Verse Text - (LAM 1:1-LAM 5:22)

LAM 1:1 ‏װי איז געבליבן זיצן אַלײן ‏די שטאָט פֿון פֿיל פֿאָלק; ‏געװאָרן װי אַן אַלמנה ‏די פֿירשטן צװישן די אומות; ‏די האַרינטע צװישן די מדינות ‏געװאָרן צו צינדז! edit

LAM 1:1 vi iz gebliben zitsen alein di shtot fun fil folk; gevoren vi an almone di firshten tsvishen di umes; di harinte tsvishen di medines gevoren tsu tsindz!

LAM 1:1 How doth HaIr (the city, Yerushalayim) sit solitary, that was full of people! How is she become like an almanah (widow) ! She that was great among the Goyim, and sarah (princess) among the provinces, how is she become a forced laborer!

LAM 1:2 ‏װײנען טוט זי װײנען בײַ נאַכט, ‏און איר טרער איז אױף איר באַק; ‏זי האָט נישט קײן טרײסטער ‏פֿון אַלע אירע ליבהאָבער; ‏אַלע אירע גוטע פֿרײַנט האָבן געפֿעלשט אָן איר, ‏זײ זײַנען איר שָׂונאים געװאָרן. edit

LAM 1:2 veinen tut zi veinen bai nacht, un ir trer iz oif ir bak; zi hot nisht kein treister fun ale ire libhaber; ale ire gute fraint hoben gefelsht on ir, zei zainen ir sonem gevoren.

LAM 1:2 She weepeth bitterly in the lailah (night) , and her tears are on her cheeks; among all her lovers she hath no Menachem (comforter) ; all her friends have dealt treacherously with her; they have become her enemies.

LAM 1:3 ‏יהוּדה איז אין גלות אַװעק ‏אין פּײַן און אין גרױס קנעכטשאַפֿט; זי זיצט צװישן די פֿעלקער, ‏זי געפֿינט נישט קײן רו; ‏אַלע אירע נאָכיאָגערס האָבן זי דערגרײכט ‏צװישן די ענגענישן. edit

LAM 1:3 Yehudah iz in goles avek in fain un in grois knechtshaft; zi zitst tsvishen di felker, zi gefint nisht kein ru; ale ire nochiogers hoben zi dergreicht tsvishen di engenishen.

LAM 1:3 Yehudah is gone into the Golus (Exile) under affliction, and under great avodah (servitude) ; she dwelleth among the Goyim; she findeth no manoach (rest) ; all her rodefim (persecutors) overtook her in dire straits.

LAM 1:4 ‏די װעגן פֿון צִיוֹן טרױערן, ‏װײַל נישטאָ די װאָס קומען אױף יוֹם-טובֿ; ‏אַלע אירע טױערן זײַנען װיסט, ‏אירע כֹּהנים זיפֿצן, ‏אירע יונגפֿרױען זײַנען פֿאַראומערט, ‏און זי, ביטער איז איר. edit

LAM 1:4 di vegen fun Tsiyon troieren, vail nishto di vos kumen oif yom-tov; ale ire toieren zainen vist, ire koyanim ziftsen, ire yungfroien zainen farumert, un zi, biter iz ir.

LAM 1:4 The darkhei Tziyon (approaches to Tziyon) do mourn, because none come to mo'ed (set feasts) ; all her she'arim (gates) are desolate; her kohanim sigh, her betulot (virgins) are afflicted, and she is in bitterness.

LAM 1:5 ‏אירע פֿײַנט זײַנען געװאָרן די קעפּ, ‏אירע שָׂונאים זײַנען אין שַלװה; ‏װאָרום ה׳ האָט זי פֿאַראומערט, ‏פֿאַר די פֿיל פֿאַרברעכן אירע; ‏אירע קלײנע קינדער זײַנען אַװעק אין געפֿאַנגענשאַפֿט ‏פֿאַרױס פֿאַרן פֿײַנט. edit

LAM 1:5 ire faint zainen gevoren di kef, ire sonem zainen in shalve; vorem Hashem hot zi farumert, far di fil farbrechen ire; ire kleine kinder zainen avek in gefangenshaft forois faran faint.

LAM 1:5 Her adversaries are now the rosh (supreme, master) ; her enemies prosper; for Hashem hath afflicted her because of the multitude of her peysha'im (transgressions) ; her olalim (little children) are gone into captivity before the enemy.

LAM 1:6 ‏און אַרױס איז פֿון טאָכטער צִיוֹן ‏דער גאַנצער גלאַנץ אירער; ‏אירע האַרן זײַנען געװאָרן װי די הינדן, ‏װאָס געפֿינען נישט קײן פֿיטערונג, ‏און זײ זײַנען געגאַנגען אָן כּוֹח ‏פֿאַר דעם נאָכיאָגער. edit

LAM 1:6 un arois iz fun tochter Tsiyon der gantser glants irer; ire haren zainen gevoren vi di hinden, vos gefinen nisht kein fiterung, un zei zainen gegangen on koiech far dem nochioger.

LAM 1:6 And from Bat Tziyon all her beauty has departed; her sarim (princes) are become like deer that find no pasture, and they are gone without strength before the rodef (persecutor, pursuer) .

LAM 1:7 ‏ירושָלַיִם דערמאָנט זיך ‏אין די טעג פֿון איר פּײַן און אירע װאָגלענישן, ‏אַלע גלוסטיקײטן װאָס זי האָט געהאַט ‏אין די טעג פֿון אַ מאָל. ‏װען איר פֿאָלק איז געפֿאַלן פֿון דער האַנט פֿון פֿײַנט, ‏און זי האָט נישט קײן העלפֿער געהאַט, ‏האָבן די פֿײַנט געקוקט אױף איר, ‏געלאַכט אױף איר אונטערגאַנג. edit

LAM 1:7 Yerusholayim dermont zich in di teg fun ir fain un ire voglenishen, ale glustikeiten vos zi hot gehat in di teg fun a mol. ven ir folk iz gefalen fun der hant fun faint, un zi hot nisht kein helfer gehat, hoben di faint gekukt oif ir, gelacht oif ir untergang.

LAM 1:7 In the yamim (days) of her affliction and of her persecutions, Yerushalayim remembers all her pleasant things that she had miymei kedem (in the days of old) , when her people fell into the hand of the enemy, and there was no ozer (helper) for her; the adversaries saw her, and did mock at her downfall.

LAM 1:8 ‏זינד געזינדיקט האָט ירושָלַיִם, ‏דערום איז זי פֿאַר אַן אומרײנער געװאָרן; ‏אַלע װאָס האָבן זי געאַכט, פֿאַראַכטן זי, ‏װײַל זײ האָבן געזען איר שאַנד; ‏יאָ, זי אַלײן טוט זיפֿצן, ‏און קערט זיך אַהינטער. edit

LAM 1:8 zind gezindikt hot Yerusholayim, derum iz zi far an umreiner gevoren; ale vos hoben zi geacht, farachten zi, vail zei hoben gezen ir shand; yo, zi alein tut ziftsen, un kert zich ahinter.

LAM 1:8 Yerushalayim hath grievously sinned; therefore she is niddah (unclean, Jewish womanʼs untouchability during menstruation) ; all that honored her despise her, because they have seen her erom (nakedness) ; yea, she sigheth, and turneth away for shame.

LAM 1:9 ‏איר אומרײניקײט איז געװען אין אירע ברעגן, ‏זי האָט נישט געדאַכט אָן איר סוף; ‏דערום האָט זי װוּנדערלעך גענידערט, ‏זי האָט נישט קײן טרײסטער. ‏זע, ה׳, מײַן פּײַן, ‏װאָרום דער שׂוֹנא טוט זיך גרײסן. edit

LAM 1:9 ir umreinikeit iz geven in ire bregen, zi hot nisht gedacht on ir sof; derum hot zi vunderlech genidert, zi hot nisht kein treister. ze, Hashem, main fain, vorem der soine tut zich greisen.

LAM 1:9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her latter end; therefore she sank appallingly; she had no Menachem (comforter) . O Hashem , behold my affliction; for the enemy hath triumphed.

LAM 1:10 ‏דער פֿײַנט האָט אױסגעשפּרײט זײַן האַנט ‏אױף אַלע אירע גלוסטיקײטן; ‏װאָרום זי האָט געזען װי די פֿעלקער ‏זײַנען געקומען אין איר הײליקטום, ‏די װאָס דו האָסט באַפֿױלן, ‏זײ זאָלן אין דײַן עדה נישט קומען. edit

LAM 1:10 der faint hot oisgeshpreit zain hant oif ale ire glustikeiten; vorem zi hot gezen vi di felker zainen gekumen in ir heiliktum, di vos du host bafoilen, zei zolen in dain eide nisht kumen.

LAM 1:10 The adversary hath spread out his hand upon all her precious things; for she hath seen how the Goyim entered into her [Beis] Hamikdash, whom Thou didst command that they should not enter into Thy Kahal (congregation, community) .

LAM 1:11 ‏דאָס גאַנצע פֿאָלק אירס זיפֿצט, ‏זײ זוכן ברױט; ‏זײערע גלוסטיקײטן האָבן זײ אַװעקגעגעבן פֿאַר שפּײַז, ‏דעם נפֿש צו דערקװיקן. ‏זע, ה׳, און קוק ‏װי נידעריק איך בין געװאָרן. edit

LAM 1:11 dos gantse folk irs ziftst, zei zuchen broit; zeyere glustikeiten hoben zei avekgegeben far shpaiz, dem nefesh tsu derkviken. ze, Hashem, un kuk vi niderik ich bin gevoren.

LAM 1:11 All her people sigh, they seek lechem; they have given their precious things for bread to revive the nefesh; see, O Hashem , and consider that I am become despised.

LAM 1:12 ‏נישט געשען זאָל עס אײַך, אַלע װעגגײער! ‏טוט אַ קוק, און זעט, ‏צי איז דאָ אַ װײטאָג װי מײַן װײטאָג, ‏װאָס איז מיר אָנגעטאָן געװאָרן, ‏װען ה׳ האָט מיך פֿאַראומערט, ‏אין טאָג פֿון זײַן גרימצאָרן. edit

LAM 1:12 nisht geshen zol es aich, ale veggeyer! tut a kuk, un zet, tsi iz do a veitog vi main veitog, vos iz mir ongeton gevoren, ven Hashem hot mich farumert, in tog fun zain grimtsoren.

LAM 1:12 Is it nothing to you, all ye that pass by? Consider, and see if there be any sorrow like my sorrow, which is done unto me, wherewith Hashem hath afflicted me in the Yom Charon Af (day of His fierce anger) .

LAM 1:13 ‏פֿון דער הײך האָט ער אַראָפּגעשיקט אַ פֿײַער ‏אין מײַנע בײנער, און זײ באַװעלטיקט; ‏ער האָט פֿאַרשפּרײט אַ נעץ פֿאַר מײַנע פֿיס, ‏ער האָט מיך אַהינטער געקערט; ‏װיסט האָט ער מיך געמאַכט, ‏קראַנק אַ גאַנצן טאָג. edit

LAM 1:13 fun der heich hot er aropgeshikt a faier in maine beiner, un zei baveltikt; er hot farshpreit a nets far maine fis, er hot mich ahinter gekert; vist hot er mich gemacht, krank a gantsen tog.

LAM 1:13 From above hath He sent eish into my atzamot (bones) , and it prevaileth against them; He hath spread a net for my feet, He hath turned me back; He hath made me desolate and kol hayom (ever) languishing.

LAM 1:14 ‏פֿאַרקניפּט מיט זײַן האַנט ‏איז דער יאָך פֿון מײַנע זינד; ‏זײ פֿלעכטן זיך, זײ לײגן זיך אַרױף אױף מײַן האַלדז; ‏ער האָט געמאַכט שטרױכלען מײַן כּוֹח; ‏אֲדֹנָי האָט מיך געגעבן אין הענט, ‏אַז איך קען נישט אױפֿשטײן. edit

LAM 1:14 farknipt mit zain hant iz der yoch fun maine zind; zei flechten zich, zei leigen zich aroifblikendik oif main haldz; er hot gemacht shtroichlen main koiech; Adonoi hot mich gegeben in hent, az ich ken nisht oifshtein.

LAM 1:14 The yoke of my peysha'im hath been fastened by His hand; they intertwine themselves and set upon my tzavar (neck) ; He hath made my strength to fall; Adonoi hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.

LAM 1:15 ‏אֲדֹנָי האָט געמאַכט צונישט ‏אַלע מײַנע גיבוֹרים אין מיר; ‏ער האָט גערופֿן אױף מיר אַן אײַנזאַמלונג, ‏צו צעברעכן מײַנע יונגעלײַט; ‏װי אַ קעלטער האָט אֲדֹנָי געטרעטן, ‏די יונגפֿרױ טאָכטער יהוּדה. edit

LAM 1:15 Adonoi hot gemacht tsunisht ale maine giborim in mir; er hot gerufen oif mir an ainzamlung, tsu tsebrechen maine yungelait; vi a kelter hot Adonoi getreten, di yungfroi tochter Yehudah.

LAM 1:15 Adonoi hath taken away all my strong ones in my midst; He hath proclaimed a mo'ed (set time) against me to crush my young men; Adonoi hath trodden the winepress for the Betulat Bat Yehudah.

LAM 1:16 ‏דערױף טו איך װײנען, ‏מײַן אױג, מײַן אױג רינט װאַסער; ‏װאָרום װײַט איז אַ טרײסטער פֿון מיר, ‏װאָס זאָל דערקװיקן מײַן זעל; ‏מײַנע קינדער זײַנען פֿאַרװיסט, ‏װאָרום דער שׂוֹנא האָט איבערגעשטאַרקט. edit

LAM 1:16 deroif tu ich veinen, main oig, main oig rint vaser; vorem vait iz a treister fun mir, vos zol derkviken main zel; maine kinder zainen farvist, vorem der soine hot ibergeshtarkt.

LAM 1:16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with mayim, because the Menachem (comforter) that should refresh my nefesh is far from me; my children are desolate, because the enemy hath prevailed.

LAM 1:17 ‏צִיוֹן צעשפּרײט אירע הענט, ‏זי האָט נישט קײן טרײסטער; ‏ה׳ האָט באַפֿױלן אַקעגן יעקבֿ ‏רונד אַרום אים זײַנע פֿײַנט; ‏ירושָלַיִם איז געװאָרן ‏פֿאַר אַן אומרײנער צװישן זײ. edit

LAM 1:17 Tsiyon tseshpreit ire hent, zi hot nisht kein treister; Hashem hot bafoilen akegen Yaakov rund arum im zaine faint; Yerusholayim iz gevoren far an umreiner tsvishen zei.

LAM 1:17 Tziyon stretcheth forth her hands, yet there is no Menachem (comforter) for her; Hashem hath commanded concerning Ya'akov, that his adversaries should be round about him; Yerushalayim is as a niddah (menstruous woman) among them.

LAM 1:18 ‏ה׳ איז גערעכט, ‏װאָרום איך האָב װידערשפּעניקט זײַן מױל; ‏הערט, אַלע פֿעלקער, איך בעט אײַך, ‏און זעט צו מײַן װײטאָג: ‏מײַנע בחורים און מײַנע מײדלעך ‏זײַנען אַװעק אין געפֿאַנגענשאַפֿט. edit

LAM 1:18 Hashem iz gerecht, vorem ich hob vidershpenikt zain moil; hert, ale felker, ich bet aich, un zet tsu main veitog: maine bochurim un maine meidlech zainen avek in gefangenshaft.

LAM 1:18 Tzaddik is Hashem ; for I have rebelled against His mouth; hear, I pray you, kol amim (all people) , and behold my sorrow; my betulot and my bochurim are gone into captivity.

LAM 1:19 ‏איך האָב גערופֿן מײַנע ליבהאָבער, ‏האָבן זײ מיך אָפּגענאַרט; ‏מײַנע כֹּהנים און מײַנע עלטסטע ‏זײַנען אױסגעגאַנגען אין שטאָט, ‏װען זײ האָבן שפּײַז זיך געזוכט, ‏זײ זאָלן זײער נפֿש דערקװיקן. edit

LAM 1:19 ich hob gerufen maine libhaber, hoben zei mich opgenart; maine koyanim un maine eltste zainen oisgegangen in shtot, ven zei hoben shpaiz zich gezucht, zei zolen zeyer nefesh derkviken.

LAM 1:19 I called for my lovers, but they have deceived me; my kohanim and my zekenim gave up the ghost in HaIr (the City) , while they sought okhel (food) to revive their nefashot.

LAM 1:20 ‏זע, ה׳, װי מיר איז ענג, ‏מײַנע אינגעװײד ברענען, ‏מײַן האַרץ קערט זיך איבער אין מיר, ‏װײַל װידערשפּעניקן האָב איך װידערשפּעניקט; ‏דרױסן נעמט אַװעק די שװערד, ‏אין הױז איז װי דער טױט. edit

LAM 1:20 ze, Hashem, vi mir iz eng, maine ingeveid brenen, main harts kert zich iber in mir, vail vidershpeniken hob ich vidershpenikt; droisen nemt avek di shverd, in hoiz iz vi der toit.

LAM 1:20 Consider, O Hashem how I am in distress; my bowels are troubled; mine lev is turned within me; for I have grievously rebelled; without, the cherev (sword) bereaveth, within it is like mavet (death) .

LAM 1:21 ‏זײ האָבן געהערט װי איך זיפֿץ, ‏אָבער איך האָב נישט קײן טרײסטער; ‏אַלע מײַנע שָׂונאים האָבן געהערט מײַן אומגליק, ‏זײ פֿרײען זיך װאָס דו האָסט דאָס געטאָן ‏ברענג דעם טאָג װאָס דו האָסט אָנגעזאָגט, ‏און זאָלן זײ װערן װי איך! edit

LAM 1:21 zei hoben gehert vi ich zifts, ober ich hob nisht kein treister; ale maine sonem hoben gehert main umglik, zei freyen zich vos du host dos geton breng dem tog vos du host ongezogt, un zolen zei veren vi ich!

LAM 1:21 They have heard that I sigh; there is no Menachem (comforter) ; all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that Thou hast done it; Thou bringest the Yom Karata (the day that Thou has proclaimed) , that they (all the peoples) may be like me.

LAM 1:22 ‏זאָל קומען אַל זײער בײז פֿאַר דיר, ‏און טו צו זײ ‏אַזױ װי דו האָסט צו מיר געטאָן, ‏פֿאַר אַלע מײַנע זינד; ‏װאָרום פֿיל זײַנען מײַנע זיפֿצן, ‏און מײַן האַרץ איז קראַנק. edit

LAM 1:22 zol kumen al zeyer beiz far dir, un tu tsu zei azoi vi du host tsu mir geton, far ale maine zind; vorem fil zainen maine ziftsen, un main harts iz krank.

LAM 1:22 Let all their wickedness come before Thee; and do unto them, as Thou hast done unto me for all my peysha'im; for my sighs are many, and my lev is faint.

LAM 2:1 ‏װי האָט אֲדֹנָי אין זײַן כּעס ‏פֿאַרװאָלקנט די טאָכטער צִיוֹן! ‏אַראָפּגעװאָרפֿן פֿון הימל צו דער ערד ‏די שײנקײט פֿון יִשׂרָאֵל, ‏און נישט געדאַכט אָן זײַן פֿוסבענקל ‏אין טאָג פֿון זײַן כּעס! edit

LAM 2:1 vi hot Adonoi in zain kaas farvolknt di tochter Tsiyon! aropgevorfen fun himel tsu der erd di sheinkeit fun Yisroel, un nisht gedacht on zain fusbenkel in tog fun zain kaas!

LAM 2:1 How hath Adonoi covered Bat Tziyon with a cloud in His anger, and hurled down from Shomayim unto Eretz the tiferet Yisroel, and remembered not His hadom (footstool) in the Day of His Wrath!

LAM 2:2 ‏אֲדֹנָי האָט אומגעבראַכט אָן רחמנות ‏אַלע װױנונגען פֿון יעקבֿ; ‏צעשטערט אין זײַן צאָרן ‏די פֿעסטונגען פֿון טאָכטער יהוּדה, ‏זײ געבראַכט צו דער ערד; ‏פֿאַרשװעכט דאָס קיניגרײַך און זײַנע האַרן! edit

LAM 2:2 Adonoi hot umgebracht on rachmones ale voinungen fun Yaakov; tseshtert in zain tsoren di festungen fun tochter Yehudah, zei gebracht tsu der erd; farshvecht dos kinigraich un zaine haren!

LAM 2:2 Adonoi hath swallowed up all the habitations of Ya'akov, and hath not pitied; He hath torn down in His Wrath the strongholds of Bat Yehudah; He hath brought them down to the ground; chillel (He hath defiled) the mamlachah and the sarim (princes) thereof.

LAM 2:3 ‏ער האָט אָפּגעהאַקט מיט גרימצאָרן ‏דעם גאַנצן האָרן פֿון יִשׂרָאֵל; ‏ער האָט צוריקגעצױגן זײַן רעכטע האַנט ‏פֿון פֿאַרן שׂוֹנא, ‏און געברענט אין יעקבֿ װי אַ פֿלאַמפֿײַער ‏װאָס פֿאַרצערט רונד אַרום. edit

LAM 2:3 er hot opgehakt mit grimtsoren dem gantsen haren fun Yisroel; er hot tsurikgetsoigen zain rechte hant fun faran soine, un gebrent in Yaakov vi a flamfaier vos fartsert rund arum.

LAM 2:3 He hath cut off in His fierce anger kol keren Yisroel; He hath drawn back His right hand from before the oyev, and He burned against Ya'akov like a flaming eish, which devoureth all around.

LAM 2:4 ‏ער האָט געשפּאַנט זײַן בױגן װי אַ שׂוֹנא, ‏זיך געשטעלט מיט זײַן רעכטער האַנט װי אַ פֿײַנט, ‏און געהרגעט אַלע גלוסטיקע פֿון אױג; ‏אין געצעלט פֿון טאָכטער צִיוֹן ‏האָט ער אױסגעגאָסן װי אַ פֿײַער זײַן גרימצאָרן. edit

LAM 2:4 er hot geshpant zain boigen vi a soine, zich geshtelt mit zain rechter hant vi a faint, un geharget ale glustike fun oig; in getselt fun tochter Tsiyon hot er oisgegosen vi a faier zain grimtsoren.

LAM 2:4 He hath bent His keshet (bow) like an oyev; He took His stand with His right hand as an adversary, and slaughtered all that were pleasant to the eye in the ohel Bat Tziyon; He poured out His fury like eish.

LAM 2:5 ‏אֲדֹנָי איז געװאָרן װי אַ שׂוֹנא, ‏ער האָט אומגעבראַכט יִשׂרָאֵל; ‏אומגעבראַכט אַלע אירע פּאַלאַצן, ‏צעשטערט זײַנע פֿעסטונגען, ‏און געמערט בײַ טאָכטער יהוּדה ‏קלאָגעניש און קלאָג. edit

LAM 2:5 Adonoi iz gevoren vi a soine, er hot umgebracht Yisroel; umgebracht ale ire palatsen, tseshtert zaine festungen, un gemert bai tochter Yehudah klogenish un klog.

LAM 2:5 Adonoi was like an oyev; He hath swallowed up Yisroel, He hath swallowed up all her armonot (palaces) ; He hath destroyed His strongholds, and hath increased in Bat Yehudah mourning and lamentation.

LAM 2:6 ‏און ער האָט אָפּגעפֿליקט װי אַ גאָרטן זײַן בײַדל, ‏ער האָט צעשטערט זײַן זאַמלאָרט; ‏ה׳ האָט געמאַכט פֿאַרגעסן אין צִיוֹן ‏אַ יוֹם-טובֿ און אַ שבת, ‏און פֿאַראַכט אין זײַן גרימצאָרן ‏דעם מלך און דעם כֹּהן. edit

LAM 2:6 un er hot opgeflikt vi a gorten zain baidl, er hot tseshtert zain zamlort; Hashem hot gemacht fargesen in Tsiyon a yom-tov un a Shabbos, un faracht in zain grimtsoren dem melech un dem koyen.

LAM 2:6 And He hath violently destroyed His sukkah, as if it were of a gan (garden) ; He hath laid waste His Mo'ed; Hashem hath caused Mo'ed and Shabbos to be forgotten in Tziyon, and in the indignation of His anger hath spurned Melech and Kohen.

LAM 2:7 ‏אֲדֹנָי האָט פֿאַרלאָזט זײַן מזבח, ‏אַװעקגעװאָרפֿן זײַן מִקְדָּשׁ; ‏איבערגעענטפֿערט אין האַנט פֿון דעם שׂוֹנא ‏די מױערן פֿון אירע פּאַלאַצן; ‏זײ האָבן קוֹלות געמאַכט אין הױז פֿון ה׳, ‏אַזױ װי אין אַ יוֹם-טובֿ. edit

LAM 2:7 Adonoi hot farlozt zain mizbeyech, avekgevorfen zain mikdash; ibergeentfert in hant fun dem soine di moieren fun ire palatsen; zei hoben koiles gemacht in hoiz fun Hashem, azoi vi in a yom-tov.

LAM 2:7 Adonoi hath cast off His Mizbe'ach, He hath disowned His Mikdash, He hath given up into the yad oyev the chomot armonot of hers; they have raised shouts in the Beis Hashem , as in the Yom Mo'ed.

LAM 2:8 ‏ה׳ האָט געטראַכט צו צעשטערן ‏די מױער פֿון טאָכטער צִיוֹן; ‏ער האָט געצױגן אַ מעסטשנור, ‏ער האָט נישט אָפּגעהאַלטן זײַן האַנט פֿון אומצוברענגען, ‏און געמאַכט טרױערן די פֿעסטונג און די מױער; ‏אין אײנעם זײַנען זײ פֿאַרשניטן געװאָרן. edit

LAM 2:8 Hashem hot getracht tsu tseshteren di moier fun tochter Tsiyon; er hot getsoigen a mestshnur, er hot nisht opgehalten zain hant fun umtsubrengen, un gemacht troieren di festung un di moier; in einem zainen zei farshniten gevoren.

LAM 2:8 Hashem hath purposed to destroy the Chomat Bat Tziyon; He hath stretched out a measuring line, He hath not withdrawn His hand from destroying; therefore He made the rampart and the chomah to lament; they languished together.

LAM 2:9 ‏אײַנגעזונקען אין דער ערד זײַנען אירע טױערן, ‏ער האָט צעשטערט און צעבראָכן אירע ריגלען; ‏איר מלך און אירע האַרן זײַנען צװישן די פֿעלקער, ‏נישטאָ מער קײן תּורה; ‏אַפֿילו אירע נבֿיאים ‏געפֿינען נישט אַ זעונג פֿון ה׳. edit

LAM 2:9 aingezunken in der erd zainen ire toieren, er hot tseshtert un tsebrachen ire riglen; ir melech un ire haren zainen tsvishen di felker, nishto mer kein torah; afile ire neviim gefinen nisht a zeung fun Hashem.

LAM 2:9 Her she'arim are sunk into the ground; He hath destroyed and broken her bars; her melech and her sarim (princes) are among the Goyim; the torah is no more; her nevi'im also find no chazon (vision) from Hashem .

LAM 2:10 ‏זײ זיצן אױף דער ערד און שװײַגן, ‏די עלטסטע פֿון טאָכטער צִיוֹן, ‏זײ האָבן אַרױפֿגעטאָן שטױב אױף זײער קאָפּ, ‏זײ האָבן אָנגעגורט זאַק; ‏אַראָפּגעלאָזט זײערע קעפּ צו דער ערד ‏האָבן די יונגפֿרױען פֿון ירושָלַיִם. edit

LAM 2:10 zei zitsen oif der erd un shvaigen, di eltste fun tochter Tsiyon, zei hoben aroifgeton shtoib oif zeyer kop, zei hoben ongegurt zak; aropgelozt zeyere kef tsu der erd hoben di yungfroien fun Yerusholayim.

LAM 2:10 The Ziknei Bat Tziyon sit upon the ground, and keep silence; they have cast up aphar upon their heads; they have girded themselves with sackcloth; the Betulot Yerushalayim hang down their heads to the ground.

LAM 2:11 ‏מײַנע אױגן גײען אױס פֿון טרערן, ‏מײַנע אינגעװײד ברענען, ‏מײַן לעבער איז אױסגעגאָסן אױף דער ערד, ‏אױף דעם בראָך פֿון דער טאָכטער מײַן פֿאָלק; ‏װײַל קלײנע קינדער און זױגעדיקע ‏חלשן אין די גאַסן פֿון שטאָט. edit

LAM 2:11 maine oigen geyen ois fun treren, maine ingeveid brenen, main leber iz oisgegosen oif der erd, oif dem broch fun der tochter main folk; vail kleine kinder un zoigedike chlshen in di gasen fun shtot.

LAM 2:11 Mine eyes do fail from weepings, my insides are troubled, empty and poured upon ha'aretz, for the destruction of Bat Ami; because the olel and the infant swoon in the rechovot of the city.

LAM 2:12 ‏זײ זאָגן צו זײערע מוטערס: ‏װוּ איז קאָרן און װײַן? ‏װען זײ חלשן װי דערשלאָגענע ‏אין די גאַסן פֿון שטאָט, ‏װען זײער זעל גיסט זיך אױס ‏אױף דער ברוסט פֿון זײערע מוטערס. edit

LAM 2:12 zei zogen tsu zeyere muters: vu iz koren un vain? ven zei chelshen vi dershlogene in di gasen fun shtot, ven zeyer zel gist zich ois oif der brust fun zeyere muters.

LAM 2:12 They say to their imahot, Where is grain and yayin? Say they when they swooned like the wounded in the rechovot Ir, when their nefesh ebbed away into the kheyk imahot of them.

LAM 2:13 ‏װאָס זאָל איך דיר עדותן? ‏װאָס זאָל איך צו דיר גלײַכן, טאָכטער ירושָלַיִם? ‏װאָס זאָל איך פֿאַרגלײַכן צו דיר, און דיך טרײסטן, ‏יונגפֿרױ טאָכטער צִיוֹן? ‏אַז גרױס װי דער ים איז דײַן בראָך – ‏װער קען דיך הײלן {רפא} ‏? edit

LAM 2:13 vos zol ich dir eduten? vos zol ich tsu dir glaichen, tochter Yerusholayim? vos zol ich farglaichen tsu dir, un dich treisten, yungfroi tochter Tsiyon? az grois vi der yam iz dain broch – ver ken dich heilen ?

LAM 2:13 What thing shall I say to thee? What thing shall I liken to thee, O Bat Yerushalayim? What shall I equal to thee, that I may comfort thee, O Betulat Bat Tziyon? For thy shever (destruction) is as gadol as the yam. Who can heal thee?

LAM 2:14 ‏דײַנע נבֿיאים האָבן דיר געזען ‏פֿאַלשקײט און אָפּנאַרעניש, ‏און זײ האָבן נישט אַנטפּלעקט דײַן זינד, ‏אומצוקערן דײַן געפֿאַנגענשאַפֿט; ‏און זײ האָבן דיר געזען נבֿואות ‏פֿון פֿאַלשקײט און פֿאַרפֿירענישן. edit

LAM 2:14 daine neviim hoben dir gezen falshkeit un opnarenish, un zei hoben nisht antplekt dain zind, umtsukeren dain gefangenshaft; un zei hoben dir gezen nevues fun falshkeit un farfirenishen.

LAM 2:14 Thy nevi'im have seen false and worthless visions for thee; and they have not exposed thine avon, to ward off thy captivity; but have seen for thee mase'ot shav and madduchim (false and misleading burdens, oracles) .

LAM 2:15 ‏אַלע פֿאַרבײַגײער פּאַטשן אױף דיר מיט די הענט, ‏זײ שמוצערן, און שאָקלען זײער קאָפּ ‏אױף טאָכטער ירושָלַיִם: ‏איז דאָס די שטאָט װאָס מע האָט גערופֿן ‏די קרױן פֿון שײנקײט, ‏די פֿרײד פֿון דער גאַנצער ערד? edit

LAM 2:15 ale farbaigeyer patshen oif dir mit di hent, zei shmutseren, un shoklen zeyer kop oif tochter Yerusholayim: iz dos di shtot vos me hot gerufen di kroin fun sheinkeit, di freid fun der gantser erd?

LAM 2:15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at Bat Yerushalayim, saying, Is this the Ir that men call Kelilat Yofi Masos L'Khol HaAretz (perfection in beauty, the joy of the whole earth) ?

LAM 2:16 ‏געעפֿנט זײער מױל אױף דיר ‏האָבן אַלע דײַנע שָׂונאים; ‏זײ שמוצערן, און קריצן די צײן; ‏זײ זאָגן: מיר האָבן זי אײַנגעשלונגען; ‏פֿאַר װאָר, דאָס איז דער טאָג װאָס מיר האָבן געהאָפֿט אױף אים, ‏מיר האָבן דערגרײכט, מיר האָבן דערלעבט. edit

LAM 2:16 geefent zeyer moil oif dir hoben ale daine sonem; zei shmutseren, un kritsen di tsein; zei zogen: mir hoben zi aingeshlungen; far vor, dos iz der tog vos mir hoben gehoft oif im, mir hoben dergreicht, mir hoben derlebt.

LAM 2:16 All thine enemies have opened their mouth against thee; they hiss and gnash their teeth; they say, We have swallowed her up; certainly this is the Yom that we waited for; we have found, we have seen it.

LAM 2:17 ‏ה׳ האָט געטאָן װאָס ער האָט געטראַכט, ‏ער האָט אױסגעפֿירט זײַן װאָרט ‏װאָס ער האָט אָנגעזאָגט פֿון אַמאָליקע טעג; ‏ער האָט צעשטערט אָן רחמנות, ‏און דערפֿרײט דעם שׂוֹנא איבער דיר, ‏דערהײכט דעם האָרן פֿון דײַנע פֿײַנט. edit

LAM 2:17 Hashem hot geton vos er hot getracht, er hot oisgefirt zain vort vos er hot ongezogt fun amolike teg; er hot tseshtert on rachmones, un derfreit dem soine iber dir, derheicht dem haren fun daine faint.

LAM 2:17 Hashem hath done that which He had devised; He hath fulfilled His word that He decreed in the yemai kedem; He hath overthrown, and hath not pitied, and He hath caused thine oyev to gloat over thee, He hath exalted the keren of thine adversaries.

LAM 2:18 ‏זײער האַרץ האָט געשריען צו אֲדֹנָי: ‏מױער פֿון טאָכטער צִיוֹן, ‏לאָז רינען טרערן ‏װי אַ טײַך, טאָג און נאַכט; ‏זאָלסט זיך נישט געבן קײן אָפּרו, ‏נישט שטילן זאָל זיך דײַן אױגאַפּל. edit

LAM 2:18 zeyer harts hot geshrien tsu Adonoi: moier fun tochter Tsiyon, loz rinen treren vi a taich, tog un nacht; zolst zich nisht geben kein opru, nisht shtilen zol zich dain oigapl.

LAM 2:18 Their lev cried unto Adonoi, O Chomat Bat Tziyon, let tears run down like a river yomam valailah; give thyself no relief; let not thine eye rest.

LAM 2:19 ‏שטײ אױף, שרײַ אין דער נאַכט, ‏אין אָנהײב פֿון די נאַכטװאַכן; ‏גיס אױס װי װאַסער דײַן האַרץ, ‏פֿאַר דעם פּנים פֿון אֲדֹנָי; ‏הײב אױף דײַנע הענט צו אים, ‏פֿאַר די נפֿשות פֿון דײַנע קלײנע קינדער ‏װאָס חלשן פֿון הונגער ‏אין אַלע עק גאַסן. edit

LAM 2:19 shtei oif, shrai in der nacht, in onheib fun di nachtvachen; gis ois vi vaser dain harts, far dem ponem fun Adonoi; heib oif daine hent tsu im, far di nefoshes fun daine kleine kinder vos chelshen fun hunger in ale ek gasen.

LAM 2:19 Arise, cry out balailah; in the beginning of the night watches pour out thine lev like mayim before the face of Adonoi; lift up thy hands to Him for the nefesh of thy ollelim, that faint for hunger on every street corner.

LAM 2:20 ‏זע, ה׳, און קוק ‏װעמען דו האָסט אַזױנס געטאָן! ‏דאַרפֿן װײַבער עסן זײער פֿרוכט, ‏קינדער געצערטלטע? ‏דאַרף געטײט װערן אין הײליקטום פֿון אֲדֹנָי ‏דער כֹּהן און דער נבֿיא? edit

LAM 2:20 ze, Hashem, un kuk vemen du host azoins geton! darfen vaiber esen zeyer frucht, kinder getsertlte? darf geteit veren in heiliktum fun Adonoi der koyen un der novi?

LAM 2:20 Look, Hashem , and consider to whom Thou hast done this. Shall the nashim eat their offspring, the children they have cared for? Shall the Kohen and the Navi be slain in the Mikdash Adonoi?

LAM 2:21 ‏אױף דער ערד אין די גאַסן ‏ליגן אַלט און יונג; ‏מײַנע מײדלעך און מײַנע בחורים ‏זײַנען געפֿאַלן פֿון שװערד; ‏האָסט געהרגעט אין טאָג פֿון דײַן צאָרן, ‏געשאָכטן אָן רחמנות. edit

LAM 2:21 oif der erd in di gasen ligen alt un yung; maine meidlech un maine bochurim zainen gefalen fun shverd; host geharget in tog fun dain tsoren, geshochten on rachmones.

LAM 2:21 The na'ar and the zaken lie in the dust of the streets; my betulot and my bochurim are fallen by the cherev; Thou hast slain them in the Day of Thy Wrath; Thou hast slaughtered, and not pitied.

LAM 2:22 ‏האָסט גערופֿן װי אױף אַ יוֹם-טובֿ ‏מײַנע שרעקענישן פֿון אַרום; ‏און נישט געװען אין טאָג פֿון ה׳ס צאָרן ‏קײן אַנטרונענער און געבליבענער; ‏די װאָס איך האָב געצערטלט און אױפֿגעבראַכט ‏זײ האָט מײַן שׂוֹנא פֿאַרלענדט. edit

LAM 2:22 host gerufen vi oif a yom-tov maine shrekenishen fun arum; un nisht geven in tog fun Hashems tsoren kein antrunener un geblibener; di vos ich hob getsertlt un oifgebracht zei hot main soine farlendt.

LAM 2:22 Thou hast summoned as in a Yom Mo'ed my terrors all around, so that in the Yom Af Hashem none escaped nor remained; those that I have swaddled and reared hath mine oyev consumed.

LAM 3:1 ‏איך בין דער מאַן װאָס האָט אָנגעזען פּײַן ‏דורך דער רוט פֿון זײַן צאָרן. edit

LAM 3:1 ich bin der man vos hot ongezen fain durch der rut fun zain tsoren.

LAM 3:1 I am the gever that hath seen affliction by the rod of His wrath.

LAM 3:2 ‏ער האָט מיך געפֿירט און געמאַכט גײן ‏אין פֿינצטערניש און נישט ליכטיקײט. edit

LAM 3:2 er hot mich gefirt un gemacht gein in fintsternish un nisht lichtikeit.

LAM 3:2 He hath driven me away, and brought me into choshech, but not into ohr.

LAM 3:3 ‏פֿאַר װאָר, קעגן מיר װידער און װידער ‏קערט ער זײַן האַנט אַ גאַנצן טאָג. edit

LAM 3:3 far vor, kegen mir vider un vider kert er zain hant a gantsen tog.

LAM 3:3 Surely against me is He turned; He turneth His yad against me kol hayom.

LAM 3:4 ‏ער האָט אָפּגעצערט מײַן פֿלײש און מײַן הױט, ‏ער האָט צעבראָכן מײַנע בײנער. edit

LAM 3:4 er hot opgetsert main fleish un main hoit, er hot tsebrachen maine beiner.

LAM 3:4 My basar and my ohr (skin) hath He made old; He hath broken my atzmot.

LAM 3:5 ‏ער האָט מיך באַבױט, און אַרומגערינגלט ‏מיט גיפֿט און מיט מאַטערניש. edit

LAM 3:5 er hot mich baboit, un arumgeringlt mit gift un mit maternish.

LAM 3:5 He hath set up siegeworks against me, and surrounded me with bitterness and hardship.

LAM 3:6 ‏ער האָט מיך אַרײַנגעזעצט אין חוֹשכנישן, ‏װי מתים פֿון לאַנג אָן. edit

LAM 3:6 er hot mich araingezetst in choshchnishen, vi meisim fun lang on.

LAM 3:6 He hath set me in dark places, like the mesei olam (long dead) .

LAM 3:7 ‏ער האָט מיך פֿאַרצאַמט, אַז איך קען נישט אַרױסגײן, ‏ער האָט שװער געמאַכט מײַן קײט. edit

LAM 3:7 er hot mich fartsamt, az ich ken nisht aroisgein, er hot shver gemacht main keit.

LAM 3:7 He hath hedged me about, that I cannot escape; He hath made my chain heavy.

LAM 3:8 ‏אַפֿילו װען איך שרײַ און רוף, ‏פֿאַרשפּאַרט ער מײַן תּפֿילה. edit

LAM 3:8 afile ven ich shrai un ruf, farshpart er main tefile.

LAM 3:8 Also when I cry and call out, He shutteth out my tefillah.

LAM 3:9 ‏ער האָט פֿאַרצאַמט מײַנע װעגן מיט שטײנער, ‏ער האָט מײַנע שטעגן פֿאַרקרימט. edit

LAM 3:9 er hot fartsamt maine vegen mit shteiner, er hot maine shtegen farkrimt.

LAM 3:9 He hath barred my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked.

LAM 3:10 ‏אַ לױערדיקער בער איז ער מיר, ‏אַ לײב אין פֿאַרבאָרגעניש. edit

LAM 3:10 a loierdiker Beor iz er mir, a laib in farborgenish.

LAM 3:10 He was unto me like a dov (bear) lying in wait, and like an aryeh in mistarim (hiding places) .

LAM 3:11 ‏ער האָט אָפּגעקערט מײַנע װעגן, און מיך צעריסן, ‏װיסט האָט ער מיך געמאַכט. edit

LAM 3:11 er hot opgekert maine vegen, un mich tserisen, vist hot er mich gemacht.

LAM 3:11 He hath turned aside the darkhei of mine, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.

LAM 3:12 ‏ער האָט געשפּאַנט זײַן בױגן, ‏און מיך געשטעלט פֿאַר אַ ציל צו דער פֿײַל. edit

LAM 3:12 er hot geshpant zain boigen, un mich geshtelt far a tsil tsu der fail.

LAM 3:12 He hath bent His keshet, and set me as a target for the khetz (arrow) .

LAM 3:13 ‏ער האָט אַרײַנגעלאָזט אין מײַנע נירן, ‏די זין פֿון זײַן פֿײַלבײַטל. edit

LAM 3:13 er hot araingelozt in maine niren, di zin fun zain failbaitl.

LAM 3:13 He hath caused the arrows of His quiver to enter into my organs.

LAM 3:14 ‏איך בין געװאָרן אַ געלעכטער בײַ מײַן גאַנצן פֿאָלק, ‏זײער שפּאָטליד אַ גאַנצן טאָג. edit

LAM 3:14 ich bin gevoren a gelechter bai main gantsen folk, zeyer shpotlid a gantsen tog.

LAM 3:14 I was a derision to kol ami; and their song kol hayom.

LAM 3:15 ‏ער האָט מיך אָנגעזעט מיט ביטערנישן, ‏מיך געזעטיקט מיט װערמוט. edit

LAM 3:15 er hot mich ongezet mit biternishen, mich gezetikt mit vermes.

LAM 3:15 He hath filled me with merorim (bitter herbs) ; He hath made me drunk with suffering.

LAM 3:16 ‏און ער האָט צעבראָכן מיט שטײנדלעך מײַנע צײן, ‏ער האָט מיך געװעלגערט אין אַש. edit

LAM 3:16 un er hot tsebrachen mit shteindlech maine tsein, er hot mich gevelgert in ash.

LAM 3:16 He hath also broken my teeth with gravel, He hath covered me with aphar.

LAM 3:17 ‏און מײַן זעל איז פֿאַרשטױסן פֿון פֿריד, ‏איך האָב פֿאַרגעסן אָן גוטס. edit

LAM 3:17 un main zel iz farshtoisen fun frid, ich hob fargesen on guts.

LAM 3:17 And Thou hast removed my nefesh far off from shalom; I forgot tovah (prosperity) .

LAM 3:18 ‏און איך זאָג: פֿאַרלאָרן איז מײַן שטאַרקײט, ‏און מײַן האָפֿענונג פֿון ה׳. edit

LAM 3:18 un ich zog: farloren iz main shtarkeit, un main hofenung fun Hashem.

LAM 3:18 And I said, My strength and my hope is perished from Hashem ;

LAM 3:19 ‏די דערמאָנונג פֿון מײַן פּײַן און מײַן װאָגלעניש, ‏איז װערמוט און ביטערקרױט. edit

LAM 3:19 di dermonung fun main fain un main voglenish, iz vermes un biterkroit.

LAM 3:19 Remember mine oni (affliction) and my misery, the sorrow and the trouble.

LAM 3:20 ‏דערמאָנען דערמאָנט זיך מײַן זעל, ‏און זי בײגט זיך אין מיר. edit

LAM 3:20 dermonen dermont zich main zel, un zi beigt zich in mir.

LAM 3:20 My nefesh hath them still in remembrance, and is downcast in me.

LAM 3:21 ‏דאָס ענטפֿער איך צו מײַן האַרצן, ‏דערום טו איך האַרן: edit

LAM 3:21 dos entfer ich tsu main hartsen, derum tu ich haren:

LAM 3:21 This I recall to my lev, therefore have I hope:

LAM 3:22 ‏אַז די חסָדים פֿון ה׳ זײַנען נישט אױסגעגאַנגען, ‏אַז נישט געענדיקט האָט זיך זײַן רחמנות; edit

LAM 3:22 az di chasadim fun Hashem zainen nisht oisgegangen, az nisht geendikt hot zich zain rachmones;

LAM 3:22 Because of the chasdei Hashem we are not consumed, for His rachamim fail not.

LAM 3:23 ‏זײ זײַנען נײַ אַלע פֿרימאָרגן; ‏גרױס איז דײַן טרײַשאַפֿט. edit

LAM 3:23 zei zainen nai ale frimorgen; grois iz dain traishaft.

LAM 3:23 They are chadashim every boker; great is Thy faithfulness.

LAM 3:24 ‏ה׳ איז מײַן חלק, זאָגט מײַן זעל, ‏דערום האָף איך צו אים. edit

LAM 3:24 Hashem iz main chelek, zogt main zel, derum hof ich tsu im.

LAM 3:24 Hashem is my chelek, saith my nefesh; therefore in hope will I wait for Him.

LAM 3:25 ‏גוט איז ה׳ צו די װאָס האַרן אױף אים, ‏צו דער זעל װאָס טוט אים זוכן. edit

LAM 3:25 gut iz Hashem tsu di vos haren oif im, tsu der zel vos tut im zuchen.

LAM 3:25 Hashem is tov unto them that wait for Him, to the nefesh that seeketh Him.

LAM 3:26 ‏גוט איז מע זאָל האַרן אַ פֿאַרשװיגענער ‏אױף דער ישועה פֿון ה׳. edit

LAM 3:26 gut iz me zol haren a farshvigener oif der yeshue fun Hashem.

LAM 3:26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the Teshu'at Hashem .

LAM 3:27 ‏גוט איז פֿאַר אַ מענטשן, ‏אַז ער זאָל טראָגן דעם יאָך אין זײַן יוגנט; edit

LAM 3:27 gut iz far a mentshen, az er zol trogen dem yoch in zain yugnt;

LAM 3:27 It is tov for a gever that he bear the ol (yoke) from his youth.

LAM 3:28 ‏ער זאָל זיצן אַלײן און שװײַגן, ‏װען מע האָט אַרױפֿגעלײגט אױף אים; edit

LAM 3:28 er zol zitsen alein un shvaigen, ven me hot aroifgeleigt oif im;

LAM 3:28 He sitteth alone and keepeth silence, because He hath laid it upon him.

LAM 3:29 ‏ער זאָל לײגן אין אַש זײַן מױל, ‏אפֿשר איז אַ האָפֿענונג פֿאַראַן; edit

LAM 3:29 er zol leigen in ash zain moil, efsher iz a hofenung faran;

LAM 3:29 He putteth his mouth in the aphar; there may yet be tikvah.

LAM 3:30 ‏ער זאָל געבן די באַק צו זײַן שלעגער, ‏ער זאָל זיך זעטן מיט שאַנד. edit

LAM 3:30 er zol geben di bak tsu zain shleger, er zol zich zeten mit shand.

LAM 3:30 He offereth his lekhi (cheek) to him that striketh him; he is filled full with reproach.

LAM 3:31 ‏װאָרום נישט אױף אײביק ‏פֿאַרלאָזט אֲדֹנָי; edit

LAM 3:31 vorem nisht oif eibik farlozt Adonoi;

LAM 3:31 For Adonoi will not cast off l'olam (forever) ;

LAM 3:32 ‏װאָרום אױב ער האָט פֿאַראומערט, ‏דערבאַרימט ער אָבער לױט זײַנע גרױסע חסָדים. edit

LAM 3:32 vorem oib er hot farumert, derbarimt er ober loit zaine groise chasadim.

LAM 3:32 But though He cause grief, yet will He have compassion according to the rov chasadav (the multitude of His mercies) .

LAM 3:33 ‏װאָרום נישט פֿון זײַן האַרצן פּײַניקט ער, ‏און פֿאַראומערט די מענטשנקינדער. edit

LAM 3:33 vorem nisht fun zain hartsen painikt er, un farumert di mentshnkinder.

LAM 3:33 For He doth not afflict willingly nor bring grief to Bnei Ish.

LAM 3:34 ‏צו דריקן {דכא} ‏ אונטער זײַנע פֿיס ‏אַלע געפֿאַנגענע פֿון דער ערד, edit

LAM 3:34 tsu driken unter zaine fis ale gefangene fun der erd,

LAM 3:34 To crush under His feet kol asirei eretz (all the prisoners of the earth) ,

LAM 3:35 ‏צו פֿאַרבײגן דעם משפּט פֿון אַ מאַן, ‏איז דערװידער דעם פּנים פֿון דעם עליון (אױבערשטער); edit

LAM 3:35 tsu farbeigen dem mishpot fun a man, iz dervider dem ponem fun dem Elyon (Oibershter);

LAM 3:35 To turn aside the mishpat gever (the right of a man) before the face of Elyon,

LAM 3:36 ‏צו קריװדען אַ מענטשן אין זײַן קריג, ‏דאָס װיל אֲדֹנָי נישט זען. edit

LAM 3:36 tsu krivden a mentshen in zain krig, dos vil Adonoi nisht zen.

LAM 3:36 To subvert a man in his cause, Adonoi approveth not.

LAM 3:37 ‏װער איז דער װאָס קען הײסן, און עס זאָל געשען, ‏אַז אֲדֹנָי האָט נישט באַפֿױלן? edit

LAM 3:37 ver iz der vos ken heisen, un es zol geshen, az Adonoi hot nisht bafoilen?

LAM 3:37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when Adonoi commandeth it not?

LAM 3:38 ‏קומט נישט פֿון אױבערשטערס מױל אַרױס ‏דאָס שלעכטס און דאָס גוטס? edit

LAM 3:38 kumt nisht fun oibershters moil arois dos shlechts un dos guts?

LAM 3:38 Out of the mouth of Elyon proceedeth not hara'ot (the woe) and hatov (the good) ?

LAM 3:39 ‏װאָס קען זיך באַקלאָגן אַ לעבעדיקער מענטש? ‏אַ מאַן בײַ אַלע זײַנע זינד? edit

LAM 3:39 vos ken zich baklogen a lebediker mentsh? a man bai ale zaine zind?

LAM 3:39 Why doth an adam chai (any man alive) complain, a gever for the punishment of his sins?

LAM 3:40 ‏לאָמיר נאָכזוכן און פֿאָרשן אונדזערע װעגן, ‏און לאָמיר זיך אומקערן צו ה׳. edit

LAM 3:40 lomir nochzuchen un forshen undzere vegen, un lomir zich umkeren tsu Hashem.

LAM 3:40 Let us search and test derakheinu (our ways) , and let us turn again to Hashem .

LAM 3:41 ‏לאָמיר אױפֿהײבן אונדזער האַרץ אױף די הענט ‏צו אֵל אין הימל. edit

LAM 3:41 lomir oifheiben undzer harts oif di hent tsu El in himel.

LAM 3:41 Let us lift up levavenu (our heart) with our hands unto El baShomayim.

LAM 3:42 ‏מיר האָבן פֿאַרבראָכן און װידערשפּעניקט; ‏װילסט דו נישט פֿאַרגעבן? edit

LAM 3:42 mir hoben farbrochen un vidershpenikt; vilst du nisht fargeben?

LAM 3:42 We have transgressed and have rebelled; Atah lo salachta (Thou hast not pardoned, forgiven) .

LAM 3:43 ‏האָסט זיך באַדעקט מיט צאָרן, ‏ און אונדז נאָכגעיאָגט, ‏האָסט געהרגעט אָן רחמנות; edit

LAM 3:43 host zich badekt mit tsoren, un undz nochgeiogt, host geharget on rachmones;

LAM 3:43 Thou hast covered with af (anger) , and pursued us; Thou hast slain, Thou hast not pitied.

LAM 3:44 ‏האָסט זיך באַדעקט מיט אַ װאָלקן, ‏אַז קײן תּפֿילה זאָל נישט דורכגײן. edit

LAM 3:44 host zich badekt mit a volken, az kein tefile zol nisht durchgein.

LAM 3:44 Thou hast covered Thyself with an anan, that our tefillah not pass through.

LAM 3:45 ‏קױט און מיסט האָסטו אונדז געמאַכט ‏צװישן די פֿעלקער. edit

LAM 3:45 koit un mist hostu undz gemacht tsvishen di felker.

LAM 3:45 Thou hast made us as the offscouring and refuse among the amim.

LAM 3:46 ‏געעפֿנט האָבן זײער מױל אױף אונדז ‏אַלע אונדזערע שָׂונאים. edit

LAM 3:46 geefent hoben zeyer moil oif undz ale undzere sonem.

LAM 3:46 Kol oyveinu (all our enemies) have opened their mouths against us.

LAM 3:47 ‏אַ גרױל און אַ גרוב איז געקומען אױף אונדז, ‏אַ פֿאַרװיסטונג און אַ בראָך. edit

LAM 3:47 a groil un a grub iz gekumen oif undz, a farvistung un a broch.

LAM 3:47 Pachad (terror) and a snare is come upon us, ruin and destruction.

LAM 3:48 ‏בעכן װאַסער טוט רינען מײַן אױג ‏אױף דעם בראָך פֿון דער טאָכטער מײַן פֿאָלק. edit

LAM 3:48 bechen vaser tut rinen main oig oif dem broch fun der tochter main folk.

LAM 3:48 Mine eye runneth down with streams of mayim for the destruction of Bat Ami.

LAM 3:49 ‏מײַן אױג גיסט, און װיל זיך נישט שטילן, ‏אָן אַן אױפֿהער, edit

LAM 3:49 main oig gist, un vil zich nisht shtilen, on an oifher,

LAM 3:49 Mine eye will flow down, and ceaseth not, without any intermission

LAM 3:50 ‏ביז ה׳ פֿון הימל ‏װעט לוגן און זען. edit

LAM 3:50 biz Hashem fun himel vet lugen un zen.

LAM 3:50 Till Hashem look down, and behold from Shomayim.

LAM 3:51 ‏מײַן אױג טוט װײ מײַן זעל, ‏אום אַלע טעכטער פֿון מײַן שטאָט. edit

LAM 3:51 main oig tut vei main zel, um ale techter fun main shtot.

LAM 3:51 Mine eye affecteth mine nefesh because of all the banot of my city.

LAM 3:52 ‏יאָגן װי אַ פֿױגל האָבן מיך געיאָגט ‏מײַנע אומזיסטיקע שָׂונאים. edit

LAM 3:52 yogen vi a foigel hoben mich geiogt maine umzistike sonem.

LAM 3:52 Mine enemies hunted me down, like a tzippor (bird) , without cause.

LAM 3:53 ‏זײ האָבן פֿאַרשניטן אין גרוב מײַן לעבן, ‏און שטײנער האָבן זײ געװאָרפֿן אױף מיר. edit

LAM 3:53 zei hoben farshniten in grub main leben, un shteiner hoben zei gevorfen oif mir.

LAM 3:53 They have cut off my life in the bor (pit) and cast an even (stone) upon me.

LAM 3:54 ‏װאַסערן האָבן געפֿלײצט אױף מײַן קאָפּ, ‏איך האָב געזאָגט: איך בין אָפּגעשניטן {גזר} ‏. edit

LAM 3:54 vaseren hoben gefleitst oif main kop, ich hob gezogt: ich bin opgeshniten .

LAM 3:54 Mayim flowed over mine rosh; then I said, I am cut off.

LAM 3:55 ‏איך האָב גערופֿן דײַן נאָמען, ה׳, ‏פֿון דער אונטערשטער גרוב. edit

LAM 3:55 ich hob gerufen dain nomen, Hashem, fun der untershter grub.

LAM 3:55 I called upon Thy Shem, Hashem , out of the lowest pit.

LAM 3:56 ‏האָסט געהערט מײַן קֹול, ‏זאָלסטו נישט פֿאַרהױלן דײַן אױער פֿון מײַן זיפֿץ, פֿון מײַן געשרײ. edit

LAM 3:56 host gehert main kol, zolstu nisht farhoilen dain oier fun main zifts, fun main geshrei.

LAM 3:56 Thou hast heard my voice; close not thine ear at my sighing, at my cry.

LAM 3:57 ‏האָסט גענענט אין טאָג װאָס איך פֿלעג דיך רופֿן, ‏האָסט געזאָגט: זאָלסט נישט מורא האָבן. edit

LAM 3:57 host genent in tog vos ich fleg dich rufen, host gezogt: zolst nisht moire hoben.

LAM 3:57 Thou drewest near on the Yom that I called upon Thee; Thou saidst, Fear not.

LAM 3:58 ‏האָסט זיך אָנגענומען, אֲדֹנָי, די קריג פֿון מײַן זעל, ‏האָסט אױסגעלײזט מײַן לעבן. edit

LAM 3:58 host zich ongenumen, Adonoi, di krig fun main zel, host oisgeleizt main leben.

LAM 3:58 Adonoi, Thou hast pleaded the causes of my nefesh; Thou hast redeemed my life.

LAM 3:59 ‏האָסט געזען, ה׳, מײַן קריװדע, ‏משפּט מײַן משפּט. edit

LAM 3:59 host gezen, Hashem, main krivde, mishpot main mishpot.

LAM 3:59 Hashem , Thou hast seen my wrong; uphold my cause.

LAM 3:60 ‏האָסט געזען זײער גאַנצע נקמה, ‏אַלע זײערע מחשבֿות אױף מיר. edit

LAM 3:60 host gezen zeyer gantse nekome, ale zeyere machshoves oif mir.

LAM 3:60 Thou hast seen all their vengeance and all their machsh'vot against me.

LAM 3:61 ‏האָסט געהערט זײער לעסטערונג, ה׳, ‏אַלע זײערע מחשבֿות אַקעגן מיר; edit

LAM 3:61 host gehert zeyer lesterung, Hashem, ale zeyere machshoves akegen mir;

LAM 3:61 Thou hast heard their reproach, Hashem , and all their machsh'vot against me;

LAM 3:62 ‏די ליפּן פֿון מײַנע פֿײַנט ‏און זײער טראַכטן אַקעגן מיר אַ גאַנצן טאָג. edit

LAM 3:62 di lipen fun maine faint un zeyer trachten akegen mir a gantsen tog.

LAM 3:62 The whisperings of those that rose up against me, and their muttering against me kol hayom.

LAM 3:63 ‏זע זײער זיצן און זײער שטײן – ‏איך בין זײער שפּאָטליד. edit

LAM 3:63 ze zeyer zitsen un zeyer shtein – ich bin zeyer shpotlid.

LAM 3:63 Behold their sitting down, and their rising up; Ani (I) am their mocking song.

LAM 3:64 ‏זאָלסט זײ אומקערן, ה׳, אַ פֿאַרגעלטונג ‏לױט די מעשׂים פֿון זײערע הענט. edit

LAM 3:64 zolst zei umkeren, Hashem, a fargeltung loit di meisim fun zeyere hent.

LAM 3:64 Render unto them a gemul (recompence) , Hashem , according to the work of their hands.

LAM 3:65 ‏זאָלסט זײ געבן האַרצדולעניש; ‏דײַן קללה אױף זײ! edit

LAM 3:65 zolst zei geben hartsdulenish; dain klole oif zei!

LAM 3:65 Give them hardness of lev as thy curse unto them.

LAM 3:66 ‏זאָלסט זײ יאָגן מיט צאָרן, ‏און זײ פֿאַרטיליקן פֿון אונטער די הימלען פֿון ה׳. edit

LAM 3:66 zolst zei yogen mit tsoren, un zei fartiliken fun unter di himlen fun Hashem.

LAM 3:66 Pursue in anger and destroy them from under HaShomayim of Hashem .

LAM 4:1 ‏װי איז פֿאַרטונקלט דאָס גאָלד, ‏פֿאַרביטן דאָס טײַערע פֿײַנגאָלד; ‏די הײליקע שטײנער צעשאָטן ‏אין אַלע עק גאַסן! edit

LAM 4:1 vi iz fartunklt dos gold, farbaiten dos teyere faingold; di heilike shteiner tseshoten in ale ek gasen!

LAM 4:1 How has the zahav lost its luster! How is the most fine gold changed! The avnei kodesh are poured out on every street corner.

LAM 4:2 ‏די טײַערע קינדער פֿון צִיוֹן, ‏מיט גינגאָלד געװױגן – ‏װי זײַנען זײ גערעכנט פֿאַר לײמענע קריג, ‏געמאַכט פֿון אַ טעפּערס הענט! edit

LAM 4:2 di teyere kinder fun Tsiyon, mit gingold gevoigen – vi zainen zei gerechnt far leimene krig, gemacht fun a tefers hent!

LAM 4:2 The precious Bnei Tziyon, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the yotzer (potter) !

LAM 4:3 ‏אַפֿילו שאַקאַלן ציען אױס די ברוסט, ‏גיבן זױגן זײערע יונגע, ‏די טאָכטער מײַן פֿאָלק איז אַן אַכזר געװאָרן, ‏אַזױ װי שטרױספֿױגלען אין דער מדבר. edit

LAM 4:3 afile shakalen tsien ois di brust, giben zoigen zeyere yunge, di tochter main folk iz an achzr gevoren, azoi vi shtroisfoiglen in der midbar.

LAM 4:3 Even the jackals offer the breast; they nurse their young ones; the Bat Ami is become heartless, like the ostriches in the midbar.

LAM 4:4 ‏די צונג פֿון דעם זױגעדיקן איז צוגעקלעפּט ‏צו זײַן גומען פֿון דאָרשטיקײט; קלײנע קינדער בעטן ברױט, ‏און קײנער ברעכט זײ נישט אָפּ. edit

LAM 4:4 di tsung fun dem zoigediken iz tsugeklept tsu zain gumen fun dorshtikeit; kleine kinder beten broit, un keiner brecht zei nisht op.

LAM 4:4 The leshon of the nursing infant cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the olalim beg for lechem, and no man giveth it unto them.

LAM 4:5 ‏די װאָס פֿלעגן עסן טײַערע שפּײַזן, ‏זײַנען װיסט אין די גאַסן; די דערצױגענע אין װערמילרױט ‏טוליען זיך צו מיסטהױפֿנס. edit

LAM 4:5 di vos flegen esen teyere shpaizen, zainen vist in di gasen; di dertsoigene in vermilroit tulien zich tsu misthoifns.

LAM 4:5 They that did feed delicately are destitute in the chutzot; they that were brought up in purple lie on dunghills.

LAM 4:6 ‏װאָרום די זינד פֿון דער טאָכטער מײַן פֿאָלק ‏איז גרעסער װי דער חטא פֿון סדוֹם, ‏װאָס איז איבערגעקערט געװאָרן װי אין אַ רגע, ‏און הענט צומאָל זײַנען נישט געפֿאַלן אױף איר. edit

LAM 4:6 vorem di zind fun der tochter main folk iz greser vi der chet fun Sodom, vos iz ibergekert gevoren vi in a rege, un hent tsumol zainen nisht gefalen oif ir.

LAM 4:6 For the punishment of the iniquity of the Bat Ami is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands helped her.

LAM 4:7 ‏אירע פֿירשטן זײַנען געװען לױטערער פֿון שנײ, ‏װײַסער פֿון מילך, ‏גערױטלטער אױפֿן לײַב פֿון קאַרעלן; ‏סאַפּירשטײן זײער געשטאַלט. edit

LAM 4:7 ire firshten zainen geven loiterer fun shnei, vaiser fun milch, geroitlter oifen laib fun karelen; sapirshtein zeyer geshtalt.

LAM 4:7 Her nobles were purer than snow; they were whiter than cholov, they were more ruddy in body than rubies, their appearance was of sapphire;

LAM 4:8 ‏פֿינצטערער פֿון קױל איז זײער אױסזען, ‏זײ זײַנען נישט צו דערקענען אױף דער גאַס; ‏זײער הױט איז צוגעקלעפּט צו זײערע בײנער, ‏אײַנגעדאַרט װי האָלץ איז זי געװאָרן. edit

LAM 4:8 fintsterer fun koil iz zeyer oiszen, zei zainen nisht tsu derkenen oif der gas; zeyer hoit iz tsugeklept tsu zeyere beiner, aingedart vi holts iz zi gevoren.

LAM 4:8 Their visage is blacker than soot; they are not known in the streets; their skin cleaveth to their atzmot; it is dried up, it is become like a stick.

LAM 4:9 ‏בעסער איז די דערשלאָגענע פֿון שװערד, ‏װי די דערשלאָגענע פֿון הונגער, ‏װאָס זײ גײען אױס דורכגענומענע, ‏אָן אַ פֿרוכט פֿון פֿעלד. edit

LAM 4:9 beser iz di dershlogene fun shverd, vi di dershlogene fun hunger, vos zei geyen ois durchgenumene, on a frucht fun feld.

LAM 4:9 They that are slain with the cherev are better than they that are slain with hunger; for these pine away, being pierced for want of the increase of the sadeh.

LAM 4:10 ‏די הענט פֿון דערבאַרימדיקע מוטערס ‏האָבן געקאָכט זײערע קינדער; ‏זײ זײַנען זײ צום שפּײַז געװען, ‏אין דעם בראָך פֿון דער טאָכטער מײַן פֿאָלק. edit

LAM 4:10 di hent fun derbarimdike muters hoben gekocht zeyere kinder; zei zainen zei tsum shpaiz geven, in dem broch fun der tochter main folk.

LAM 4:10 The hands of the pitiful nashim have cooked their own yeladim; they were their meat in the destruction of the Bat Ami.

LAM 4:11 ‏ה׳ האָט אױסגעלאָזט זײַן כּעס, ‏אױסגעגאָסן זײַן גרימצאָרן; ‏און ער האָט אָנגעצונדן אַ פֿײַער אין צִיוֹן, ‏און עס האָט פֿאַרצערט אירע גרונטפֿעסטן. edit

LAM 4:11 Hashem hot oisgelozt zain kaas, oisgegosen zain grimtsoren; un er hot ongetsunden a faier in Tsiyon, un es hot fartsert ire gruntfesten.

LAM 4:11 Hashem hath accomplished His fury; He hath poured out His charon af, and hath kindled an eish in Tziyon, and it hath devoured the yesodot thereof.

LAM 4:12 ‏נישט געגלױבט ‏ האָבן די מלכים פֿון דער ערד, ‏און אַלע באַװױנער פֿון דער װעלט, ‏אַז אַ דריקער און אַ שׂוֹנא װעט קומען ‏אין די טױערן פֿון ירושָלַיִם; edit

LAM 4:12 nisht gegloibt hoben di Molechim fun der erd, un ale bavoiner fun der velt, az a driker un a soine vet kumen in di toieren fun Yerusholayim;

LAM 4:12 The malkhei eretz, and all the inhabitants of the tevel (world) , would not have believed that the adversary and the oyev should have entered into the sha'arei Yerushalayim.

LAM 4:13 ‏פֿון װעגן די זינד פֿון אירע נבֿיאים, ‏די פֿאַרברעכן פֿון אירע כֹּהנים, ‏װאָס האָבן בלוט פֿון גערעכטע ‏פֿאַרגאָסן אין איר. edit

LAM 4:13 fun vegen di zind fun ire neviim, di farbrechen fun ire koyanim, vos hoben blut fun gerechte fargosen in ir.

LAM 4:13 For the sins of her Nevi'im, and the iniquities of her Kohanim, that have shed the dahm of the Tzaddikim in the midst of her,

LAM 4:14 ‏זײ װאָגלען װי בלינדע אין די גאַסן, ‏זײ זײַנען אײַנגעריכט אין בלוט, ‏ביז מע קען זיך נישט אָנרירן ‏אָן די קלײדער זײערע. edit

LAM 4:14 zei voglen vi blinde in di gasen, zei zainen aingericht in blut, biz me ken zich nisht onriren on di kleider zeyere.

LAM 4:14 They have groped about like ivrim (blind men) in the streets; they have defiled themselves with dahm, so that men dare not touch their garments.

LAM 4:15 ‏קערט אײַך אָפּ! טמא! ‏רופֿט מען צו זײ, ‏קערט אײַך אָפּ! קערט אײַך אָפּ! ‏איר זאָלט זיך נישט אָנרירן! ‏בעת זײ פֿליען און װאָגלען; מע זאָגט צװישן די פֿעלקער: ‏זײ טאָרן זיך מער נישט אױפֿהאַלטן. edit

LAM 4:15 kert aich op! tome! ruft men tsu zei, kert aich op! kert aich op! ir zolt zich nisht onriren! beis zei flien un voglen; me zogt tsvishen di felker: zei toren zich mer nisht oifhalten.

LAM 4:15 They cried unto them, Go away; tamei (unclean) ! Depart, depart, touch not; so they fled away and wandered. They said among the Goyim, They shall no more sojourn there.

LAM 4:16 ‏דער צאָרן פֿון ה׳ האָט זײ צעטײלט, ‏ער װיל זײ מער נישט אָנקוקן; ‏כֹּהנים האָט מען נישט געשױנט, ‏זקנים האָט מען נישט געלײַטזעליקט. edit

LAM 4:16 der tsoren fun Hashem hot zei tseteilt, er vil zei mer nisht onkuken; koyanim hot men nisht geshoint, zknim hot men nisht gelaitzelikt.

LAM 4:16 The anger of Hashem hath scattered them; He will no more regard them; they respected not the persons of the Kohanim; they showed no favor to the Zekenim.

LAM 4:17 ‏אונדזערע אױגן גײען נאָך אַלץ אױס ‏נאָך אונדזער נישטיקער הילף; ‏אין אונדזער אױסקוק האָבן מיר אױסגעקוקט ‏אױף אַ פֿאָלק װאָס קען נישט העלפֿן. edit

LAM 4:17 undzere oigen geyen noch alts ois noch undzer nishtiker hilf; in undzer oiskuk hoben mir oisgekukt oif a folk vos ken nisht helfen.

LAM 4:17 As for us, our eyes failed looking in vain for ezratenu (our help) ; from our towers we have watched for a nation that could not save us.

LAM 4:18 ‏מע שפּירט נאָך אונדזערע טריט, ‏אַז מיר קענען נישט גײן אױף אונדזערע גאַסן; ‏נאָנט איז אונדזער סוף, פֿול זײַנען אונדזערע טעג; ‏יאָ, געקומען איז אונדזער סוף. edit

LAM 4:18 me shpirt noch undzere trit, az mir kenen nisht gein oif undzere gasen; nont iz undzer sof, ful zainen undzere teg; yo, gekumen iz undzer sof.

LAM 4:18 They stalk our steps, that we cannot go in our streets; kitzeinu (our end) is near, our yamim are numbered; for kitzeinu is come.

LAM 4:19 ‏פֿלינקער זײַנען אונדזערע נאָכיאָגער ‏װי די אָדלערס פֿון הימל; ‏אױף די בערג האָבן זײ אונדז געיאָגט, ‏אין מדבר האָבן זײ געלױערט אױף אונדז. edit

LAM 4:19 flinker zainen undzere nochioger vi di odlers fun himel; oif di berg hoben zei undz geiogt, in midbar hoben zei geloyert oif undz.

LAM 4:19 Our pursuers are swifter than the eagles of Shomayim; they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the midbar.

LAM 4:20 ‏דער אָטעם פֿון אונדזער נאָז, דער געזאַלבטער פֿון ה׳, ‏איז געפֿאַנגען געװאָרן אין זײערע גריבער; ‏דער, װאָס מיר האָבן געזאָגט: אין זײַן שאָטן ‏װעלן מיר לעבן צװישן די פֿעלקער. edit

LAM 4:20 der otem fun undzer noz, der gezalbter fun Hashem, iz gefangen gevoren in zeyere griber; der, vos mir hoben gezogt: in zain shoten velen mir leben tsvishen di felker.

LAM 4:20 The Moshiach of Hashem , who was our very life, was taken in their traps, of whom we said, Under his shadow [of protection] we shall live among the Goyim.

LAM 4:21 ‏קװעל אָן און פֿרײ זיך, טאָכטער אֶדוֹם, ‏דו װאָס װױנסט אין לאַנד עוץ; ‏צו דיר אױך װעט אַריבער דער כָּוס, ‏װעסט שיכּור װערן, און זיך אָפּדעקן. edit

LAM 4:21 kvel on un frai zich, tochter Edom, du vos voinst in land Uts; tsu dir oich vet ariber der kos, vest shikur veren, un zich opdeken.

LAM 4:21 Rejoice and be glad, O Bat Edom, that dwellest in Eretz Utz; the kos (cup) also shall pass unto thee; thou shalt be drunk, and shalt be stripped naked.

LAM 4:22 ‏געענדיקט איז דײַן זינד, טאָכטער צִיוֹן, ‏ער װעט דיך מער נישט פֿאַרטרײַבן; ‏ער װעט דערמאָנען דײַן פֿאַרברעך, טאָכטער אֶדוֹם, ‏ער װעט אַנטפּלעקן דײַנע זינד. edit

LAM 4:22 geendikt iz dain zind, tochter Tsiyon, er vet dich mer nisht fartraiben; er vet dermonen dain farbrech, tochter Edom, er vet antpleken daine zind.

LAM 4:22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O Bat Tziyon; He will no more prolong your Golus; He will visit thine iniquity, O Bat Edom; He will expose thy sins.

LAM 5:1 ‏געדענק, ה׳, װאָס איז געשען צו אונדז, ‏קוק און זע אונדזער שאַנד. edit

LAM 5:1 gedenk, Hashem, vos iz geshen tsu undz, kuk un ze undzer shand.

LAM 5:1 Remember, Hashem , what is come upon us; consider, and behold our reproach.

LAM 5:2 ‏אונדזער נחלה איז איבערגעגאַנגען צו פֿרעמדע, ‏אונדזערע הײַזער צו אַנדערע. edit

LAM 5:2 undzer nachle iz ibergegangen tsu fremde, undzere haizer tsu andere.

LAM 5:2 Our nachalah is turned over to zarim, our batim (houses) to foreigners.

LAM 5:3 ‏מיר זײַנען יתוֹמים געװאָרן אָן אַ פֿאָטער, ‏אונדזערע מוטערס װי אַלמנות. edit

LAM 5:3 mir zainen Yotamim gevoren on a foter, undzere muters vi almones.

LAM 5:3 We are yetomim and fatherless, immoteinu are like almanot.

LAM 5:4 ‏אונדזער װאַסער טרינקען מיר פֿאַר געלט, ‏אונדזער האָלץ קומט אונדז אָן פֿאַר געצאָלט. edit

LAM 5:4 undzer vaser trinken mir far gelt, undzer holts kumt undz on far getsolt.

LAM 5:4 We must pay kesef for our own mayim; our wood is sold unto us.

LAM 5:5 ‏אױף אונדזער נאַקן װערן מיר געיאָגט, ‏מיר זײַנען מיד, און אונדז װערט נישט באַרוט. edit

LAM 5:5 oif undzer naken veren mir geiogt, mir zainen mid, un undz vert nisht bares.

LAM 5:5 Our necks are under persecution; we are weary, and have no rest.

LAM 5:6 ‏צו מִצרַיִם האָבן מיר אַ האַנט אױסגעשטרעקט, ‏צו אשור – זיך מיט ברױט צו זעטן. edit

LAM 5:6 tsu Mitsrayim hoben mir a hant oisgeshtrekt, tsu Ashur – zich mit broit tsu zeten.

LAM 5:6 We have submitted to the Mitzrayim, and to the Assyrians, to get enough lechem.

LAM 5:7 ‏אונדזערע עלטערן האָבן געזינדיקט, און זײַנען מער נישטאָ, ‏און מיר טראָגן זײערע פֿאַרברעכן. edit

LAM 5:7 undzere elteren hoben gezindikt, un zainen mer nishto, un mir trogen zeyere farbrechen.

LAM 5:7 Avoteinu have sinned, and are no more; and we have borne their iniquities.

LAM 5:8 ‏קנעכט געװעלטיקן איבער אונדז, ‏נישטאָ קײן אױסלײזער פֿון זײער האַנט. edit

LAM 5:8 knecht geveltiken iber undz, nishto kein oisleizer fun zeyer hant.

LAM 5:8 Avadim have ruled over us; there is none that doth deliver us out of their yad.

LAM 5:9 ‏מיט [אײַנשטעלן] אונדזער לעבן קריגן מיר אונדזער ברױט, ‏פֿון װעגן דער שװערד פֿון מדבר. edit

LAM 5:9 mit [ainshteln] undzer leben krigen mir undzer broit, fun vegen der shverd fun midbar.

LAM 5:9 We get our lechem with the peril of our lives because of the cherev of the midbar.

LAM 5:10 ‏אונדזער הױט גליט װי אַן אױװן, ‏פֿון װעגן די ברענונגען פֿון הונגער. edit

LAM 5:10 undzer hoit glit vi an oiven, fun vegen di brenungen fun hunger.

LAM 5:10 Our skin was hot like an oven because we burn with ra'av (hunger, famine) .

LAM 5:11 ‏װײַבער האָט מען געפּײַניקט אין צִיוֹן, ‏יונגפֿרױען אין די שטעט פֿון יהוּדה. edit

LAM 5:11 vaiber hot men gepainikt in Tsiyon, yungfroien in di shtet fun Yehudah.

LAM 5:11 They ravished the nashim in Tziyon, and the betulot in the towns of Yehudah.

LAM 5:12 ‏האַרן זײַנען געהאַנגען געװאָרן פֿון זײער האַנט; ‏פּנימער פֿון זקנים זײַנען נישט געשױנט געװאָרן. edit

LAM 5:12 haren zainen gehongen gevoren fun zeyer hant; penemer fun zeknim zainen nisht geshoint gevoren.

LAM 5:12 Sarim (princes) are hanged by their yad; the faces of Zekenim were not respected.

LAM 5:13 ‏יונגעלײַט האָבן מילשטײנער געטראָגן, ‏און ייִנגלעך האָבן אונטער האָלץ געשטרױכלט. edit

LAM 5:13 yungelait hoben milshteiner getrogen, un yinglech hoben unter holts geshtroichlt.

LAM 5:13 They took the bochurim to grind, and the ne'arim staggered under the wood.

LAM 5:14 ‏זקנים האָבן פֿון טױער אױפֿגעהערט, ‏יונגעלײַט פֿון זײער געזאַנג. edit

LAM 5:14 zknim hoben fun toier oifgehert, yungelait fun zeyer gezang.

LAM 5:14 The zekenim have ceased from the sha'ar, the bochurim from their music.

LAM 5:15 ‏אױפֿגעהערט האָט די פֿרײד פֿון אונדזער האַרצן, ‏פֿאַרקערט איז אין טרױער אונדזער טאַנץ. edit

LAM 5:15 oifgehert hot di freid fun undzer hartsen, farkert iz in troier undzer tants.

LAM 5:15 The joy of our heart is gone; mekholeinu (our dance) is turned into mourning.

LAM 5:16 ‏געפֿאַלן איז די קרױן פֿון אונדזער קאָפּ; ‏װײ אונדז! װאָרום מיר האָבן געזינדיקט. edit

LAM 5:16 gefalen iz di kroin fun undzer kop; vei undz! vorem mir hoben gezindikt.

LAM 5:16 The ateret is fallen from our head; woe unto us, for we have sinned!

LAM 5:17 ‏דערפֿאַר איז קראַנק אונדזער האַרץ, ‏איבער דעם זײַנען פֿינצטער אונדזערע אױגן: edit

LAM 5:17 derfar iz krank undzer harts, iber dem zainen fintster undzere oigen:

LAM 5:17 For this our lev is faint; because of these things our eyes are dim.

LAM 5:18 ‏איבער דעם באַרג צִיוֹן װאָס איז װיסט – ‏פֿיקס גײען אום אױף אים. edit

LAM 5:18 iber dem barg Tsiyon vos iz vist – fiks geyen um oif im.

LAM 5:18 Because of the Har Tziyon, which is desolate, the jackals prowl upon it.

LAM 5:19 ‏דו, ה׳, טראָנסט אײביק, ‏דײַן טראָן ‏ איז אױף דוֹר-דוֹרות, edit

LAM 5:19 du, Hashem, tronst eibik, dain tron iz oif dor-dores,

LAM 5:19 Thou, Hashem , remainest forever; Thy throne from generation to generation.

LAM 5:20 ‏פֿאַר װאָס פֿאַרגעסטו אונדז אױף שטענדיק, ‏פֿאַרלאָזט אונדז אױף לאַנגע טעג? edit

LAM 5:20 far vos fargestu undz oif shtendik, farlozt undz oif lange teg?

LAM 5:20 Why dost Thou forget us forever, and forsake us for so long?

LAM 5:21 ‏קער אונדז אום צו דיר, ה׳, און לאָמיר זיך אומקערן; ‏באַנײַ אונדזערע טעג װי אַמאָל; edit

LAM 5:21 ker undz um tsu dir, Hashem, un lomir zich umkeren; banai undzere teg vi amol;

LAM 5:21 Restore us, Hashem , to Thyself that we may return; renew yamenu (our days) as of old.

LAM 5:22 ‏װאָרום אױב פֿאַראַכטן האָסטו אונדז פֿאַראַכט, ‏האָסטו אָבער געצערנט אױף אונדז ביז גאָר. ‏קער אונדז אום צו דיר, ה׳, און לאָמיר זיך אומקערן, ‏באַנײַ אונדזערע טעג װי אַ מאָל. edit

LAM 5:22 vorem oib farachten hostu undz faracht, hostu ober getsernt oif undz biz gor. ker undz um tsu dir, Hashem, un lomir zich umkeren, banai undzere teg vi a mol.

LAM 5:22 Unless Thou hast utterly rejected us and Thou art angry with us beyond measure.