זײַט טײַך; און אָפּצאָל, מֶכֶס, און װעגגעלט איז זײ געצאָלט געװאָרן. edit | EZR 4:20 un iber Yerusholayim zainen geven machtike Molechim, un zi hoben geveltikt iber gants yener zait taich; un optsol, meches, un veggelt iz zei getsolt gevoren. | EZR 4:20 There have been mighty melachim also over Yerushalayim, which have ruled over all territory Beyond-the-River, to whom tax, tribute, and duty were paid. |
EZR 4:21 אַצונד גיט אַ באַפֿעל צו װערן די דאָזיקע לײַט, און די דאָזיקע שטאָט זאָל נישט געבױט װערן ביז פֿון מיר װעט געגעבן װערן אַ באַפֿעל. edit | EZR 4:21 atsund git a bafel tsu veren di dozike lait, un di dozike shtot zol nisht geboit veren biz fun mir vet gegeben veren a bafel. | EZR 4:21 Give ye now ta'am (command) to cause these men to cease, and that this city be not built, until another ta'am shall be given from me. |
EZR 4:22 און זײַט אָפּגעהיט נישט צו מאַכן קײן טָעות װעגן דעם, כּדי דער הֶזק זאָל נישט װאַקסן צום שאָדן פֿון די מלכים. edit | EZR 4:22 un zait opgehit nisht tsu machen kein toes vegen dem, kedei der hezk zol nisht vaksen tsum shoden fun di Molechim. | EZR 4:22 Take heed now that ye fail not to do this; lamah (why) should damage grow to the hurt of the Melech? |
EZR 4:23 דענצמאָל װי דער אינהאַלט פֿון דעם מלך אַרתַּחשַסתּאָס בריװ איז פֿאָרגעלײענט געװאָרן פֿאַר רחומען, און שִמשַי דעם שרײַבער, און זײערע חבֿרים, אַזױ זײַנען זײ אַװעק אױף גיך קײן ירושָלַיִם צו די ייִדן, און האָבן זײ געװערט מיט מאַכט און געװאַלט. edit | EZR 4:23 dentsmol vi der inhalt fun dem melech Artachshastas briv iz fargeleyent gevoren far Rechumen, un shimshai dem shraiber, un zeyere chavorim, azoi zainen zei avek oif gich kein Yerusholayim tsu di Yiden, un hoben zei gevert mit macht un gevolt. | EZR 4:23 Now when the copy of letter of Melech Artachshasta was read before Rechum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Yerushalayim unto the Yehudim, and made them to cease by force and compulsion. |
EZR 4:24 דענצמאָל האָט אױפֿגעהערט די אַרבעט פֿון ה׳ס הױז װאָס אין ירושָלַיִם, און זי איז געװען אָפּגעשטעלט ביז דעם צװײטן יאָר פֿון דער מלוכה פֿון דָריָוֶש דעם מלך פֿון פָּרַס. edit | EZR 4:24 dentsmol hot oifgehert di arbet fun Hashems hoiz vos in Yerusholayim, un zi iz geven opgeshtelt biz dem tsveiten yor fun der meluche fun Daryavesh dem melech fun Paras. | EZR 4:24 Then ceased the work of the Beis HaElohim which is at Yerushalayim. So it ceased unto the second year of the reign of Daryavesh (Darius) Melech Paras (Persia) . |
EZR 5:1 און די נבֿיאים, חַגַי דער נבֿיא, און זכַריָה דער זון פֿון עִדוֹאן, האָבן נבֿיאות געזאָגט צו די ייִדן װאָס אין יהוּדה און אין ירושָלַיִם – אין נאָמען פֿון אלוקי יִשׂרָאֵל צו זײ. edit | EZR 5:1 un di neviim, Chaggai der novi, un Zecharyah der zun fun Iddoen, hoben neviut gezogt tsu di Yiden vos in Yehudah un in Yerusholayim – in nomen fun Elochei Yisroel tsu zei. | EZR 5:1 Then the nevi'im, Chaggai HaNavi, and Zecharyah ben Iddo, prophesied unto the Yehudim that were in Yehudah and Yerushalayim in the shem Elohei Yisroel, Who was [in authority] over them. |
EZR 5:2 דענצמאָל זײַנען אױפֿגעשטאַנען זרובבֿל דער זון פֿון שְאַלתּיאֵלן, און יֵשועַ דער זון פֿון יוֹצָדָקן, און האָבן אָנגעהױבן בױען דאָס הױז פֿון ה׳ װאָס אין ירושָלַיִם, און מיט זײ זײַנען געװען די נבֿיאים פֿון ג-ט װאָס האָבן זײ געהאָלפֿן. edit | EZR 5:2 dentsmol zainen oifgeshtanen Zerubavel der zun fun Shaltielen, un Yeshua der zun fun Yotsadaken, un hoben ongehoiben boien dos hoiz fun Hashem vos in Yerusholayim, un mit zei zainen geven di neviim fun g-t vos hoben zei geholfen. | EZR 5:2 Then rose up Zerubavel ben She'alti'el, and Yeshua ben Yotzadak, and began to build the Beis Elohim which is at Yerushalayim; and with them were the nevi'im of Elohim helping them. |
EZR 5:3 אין דער אײגענער צײַט איז צו זײ געקומען תַּתּנַי דער פֿירשט פֿון יענער זײַט טײַך, און שתַר-בוֹזנַי, און זײערע חבֿרים, און זײ האָבן צו זײ אַזױ געזאָגט: װער האָט אײַך געגעבן אַ דערלױבעניש צו בױען דאָס דאָזיקע הױז, און צו פֿאַרענדיקן די דאָזיקע מױער? edit | EZR 5:3 in der eigener tsait iz tsu zei gekumen taּtnai der firsht fun yener zait taich, un shtar-boznai, un zeyere chavorim, un zei hoben tsu zei azoi gezogt: ver hot aich gegeben a derloibenish tsu boien dos dozike hoiz, un tsu farendiken di dozike moier? | EZR 5:3 At the same time came to them Tatnai, governor of the province Beyond-the-River, and Shetar-Boznai and their companions, and said thus unto them, Who hath authorized you to build this Beis, and to finish this structure? |
EZR 5:4 דענצמאָל האָבן מיר צו זײ אַזױ געזאָגט: – [האָבן זײ געשריבן] – װאָס זײַנען די נעמען פֿון די מענטשן װאָס בױען דעם דאָזיקן בנין? edit | EZR 5:4 dentsmol hoben mir tsu zei azoi gezogt: – [hoben zei geshriben] – vos zainen di nemen fun di mentshen vos boien dem doziken Bunnien? | EZR 5:4 Then said we unto them according to this manner, What are the shmot of the men that are constructing this building? |
EZR 5:5 אָבער דאָס אױג פֿון זײער ג-ט איז געװען אױף די עלטסטע פֿון די עֶזְרָא ייִדן, און זײ האָבן זײ נישט געװערט, ביז די זאַך װעט קומען פֿאַר דָריָוֶשן, און מע װעט דענצמאָל ברענגען אַ תּשובֿה װעגן דעם. edit | EZR 5:5 ober dos oig fun zeyer g-t iz geven oif di eltste fun di Ezra Yiden, un zei hoben zei nisht gevert, biz di zach vet kumen far Daryaveshen, un me vet dentsmol brengen a teshuve vegen dem. | EZR 5:5 But the Ayn Eloheihem (Eye of their G-d) was upon the leaders of the Yehudim, that they could not cause them to cease, until the matter came to Daryavesh (Darius) ; and then answer was returned by letter concerning this matter. |
EZR 5:6 דער נוסח פֿון דעם בריװ װאָס תַּתּנַי דער פֿירשט פֿון יענער זײַט טײַך, און שתַר-בוֹזנַי, און זײַנע חבֿרים, די אַפֿרסכאָער װאָס פֿון יענער זײַט טײַך, האָבן געשיקט צום מלך דָריָוֶש; edit | EZR 5:6 der nusch fun dem briv vos taּtnai der firsht fun yener zait taich, un shtar-boznai, un zaine chavorim, di afrschoer vos fun yener zait taich, hoben geshikt tsum melech Daryavesh; | EZR 5:6 The copy of the letter that Tatnai, governor of the province Beyond-the-River, and Shetar-Boznai and his companions the envoys which were in the province Beyond-the-River, sent unto Daryavesh (Darius) the Melech; |
EZR 5:7 זײ האָבן צו אים געשיקט אַ בריװ, און אַזױ איז געװען געשריבן אין אים: צום מלך דָריָוֶש גאָרע פֿריד! edit | EZR 5:7 zei hoben tsu im geshikt a briv, un azoi iz geven geshriben in im: tsum melech Daryavesh gore frid! | EZR 5:7 They sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Daryavesh HaMelech, all Shalom. |
EZR 5:8 זאָל דעם מלך באַװוּסט זײַן, אַז מיר זײַנען געגאַנגען צו דער מדינה יהוּדה, צום הױז פֿון גרױסן ג-ט, און עס װערט געבױט פֿון שװערע שטײנער, און האָלץ װערט אַרײַנגעטאָן אין די װענט, און די דאָזיקע אַרבעט װערט געטאָן פֿלײסיק, און זי באַגליקט אין זײער האַנט. edit | EZR 5:8 zol dem melech bavust zain, az mir zainen gegangen tsu der medine Yehudah, tsum hoiz fun groisen g-t, un es vert geboit fun shvere shteiner, un holts vert araingeton in di vent, un di dozike arbet vert geton flaisik, un zi baglikt in zeyer hant. | EZR 5:8 Be it known unto the Melech, that we went into the province of Yehudah, to the Beis of the great Elohim, which is being built with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. |
EZR 5:9 האָבן מיר דענצמאָל געפֿרעגט די דאָזיקע עלטסטע; מיר האָבן צו זײ אַזױ געזאָגט: װער האָט אײַך געגעבן אַ דערלױבעניש צו בױען דאָס דאָזיקע הױז, און צו פֿאַרענדיקן די דאָזיקע מױער? edit | EZR 5:9 hoben mir dentsmol gefregt di dozike eltste; mir hoben tsu zei azoi gezogt: ver hot aich gegeben a derloibenish tsu boien dos dozike hoiz, un tsu farendiken di dozike moier? | EZR 5:9 Then asked we those leaders, and said unto them thus, Who commanded you to build this Beis, and to restore this structure? |
EZR 5:10 און אױך זײערע נעמען האָבן מיר געפֿרעגט בײַ זײ, כּדי דיך צו לאָזן װיסן, אַז מיר װעלן אױפֿשרײַבן די נעמען פֿון די מענטשן װאָס זײַנען זײערע אָנפֿירער. edit | EZR 5:10 un oich zeyere nemen hoben mir gefregt bai zei, kedei dich tsu lozen visen, az mir velen oifshraiben di nemen fun di mentshen vos zainen zeyere onfirer. | EZR 5:10 We asked their shmot also, to inform thee, that we might write down the shmot of the men that were their heads for thy information. |
EZR 5:11 און אַזױ האָבן זײ אונדז געגעבן אַן ענטפֿער, אַזױ צו זאָגן: מיר זײַנען די קנעכט פֿון דעם ג-ט פֿון הימל און ערד, און מיר בױען אָפּ דאָס הױז װאָס איז מיט פֿיל יאָרן פֿאַר דעם שױן געװען געבױט; און אַ גרױסער מלך פֿון יִשׂרָאֵל האָט עס געבױט און פֿאַרענדיקט. edit | EZR 5:11 un azoi hoben zei undz gegeben an entfer, azoi tsu zogen: mir zainen di knecht fun dem g-t fun himel un erd, un mir boien op dos hoiz vos iz mit fil yoren far dem shoin geven geboit; un a groiser melech fun Yisroel hot es geboit un farendikt. | EZR 5:11 And thus they returned us answer, saying, We are the avadim of the Elohei Shomayim va'Aretz, and build the Beis that was built these many years ago, which a great Melech Yisroel built and set up. |
EZR 5:12 אָבער װײַל אונדזערע עלטערן האָבן דערצערנט דעם ג-ט פֿון הימל, האָט ער זײ געגעבן אין דער האַנט פֿון נבֿוכַדנֶצַר דעם כַּשׂדי, דעם מלך פֿון בָבֿל; און ער האָט צעשטערט דאָס דאָזיקע הױז, און האָט פֿאַרטריבן דאָס פֿאָלק קײן בָבֿל. edit | EZR 5:12 ober vail undzere elteren hoben dertsernt dem g-t fun himel, hot er zei gegeben in der hant fun Nevuchadnetsar dem Kasdim, dem melech fun Bavel; un er hot tseshtert dos dozike hoiz, un hot fartriben dos folk kein Bavel. | EZR 5:12 But because Avoteinu had provoked the Elohei Shomayim unto them into the hand of Nevukhadnetzar Melech Bavel, the Kasdai (Chaldean) , who destroyed this Beis, and carried the people away into the Golus of Bavel (Babylon) . |
EZR 5:13 אָבער אין ערשטן יאָר פֿון כּוֹרֶש דעם מלך פֿון בָבֿל, האָט דער מלך כּוֹרֶש געגעבן אַ באַפֿעל צו בױען דאָס דאָזיקע הױז פֿון ה׳. edit | EZR 5:13 ober in ershten yor fun Koresh dem melech fun Bavel, hot der melech Koresh gegeben a bafel tsu boien dos dozike hoiz fun Hashem. | EZR 5:13 But in the first year of Koresh (Cyrus) Melech Bavel the same Melech Koresh made a decree to build this Beis Elohim. |
EZR 5:14 און אױך די גילדערנע און זילבערנע כּלים פֿון ה׳ס הױז װאָס נבֿוכַדנֶצַר האָט אַװעקגענומען פֿון דעם הֵיכל װאָס אין ירושָלַיִם, און זײ אַװעקגעפֿירט אין דעם טעמפּל פֿון בָבֿל, זײ האָט דער מלך כּוֹרֶש אַרױסגענומען פֿון דעם טעמפּל װאָס אין בָבֿל, און זײ זײַנען איבערגעגעבן געװאָרן צו אײנעם מיטן נאָמען שֵשבצַר, װאָס ער האָט אים געמאַכט פֿאַרן פֿירשט. edit | EZR 5:14 un oich di gilderne un zilberne keilim fun Hashems hoiz vos Nevuchadnetsar hot avekgenumen fun dem heichl vos in Yerusholayim, un zei avekgefirt in dem tempel fun Bavel, zei hot der melech Koresh aroisgenumen fun dem tempel vos in Bavel, un zei zainen ibergegeben gevoren tsu einem miten nomen Sheshbatsar, vos er hot im gemacht faran firsht. | EZR 5:14 And the vessels also of zahav and kesef of the Beis Elohim, which Nevukhadnetzar took out of the Heikhal that was in Yerushalayim, and brought into the Heikhal of Babylon, those did Koresh the Melech take out of the Heikhal of Babylon, and they were delivered unto one, whose shem was Sheshbatzar, whom he had made governor; |
EZR 5:15 און ער האָט צו אים געזאָגט: נעם די דאָזיקע כּלים; גײ לײג זײ אַװעק אין דעם הֵיכל װאָס אין ירושָלַיִם, און זאָל דאָס הױז פֿון ה׳ געבױט װערן אױף זײַן אָרט. edit | EZR 5:15 un er hot tsu im gezogt: nem di dozike keilim; gei leig zei avek in dem heichl vos in Yerusholayim, un zol dos hoiz fun Hashem geboit veren oif zain ort. | EZR 5:15 And said unto him, Take these vessels, go, deposit them into the Heikhal that is in Yerushalayim, and let the Beis Elohim be built in its place. |
EZR 5:16 דענצמאָל איז דער דאָזיקער שֵשבצַר געקומען; ער האָט געלײגט די גרונטפֿעסטן פֿון ה׳ס הױז װאָס אין ירושָלַיִם, און פֿון דענצמאָל אָן און ביז אַצונד װערט עס געבױט, און איז נאָך נישט פֿאַרטיק. edit | EZR 5:16 dentsmol iz der doziker Sheshbatsar gekumen; er hot geleigt di gruntfesten fun Hashems hoiz vos in Yerusholayim, un fun dentsmol on un biz atsund vert es geboit, un iz noch nisht fartik. | EZR 5:16 Then came the same Sheshbatzar, and laid the foundation of the Beis Elohim which is in Yerushalayim; and since that time even until now hath it been under construction, and yet it is not finished. |
EZR 5:17 און אַצונד, אױב דעם מלך איז װױלגעפֿעלן, זאָל נאָכגעזוכט װערן דאָרטן אין דער שאַצקאַמער פֿון דעם מלך װאָס אין בָבֿל, אױב דאָס איז אַזױ, אַז פֿון מלך כּוֹרֶש איז געגעבן געװאָרן אַ באַפֿעל צו בױען דאָס דאָזיקע הױז פֿון ה׳ אין ירושָלַיִם; און זאָל ער אונדז שיקן דעם װילן פֿון דעם מלך װעגן דעם. edit | EZR 5:17 un atsund, oib dem melech iz voilgefelen, zol nochgezucht veren dorten in der shatskamer fun dem melech vos in Bavel, oib dos iz azoi, az fun melech Koresh iz gegeben gevoren a bafel tsu boien dos dozike hoiz fun Hashem in Yerusholayim; un zol er undz shiken dem vilen fun dem melech vegen dem. | EZR 5:17 Now therefore, if it seem good to the Melech, let there be search made in the bais of royal archives, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Koresh (Cyrus) the Melech to build this Beis Elohim at Yerushalayim, and let the Melech send his pleasure to us concerning this matter. |
EZR 6:1 דענצמאָל האָט דער מלך דָריָוֶש געגעבן אַ באַפֿעל, און מע האָט נאָכגעזוכט אין דער ביכערקאַמער װאָס מע לײגט דאָרטן אַװעק די שאַצן אין בָבֿל. edit | EZR 6:1 dentsmol hot der melech Daryavesh gegeben a bafel, un me hot nochgezucht in der bicherkamer vos me leigt dorten avek di shatsen in Bavel. | EZR 6:1 Then Daryavesh (Darius) the Melech made a decree, and search was made in the bais of the archives, where the treasures were stored in Babylon. |
EZR 6:2 און עס איז געפֿונען געװאָרן אין אַחמתאָ, אין דער הױפּטשטאָט װאָס אין דער מדינה מָדַי, אַ מגילה, און אַזױ איז געװען געשריבן אין איר: צום געדענקען: edit | EZR 6:2 un es iz gefunen gevoren in achmto, in der hoiptshtot vos in der medine Madai, a megile, un azoi iz geven geshriben in ir: tsum gedenken: | EZR 6:2 And there was found at Achmeta, in the palace that is in the province of the Medes, a megillah, and therein was a record thus written; |
EZR 6:3 אין ערשטן יאָר פֿון מלך כּוֹרֶש, האָט דער מלך כּוֹרֶש געגעבן אַ באַפֿעל: װעגן דעם הױז פֿון ה׳ אין ירושָלַיִם – זאָל דאָס הױז געבױט װערן פֿאַר אַן אָרט װוּ מע שלאַכט שלאַכטאָפּפֿער, און זײַנע גרונטפֿעסטן זאָלן געלײגט װערן שטאַרק; זײַן הײך זאָל זײַן זעכציק אײַלן, זײַן ברײט זעכציק אײַלן; edit | EZR 6:3 in ershten yor fun melech Koresh, hot der melech Koresh gegeben a bafel: vegen dem hoiz fun Hashem in Yerusholayim – zol dos hoiz geboit veren far an ort vu me shlacht shlachtopfer, un zaine gruntfesten zolen geleigt veren shtark; zain heich zol zain zechtsik ailen, zain breit zechtsik ailen; | EZR 6:3 In the first year of Koresh the Melech, Koresh the Melech made a decree concerning the Beis Elohim at Yerushalayim, Let the Beis be built, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits; |
EZR 6:4 מיט דרײַ שיכטן פֿון שװערע שטײנער, און אַ שיכט פֿון נײַעם האָלץ; און די הוצאות זאָלן געגעבן װערן פֿון מלכס הױז. edit | EZR 6:4 mit drai shichten fun shvere shteiner, un a shicht fun naiem holts; un di hutses zolen gegeben veren fun melechs hoiz. | EZR 6:4 With three courses of great stones, and a course of new timber; and let the expenses be given out of the Melechʼs treasury; |
EZR 6:5 און אױך די גילדערנע און זילבערנע כּלים פֿון ה׳ס הױז װאָס נבֿוכַדנֶצַר האָט אַרױסגענומען פֿון דעם הֵיכל װאָס אין ירושָלַיִם, און אַװעקגעפֿירט קײן בָבֿל, זאָל מען אומקערן, און דאָס זאָל צוריקגײן צו דעם הֵיכל װאָס אין ירושָלַיִם אױף זײַן אָרט, און זאָלסט עס אַװעקלײגן אין הױז פֿון ה׳. edit | EZR 6:5 un oich di gilderne un zilberne keilim fun Hashems hoiz vos Nevuchadnetsar hot aroisgenumen fun dem heichl vos in Yerusholayim, un avekgefirt kein Bavel, zol men umkeren, un dos zol tsurikgein tsu dem heichl vos in Yerusholayim oif zain ort, un zolst es avekleigen in hoiz fun Hashem. | EZR 6:5 And also let the vessels of zahav and kesef of the Beis Elohim, which Nevukhadnetzar took forth out of the Heikhal which is at Yerushalayim, and brought unto Babylon, be returned, and brought again unto the Heikhal which is at Yerushalayim, every one to its place, and deposit them in the Beis Elohim. |
EZR 6:6 אַצונד, תַּתּנַי דער פֿירשט פֿון יענער זײַט טײַך, שתַר-בוֹזנַי, און אײַערע חבֿרים די אַפֿרסכאָער װאָס אױף יענער זײַט טײַך, האַלט זיך װײַט פֿון דאָרטן. edit | EZR 6:6 atsund, taּtnai der firsht fun yener zait taich, shtar-boznai, un aiere chavorim di afrschoer vos oif yener zait taich, halt zich vait fun dorten. | EZR 6:6 Now therefore, Tatnai, governor Beyond-the-River, Shetar-Boznai, and your companions the envoys, which were in the province Beyond-the-River, you stay far from there! |
EZR 6:7 לאָזט צו רו די אַרבעט פֿון דעם דאָזיקן הױז פֿון ה׳; זאָלן דער פֿירשט פֿון די ייִדן, און די עלטסטע פֿון די ייִדן בױען דאָס דאָזיקע הױז פֿון ה׳ אױף זײַן אָרט. edit | EZR 6:7 lozt tsu ru di arbet fun dem doziken hoiz fun Hashem; zolen der firsht fun di Yiden, un di eltste fun di Yiden boien dos dozike hoiz fun Hashem oif zain ort. | EZR 6:7 Let the work of this Beis Elohim alone; let the governor of the Yehudim and the leaders of the Yehudim build this Beis Elohim in its place. |
EZR 6:8 און פֿון מיר װערט געגעבן אַ באַפֿעל װעגן װאָס איר זאָלט טאָן פֿאַר די דאָזיקע עלטסטע פֿון די ייִדן, כּדי צו בױען דאָס דאָזיקע הױז פֿון ה׳: אַז פֿון דעם מלכס אײגנטום, פֿון דעם אָפּצאָל אױף יענער זײַט טײַך, זאָלן אױף גיך געגעבן װערן די הוצאות צו די דאָזיקע מענטשן, כּדי נישט צו שטערן. edit | EZR 6:8 un fun mir vert gegeben a bafel vegen vos ir zolt ton far di dozike eltste fun di Yiden, kedei tsu boien dos dozike hoiz fun Hashem: az fun dem melechs eigentum, fun dem optsol oif yener zait taich, zolen oif gich gegeben veren di hutses tsu di dozike mentshen, kedei nisht tsu shteren. | EZR 6:8 Moreover I make a decree what ye shall do to the leaders of these Yehudim for the building of this Beis Elohim; that of the royal treasuries, even of the revenue of the province Beyond-the-River, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. |
EZR 6:9 און װאָס זײ האָבן נײטיק, סײַ יונגע אָקסן, סײַ װידערס און שעפּסן, אױף אױפֿצוברענגען צום ג-ט פֿון הימל, װײץ, זאַלץ, װײַן און אײל, לױט דעם פֿאַרלאַנג פֿון די כֹּהנים װאָס אין ירושָלַיִם, זאָל זײ געגעבן װערן טאָג אין טאָג נישט פֿאַרפֿעלט; edit | EZR 6:9 un vos zei hoben neitik, sai yunge oksen, sai viders un shepsen, oif oiftsubrengen tsum g-t fun himel, veits, zalts, vain un eil, loit dem farlang fun di koyanim vos in Yerusholayim, zol zei gegeben veren tog in tog nisht farfelt; | EZR 6:9 And that which they have need of, both young bulls, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the Elohei Shomayim, wheat, salt, wine, and oil, according to the request of the kohanim which are at Yerushalayim, let it be given them day by day without fail; |
EZR 6:10 כּדי זײ זאָלן מקריבֿ זײַן געשמאַקע ריחות צום ג-ט פֿון הימל, און בעטן פֿאַר דעם לעבן פֿון מלך און זײַנע קינדער. edit | EZR 6:10 kedei zei zolen makrev zain geshmake riches tsum g-t fun himel, un beten far dem leben fun melech un zaine kinder. | EZR 6:10 That they may offer sacrifices of sweet savours unto the Elohei Shomayim, and pray for the chayyei Melech, and of his banim. |
EZR 6:11 און פֿון מיר װערט געגעבן אַ באַפֿעל, אַז יעטװעדער אײנער װאָס װעט ענדערן דאָס דאָזיקע װאָרט, זאָל אַ באַלקן אַרױסגעריסן װערן פֿון זײַן הױז, און ער זאָל צוגעשלאָגן װערן דערױף אין דער הײך; און זײַן הױז זאָל געמאַכט װערן פֿאַר אַ מיסטהױפֿן דערפֿאַר. edit | EZR 6:11 un fun mir vert gegeben a bafel, az yetveder einer vos vet enderen dos dozike vort, zol a balken aroisgerisen veren fun zain hoiz, un er zol tsugeshlogen veren deroif in der heich; un zain hoiz zol gemacht veren far a misthoifen derfar. | EZR 6:11 Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his bais, and being set up, let him be impaled hanging dead thereon; and let his bais be made a dunghill for this. |
EZR 6:12 און דער ג-ט װאָס האָט געמאַכט רוען זײַן נאָמען דאָרטן, זאָל אומװאַרפֿן יעטװעדער מלך און פֿאָלק װאָס װעט אױסשטרעקן זײַן האַנט דאָס צו ענדערן, כּדי צו צעשטערן דאָס דאָזיקע הױז פֿון ה׳ װאָס אין ירושָלַיִם. איך דָריָוֶש האָב געגעבן דעם באַפֿעל; זאָל ער געטאָן װערן אױף גיך. edit | EZR 6:12 un der g-t vos hot gemacht ruen zain nomen dorten, zol umvarfen yetveder melech un folk vos vet oisshtreken zain hant dos tsu enderen, kedei tsu tseshteren dos dozike hoiz fun Hashem vos in Yerusholayim. ich Daryavesh hob gegeben dem bafel; zol er geton veren oif gich. | EZR 6:12 And the Elohim that hath caused Shmo to dwell there destroy all Melech or Am that shall lift up their hand to alter and to destroy this Beis Elohim which is at Yerushalayim. I Daryavesh have issued a decree; let it be done with speed. |
EZR 6:13 דענצמאָל, װײַל דער מלך דָריָוֶש האָט געשיקט, האָבן תַּתּנַי דער פֿירשט פֿון יענער זײַט טײַך, שתַר-בוֹזנַי, און זײַנע חבֿרים, אױף גיך אַזױ געטאָן. edit | EZR 6:13 dentsmol, vail der melech Daryavesh hot geshikt, hoben taּtnai der firsht fun yener zait taich, shtar-boznai, un zaine chavorim, oif gich azoi geton. | EZR 6:13 Then Tatnai, governor of Beyond-the-River, Shetar-Boznai, and their companions, according to that which Daryavesh the Melech had sent, so they did speedily. |
EZR 6:14 און די עלטסטע פֿון די ייִדן האָבן געבױט און האָבן באַגליקט, לױט דער נבֿואה פֿון חַגַי דעם נבֿיא, און זכַריָה דעם זון פֿון עִדוֹאן. און זײ האָבן געבױט און פֿאַרענדיקט לױט דעם באַפֿעל פֿון אלוקי יִשׂרָאֵל, און לױט דעם באַפֿעל פֿון כּוֹרֶשן, און דָריָוֶשן, און אַרתַּחשַסתּאָ דעם מלך פֿון פָּרַס. edit | EZR 6:14 un di eltste fun di Yiden hoben geboit un hoben baglikt, loit der nevue fun Chaggai dem novi, un Zecharyah dem zun fun Iddoen. un zei hoben geboit un farendikt loit dem bafel fun Elochei Yisroel, un loit dem bafel fun Koreshen, un Daryaveshen, un Artachshasta dem melech fun Paras. | EZR 6:14 And the leaders of the Yehudim built, and they prospered through the prophesying and preaching of Chaggai HaNavi and Zecharyah ben Iddo. And they built, and finished it, according to the commandment of the Elohei Yisroel, and according to the commandment of Koresh (Cyrus) , and Daryavesh (Darius) , and Artachshasta (Artaxerxes) Melech Paras (Persia) . |
EZR 6:15 און מע האָט פֿאַרענדיקט דאָס דאָזיקע הױז ביזן דריטן טאָג פֿון חוֹדש אָדֶר, װאָס איז געװען אין זעקסטן יאָר פֿון מלך דָריָוֶשעס מלוכה. edit | EZR 6:15 un me hot farendikt dos dozike hoiz bizen driten tog fun Chodesh Addar, vos iz geven in zeksten yor fun melech Daryaveshes meluche. | EZR 6:15 And this Beis was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Daryavesh the Melech. |
EZR 6:16 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, די כֹּהנים און די לוִיִים, און די איבעריקע קינדער פֿון גלות, האָבן געמאַכט די באַנײַונג פֿון דעם דאָזיקן הױז פֿון ה׳ מיט שִׂמחה. edit | EZR 6:16 un di kinder fun Yisroel, di koyanim un di Leviim, un di iberike kinder fun goles, hoben gemacht di banaiung fun dem doziken hoiz fun Hashem mit simcha. | EZR 6:16 And the Bnei Yisroel, the Kohanim, and the Levi'im, and the rest of the Banim of the Golus, kept the dedication of this Beis Elohim with joy. |
EZR 6:17 און זײ האָבן מקריבֿ געװען צו דער באַנײַונג פֿון דעם דאָזיקן הױז פֿון ה׳ הונדערט אָקסן, צװײ הונדערט װידערס, פֿיר הונדערט שעפּסן, און צװעלף ציגנבעק פֿאַר זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} פֿאַר גאַנץ יִשׂרָאֵל, לױט דער צאָל פֿון די שבֿטים פֿון יִשׂרָאֵל. edit | EZR 6:17 un zei hoben makrev geven tsu der banaiung fun dem doziken hoiz fun Hashem hundert oksen, tsvei hundert viders, fir hundert shepsen, un tsvelf tsignbek far zindopfer far gants Yisroel, loit der tsol fun di shvotim fun Yisroel. | EZR 6:17 And offered at the dedication of this Beis Elohim one hundred bulls, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for kol Yisroel, twelve he-goats, according to the number of the tribes of Yisroel. |
EZR 6:18 און זײ האָבן געשטעלט די כֹּהנים לױט זײערע אײַנטײלונגען, און די לוִיִים לױט זײערע אָפּטײלונגען, אױף דעם דינסט פֿון ג-ט װאָס אין ירושָלַיִם, אַזױ װי עס שטײט געשריבן אין דעם בוך פֿון משהן. edit | EZR 6:18 un zei hoben geshtelt di koyanim loit zeyere ainteilungen, un di Leviim loit zeyere opteilungen, oif dem dinst fun g-t vos in Yerusholayim, azoi vi es shteit geshriben in dem buch fun Mosheen. | EZR 6:18 And they installed the kohanim in their divisions, and the Levi'im in their courses, for the Avodas Elohim, which is at Yerushalayim, as it is written in the Sefer Moshe. |
EZR 6:19 און די קינדער פֿון גלות האָבן געמאַכט דעם קָרבָּן-פֶּסַח אין פֿערצנטן טאָג פֿון ערשטן חוֹדש. edit | EZR 6:19 un di kinder fun goles hoben gemacht dem korben-פeּsach in fertsnten tog fun ershten Chodesh. | EZR 6:19 And the Banim of the Golus kept the Pesach upon the 14 th day of the first month. |
EZR 6:20 װאָרום די כֹּהנים און די לוִיִים האָבן זיך אין אײנעם גערײניקט; זײ זײַנען אַלע געװען רײן. און זײ האָבן געשאָכטן דעם קָרבָּן-פֶּסַח פֿאַר אַלע קינדער פֿון גלות, און פֿאַר זײערע ברידער די כֹּהנים, און פֿאַר זיך אַלײן. edit | EZR 6:20 vorem di koyanim un di Leviim hoben zich in einem gereinikt; zei zainen ale geven rein. un zei hoben geshochten dem korben-פeּsach far ale kinder fun goles, un far zeyere brider di koyanim, un far zich alein. | EZR 6:20 For the Kohanim and the Levi'im made themselves tahor, all of them were tehorim, and slaughtered the Pesach for all the Banim of the Golus, and for their brethren the Kohanim, and for themselves. |
EZR 6:21 און עס האָבן געגעסן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל װאָס האָבן זיך אומגעקערט פֿון גלות, און איטלעכער װאָס האָט זיך אָפּגעשײדט צו זײ פֿון דער אומרײניקײט פֿון די פֿעלקער פֿון לאַנד, כּדי צו זוכן ה׳ אלוקי יִשׂרָאֵל. edit | EZR 6:21 un es hoben gegesen di kinder fun Yisroel vos hoben zich umgekert fun goles, un itlecher vos hot zich opgesheidt tsu zei fun der umreinikeit fun di felker fun land, kedei tsu zuchen Hashem Elochei Yisroel. | EZR 6:21 And the Bnei Yisroel, which were come again out of Golus, and all such as had separated themselves unto them from the tum'a of the Goyim of ha'aretz, to seek Hashem Elohei Yisroel, did eat, |
EZR 6:22 און זײ האָבן געמאַכט דעם יוֹם-טובֿ פֿון מַצות זיבן טעג מיט פֿרײד, װאָרום ה׳ האָט זײ דערפֿרײט, און האָט צוגעקערט צו זײ דאָס האַרץ פֿון דעם מלך פֿון אשור, צו שטאַרקן זײערע הענט אין דער אַרבעט פֿון דעם הױז פֿון האלֹקים, אלוקי יִשׂרָאֵל. edit | EZR 6:22 un zei hoben gemacht dem yom-tov fun matsus ziben teg mit freid, vorem Hashem hot zei derfreit, un hot tsugekert tsu zei dos harts fun dem melech fun Ashur, tsu shtarken zeyere hent in der arbet fun dem hoiz fun HaElokim, Elochei Yisroel. | EZR 6:22 And kept the Chag Matzot seven days with simchah; for Hashem had made them joyful, and turned the lev Melech Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the Beis Elohim, Elohei Yisroel. |
EZR 7:1 און נאָך די דאָזיקע געשעענישן, אין דער מלוכה פֿון אַרתַּחשַסתּאָ דעם מלך פֿון פָּרַס, איז עֶזְרָא דער זון פֿון שׂרָיָה, דעם זון פֿון עַזַריָה, דעם זון פֿון חִלקִיָה, edit | EZR 7:1 un noch di dozike gesheenishen, in der meluche fun Artachshasta dem melech fun Paras, iz Ezra der zun fun Serayah, dem zun fun Azaryah, dem zun fun Chilkiyah, | EZR 7:1 Now after these things, in the reign of Artachshasta Melech Paras (Persia) , Ezra ben Serayah ben Azaryah ben Chilkiyah, |
EZR 7:2 דעם זון פֿון שַלום, דעם זון פֿון צָדוֹק, דעם זון פֿון אַחיטובֿ, edit | EZR 7:2 dem zun fun Shallum, dem zun fun Tsadok, dem zun fun Achituv, | EZR 7:2 Ben Shallum, ben Tzadok, ben Achituv, |
EZR 7:3 דעם זון פֿון אַמַריָה, דעם זון פֿון עַזַריָה, דעם זון פֿון מרָיוֹת, edit | EZR 7:3 dem zun fun Amaryah, dem zun fun Azaryah, dem zun fun Merayot, | EZR 7:3 Ben Amaryah, ben Azaryah, ben Merayot, |
EZR 7:4 דעם זון פֿון זֶרַחיָה, דעם זון פֿון עוזי, דעם זון פֿון בוקי, edit | EZR 7:4 dem zun fun Zerachyah, dem zun fun Uzzi, dem zun fun Buki, | EZR 7:4 Ben Zerachyah, ben Uzzi, ben Bukki, |
EZR 7:5 דעם זון פֿון אַבֿישועַ, דעם זון פֿון פּינְחס, דעם זון פֿון אֶלעָזָר, דעם זון פֿון אַהרן דעם כֹּהן-גָדול – edit | EZR 7:5 dem zun fun Avishua, dem zun fun Pinechas, dem zun fun Elazar, dem zun fun Aharon dem koyen-godul – | EZR 7:5 Ben Avishua, ben Pinchas, ben El'azar, ben Aharon HaKohen HaRosh; |
EZR 7:6 איז דער דאָזיקער עֶזְרָא אַרױפֿגעגאַנגען קײן בָבֿל; און ער איז געװען אַ שרײַבער, באַהאַװנט אין תּוֹרת-משה װאָס ה׳ אלוקי יִשׂרָאֵל האָט געגעבן. און דער מלך האָט אים געגעבן זײַן איטלעכע בקשה, לױט דער האַנט פֿון ה׳ זײַן ג-ט אױף אים. edit | EZR 7:6 iz der doziker Ezra aroifgegangen kein Bavel; un er iz geven a shraiber, bahavnt in Torat-Moshe vos Hashem Elochei Yisroel hot gegeben. un der melech hot im gegeben zain itleche bakoshe, loit der hant fun Hashem zain g-t oif im. | EZR 7:6 This Ezra went up from Babylon, and he was a sofer mahir expert in the Torat Moshe, which Hashem Elohei Yisroel had given, and HaMelech granted him all his request, for the yad Hashem Elohav was upon him. |
EZR 7:7 און עס זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און פֿון די כֹּהנים און די לוִיִים, און די זינגערס, און די טױערלײַט, און די נתינים, קײן ירושָלַיִם, אין זיבעטן יאָר פֿון מלך אַרתַּחשַסתּאָ. edit | EZR 7:7 un es zainen aroifgegangen fun di kinder fun Yisroel, un fun di koyanim un di Leviim, un di zingers, un di toierlait, un di netinim, kein Yerusholayim, in zibeten yor fun melech Artachshasta. | EZR 7:7 And there went up some of the Bnei Yisroel, and of the Kohanim, and the Levi'im, and the singers, and the gatekeepers, and the Netinim, unto Yerushalayim, in the seventh year of Artachshasta HaMelech. |
EZR 7:8 און ער איז געקומען קײן ירושָלַיִם אין פֿינפֿטן חוֹדש, װאָס איז געװען אין זיבעטן יאָר פֿון מלך. edit | EZR 7:8 un er iz gekumen kein Yerusholayim in finften Chodesh, vos iz geven in zibeten yor fun melech. | EZR 7:8 And he came to Yerushalayim in the fifth month, which was in the seventh year of the Melech. |
EZR 7:9 װאָרום אין ערשטן טאָג פֿון ערשטן חוֹדש איז געװען דער אָנהײב פֿון דעם אַרױפֿגאַנג פֿון בָבֿל, און אין ערשטן טאָג פֿון פֿינפֿטן חוֹדש איז ער אָנגעקומען קײן ירושָלַיִם, לױט דער גוטער האַנט פֿון זײַן ג-ט אױף אים. edit | EZR 7:9 vorem in ershten tog fun ershten Chodesh iz geven der onheib fun dem aroifgang fun Bavel, un in ershten tog fun finften Chodesh iz er ongekumen kein Yerusholayim, loit der guter hant fun zain g-t oif im. | EZR 7:9 For upon the first day of the first month he began to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month he came to Yerushalayim, for the good yad Elohav was upon him. |
EZR 7:10 װאָרום עֶזְרָא האָט געקערט זײַן האַרץ צו פֿאָרשן ה׳ס תּורה, און צו טאָן, און צו לערנען אין יִשׂרָאֵל חוקים און געזעצן. edit | EZR 7:10 vorem Ezra hot gekert zain harts tsu forshen Hashems torah, un tsu ton, un tsu lernen in Yisroel chukkim un gezetsen. | EZR 7:10 For Ezra had prepared his lev to study the Torat Hashem , and to do it, and to teach in Yisroel chok and mishpat. |
EZR 7:11 און דאָס איז דער נוסח פֿון דעם בריװ װאָס דער מלך אַרתַּחשַסתּאָ האָט געגעבן עֶזְרָא דעם כֹּהן, דעם שרײַבער – דעם שרײַבער פֿון די װערטער פֿון ה׳ס געבאָט און זײַנע געזעצן צו יִשׂרָאֵל: edit | EZR 7:11 un dos iz der nusch fun dem briv vos der melech Artachshasta hot gegeben Ezra dem koyen, dem shraiber – dem shraiber fun di verter fun Hashems gebot un zaine gezetsen tsu Yisroel: | EZR 7:11 Now this is the copy of the letter that HaMelech Artachshasta gave unto Ezra HaKohen, HaSofer, even a Sofer of the divrei mitzvot Hashem , and of his chukkot for Yisroel: |
EZR 7:12 אַרתַּחשַסתּאָ דער מלך פֿון מלכים צו עֶזְרָא דעם כֹּהן, דעם שרײַבער פֿון דעם געזעץ פֿון דעם ג-ט פֿון הימל, און אַזױ װײַטער. און אַצונד edit | EZR 7:12 Artachshasta der melech fun Molechim tsu Ezra dem koyen, dem shraiber fun dem gezets fun dem g-t fun himel, un azoi vaiter. un atsund | EZR 7:12 Artachshasta, Melech Melachim, unto Ezra Kohen, Sofer of the law of Elohei Shomayim, Greetings! And now |
EZR 7:13 װערט פֿון מיר געגעבן אַ באַפֿעל, אַז איטלעכער װאָס באָט זיך אָן אין מײַן קיניגרײַך, פֿון דעם פֿאָלק יִשׂרָאֵל, און זײערע כֹּהנים, און די לוִיִים, צו גײן מיט דיר קײן ירושָלַיִם, מעג גײן. edit | EZR 7:13 vert fun mir gegeben a bafel, az itlecher vos bot zich on in main kinigraich, fun dem folk Yisroel, un zeyere koyanim, un di Leviim, tsu gein mit dir kein Yerusholayim, meg gein. | EZR 7:13 I issued a decree, that all they of the Am Yisroel, and of Kohanim and Levi'im, in my kingdom, which are minded of their own freewill to go up to Yerushalayim, go with thee. |
EZR 7:14 אַזױ װי דו װערסט געשיקט פֿון דעם מלך און זײַנע זיבן יוֹעצים נאָכצופֿאָרשן װעגן יהוּדה און ירושָלַיִם, לױט דעם געזעץ פֿון דײַן ג-ט װאָס אין דײַן האַנט, edit | EZR 7:14 azoi vi du verst geshikt fun dem melech un zaine ziben yoetsim nochtsuforshen vegen Yehudah un Yerusholayim, loit dem gezets fun dain g-t vos in dain hant, | EZR 7:14 Forasmuch as thou art sent of the Melech, and of his seven counselors, to inquire concerning Yehudah and Yerushalayim, according to the law of thy G-d which is in thine hand; |
EZR 7:15 און אַװעקצופֿירן דאָס זילבער און דאָס גאָלד װאָס דער מלך און זײַנע יוֹעצים האָבן מנדבֿ געװען צו אלוקי יִשׂרָאֵל, װאָס זײַן װױנונג איז אין ירושָלַיִם, edit | EZR 7:15 un avektsufiren dos zilber un dos gold vos der melech un zaine yoetsim hoben menadev geven tsu Elochei Yisroel, vos zain voinung iz in Yerusholayim, | EZR 7:15 And to carry the kesef and zahav, which the Melech and his counselors have freely offered unto the Elohei Yisroel, Whose habitation is in Yerushalayim, |
EZR 7:16 און אַל דאָס זילבער און גאָלד װאָס דו װעסט קריגן אין דער גאַנצער מדינה בָבֿל, אין אײנעם מיט די פֿרײַװיליקע נדבֿות {קָרְבֳנוֹת} פֿון דעם פֿאָלק און די כֹּהנים װאָס װעלן מנדבֿ זײַן פֿאַר דעם הױז פֿון זײער ג-ט װאָס אין ירושָלַיִם – edit | EZR 7:16 un al dos zilber un gold vos du vest krigen in der gantser medine Bavel, in einem mit di fraivilike nedoves fun dem folk un di koyanim vos velen menadev zain far dem hoiz fun zeyer g-t vos in Yerusholayim – | EZR 7:16 And all the kesef and zahav that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the Kohanim, offering willingly for the Beis Eloheihem which is in Yerushalayim; |
EZR 7:17 דערום מעגסטו באַלד קױפֿן פֿאַר דעם דאָזיקן געלט אָקסן, װידערס, שעפּסן, מיט זײערע שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} און זײערע גיסאָפּפֿער {נֶסֶךְ}, און זאָלסט זײ מקריבֿ זײַן אױף דעם מזבח פֿון אײַער ה׳ס הױז װאָס אין ירושָלַיִם. edit | EZR 7:17 derum megstu bald koifen far dem doziken gelt oksen, viders, shepsen, mit zeyere shpaizopfer un zeyere gisopfer, un zolst zei makrev zain oif dem mizbeyech fun aier Hashems hoiz vos in Yerusholayim. | EZR 7:17 That thou mayest buy speedily with this kesef bulls, rams, lambs, with their minchot and their nesakhim, and offer them upon the Mizbe'ach of the Beis Eloheichem which is in Yerushalayim. |
EZR 7:18 און װאָס דיר און דײַנע ברידער װעט װױלגעפֿעלן צו טאָן מיט דעם רעשט פֿון דעם זילבער און גאָלד, מעגט איר טאָן לױט דעם װילן פֿון אלוקיכם. edit | EZR 7:18 un vos dir un daine brider vet voilgefelen tsu ton mit dem resht fun dem zilber un gold, megt ir ton loit dem vilen fun Elokeichem. | EZR 7:18 And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the kesef and the zahav, that do according to the will of Eloheichem. |
EZR 7:19 און די כּלים װאָס װערן דיר געגעבן פֿאַר דעם דינסט {פלחן} פֿון דײַן ה׳ס הױז, גיב איבער פֿאַר דעם ג-ט פֿון ירושָלַיִם. edit | EZR 7:19 un di keilim vos veren dir gegeben far dem dinst fun dain Hashems hoiz, gib iber far dem g-t fun Yerusholayim. | EZR 7:19 The vessels also that are given thee for the service of the Beis of thy G-d, those deliver thou before the Elohei Yerushalayim. |
EZR 7:20 און דאָס איבעריקע װאָס איז נײטיק פֿאַר דעם הױז פֿון דײַן ג-ט װאָס דיר װעט אױסקומען אױסצוגעבן, זאָלסטו אױסגעבן פֿון דעם מלכס שאַצקאַמער. edit | EZR 7:20 un dos iberike vos iz neitik far dem hoiz fun dain g-t vos dir vet oiskumen oistsugeben, zolstu oisgeben fun dem melechs shatskamer. | EZR 7:20 And whatsoever more shall be needful for the Beis of thy G-d, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the bais of treasuries of the Melech. |
EZR 7:21 און פֿון מיר, מלך אַרתַּחשַסתּאָ, װערט געגעבן אַ באַפֿעל צו אַלע שאַצמײַנסטער װאָס אױף יענער זײַט טײַך, אַז אַלץ װאָס עֶזְרָא דער כֹּהן, דער שרײַבער פֿון דעם געזעץ פֿון דעם ג-ט פֿון הימל, װעט פֿון אײַך פֿאַרלאַנגען, זאָל אױף גיך געטאָן װערן, edit | EZR 7:21 un fun mir, melech Artachshasta, vert gegeben a bafel tsu ale shatsmainster vos oif yener zait taich, az alts vos Ezra der koyen, der shraiber fun dem gezets fun dem g-t fun himel, vet fun aich farlangen, zol oif gich geton veren, | EZR 7:21 And I, even I Artachshasta the Melech, do issue a decree to all the treasurers which are in Beyond-the-River, that whatsoever Ezra HaKohen, the Sofer of the law of the Elohei Shomayim, shall require of you, it be done speedily, |
EZR 7:22 ביז הונדערט צענטנער זילבער, און ביז הונדערט כּוֹר װײץ, און ביז הונדערט בַת װײַן, און ביז הונדערט בַת אײל, און זאַלץ אָן אַ געשריבענער צאָל. edit | EZR 7:22 biz hundert tsentner zilber, un biz hundert kor veits, un biz hundert bat vain, un biz hundert bat eil, un zalts on a geshribener tsol. | EZR 7:22 Unto one hundred talents of kesef, and to one hundred cors of wheat, and to one hundred baths of wine, and to one hundred baths of oil, and unlimited melach (salt) . |
EZR 7:23 אַלץ װאָס איז אױף דעם באַפֿעל פֿון דעם ג-ט פֿון הימל, זאָל ריכטיק געטאָן װערן פֿאַר דעם הױז פֿון דעם ג-ט פֿון הימל, כּדי עס זאָל נישט זײַן אַ צאָרן אױף דער מלוכה פֿון דעם מלך און זײַנע קינדער. edit | EZR 7:23 alts vos iz oif dem bafel fun dem g-t fun himel, zol richtik geton veren far dem hoiz fun dem g-t fun himel, kedei es zol nisht zain a tsoren oif der meluche fun dem melech un zaine kinder. | EZR 7:23 Whatsoever is commanded by Elohei Shomayim, let it be diligently done for the Beis of Elohei Shomayim; for why should there be ketzaf (wrath) against the malchut of the Melech and his banim? |
EZR 7:24 אױך זײַנען מיר אײַך מוֹדיע, אַז אַלע כֹּהנים און לוִיִים, זינגערס, טױערלײַט, נתינים, און דינער {פלח} פֿון דעם דאָזיקן הױז פֿון ה׳, זאָל מען אָפּצאָל, מֶכֶס, און װעגגעלט, נישט טאָרן אַרױפֿלײגן אױף זײ. edit | EZR 7:24 oich zainen mir aich mudie, az ale koyanim un Leviim, zingers, toierlait, netinim, un diner fun dem doziken hoiz fun Hashem, zol men optsol, meches, un veggelt, nisht toren aroifleigen oif zei. | EZR 7:24 Also we make known to you, that touching any of the Kohanim and Levi'im, singers, gatekeepers, Netinim, or ministers of this Beis Elohim, it shall not be lawful to impose tax, tribute, or duty, upon them. |
EZR 7:25 און דו עֶזְרָא, לױט דער חכמה פֿון דײַן ג-ט װאָס אין דײַן האַנט, זעץ אױף ריכטער און דײַאָנים װאָס זאָלן משפּטן דאָס גאַנצע פֿאָלק װאָס אױף יענער זײַט טײַך, אַלע װאָס װײסן די געזעצן פֿון דײַן ג-ט; און דעם װאָס װײס נישט, זאָלט איר מאַכן װיסן. edit | EZR 7:25 un du Ezra, loit der chochme fun dain g-t vos in dain hant, zets oif richter un daionim vos zolen mishpeten dos gantse folk vos oif yener zait taich, ale vos veisen di gezetsen fun dain g-t; un dem vos veis nisht, zolt ir machen visen. | EZR 7:25 And thou, Ezra, after the chochmah of thy G-d, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are in Beyond-the-River, all such as know the laws of thy G-d; and teach ye them that know them not. |
EZR 7:26 און דער װאָס װעט נישט טאָן דאָס געזעץ פֿון דײַן ג-ט, און דאָס געזעץ פֿון דעם מלך, זאָל גיך געטאָן װערן אױף אים אַ משפּט, ענטװעדער צום טױט, אָדער צו פֿאַרטרײַבונג, אָדער צו געלטשטראָף, אָדער צו געפֿענקעניש. edit | EZR 7:26 un der vos vet nisht ton dos gezets fun dain g-t, un dos gezets fun dem melech, zol gich geton veren oif im a mishpot, entveder tsum toit, oder tsu fartraibung, oder tsu geltshtrof, oder tsu gefenkenish. | EZR 7:26 And whosoever will not do the law of thy G-d, and the law of the Melech, let punishment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. |
EZR 7:27 ברוך ה׳ דער ג-ט פֿון אונדזערע עלטערן װאָס ער האָט אַזױנס אַרײַנגעגעבן אין מלכס האַרצן, צו באַשײנען דאָס הױז פֿון ה׳ װאָס אין ירושָלַיִם, edit | EZR 7:27 Baruch Hashem der g-t fun undzere elteren vos er hot azoins araingegeben in melechs hartsen, tsu basheinen dos hoiz fun Hashem vos in Yerusholayim, | EZR 7:27 Baruch Hashem Elohei Avoteinu, Who hath put such a thing as this in the lev HaMelech, to honor the Beis Hashem which is in Yerushalayim; |
EZR 7:28 און ער האָט מיר צוגענײגט גענאָד פֿאַר דעם מלך און זײַנע יוֹעצים, און בײַ אַלע מאַכטיקע האַרן פֿון דעם מלך. און איך האָב מיך געשטאַרקט לױט דער האַנט פֿון ה׳ מײַן ג-ט אױף מיר, און איך האָב אײַנגעזאַמלט פֿון יִשׂרָאֵל הױפּטלײַט אַרױפֿצוגײן מיט מיר. edit | EZR 7:28 un er hot mir tsugeneigt genod far dem melech un zaine yoetsim, un bai ale machtike haren fun dem melech. un ich hob mich geshtarkt loit der hant fun Hashem main g-t oif mir, un ich hob aingezamlt fun Yisroel hoiptlait aroiftsugein mit mir. | EZR 7:28 And hath extended chesed unto me before HaMelech, and his counselors, and before all the mighty officials of the Melech. And I was strengthened because the Yad Hashem Elohai was upon me, and I gathered together out of Yisroel chief men to go up with me. |
EZR 8:1 און דאָס זײַנען די הױפּטן פֿון זײערע פֿאָטערהײַזער, און דער יחוס-בריװ פֿון די װאָס זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען מיט מיר פֿון בָבֿל, אין דער מלוכה פֿון דעם מלך אַרתַּחשַסתּאָ. edit | EZR 8:1 un dos zainen di hoipten fun zeyere foterhaizer, un der yiches-briv fun di vos zainen aroifgegangen mit mir fun Bavel, in der meluche fun dem melech Artachshasta. | EZR 8:1 These are now the Rashei Avoteihem, and this is the register of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artachshasta the Melech: |
EZR 8:2 פֿון די קינדער פֿון פּינְחס: גֵרשוֹם. פֿון די קינדער פֿון איתָמָר: דָניאֵל. פֿון די קינדער פֿון דָוִד: חַטוש. edit | EZR 8:2 fun di kinder fun Pinechas: Gershom. fun di kinder fun Itamar: Daniel. fun di kinder fun Dovid: Chattush. | EZR 8:2 Of the Bnei Pinchas, Gershom; of the Bnei Itamar, Daniel; of the Bnei Dovid, Chattush; |
EZR 8:3 פֿון די קינדער פֿון שכַניָה: פֿון די קינדער פֿון פּרעוֹש, זכַריָה; און צו אים האָבן זיך מיַחס געװען הונדערט און פֿופֿציק מאַנספּאַרשױנען. edit | EZR 8:3 fun di kinder fun Shechanyah: fun di kinder fun Parosh, Zecharyah; un tsu im hoben zich miachs geven hundert un fuftsik mansparshoinen. | EZR 8:3 Of the Bnei Shechanyah, of the Bnei Parosh, Zecharyah; and with him were reckoned by register of the zachar 150. |
EZR 8:4 פֿון די קינדער פֿון פַּחַת-מוֹאָבֿ: אֶליְהוֹעֵינַי דער זון פֿון זֶרַחיָהן, און מיט אים צװײ הונדערט מאַנספּאַרשױנען. edit | EZR 8:4 fun di kinder fun Pachat-Moav: Elyehoeinai der zun fun Zerachyahen, un mit im tsvei hundert mansparshoinen. | EZR 8:4 Of the Bnei Pachat-Moav, Elyeho'einai ben Zerachyah, and with him 200 zachar. |
EZR 8:5 פֿון די קינדער פֿון שכַניָה: דער זון פֿון יַחזיאֵלן, און מיט אים דרײַ הונדערט מאַנספּאַרשױנען. edit | EZR 8:5 fun di kinder fun Shechanyah: der zun fun Yachazielen, un mit im drai hundert mansparshoinen. | EZR 8:5 Of the Bnei Shechanyah, ben Yachaziel, and with him 300 zachar. |
EZR 8:6 און פֿון די קינדער פֿון עָדין: עֶבֿד דער זון פֿון יוֹנָתָנען, און מיט אים פֿופֿציק מאַנספּאַרשױנען. edit | EZR 8:6 un fun di kinder fun Adin: Eved der zun fun Yonatanen, un mit im fuftsik mansparshoinen. | EZR 8:6 Of the banim also of Adin, Eved ben Yonatan, and with him 50 zachar. |
EZR 8:7 און פֿון די קינדער פֿון עֵילָם: יְשַעְיָה דער זון פֿון עַתַליָהן, און מיט אים זיבעציק מאַנספּאַרשױנען. edit | EZR 8:7 un fun di kinder fun Eilam: Yeshayah der zun fun Atalyahen, un mit im zibetsik mansparshoinen. | EZR 8:7 And of the Bnei Eilam, Yeshayah ben Atalyah, and with him 70 zachar. |
EZR 8:8 און פֿון די קינדער פֿון שפֿטיָה: זבֿדיָה דער זון פֿון מיכָאֵלן, און מיט אים אַכציק מאַנספּאַרשױנען. edit | EZR 8:8 un fun di kinder fun Shephatyah: Zevadyah der zun fun Michaelen, un mit im achtsik mansparshoinen. | EZR 8:8 And of the Bnei Shephatyah, Zevadyah ben Micha'el, and with him 80 zachar. |
EZR 8:9 פֿון די קינדער פֿון יוֹאָבֿ: עוֹבַֿדיָה דער זון פֿון יחיאֵלן, און מיט אים צװײ הונדערט און אַכצן מאַנספּאַרשױנען. edit | EZR 8:9 fun di kinder fun Yoav: Ovadyah der zun fun Yechielen, un mit im tsvei hundert un achtsen mansparshoinen. | EZR 8:9 Of the Bnei Yoav, Ovadyah ben Yechiel, and with him 218 zachar. |
EZR 8:10 און פֿון די קינדער פֿון שלוֹמית: דער זון פֿון יוֹסִפֿיָהן, און מיט אים הונדערט און זעכציק מאַנספּאַרשױנען. edit | EZR 8:10 un fun di kinder fun Shelomit: der zun fun Yosiphyahen, un mit im hundert un zechtsik mansparshoinen. | EZR 8:10 And of the Bnei Shelomit, ben Yosiphyah, and with him 160 zachar. |
EZR 8:11 און פֿון די קינדער פֿון בֵבֿי: זכַריָה דער זון פֿון בֵבֿין, און מיט אים אַכט און צװאַנציק מאַנספּאַרשױנען. edit | EZR 8:11 un fun di kinder fun Bevai: Zecharyah der zun fun Bevaien, un mit im acht un tsvantsik mansparshoinen. | EZR 8:11 And of the Bnei Bevai, Zecharyah ben Bevai, and with him 28 zachar. |
EZR 8:12 און פֿון די קינדער פֿון עַזגָד: יוֹחָנָן דער זון פֿון הַקָטָנען, און מיט אים הונדערט און צען מאַנספּאַרשױנען. edit | EZR 8:12 un fun di kinder fun Azgad: Yochanan der zun fun Hakkatanen, un mit im hundert un tsen mansparshoinen. | EZR 8:12 And of the Bnei Azgad, Yochanan ben Hakkatan, and with him 110 zachar. |
EZR 8:13 און פֿון די קינדער פֿון אַדוֹניקָם: די לעצטע; און דאָס זײַנען זײערע נעמען: אֶליפֶֿלֶט, יעִיאֵל, און שמַעיָה, און מיט זײ זעכציק מאַנספּאַרשױנען. edit | EZR 8:13 un fun di kinder fun Adonikam: di letste; un dos zainen zeyere nemen: Eliphelet, Yeyel, un Shemayah, un mit zei zechtsik mansparshoinen. | EZR 8:13 And of the younger Bnei Adonikam, whose shmot are these, Eliphelet, Ye'iel, and Shema'yah, and with them 60 zachar. |
EZR 8:14 און פֿון די קינדער פֿון בִגוַי: עותַי, און זַכּור, און מיט זײ זיבעציק מאַנספּאַרשױנען. edit | EZR 8:14 un fun di kinder fun Bigvai: Utai, un Zakkur, un mit zei zibetsik mansparshoinen. | EZR 8:14 Of the banim also of Bigvai, Utai, and Zakkur, and with them 70 zachar. |
EZR 8:15 און איך האָב זײ אײַנגעזאַמלט בײַם טײַך װאָס גײט אַרײַן אין אַהוָא, און מיר האָבן דאָרטן גערוט דרײַ טעג, און איך האָב נאָכגעקוקט צװישן דעם פֿאָלק און צװישן די כֹּהנים, און האָב דאָרטן נישט געפֿונען פֿון די קינדער פֿון לֵוִי. edit | EZR 8:15 un ich hob zei aingezamlt baim taich vos geit arain in Ahava, un mir hoben dorten geres drai teg, un ich hob nochgekukt tsvishen dem folk un tsvishen di koyanim, un hob dorten nisht gefunen fun di kinder fun Levi. | EZR 8:15 And I gathered them together by the river that runneth to Ahava, and there abode we in tents three days; and I reviewed the people, and the Kohanim, and found there none of the Bnei Levi. |
EZR 8:16 האָב איך געשיקט נאָך אֶליעֶזֶר, נאָך אַריאֵל, נאָך שמַעיָה, און נאָך אֶלנָתָן, און נאָך יָריבֿ, און נאָך אֶלנָתָן, און נאָך נָתָן, און נאָך זכַריָה, און נאָך משולָם, די הױפּטלײַט, און נאָך יוֹיָריבֿ, און נאָך אֶלנָתָן, די קענער. edit | EZR 8:16 hob ich geshikt noch Eliezer, noch Ariel, noch Shemayah, un noch Elnatan, un noch Yariv, un noch Elnatan, un noch Natan, un noch Zecharyah, un noch meshulom, di hoiptlait, un noch Yoyariv, un noch Elnatan, di kener. | EZR 8:16 Then sent I for Eli'ezer, for Ariel, for Shema'yah, and for Elnatan, and for Yariv, and for Elnatan, and for Natan, and for Zecharyah, and for Meshullam, chief men; also for Yoyariv, and for Elnatan, men of discernment. |
EZR 8:17 און איך האָב זײ געגעבן אַ באַפֿעל צו אִדוֹ דעם הױפּטמאַן אין דעם אָרט כָּסִפֿיאָ, און איך האָב אַרײַנגעטאָן אין זײער מױל װערטער צו רעדן צו אִדוֹן [און] זײַן ברודער װאָס זײַנען געװען געזעצט איבער דעם עֶזְרָא אָרט כָּסִפֿיאָ, אונדז צו ברענגען באַדינער פֿאַר דעם הױז פֿון אלוקינו. edit | EZR 8:17 un ich hob zei gegeben a bafel tsu Iddo dem hoiptman in dem ort Kasiphya, un ich hob araingeton in zeyer moil verter tsu reden tsu adoin [un] zain bruder vos zainen geven gezetst iber dem Ezra ort Kasiphya, undz tsu brengen badiner far dem hoiz fun Elokeinu. | EZR 8:17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place called Kasiphya, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Netinim, at the place Kasiphya, that they should bring unto us ministers for the Beis Eloheinu. |
EZR 8:18 און זײ האָבן אונדז געבראַכט, לױט דער גוטער האַנט פֿון אלֹקים אױף אונדז, אַ פֿאַרשטאַנדיקן מאַן פֿון די קינדער פֿון מַחלי דעם זון פֿון לֵוִי, דעם זון פֿון יִשׂרָאֵלן; און שֵרֵבֿיָהן מיט זײַנע זין און זײַנע ברידער – אַכצן; edit | EZR 8:18 un zei hoben undz gebracht, loit der guter hant fun Elokim oif undz, a farshtandiken man fun di kinder fun Machli dem zun fun Levi, dem zun fun Yisroelen; un Sherevyahen mit zaine zin un zaine brider – achtsen; | EZR 8:18 And by the good Yad of Eloheinu upon us they brought us an Ish Seichel, of the Bnei Machli, ben Levi, ben Yisroel; and Sherevyah, with his banim and his brethren, eighteen; |
EZR 8:19 און חַשַבֿיָהן, און מיט אים ישַעיָהן פֿון די קינדער פֿון מרָרי, זײַנע ברידער, און זײערע זין – צװאַנציק; edit | EZR 8:19 un Chashavyahen, un mit im Yeshayahen fun di kinder fun Merari, zaine brider, un zeyere zin – tsvantsik; | EZR 8:19 And Chashavyah, and with him Yeshayah of the Bnei Merari, his brethren and their banim, twenty; |
EZR 8:20 און פֿון די נתינים װאָס דָוִד און די האַרן האָבן אָפּגעגעבן פֿאַר דעם דינסט פֿון די לוִיִים, צװײ הונדערט און צװאַנציק נתינים; אַלע זײַנען געװען אָנגערופֿן מיט די נעמען. edit | EZR 8:20 un fun di netinim vos Dovid un di haren hoben opgegeben far dem dinst fun di Leviim, tsvei hundert un tsvantsik netinim; ale zainen geven ongerufen mit di nemen. | EZR 8:20 Also of the Netinim, whom Dovid and the sarim (princes) had appointed for the Avodas HaLevi'im, two hundred and twenty Netinim; all of them were registered by shemot. |
EZR 8:21 און איך האָב דאָרטן אױסגערופֿן אַ תָּענית בײַם טײַך אַהוָא, זיך צו פּײַניקן פֿאַר אלוקינו, כּדי צו בעטן בײַ אים אַ גלײַכן װעג פֿאַר אונדז און פֿאַר אונדזערע קלײנע קינדער, און פֿאַר אונדזער גאַנצן פֿאַרמעג. edit | EZR 8:21 un ich hob dorten oisgerufen a toּenit baim taich Ahava, zich tsu painiken far Elokeinu, kedei tsu beten bai im a glaichen veg far undz un far undzere kleine kinder, un far undzer gantsen farmeg. | EZR 8:21 Then I proclaimed a tzom there, at the Ahava River, that we might afflict ourselves before Eloheinu, to seek of Him a derech yesharah for us, and for our little ones, and for all our possessions. |
EZR 8:22 װאָרום איך האָב זיך געשעמט צו פֿאַרלאַנגען פֿון דעם מלך חיל און רײַטער אונדז צו העלפֿן פֿון אַ פֿײַנט אױפֿן װעג, װײַל מיר האָבן געזאָגט צום מלך, אַזױ צו זאָגן: די האַנט פֿון אלוקינו איז צום גוטן אױף אַלע װאָס זוכן אים, און זײַן מאַכט און זײַן צאָרן אַקעגן אַלע װאָס פֿאַרלאָזן אים. edit | EZR 8:22 vorem ich hob zich geshemt tsu farlangen fun dem melech cheil un raiter undz tsu helfen fun a faint oifen veg, vail mir hoben gezogt tsum melech, azoi tsu zogen: di hant fun Elokeinu iz tsum guten oif ale vos zuchen im, un zain macht un zain tsoren akegen ale vos farlozen im. | EZR 8:22 For I was ashamed to require of the Melech a band of soldiers and parashim to protect us against the enemy on the road; because we had spoken unto the Melech, saying, The Yad Eloheinu is upon all them for tovah that seek Him, but His power and His wrath is against all them that forsake Him. |
EZR 8:23 און מיר האָבן געפֿאַסט, און געבעטן בײַ אלוקינו װעגן דעם, און ער האָט זיך געלאָזט דערבעטן פֿון אונדז. edit | EZR 8:23 un mir hoben gefast, un gebeten bai Elokeinu vegen dem, un er hot zich gelozt derbeten fun undz. | EZR 8:23 So we did a tzom and besought Eloheinu for this, and He was entreated of us. |
EZR 8:24 און איך האָב אָפּגעשײדט פֿון די האַרן פֿון די כֹּהנים צװעלף; שֵרֵבֿיָהן, חַשַבֿיָהן, און מיט זײ צען פֿון זײערע ברידער. edit | EZR 8:24 un ich hob opgesheidt fun di haren fun di koyanim tsvelf; Sherevyahen, Chashavyahen, un mit zei tsen fun zeyere brider. | EZR 8:24 Then I separated twelve of the chief of the Kohanim, Sherevyah, Chashavyah, and ten of their brethren with them, |
EZR 8:25 און איך האָב זײ צוגעװױגן דאָס זילבער, און דאָס גאָלד, און די כּלים, די תּרוּמת פֿאַר דאָס הױז פֿון אלוקינו װאָס דער מלך און זײַנע יוֹעצים און זײַנע האַרן און גאַנץ יִשׂרָאֵל װאָס האָבן זיך דאָרטן געפֿונען, האָבן מנדבֿ געװען. edit | EZR 8:25 un ich hob zei tsugevoigen dos zilber, un dos gold, un di keilim, di trumt far dos hoiz fun Elokeinu vos der melech un zaine yoetsim un zaine haren un gants Yisroel vos hoben zich dorten gefunen, hoben menadev geven. | EZR 8:25 And weighed out unto them the kesef, and the zahav, and the vessels, even the terumat Beis Eloheinu, which the Melech, and his counselors, and his officials, and kol Yisroel there present, had given as an offering. |
EZR 8:26 און איך האָב אָפּגעװױגן אױף זײערע האַנט זילבער זעקס הונדערט און פֿופֿציק צענטנער, און זילבערנע כּלים הונדערט צענטנער; גאָלד הונדערט צענטנער; edit | EZR 8:26 un ich hob opgevoigen oif zeyere hant zilber zeks hundert un fuftsik tsentner, un zilberne keilim hundert tsentner; gold hundert tsentner; | EZR 8:26 I even weighed out unto their hand six hundred and fifty talents of kesef, and vessels of kesef one hundred talents, and of zahav one hundred talents; |
EZR 8:27 און גילדערנע בעכער צװאַנציק, צו טױזנט אַדַרכּוֹנים; און צװײ כּלים פֿון פֿײַנעם געלן קופּער, אַזױ טײַער װי גאָלד. edit | EZR 8:27 un gilderne becher tsvantsik, tsu toiznt adarkonim; un tsvei keilim fun fainem Gaalen kuper, azoi taier vi gold. | EZR 8:27 Also twenty bowls of zahav, of a thousand darics; and two vessels of nechoshet, precious as zahav. |
EZR 8:28 און איך האָב צו זײ געזאָגט: איר זײַט הײליק צו ג-ט, און די כּלים זײַנען הײליק; און דאָס זילבער און דאָס גאָלד איז אַ פֿרײַװיליקע נדבֿה {קָרבָּן} צו ה׳ דעם ג-ט פֿון אײַערע עלטערן. edit | EZR 8:28 un ich hob tsu zei gezogt: ir zait heilik tsu g-t, un di keilim zainen heilik; un dos zilber un dos gold iz a fraivilike nedove tsu Hashem dem g-t fun aiere elteren. | EZR 8:28 And I said unto them, Ye are kodesh unto Hashem ; the vessels are kodesh also; and the kesef and the zahav are a nedavah unto Hashem Elohei Avoteichem. |
EZR 8:29 פּאַסט אױף און היט עס, ביז איר װעט עס אָפּװעגן פֿאַר די האַרן פֿון די כֹּהנים און די לוִיִים, און די האַרן פֿון די פֿאָטערהײַזער פֿון יִשׂרָאֵל אין ירושָלַיִם, אין די קאַמערן פֿון ה׳ס הױז. edit | EZR 8:29 fast oif un hit es, biz ir vet es opvegen far di haren fun di koyanim un di Leviim, un di haren fun di foterhaizer fun Yisroel in Yerusholayim, in di kameren fun Hashems hoiz. | EZR 8:29 Watch ye, and guard them, until ye weigh them before the chief of the Kohanim and the Levi'im, and chief of the avot of Yisroel, at Yerushalayim, in the chambers of the Beis Hashem . |
EZR 8:30 און די כֹּהנים און די לוִיִים האָבן צוגענומען די װאָג פֿון דעם זילבער און דעם גאָלד, און די כּלים, אױף צו ברענגען קײן ירושָלַיִם אין הױז פֿון אלוקינו. edit | EZR 8:30 un di koyanim un di Leviim hoben tsugenumen di vog fun dem zilber un dem gold, un di keilim, oif tsu brengen kein Yerusholayim in hoiz fun Elokeinu. | EZR 8:30 So took the kohanim and the Levi'im the weight of the kesef, and the zahav, and the vessels, to bring them to Yerushalayim unto the Beis Eloheinu. |
EZR 8:31 און מיר האָבן אַװעקגעצױגן פֿון דעם טײַך אַהוָא אין צװעלפֿטן טאָג פֿון ערשטן חוֹדש, צו גײן קײן ירושָלַיִם, און די האַנט פֿון אלוקינו איז געװען אױף אונדז, און ער האָט אונדז באַשירעמט פֿון דער האַנט פֿון פֿײַנט און לױערער אױפֿן װעג. edit | EZR 8:31 un mir hoben avekgetsoigen fun dem taich Ahava in tsvelften tog fun ershten Chodesh, tsu gein kein Yerusholayim, un di hant fun Elokeinu iz geven oif undz, un er hot undz bashiremt fun der hant fun faint un loierer oifen veg. | EZR 8:31 Then we departed from the Ahava River on the twelfth day of the first month, to go unto Yerushalayim; and the Yad Eloheinu was upon us, and delivered us from the hand of the enemy, and the bandit laying in wait along the Derech (road) . |
EZR 8:32 און מיר זײַנען געקומען קײן ירושָלַיִם, און זײַנען דאָרטן געזעסן דרײַ טעג. edit | EZR 8:32 un mir zainen gekumen kein Yerusholayim, un zainen dorten gezesen drai teg. | EZR 8:32 And we came to Yerushalayim, and abode there three days. |
EZR 8:33 און אױפֿן פֿירטן טאָג איז דאָס זילבער און דאָס גאָלד און די כּלים אָפּגעװױגן געװאָרן אין הױז פֿון אלוקינו, אױף דער האַנט פֿון מרֵמוֹת דעם זון פֿון אוּרִיהן, דעם כֹּהן, און מיט אים איז געװען אֶלעָזָר דער זון פֿון פּינְחסן, און מיט זײ, יוֹזָבָֿד דער זון פֿון יֵשועַן, און נוֹעַדיָה דער זון פֿון בנױן, די לוִיִים; edit | EZR 8:33 un oifen firten tog iz dos zilber un dos gold un di keilim opgevoigen gevoren in hoiz fun Elokeinu, oif der hant fun Meremot dem zun fun Uriyahen, dem koyen, un mit im iz geven Elazar der zun fun Pinechasen, un mit zei, Yozavad der zun fun Yeshuaen, un Noadyah der zun fun Binuin, di Leviim; | EZR 8:33 Now on the fourth day was the kesef and the zahav and the vessels weighed in the Beis Eloheinu by the yad of Meremot ben Uriyah HaKohen; and with him was El'azar ben Pinchas; and with them was Yozavad ben Yeshua, and Noadyah ben Binnui, the Levi'im; |
EZR 8:34 אַלץ מיט אַ צאָל און מיט אַ װאָג; און די גאַנצע װאָג איז פֿאַרשריבן געװאָרן אין יענער צײַט. edit | EZR 8:34 alts mit a tsol un mit a vog; un di gantse vog iz farshriben gevoren in yener tsait. | EZR 8:34 By mispar (number) and by weight of every one; and all the weight was written at that time. |
EZR 8:35 האָבן די קינדער פֿון גלות װאָס זײַנען געקומען פֿון געפֿאַנגענשאַפֿט, מקריבֿ געװען בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} צום אלוקי יִשׂרָאֵל, צװעלף אָקסן פֿאַר גאַנץ יִשׂרָאֵל, זעקס און נײַנציק װידערס, זיבן און זיבעציק שעפּסן, צװעלף בעק פֿאַר זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; אַלע בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} צו ה׳. edit | EZR 8:35 hoben di kinder fun goles vos zainen gekumen fun gefangenshaft, makrev geven brandopfer tsum Elochei Yisroel, tsvelf oksen far gants Yisroel, zeks un naintsik viders, ziben un zibetsik shepsen, tsvelf bek far zindopfer; ale brandopfer tsu Hashem. | EZR 8:35 Also the children of those that had been carried away, the Bnei HaGolus, offered olot unto Elohei Yisroel, twelve bulls for kol Yisroel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he-goats for a sin offering; all this was an olah unto Hashem . |
EZR 8:36 און זײ האָבן איבערגעגעבן די באַפֿעלן פֿון מלך צו די סאַטראַפּן פֿון מלך, און די פֿירשטן פֿון יענער זײַט טײַך; און זײ האָבן געהאָלפֿן דעם פֿאָלק און דעם הױז פֿון האלֹקים. edit | EZR 8:36 un zei hoben ibergegeben di bafelen fun melech tsu di satrapen fun melech, un di firshten fun yener zait taich; un zei hoben geholfen dem folk un dem hoiz fun HaElokim. | EZR 8:36 And they delivered the orders of the Melech unto the Satraps of the Melech, and to the governors of Beyond-the-River and they gave support to HaAm, and the Beis HaElohim. |
EZR 9:1 און אַז מע האָט דאָס געענדיקט, האָבן גענענט צו מיר די האַרן, אַזױ צו זאָגן: דאָס פֿאָלק יִשׂרָאֵל, און די כֹּהנים און די לוִיִים, האָבן זיך נישט געהאַלטן אָפּגעשײדט פֿון די פֿעלקער פֿון די לענדער, לױט זײערע אומװערדיקײטן – פֿון דעם כּנַעֲני, דעם חִתּי, דעם פּרִזי, דעם יבֿוסי, דעם עַמוֹני, דעם מוֹאָבֿי, דעם מִצרי, און דעם אֶמוֹרי. edit | EZR 9:1 un az me hot dos geendikt, hoben genent tsu mir di haren, azoi tsu zogen: dos folk Yisroel, un di koyanim un di Leviim, hoben zich nisht gehalten opgesheidt fun di felker fun di lender, loit zeyere umverdikeiten – fun dem Kenaani, dem Chitti, dem Perizzi, dem Yevusi, dem Amoni, dem Moavi, dem mitsri, un dem Imri. | EZR 9:1 Now when these things were completed, the sarim came to me, saying, HaAm Yisroel, and the Kohanim, and the Levi'im, have not separated themselves from the Am HaAretz, doing according to their abominations, even of the Kena'ani, the Chitti, the Perizzi, the Yevusi, the Ammoni, the Moavi, the Egyptians, and the Emori. |
EZR 9:2 װאָרום זײ האָבן גענומען פֿון זײערע טעכטער פֿאַר זיך און פֿאַר זײערע זין, און דער הײליקער זאָמען האָט זיך פֿאַרמישט מיט די פֿעלקער פֿון די לענדער, און די האַנט פֿון די האַרן און די פֿאָרשטײער איז געװען די ערשטע אין דער דאָזיקער פֿעלשונג. edit | EZR 9:2 vorem zei hoben genumen fun zeyere techter far zich un far zeyere zin, un der heiliker zomen hot zich farmisht mit di felker fun di lender, un di hant fun di haren un di farshteyer iz geven di ershte in der doziker felshung. | EZR 9:2 For they have taken of their banot for themselves, and for their banim, so that the zera hakodesh have mingled themselves with the Am HaAretz; yea, the yad of the sarim (princes) and officials hath been chief in this trespass. |
EZR 9:3 און װי איך האָב געהערט די דאָזיקע זאַך, האָב איך צעריסן מײַן עֶזְרָא בגד און מײַן מאַנטל, און איך האָב זיך געפֿליקט די האָר פֿון קאָפּ און פֿון באָרד, און איך בין געזעסן אַ באַנומענער. edit | EZR 9:3 un vi ich hob gehert di dozike zach, hob ich tserisen main Ezra beged un main mantl, un ich hob zich geflikt di Har fun kop un fun bord, un ich bin gezesen a banumener. | EZR 9:3 And when I heard this thing, I made keriah of my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down appalled. |
EZR 9:4 האָבן זיך אַלע אײַנגעזאַמלט צו מיר אַלע װאָס האָבן געציטערט איבער די װערטער פֿון אלוקי יִשׂרָאֵל, פֿון װעגן דער פֿעלשונג פֿון די גלות-לײַט; און איך בין געזעסן אַ באַנומענער ביז דעם אָװנט-קָרבָּן (מִנְחָה). edit | EZR 9:4 hoben zich ale aingezamlt tsu mir ale vos hoben getsitert iber di verter fun Elochei Yisroel, fun vegen der felshung fun di goles-lait; un ich bin gezesen a banumener biz dem ovent-korben (minche). | EZR 9:4 Then were assembled around me every one that trembled at the Divrei Elohei Yisroel, because of the transgression of those of the Golus; and I sat appalled until the minchat haerev. |
EZR 9:5 און בײַם אָװנט-קָרבָּן (מִנְחָה) בין איך אױפֿגעשטאַנען פֿון מײַן תָּענית, מיט מײַן בגד און מײַן מאַנטל צעריסן, און איך בין געפֿאַלן אױף מײַנע קני, און האָב אױסגעשפּרײט מײַנע הענט צו ה׳ מײַן ג-ט. edit | EZR 9:5 un baim ovent-korben (minche) bin ich oifgeshtanen fun main toּenit, mit main beged un main mantl tserisen, un ich bin gefalen oif maine kni, un hob oisgeshpreit maine hent tsu Hashem main g-t. | EZR 9:5 And at the minchat haerev I arose up from my abasement, and having made the keriah of my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto Hashem Elohai, |
EZR 9:6 און איך האָב געזאָגט: מײַן ג-ט, איך בין אין בושה און שעם זיך אױפֿצוהײבן מײַן פּנים צו דיר, מײַן ג-ט, װאָרום אונדזערע זינד זײַנען געמערט איבערן קאָפּ, און אונדזער שולד איז גרױס ביז צום הימל. edit | EZR 9:6 un ich hob gezogt: main g-t, ich bin in bushe un Shoam zich oiftsuheiben main ponem tsu dir, main g-t, vorem undzere zind zainen gemert iberen kop, un undzer shuld iz grois biz tsum himel. | EZR 9:6 And davened, O Elohai, I am ashamed and am disgraced to lift up my face to thee, Elohai, for avonoteinu are increased over our head, and ashmateinu (our guilt) is reached up unto Shomayim. |
EZR 9:7 פֿון די טעג פֿון אונדזערע עלטערן אָן זײַנען מיר אין גרױס שולד ביז אױף הײַנטיקן טאָג, און פֿאַר אונדזערע זינד זײַנען מיר, אונדזערע מלכים, אונדזערע כֹּהנים, איבערגעגעבן געװאָרן אין דער האַנט פֿון די מלכים פֿון די לענדער צום שװערד, צו געפֿאַנגענשאַפֿט, און צו רױב, און צו שאַנד פֿון פּנים, אַזױ װי הײַנטיקן טאָג. edit | EZR 9:7 fun di teg fun undzere elteren on zainen mir in grois shuld biz oif haintiken tog, un far undzere zind zainen mir, undzere Molechim, undzere koyanim, ibergegeben gevoren in der hant fun di Molechim fun di lender tsum shverd, tsu gefangenshaft, un tsu roib, un tsu shand fun ponem, azoi vi haintiken tog. | EZR 9:7 Since the days of Avoteinu have we been in a great trespass unto this day; and for avonoteinu have we, our melachim, and our Kohanim, been delivered into the hand of the melachim of the lands, to the cherev, to captivity, and to spoil, and to humiliation of face, as it is this day. |
EZR 9:8 און אַצונד, אױף אַ קלײנער רגע איז אונדז געשען אַ גענאָד פֿון ה׳ אלוקינו, אונדז איבערצולאָזן אַן אַנטרינונג, און אונדז צו געבן אַן אָנהאַלט אין זײַן הײליקן אָרט, כּדי אלוקינו זאָל דערלײַכטן אונדזערע אױגן, און אונדז לאָזן אַ ביסל אָפּלעבן אין אונדזער קנעכטשאַפֿט. edit | EZR 9:8 un atsund, oif a kleiner rege iz undz geshen a genod fun Hashem Elokeinu, undz ibertsulozen an antrinung, un undz tsu geben an onhalt in zain heiliken ort, kedei Elokeinu zol derlaichten undzere oigen, un undz lozen a bisel opleben in undzer knechtshaft. | EZR 9:8 And now for a little space grace hath been shown from Hashem Eloheinu, to leave us to escape a she'ar (remnant) , and to give us a peg in his Makom Kodesh, that Eloheinu may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. |
EZR 9:9 װאָרום קנעכט זײַנען מיר, אָבער אין אונדזער קנעכטשאַפֿט האָט אונדז אלוקינו נישט פֿאַרלאָזן, און ער האָט אונדז צוגענײגט גענאָד פֿאַר די מלכים פֿון פָּרַס, אונדז צו לאָזן אָפּלעבן, אױפֿצוריכטן דאָס הױז פֿון אלוקינו, און אױפֿצושטעלן זײַנע חורבֿות, און אונדז צו געבן אַן אַרומצאַם אין יהוּדה און אין ירושָלַיִם. edit | EZR 9:9 vorem knecht zainen mir, ober in undzer knechtshaft hot undz Elokeinu nisht farlozen, un er hot undz tsugeneigt genod far di Molechim fun Paras, undz tsu lozen opleben, oiftsurichten dos hoiz fun Elokeinu, un oiftsushtelen zaine churbes, un undz tsu geben an arumtsam in Yehudah un in Yerusholayim. | EZR 9:9 For we were avadim; yet Eloheinu hath not forsaken us in our bondage, but hath extended chesed unto us in the sight of the Melachim of Paras (Persia) , to give us a reviving, to set up the Beis Eloheinu, and to repair the ruins thereof, and to give us a wall in Yehudah and in Yerushalayim. |
EZR 9:10 און אַצונד, אלוקינו, װאָס זאָלן מיר זאָגן נאָך דעם? אַז מיר האָבן פֿאַרלאָזן דײַנע געבאָט edit | EZR 9:10 un atsund, Elokeinu, vos zolen mir zogen noch dem? az mir hoben farlozen daine gebot | EZR 9:10 And now, O Eloheinu, what shall we say after this? For we have forsaken Thy mitzvot, |
EZR 9:11 װאָס דו האָסט געבאָטן דורך דײַנע קנעכט די נבֿיאים, אַזױ צו זאָגן: דאָס לאַנד װאָס איר קומט עס צו אַרבן, איז אַן אומרײן לאַנד, דורך דער אומרײנקײט פֿון די פֿעלקער פֿון די לענדער, דורך זײערע אומװערדיקײטן מיט װאָס זײ האָבן עס אָנגעפֿילט פֿון עק צו עק אין זײער טומאה. edit | EZR 9:11 vos du host geboten durch daine knecht di neviim, azoi tsu zogen: dos land vos ir kumt es tsu arben, iz an umrein land, durch der umreinkeit fun di felker fun di lender, durch zeyere umverdikeiten mit vos zei hoben es ongefilt fun ek tsu ek in zeyer tume. | EZR 9:11 Which Thou hast commanded by Thy avadim the nevi'im, saying, HaAretz, unto which ye go to possess it, is an eretz niddah (unclean land) with the filthiness of the Am HaAretz, with their abominations, which have filled it from one end to another with their tum'a. |
EZR 9:12 דערום זאָלט איר אַצונד נישט געבן אײַערע טעכטער צו זײערע זין, און זײערע טעכטער זאָלט איר נישט נעמען פֿאַר אײַערע זין, און איר זאָלט אױף אײביק נישט זוכן זײער פֿריד און זײער װױלזײַן, כּדי איר זאָלט שטאַרק זײַן, און עסן דאָס גוטס פֿון דעם לאַנד און עס לאָזן בירושה צו אײַערע קינדער אױף אײביק. edit | EZR 9:12 derum zolt ir atsund nisht geben aiere techter tsu zeyere zin, un zeyere techter zolt ir nisht nemen far aiere zin, un ir zolt oif eibik nisht zuchen zeyer frid un zeyer voilzain, kedei ir zolt shtark zain, un esen dos guts fun dem land un es lozen birushe tsu aiere kinder oif eibik. | EZR 9:12 Now therefore give not your banot unto their banim, neither take their banot unto your banim, nor further their shalom or their prosperity ad olam, that ye may be strong, and eat the good of the land and leave it for your banim ad olam. |
EZR 9:13 און נאָך אַלץ װאָס איז געקומען אױף אונדז פֿאַר אונדזערע שלעכטע מעשׂים און פֿאַר אונדזער גרױסער שולד, אַז דו אלוקינו האָסט אונדז געשױנט מער װי נאָך אונדזערע זינד, און אונדז געגעבן אַזאַ אַנטרינונג, edit | EZR 9:13 un noch alts vos iz gekumen oif undz far undzere shlechte meisim un far undzer groiser shuld, az du Elokeinu host undz geshoint mer vi noch undzere zind, un undz gegeben aza antrinung, | EZR 9:13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that Thou Eloheinu hast punished us less than avoneinu deserve, and hast given us such deliverance as this, |
EZR 9:14 זאָלן מיר װידער פֿאַרשטערן דײַנע געבאָט, און זיך מתחתּן זײַן מיט די פֿעלקער פֿון די דאָזיקע אומװערדיקײטן? װעסטו נישט צערענען אױף אונדז ביז צום פֿאַרלענדן, אַז קײן איבערבלײַב און קײן אַנטרינונג זאָל נישט זײַן? edit | EZR 9:14 zolen mir vider farshteren daine gebot, un zich metchten zain mit di felker fun di dozike umverdikeiten? vestu nisht tserenen oif undz biz tsum farlenden, az kein iberblaib un kein antrinung zol nisht zain? | EZR 9:14 Should we again break Thy mitzvot, and join in affinity with the people of these to'evot (abominations) ? Wouldest not Thou be angry with us till Thou hadst consumed us, so that there should be no she'erit (remnant) nor escaping? |
EZR 9:15 ה׳ דו אלוקי יִשׂרָאֵל, דו ביסט אַ גערעכטער; װאָרום מיר זײַנען אַן אַנטרונענער איבערבלײַב אַזױ װי הײַנטיקן טאָג. אָט זײַנען מיר פֿאַר דיר אין אונדזער שולד; װאָרום מע קען נישט באַשטײן פֿאַר דיר װעגן דעם. edit | EZR 9:15 Hashem du Elochei Yisroel, du bist a gerechter; vorem mir zainen an antrunener iberblaib azoi vi haintiken tog. ot zainen mir far dir in undzer shuld; vorem me ken nisht bashtein far dir vegen dem. | EZR 9:15 Hashem Elohei Yisroel, Thou art tzaddik; for we remain yet escaped, as it is this day; hineni, we are before Thee in our guilt, though we cannot stand before Thee because of it. |
EZR 10:1 און װי עֶזְרָא האָט מתפּלל געװען און װי ער האָט זיך מתװדה געװען, װײנענדיק און זיך װאַרפֿנדיק פֿאַר דעם הױז פֿון האלֹקים, האָט זיך אָנגעזאַמלט צו אים פֿון יִשׂרָאֵל זײער אַ גרױס געזעמל, מענער און װײַבער און קינדער; װאָרום דאָס פֿאָלק האָט געװײנט אַ גרױס געװײן. edit | EZR 10:1 un vi Ezra hot mispalel geven un vi er hot zich misvade geven, veinendik un zich vorfendik far dem hoiz fun HaElokim, hot zich ongezamlt tsu im fun Yisroel zeyer a grois gezeml, mener un vaiber un kinder; vorem dos folk hot geveint a grois gevain. | EZR 10:1 Now while Ezra was davening and making vidduy, weeping and prostrating himself before the Beis HaElohim, a Kahal rav me'od, anashim, nashim, and yeladim, gathered to him from Yisroel, for the people wept bitterly. |
EZR 10:2 און שכַניָה דער זון פֿון יחיאֵלן, פֿון די קינדער פֿון עֵילָם, האָט זיך אָפּגערופֿן און האָט געזאָגט צו עֶזְרָאן: מיר האָבן געפֿעלשט אָן אלוקינו, און האָבן גענומען פֿרעמדע װײַבער פֿון די פֿעלקער פֿון לאַנד, אָבער אַצונד איז דאָ אַ האָפֿענונג פֿאַר יִשׂרָאֵל װעגן דעם. edit | EZR 10:2 un Shechanyah der zun fun Yechielen, fun di kinder fun Eilam, hot zich opgerufen un hot gezogt tsu Ezraen: mir hoben gefelsht on Elokeinu, un hoben genumen fremde vaiber fun di felker fun land, ober atsund iz do a hofenung far Yisroel vegen dem. | EZR 10:2 And Shechanyah ben Yechiel, of the Bnei Eilam, answered and said to Ezra, We have been unfaithful to Eloheinu, have married foreign am ha'aretz women; yet now there is mikveh for Yisroel in spite of this. |
EZR 10:3 און לאָמיר אַצונד שליסן {כרת} אַ בְּרִית מיט אלוקינו, אַװעקצושיקן די אַלע װײַבער, און די װאָס זײַנען געבאָרן פֿון זײ, לױט דער עצה פֿון אֲדֹנָי, און די װאָס ציטערן איבער דעם געבאָט פֿון אלוקינו, און זאָל געטאָן װערן לױט דער תּורה. edit | EZR 10:3 un lomir atsund shlisen a bris mit Elokeinu, avektsushiken di ale vaiber, un di vos zainen geboren fun zei, loit der eitse fun Adonoi, un di vos tsiteren iber dem gebot fun Elokeinu, un zol geton veren loit der torah. | EZR 10:3 So now let us make a Brit with Eloheinu to put away all nashim and that born of them, according to the counsel of Adonoi and the charedim at the mitzvot of Eloheinu; and let it be done according to the Torah. |
EZR 10:4 שטײ אױף, װאָרום אױף דיר ליגט די זאַך, און מיר זײַנען מיט דיר; זײַ שטאַרק און טו. edit | EZR 10:4 shtei oif, vorem oif dir ligt di zach, un mir zainen mit dir; zai shtark un tu. | EZR 10:4 Arise! For this matter is your responsibility; but we will be with you; chazak and act. |
EZR 10:5 איז עֶזְרָא אױפֿגעשטאַנען און האָט באַשװאָרן די האַרן פֿון די כֹּהנים, די לוִיִים, און גאַנץ יִשׂרָאֵל, צו טאָן אַזױ װי דאָס דאָזיקע װאָרט; און זײ האָבן געשװאָרן. edit | EZR 10:5 iz Ezra oifgeshtanen un hot bashvoren di haren fun di koyanim, di Leviim, un gants Yisroel, tsu ton azoi vi dos dozike vort; un zei hoben geshvoren. | EZR 10:5 Then Ezra rose and made the leading Kohanim, the Levi'im, and kol Yisroel take an oath that they would do according to this proposal; so they took the oath. |
EZR 10:6 און עֶזְרָא איז אױפֿגעשטאַנען פֿון פֿאַר דעם הױז פֿון האלֹקים, און ער איז אַװעק אין דער קאַמער פֿון יהוֹחָנָן דעם זון פֿון אֶליָשיבֿן; און אַז ער איז געקומען אַהין, האָט ער נישט געגעסן קײן ברױט, און נישט געטרונקען קײן װאַסער, װאָרום ער האָט געטרױערט אױף דער פֿעלשונג פֿון די גלות-לײַט. edit | EZR 10:6 un Ezra iz oifgeshtanen fun far dem hoiz fun HaElokim, un er iz avek in der kamer fun Yehochanan dem zun fun Elyashiven; un az er iz gekumen ahin, hot er nisht gegesen kein broit, un nisht getrunken kein vaser, vorem er hot getroiert oif der felshung fun di goles-lait. | EZR 10:6 Then Ezra arose from before the Beis HaElohim and went into the chamber of Yehochanan ben Elyashiv. Although he went there, he did not eat lechem, nor drink water, for he was mourning over the unfaithfulness of those of the Golus. |
EZR 10:7 און מע האָט אַרױסגעלאָזט אַן אױסרוף אין יהוּדה און ירושָלַיִם צו אַלע קינדער פֿון גלות, זיך אײַנצוזאַמלען קײן ירושָלַיִם; edit | EZR 10:7 un me hot aroisgelozt an oisruf in Yehudah un Yerusholayim tsu ale kinder fun goles, zich aintsuzamlen kein Yerusholayim; | EZR 10:7 And they issued a proclamation throughout Yehudah and Yerushalayim to all the Banim of the Golus, that they should assemble at Yerushalayim, |
EZR 10:8 און איטלעכער װאָס װעט נישט קומען אין דרײַ טעג, לױט דער עצה פֿון די האַרן און די עלטסטע, זאָל זײַן גאַנצער פֿאַרמעג זײַן חרם, און ער זאָל אָפּגעשײדט װערן פֿון דער עדה פֿון גלות. edit | EZR 10:8 un itlecher vos vet nisht kumen in drai teg, loit der eitse fun di haren un di eltste, zol zain gantser farmeg zain Chorem, un er zol opgesheidt veren fun der eide fun goles. | EZR 10:8 And that whoever would not come within three days, according to the counsel of the sarim and the zekenim, all his possessions should be forfeited and he himself excluded from the Kahal of those of the Golus. |
EZR 10:9 האָבן זיך אײַנגעזאַמלט אַלע מענער פֿון יהוּדה און בנימין קײן ירושָלַיִם צום דריטן טאָג; דאָס איז געװען אין נײַנטן חוֹדש, אין צװאַנציקסטן טאָג אין חוֹדש. און דאָס גאַנצע פֿאָלק איז געזעסן אױפֿן ברײטן פּלאַץ פֿון דעם הױז פֿון האלֹקים, ציטערנדיק איבער דער זאַך, און איבער די רעגנס. edit | EZR 10:9 hoben zich aingezamlt ale mener fun Yehudah un Binyamin kein Yerusholayim tsum driten tog; dos iz geven in nainten Chodesh, in tsvantsiksten tog in Chodesh. un dos gantse folk iz gezesen oifen breiten plats fun dem hoiz fun HaElokim, tsiterendik iber der zach, un iber di regns. | EZR 10:9 So all the men of Yehudah and Binyamin assembled at Yerushalayim within the three days. It was the ninth month on the twentieth of the month, and kol HaAm sat in the rechov before the Beis HaElohim, distressed by the occasion and the heavy rain. |
EZR 10:10 און עֶזְרָא דער כֹּהן איז אױפֿגעשטאַנען, און האָט צו זײ געזאָגט: איר האָט געפֿעלשט און האָט גענומען פֿרעמדע װײַבער נאָך צוצולײגן צו דער שולד פֿון יִשׂרָאֵל. edit | EZR 10:10 un Ezra der koyen iz oifgeshtanen, un hot tsu zei gezogt: ir hot gefelsht un hot genumen fremde vaiber noch tsutsuleigen tsu der shuld fun Yisroel. | EZR 10:10 Then Ezra HaKohen stood up and said to them, You have been unfaithful and have married foreign women adding to Ashmat Yisroel. |
EZR 10:11 און אַצונד גיט אַ װידױ צו ה׳ דעם ג-ט פֿון אײַערע עלטערן, און טוט זײַן רצון, און שײדט אײַך אָפּ פֿון די פֿעלקער פֿון לאַנד, און פֿון די פֿרעמדע װײַבער. edit | EZR 10:11 un atsund git a vidoi tsu Hashem dem g-t fun aiere elteren, un tut zain rotsen, un sheidt aich op fun di felker fun land, un fun di fremde vaiber. | EZR 10:11 Now, therefore, make confession to Hashem Elohei Avoteichem and do His will; separate yourselves from the am ha'aretz and from the foreign women. |
EZR 10:12 האָט זיך אָפּגערופֿן די גאַנצע אײַנזאַמלונג און האָט געזאָגט אױף אַ הױכן קֹול: יאָ, אַזױ װי דײַן װאָרט איז פֿאַר אונדז צו טאָן. edit | EZR 10:12 hot zich opgerufen di gantse ainzamlung un hot gezogt oif a hoichen kol: yo, azoi vi dain vort iz far undz tsu ton. | EZR 10:12 Then Kol HaKahal answered and said with a kol gadol, Ken! As you have said, so it is our duty to do. |
EZR 10:13 אָבער דאָס פֿאָלק איז גרױס, און עס איז די צײַט פֿון רעגנס, און נישטאָ קײן כּוֹח צו שטײן דרױסן, און די אַרבעט איז נישט אױף אײן טאָג, און נישט אױף צװײ; װאָרום מיר האָבן פֿיל פֿאַרבראָכן אין דער דאָזיקער זאַך. edit | EZR 10:13 ober dos folk iz grois, un es iz di tsait fun regns, un nishto kein koiech tsu shtein droisen, un di arbet iz nisht oif ein tog, un nisht oif tsvei; vorem mir hoben fil farbrochen in der doziker zach. | EZR 10:13 But there are Am rav, it is the rainy season, and we are not able to stand bachotz (outside) . Nor can the matter be done in one or two days, for we have transgressed greatly in this matter. |
EZR 10:14 זאָלן אונדזערע האַרן זיך אָפּשטעלן פֿאַר דער גאַנצער אײַנזאַמלונג, און אַלע װאָס אין אונדזערע שטעט װאָס האָבן גענומען פֿרעמדע װײַבער, זאָלן קומען אין געשטעלטע צײַטן, און מיט זײ די עלטסטע פֿון איטלעכער שטאָט און אירע ריכטער, ביז מע װעט אָפּקערן פֿון אונדז דעם גרימצאָרן פֿון ה׳ אלוקינו װעגן דער דאָזיקער זאַך. edit | EZR 10:14 zolen undzere haren zich opshtelen far der gantser ainzamlung, un ale vos in undzere shtet vos hoben genumen fremde vaiber, zolen kumen in geshtelte tsaiten, un mit zei di eltste fun itlecher shtot un ire richter, biz me vet opkeren fun undz dem grimtsoren fun Hashem Elokeinu vegen der doziker zach. | EZR 10:14 Let our leaders represent the Kol HaKahal and let all those in our towns who have married foreign women come at appointed times, together with the ziknei ir and shofetim of each town until the charon af Eloheinu on account of this matter is turned away from us. |
EZR 10:15 נאָר יוֹנָתָן דער זון פֿון עַשָׂהאֵלן, און יַחזְיָה דער זון פֿון תִּקוָהן, האָבן זיך געשטעלט אַקעגן דעם, און משולָם, און שַבתַי דער לֵוִי, האָבן זײ צוגעהאָלפֿן. edit | EZR 10:15 nor Yonatan der zun fun Asahelen, un Yachzeyah der zun fun Tikvahen, hoben zich geshtelt akegen dem, un meshulom, un Shabetai der Levi, hoben zei tsugeholfen. | EZR 10:15 Only Yonatan ben Asahel and Yachzeyah ben Tikvah supported by Meshullam and Shabetai the Levi stood opposed. |
EZR 10:16 און די קינדער פֿון גלות האָבן אַזױ געטאָן; און עֶזְרָא דער כֹּהן, און עטלעכע הױפּטן פֿון פֿאָטערהײַזער, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, און אַלע מיט נעמען, זײַנען אָפּגעזונדערט געװאָרן, און זײ האָבן זיך געזעצט אין ערשטן טאָג פֿון צענטן חוֹדש אױסצופֿאָרשן די זאַך. edit | EZR 10:16 un di kinder fun goles hoben azoi geton; un Ezra der koyen, un etleche hoipten fun foterhaizer, loit zeyere foterhaizer, un ale mit nemen, zainen opgezundert gevoren, un zei hoben zich gezetst in ershten tog fun tsenten Chodesh oistsuforshen di zach. | EZR 10:16 But the Banim of the Golus did so. And Ezra HaKohen selected anashim who were Rashei HaAvot for each of their fatherʼs households, all of them by shemot. So they convened on the first day of the tenth month to investigate the matter. |
EZR 10:17 און זײ זײַנען פֿאַרטיק געװאָרן מיט אַלע מענער װאָס האָבן גענומען פֿרעמדע װײַבער, ביז דעם ערשטן טאָג פֿון ערשטן חוֹדש. edit | EZR 10:17 un zei zainen fartik gevoren mit ale mener vos hoben genumen fremde vaiber, biz dem ershten tog fun ershten Chodesh. | EZR 10:17 And they finished investigating all men who had married foreign women by the 1 st day of the 1 st month. |
EZR 10:18 און עס זײַנען געפֿונען געװאָרן צװישן די קינדער פֿון די כֹּהנים אַזעלכע װאָס האָבן גענומען פֿרעמדע װײַבער. פֿון די קינדער פֿון יֵשועַ דעם זון פֿון יוֹצָדָקן און זײַנע ברידער: מַעֲשֵׂיָה, און אֶליעֶזֶר, און יָריבֿ, און גדַליָה. edit | EZR 10:18 un es zainen gefunen gevoren tsvishen di kinder fun di koyanim azelche vos hoben genumen fremde vaiber. fun di kinder fun Yeshua dem zun fun Yotsadaken un zaine brider: Maaseiyah, un Eliezer, un Yariv, un Gedalyah. | EZR 10:18 And among the Bnei HaKohanim who had married foreign women were found of the Bnei Yeshua ben Yotzadak, and his brothers; Ma'aseiyah, Eli'ezer, Yariv, and Gedalyah. |
EZR 10:19 און זײ האָבן געגעבן זײער האַנט אַװעקצושיקן זײערע װײַבער, און, װי שולדיקע, [צו ברענגען] אַ װידער פֿון שאָף פֿאַר זײער שולד. edit | EZR 10:19 un zei hoben gegeben zeyer hant avektsushiken zeyere vaiber, un, vi shuldike, [tsu brengen] a vider fun shof far zeyer shuld. | EZR 10:19 And they pledged to put away their women, and being guilty, they offered a ram of the flock for their asham. |
EZR 10:20 און פֿון די קינדער פֿון אִמֵר: חַנָני, און זבֿדיָה. edit | EZR 10:20 un fun di kinder fun Immer: Chanani, un Zevadyah. | EZR 10:20 And of the Bnei Immer there were Chanani and Zevadyah; |
EZR 10:21 און פֿון די קינדער פֿון חָרִם: מַעֲשֵׂיָה, און אֵלִיָה, און שמַעיָה, און יחיאֵל, און עוּזִיָה. edit | EZR 10:21 un fun di kinder fun Chorem: Maaseiyah, un Eliyah, un Shemayah, un Yechiel, un Uziyah. | EZR 10:21 and of the Bnei of Charim; Ma'aseiyah, Eliyah, Shema'yah, Yechiel, and Uziyah; |
EZR 10:22 און פֿון די קינדער פֿון פַּשחור: אֶליוֹעֵינַי, מַעֲשֵׂיָה, יִשמָעֵאל, נתַנאֵל, יוֹזָבָֿד, און אֶלעָשָׂה. edit | EZR 10:22 un fun di kinder fun Pashchur: Elyoeinai, Maaseiyah, Yishmael, Netanel, Yozavad, un Elasah. | EZR 10:22 and of the Bnei of Pashchur; Elyo'einai, Ma'aseiyah, Yishmael, Netanel, Yozavad, and El'asah. |
EZR 10:23 און פֿון די לוִיִים: יוֹזָבָֿד, און שִמְעִי, און קֵליָה – דאָס איז קליטאָ – פּתַחיָה, יהוּדה, און אֶליעֶזֶר. edit | EZR 10:23 un fun di Leviim: Yozavad, un Shimei, un Kelayah – dos iz Kelita – Petachyah, Yehudah, un Eliezer. | EZR 10:23 And of Levi'im there were Yozavad, Shime'i, Kelayah (that is, Kelita), Petachyah, Yehudah, and Eli'ezer. |
EZR 10:24 און פֿון די זינגערס: אֶליָשיבֿ. און פֿון די טױערלײַט: שַלום, און טֶלֶם, און אורי. edit | EZR 10:24 un fun di zingers: Elyashiv. un fun di toierlait: Shallum, un Telem, un Uri. | EZR 10:24 And of the singers there was Elyashiv; and of the gatekeepers; Shallum, Telem, and Uri. |
EZR 10:25 און פֿון יִשׂרָאֵל: פֿון די קינדער פֿון פּרעוֹש: רַמיָה, און יִזִיָה, און מַלכִּיָה, און מִיָמִן, און אֶלעָזָר, און מַלכִּיָה, און בנָיָה. edit | EZR 10:25 un fun Yisroel: fun di kinder fun Parosh: Remiyah, un Yizziyah, un Malkiyah, un mimen, un Elazar, un Malkiyah, un Benayah. | EZR 10:25 And of Yisroel, of the Bnei of Parosh there were Remiyah, Yizziyah, Malchiyah, Miyamin, El'azar, Malkiyah, and Benayah; |
EZR 10:26 און פֿון די קינדער פֿון עֵילָם: מַתַּניָה, זכַריָה, און יחיאֵל, און עַבֿדי, און אירֵמוֹת, און אֵלִיָה. edit | EZR 10:26 un fun di kinder fun Eilam: Matanyah, Zecharyah, un Yechiel, un Avdi, un iremot, un Eliyah. | EZR 10:26 And of the Bnei Eilam; Matanyah, Zecharyah, Yechiel, Avdi, Yeremot, and Eliyah; |
EZR 10:27 און פֿון די קינדער פֿון זַתּוא: אֶליוֹעֵינַי, אֶליָשיבֿ, מַתַּניָה, און אירֵמוֹת, און זָבֿד, און עַזיזאָ. edit | EZR 10:27 un fun di kinder fun Zattu: Elyoeinai, Elyashiv, Matanyah, un iremot, un Zavad, un Aziza. | EZR 10:27 And of the Bnei Zattu; Elyo'einai, Elyashiv, Matanyah, Yeremot, Zavad, and Aziza; |
EZR 10:28 און פֿון די קינדער פֿון בֵבֿי: יהוֹחָנָן, חַנַניָה, זַבי, עַתלַי. edit | EZR 10:28 un fun di kinder fun Bevai: Yehochanan, Chananyah, Zabbai, Atlai. | EZR 10:28 And of the Bnei Bevai; Yehochanan, Chananyah, Zabbai, and Atlai; |
EZR 10:29 און פֿון די קינדער פֿון בָני: משולָם, מַלוך, און עַדָיָה, יָשובֿ, און שְאָל, און ירֵמוֹת. edit | EZR 10:29 un fun di kinder fun Bunni: meshulom, Maluch, un Adayah, Yashuv, un Sheal, un Yarmes. | EZR 10:29 And of the Bnei Bani; Meshullam, Malluch, and Adayah, Yashuv, Sheal, and Ramot; |
EZR 10:30 און פֿון די קינדער פֿון פַּחַת-מוֹאָבֿ: עַדנאָ, און כּלָל, בנָיָה, מַעֲשֵׂיָה, מַתַּניָה, בצַלאֵל, און בנױ, און מנַשֶה. edit | EZR 10:30 un fun di kinder fun Pachat-Moav: Adna, un Kelal, Benayah, Maaseiyah, Matanyah, Betsalel, un Binui, un Menasheh. | EZR 10:30 And of the Bnei Pachat-Moav; Adna, Kelal, Benayah, Ma'aseiyah, Matanyah, Betzalel, Binnui, and Menasheh; |
EZR 10:31 און די קינדער פֿון חָרִם: אֶליעֶזֶר, יִשִיָה, מַלכִּיָה, שמַעיָה, שמעון; edit | EZR 10:31 un di kinder fun Chorem: Eliezer, Yishiyah, Malkiyah, Shemayah, Shimeon; | EZR 10:31 And of the Bnei Charim; Eli'ezer; Yishiyah, Malkiyah, Shema'yah, Shim'on, |
EZR 10:32 Binyamin, Maluch, Shemaryah. | EZR 10:32 Binyamin, Malluch, and Shemaryah; | |
EZR 10:33 פֿון די קינדער פֿון חָשום: מַתּנַי, מַתַּתָּה, זָבֿד, אֶליפֶֿלֶט, אירֵמַי, מנַשֶה, שִמְעִי. edit | EZR 10:33 fun di kinder fun choshum: Matnai, Mattattah, Zavad, Eliphelet, iremai, Menasheh, Shimei. | EZR 10:33 Of the Bnei of Chashum; Matnai, Mattattah, Zavad, Eliphelet, Yeremai, Menasheh, and Shime'i; |
EZR 10:34 פֿון די קינדער פֿון בָני: מַעֲדַי, עַמרָם, און אואֵל; edit | EZR 10:34 fun di kinder fun Bunni: Maadai, Amram, un Uel; | EZR 10:34 Of the Bnei Bani; Ma'adai, Amram, U'el, |
EZR 10:35 Benayah, Bedyah, Keluhi; | EZR 10:35 Benayah, Bedyah, Keluhi, | |
EZR 10:36 uanioh, Meremot, Elyashiv; | EZR 10:36 Vanyah, Meremot, Elyashiv, | |
EZR 10:37 Matanyah, Matnai, un Yaasai; | EZR 10:37 Matanyah, Matnai, Ya'asai, | |
EZR 10:38 un Bunni, un Binui, Shimei, | EZR 10:38 Bani, Binnui, Shime'i, | |
EZR 10:39 un Shelemyah, un Natan, un Adayah; | EZR 10:39 Shelemyah, Natan, Adayah, | |
EZR 10:40 Machnavdai, Shashai, Sarai; | EZR 10:40 Machnavdai, Shashai, Sharai, | |
EZR 10:41 Azareel, un Shelemyah, Shemaryah, | EZR 10:41 Azare'el, Shelemyah, Shemaryah, | |
EZR 10:42 Shallum, Amaryah, Yosef. | EZR 10:42 Shallum, Amaryah, and Yosef. | |
EZR 10:43 פֿון די קינדער פֿון נבֿוֹ: יעִיאֵל, מַתִּתיָה, זָבֿד, זבֿינאָ, יַדַי, און יוֹאֵל, [און] בנָיָה. edit | EZR 10:43 fun di kinder fun Nevo: Yeyel, Mattityah, Zavad, Zevina, Yaddai, un Yoel, [un] Benayah. | EZR 10:43 Of the Bnei Nevo there were Ye'iel, Mattityah, Zavad, Zevina, Yaddai, Yoel, and Benayah. |
EZR 10:44 די אַלע האָבן גענומען פֿרעמדע װײַבער, און טײל פֿון זײ װײַבער מיט װעמען זײ האָבן געהאַט קינדער. edit | EZR 10:44 di ale hoben genumen fremde vaiber, un teil fun zei vaiber mit vemen zei hoben gehat kinder. | EZR 10:44 All these had taken foreign women, and some of them wives by whom they had banim. |