Verse Text - (EST 1:1-EST 10:3)

EST 1:1 ‏און עס איז געװען אין די טעג פֿון אַחשוֵרוֹשן – דאָס איז דער אַחַשוֵרוֹש װאָס האָט געקיניגט פֿון הוֹדו ביז כּוּש, איבער הונדערט און זיבן און צװאַנציק מדינות – edit

EST 1:1 un es iz geven in di teg fun Achashveroshen – dos iz der Achashverosh vos hot gekinigt fun India biz Kush, iber hundert un ziben un tsvantsik medines –

EST 1:1 Now it came to pass in the yamim of Achashverosh, (this is Achashverosh which reigned, from India even unto Ethiopia, over a hundred and twenty-seven provinces;)

EST 1:2 ‏אין יענע טעג, אַז דער מלך אַחַשוֵרוֹש איז געזעסן אױף דעם טראָן ‏ פֿון זײַן מלוכה װאָס אין דער הױפּטשטאָט שושַן, edit

EST 1:2 in yene teg, az der melech Achashverosh iz gezesen oif dem tron fun zain meluche vos in der hoiptshtot Shushan,

EST 1:2 That in those yamim, when HaMelech Achashverosh sat on his kisse malkhut (royal throne) , which was in the capital, Shushan,

EST 1:3 ‏אין דריטן יאָר פֿון זײַן מלוכה, האָט ער געמאַכט אַ מאָלצײַט פֿאַר אַלע זײַנע האַרן און זײַנע קנעכט, דעם חיל פֿון פָּרַס און מָדַי, די אַדללײַט און די האַרן פֿון די מדינות, װאָס פֿאַר אים; edit

EST 1:3 in driten yor fun zain meluche, hot er gemacht a moltsait far ale zaine haren un zaine knecht, dem cheil fun Paras un Madai, di adllait un di haren fun di medines, vos far im;

EST 1:3 In the shnat shalosh (third year) of his reign, he gave a mishteh (feast, banquet) unto all his sarim (princes) and his avadim (officials) ; the might of Persia and Media, the nobles and sarim (princes) of the provinces, being before him;

EST 1:4 ‏װען ער האָט געװיזן די עשירות פֿון זײַן קיניגלעכן שטאַט, און די זעלטענע פּראַכט פֿון זײַן גרױסקײט, פֿיל טעג, הונדערט און אַכציק טעג. edit

EST 1:4 ven er hot gevizen di eshires fun zain kiniglechen shtot, un di zeltene pracht fun zain groiskeit, fil teg, hundert un achtsik teg.

EST 1:4 When he displayed the osher kavod malkhut (riches of the glorious kingdom) of his and the yekar (honor) of his tiferet gedulah (glorious majesty) yamim rabbim, even a hundred and eighty days.

EST 1:5 ‏און אַז די דאָזיקע טעג זײַנען דערפֿילט געװאָרן, האָט דער מלך געמאַכט פֿאַר דעם גאַנצן פֿאָלק װאָס האָט זיך געפֿונען אין דער הױפּטשטאָט שושַן, פֿון קלענסטן ביזן גרעסטן, אַ מאָלצײַט פֿון זיבן טעג אין הױף פֿון דעם מלכס פּאַלאַצגאָרטן. edit

EST 1:5 un az di dozike teg zainen derfilt gevoren, hot der melech gemacht far dem gantsen folk vos hot zich gefunen in der hoiptshtot Shushan, fun klensten bizen gresten, a moltsait fun ziben teg in hoif fun dem melechs palatsgorten.

EST 1:5 And when these yamim were expired, HaMelech gave a mishteh (feast) unto all the people that were present in the capital of Shushan, both gadol (great) and katan (small) , shivat yamim (seven days) , in the khatzer (courtyard) of the garden of the palace of HaMelech,

EST 1:6 ‏װײַסע צײַג, דינע לײַנען, און בלאָע װאָל, זײַנען געװען באַפֿעסטיקט מיט שנורן פֿון פֿײַנלײַנען און פּורפּל אױף זילבערנע שטאַנגען און זײַלן פֿון מירמלשטײן; מיט גילדערנע און זילבערנע לענבעטלעך אױף אַ פֿלאַסטערונג פֿון אַלאַבאַסטער און מירמלשטײן, און פּערלמוטער, און פֿלעקמירמל. edit

EST 1:6 vaise tsaig, dine lainen, un bloe vol, zainen geven bafestikt mit shnuren fun fainlainen un purpl oif zilberne shtangen un zailen fun mirmlshtein; mit gilderne un zilberne lenbetlech oif a flasterung fun alabaster un mirmlshtein, un perlmuter, un flekmirml.

EST 1:6 Where were white and blue linen curtains, fastened with cords of fine linen and purple to rings of silver and pillars of marble; the mittot (couches) were of zahav and kesef, upon an inlaid floor of purplish-red exquisite stone and mother-of-pearl and marble.

EST 1:7 ‏און געגעבן טרינקען האָט מען אין גילדערנע כּלים, און כּלים פֿון כּלים פֿאַרשײדן, און מַלכותדיקער װײַן איז געװען מיט אַ קיניגלעכער האַנט. edit

EST 1:7 un gegeben trinken hot men in gilderne keilim, un keilim fun keilim farsheiden, un malchutdiker vain iz geven mit a kiniglecher hant.

EST 1:7 And they gave them drink in vessels of zahav, the vessels being different one from another, and yayin malkhut (royal wine) in abundance, according to the [bountiful] yad HaMelech.

EST 1:8 ‏און דאָס טרינקען איז געװען װי געהעריק; קײנער האָט נישט גענײט; װאָרום אַזױ האָט דער מלך פֿעסט אָנגעזאָגט איטלעכן עלטסטן פֿון זײַן הױז, צו טאָן לױט דעם רצון פֿון יעטװעדער אײנעם. edit

EST 1:8 un dos trinken iz geven vi geherik; keiner hot nisht geneit; vorem azoi hot der melech fest ongezogt itlechen eltsten fun zain hoiz, tsu ton loit dem rotsen fun yetveder einem.

EST 1:8 And the drinking was according to the dat ein ones (rule [which was] not compulsory, restricting) ; for so HaMelech had ordered all the wine stewards in his bais, that they should serve kirtzon ish va'ish (according to the good pleasure of each man) .

EST 1:9 ‏אױך די מלכּה וַשתּי האָט געמאַכט אַ מאָלצײַט פֿאַר די װײַבער אין דעם קיניגלעכן הױז פֿון מלך אַחַשוֵרוֹש. edit

EST 1:9 oich di Milcah Vashti hot gemacht a moltsait far di vaiber in dem kiniglechen hoiz fun melech Achashverosh.

EST 1:9 Also Vashti HaMalkah gave a mishteh (feast, banquet) for the nashim (women, wives) in the Beit HaMalkhut (the royal palace) which belonged to HaMelech Achashverosh.

EST 1:10 ‏אױפֿן זיבעטן טאָג, אַז דעם מלכס האַרץ איז געװען פֿרײלעך פֿון װײַן, האָט ער געהײסן מהומָן, בזְתאָ, חרבוֹנאָ, בגתאָן, און אַבַגתאָ, זֵתַר, און כַּרכַּס, די זיבן קאַמערדינער װאָס האָבן באַדינט פֿאַר דעם מלך אַחַשוֵרוֹש, edit

EST 1:10 oifen zibeten tog, az dem melechs harts iz geven freilech fun vain, hot er geheisen Mehuman, Bizta, Charvona, Bigtaen, un Avagta, Zetar, un Karkas, di ziben kamerdiner vos hoben badint far dem melech Achashverosh,

EST 1:10 On the yom hashevi'i, when the lev of HaMelech was tov with yayin, he commanded Mehuman, Bizta, Charvona, Bigta, and Avagta, Zetar, and Karkas, the shivat hasarisim (the seven eunuchs) that served in the presence of HaMelech Achashverosh,

EST 1:11 ‏ברענגען די מלכּה וַשתּי פֿאַר דעם מלך אין אַ קיניגלעכער קרױן, כּדי צו װײַזן די פֿעלקער און די האַרן איר שײנקײט, װאָרום זי איז געװען שײן פֿון אױסזען. edit

EST 1:11 brengen di Milcah Vashti far dem melech in a kiniglecher kroin, kedei tsu vaizen di felker un di haren ir sheinkeit, vorem zi iz geven shein fun oiszen.

EST 1:11 To bring Vashti HaMalkah before HaMelech with the keter malkhut (royal crown) , to show the people and the sarim (princes) her beauty, for she was lovely to behold.

EST 1:12 ‏האָט די מלכּה וַשתּי נישט געװאָלט קומען אױף דעם מלכס אָנזאָג װאָס דורך דער האַנט פֿון די קאַמערדינער, און דער מלך איז זײער אין כּעס געװאָרן, און זײַן גרימצאָרן האָט אין אים געברענט. edit

EST 1:12 hot di Milcah Vashti nisht gevolt kumen oif dem melechs onzog vos durch der hant fun di kamerdiner, un der melech iz zeyer in kaas gevoren, un zain grimtsoren hot in im gebrent.

EST 1:12 But HaMalkah Vashti refused to come at the devar HaMelech at the agency of his sarisim (eunuchs) ; therefore HaMelech became furious, and his wrath burned in him.

EST 1:13 ‏און דער מלך האָט געזאָגט צו די חכמים װאָס קענען די צײַטן – װאָרום אַזױ איז געװען דעם מלכס שטײגער אַנטקעגן אַלע װאָס װײסן אַ געזעץ און אַ דין; edit

EST 1:13 un der melech hot gezogt tsu di chachomim vos kenen di tsaiten – vorem azoi iz geven dem melechs shteiger antkegen ale vos veisen a gezets un a din;

EST 1:13 Then HaMelech said to the chachamim, which had da'as of the times; for so was the custom of HaMelech toward all the meyvinim (experts) in dat (law) and din (judgment) ,

EST 1:14 ‏און די נאָנטע צו אים זײַנען געװען כַּרשנאָ, שֵתָר, אַדמָתאָ, תַּרְשִיש, מֶרֶס, מַרסנאָ, ממוכָן, זיבן האַרן פֿון פָּרַס און מָדַי װאָס האָבן געזען דעם מלכס פּנים, װאָס זײַנען געזעסן אױבנאָן אין דער מלוכה: – edit

EST 1:14 un di nonte tsu im zainen geven Karshena, Shetar, Admata, Tarshish, Meres, Marsena, Memukhan, ziben haren fun Paras un Madai vos hoben gezen dem melechs ponem, vos zainen gezesen oibnon in der meluche: –

EST 1:14 And the next unto him was Karshena, Shetar, Admata, Tarshish, Meres, Marsena, and Memukhan, the shivat sarim (princes) of Persia and Media, which had access to HaMelech and which ranked rishonah (highest) in the Malkhut (kingdom) ;

EST 1:15 ‏װאָס דאַרף מען טאָן לױט געזעץ צו דער מלכּה וַשתּי פֿאַר װאָס זי האָט נישט געטאָן דעם אָנזאָג פֿון מלך אַחַשוֵרוֹש דורך דער האַנט פֿון די קאַמערדינער. edit

EST 1:15 vos darf men ton loit gezets tsu der Milcah Vashti far vos zi hot nisht geton dem onzog fun melech Achashverosh durch der hant fun di kamerdiner.

EST 1:15 What shall we do unto the Malkah Vashti according to dat (law) , because she hath not performed the commandment of HaMelech Achashverosh at the agency of the sarisim (eunuchs) ?

EST 1:16 ‏האָט ממוכָן געזאָגט פֿאַר דעם מלך און די האַרן: נישט אַקעגן מלך אַלײן האָט פֿאַרבראָכן די מלכּה וַשתּי, נאָר אַקעגן אַלע האַרן, און אַקעגן אַלע פֿעלקער װאָס אין אַלע מדינות פֿון מלך אַחַשוֵרוֹש. edit

EST 1:16 hot Memukhan gezogt far dem melech un di haren: nisht akegen melech alein hot farbrochen di Milcah Vashti, nor akegen ale haren, un akegen ale felker vos in ale medines fun melech Achashverosh.

EST 1:16 And Memukhan answered before HaMelech and the sarim (princes) , Vashti HaMalkah hath not done wrong to HaMelech only, but also to all the sarim (nobles) , and to kol haAmim that are in all the provinces of HaMelech Achashverosh.

EST 1:17 ‏װאָרום די מעשׂה מיט דער מלכּה װעט אַרױסקומען צו אַלע װײַבער, צו מאַכן זײערע מאַנען פֿאַראַכט {בזה} ‏ אין זײערע אױגן, אַז מע װעט זאָגן: דער מלך אַחַשוֵרוֹש האָט געהײסן ברענגען פֿאַר אים די מלכּה וַשתּי, און זי איז נישט געקומען. edit

EST 1:17 vorem di meise mit der Milcah vet aroiskumen tsu ale vaiber, tsu machen zeyere manen faracht in zeyere oigen, az me vet zogen: der melech Achashverosh hot geheisen brengen far im di Milcah Vashti, un zi iz nisht gekumen.

EST 1:17 For this deed of HaMalkah shall spread abroad unto all the nashim (women, wives) , so that they shall despise their be'alim (husbands) in their eyes, when it shall be reported that HaMelech Achashverosh commanded Vashti HaMalkah to be brought in before him, but she came not.

EST 1:18 ‏און נאָך הײַנטיקן טאָג װעלן די האַרינטעס פֿון פָּרַס און מָדַי, װאָס האָבן געהערט די מעשׂה מיט דער מלכּה, דאָס זאָגן צו די האַרן פֿון מלך, און עס װעט זײַן גענוג בִזָיון און ערגערניש. edit

EST 1:18 un noch haintiken tog velen di harintes fun Paras un Madai, vos hoben gehert di meise mit der Milcah, dos zogen tsu di haren fun melech, un es vet zain genug bizoyen un ergernish.

EST 1:18 Likewise, when they will have heard of the conduct of HaMalkah, the sarot (ladies of the nobility) of Persia and Media shall similarly respond this day unto all the sarim (nobles) of HaMelech. Thus shall there arise too much bizzayon (contempt) and ketzef (wrath) .

EST 1:19 ‏אױב דעם מלך איז װױלגעפֿעלן, זאָל אַרױסגײן אַ קיניגלעכער באַפֿעל פֿון פֿאַר אים, און עס זאָל פֿאַרשריבן װערן אין די געזעצן פֿון פָּרַס און מָדַי, כּדי עס זאָל נישט בטל װערן, אַז וַשתּי זאָל מער נישט קומען פֿאַר דעם מלך אַחַשוֵרוֹש, און איר מלכּהשאַפֿט זאָל דער מלך געבן צו אַן אַנדערער װאָס איז בעסער פֿון איר. edit

EST 1:19 oib dem melech iz voilgefelen, zol aroisgein a kiniglecher bafel fun far im, un es zol farshriben veren in di gezetsen fun Paras un Madai, kedei es zol nisht batl veren, az Vashti zol mer nisht kumen far dem melech Achashverosh, un ir melkhshaft zol der melech geben tsu an anderer vos iz beser fun ir.

EST 1:19 If it please HaMelech, let there go forth a royal decree from him, and let it be written in the laws of the Persians and the Medes, laws that shall not pass away, that Vashti come no more before HaMelech Achashverosh; and let HaMelech give her royalty unto another that is better than she.

EST 1:20 ‏און אַז דעם מלכס פּסק װאָס ער װעט מאַכן, װעט באַקאַנט װערן אין זײַן גאַנצן קיניגרײַך, װי גרױס עס איז, װעלן אַלע װײַבער אָפּגעבן כּבֿוד זײערע מאַנען, פֿון גרעסטן ביזן קלענסטן. edit

EST 1:20 un az dem melechs psk vos er vet machen, vet bakant veren in zain gantsen kinigraich, vi grois es iz, velen ale vaiber opgeben koved zeyere manen, fun gresten bizen klensten.

EST 1:20 And when the edict of HaMelech which he shall make shall be published throughout all his Malkhut (realm) — for it is great — all the nashim (women, wives) shall give to their be'alim (husbands) yekar (honor, respect) , both to gadol and katan.

EST 1:21 ‏איז דאָס װאָרט װױלגעפֿעלן אין די אױגן פֿון דעם מלך און די האַרן, און דער מלך האָט געטאָן אַזױ װי דאָס װאָרט פֿון ממוכָנען. edit

EST 1:21 iz dos vort voilgefelen in di oigen fun dem melech un di haren, un der melech hot geton azoi vi dos vort fun Memukhanen.

EST 1:21 And the proposal was good in the eyes of HaMelech and the sarim (nobles) ; and HaMelech did according to the devar Memukhan;

EST 1:22 ‏און ער האָט געשיקט בריװ צו אַלע מדינות פֿון דעם מלך, צו איטלעכער מדינה לױט איר כּתבֿ, און צו איטלעכן פֿאָלק לױט זײַן לשון, אַז יעטװעדער מאַן זאָל זײַן דער הערשער אין זײַן הױז, און רעדן אַזױ װי דער לשון פֿון זײַן פֿאָלק. edit

EST 1:22 un er hot geshikt briv tsu ale medines fun dem melech, tsu itlecher medine loit ir kesav, un tsu itlechen folk loit zain loshen, az yetveder man zol zain der hersher in zain hoiz, un reden azoi vi der loshen fun zain folk.

EST 1:22 For he sent sefarim into all the provinces of HaMelech, into every province according to the script thereof, and to every people after their leshon, that every ish should bear rule in his own bais, and speak in the leshon of his own people.

EST 2:1 ‏נאָך די דאָזיקע געשעענישן, אַז דער גרימצאָרן פֿון מלך אַחַשוֵרוֹש האָט זיך געשטילט, האָט ער געדאַכט אָן וַשתּין, און אָן װאָס זי האָט געטאָן, און װאָס איז נִגזר געװאָרן אױף איר. edit

EST 2:1 noch di dozike gesheenishen, az der grimtsoren fun melech Achashverosh hot zich geshtilt, hot er gedacht on Vashtien, un on vos zi hot geton, un vos iz nigzar gevoren oif ir.

EST 2:1 After these things, when the wrath of HaMelech Achashverosh was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.

EST 2:2 ‏האָבן געזאָגט די יונגען פֿון מלך, זײַנע משָרתים: זאָל מען זוכן פֿאַרן מלך יונגע מײדלעך שײן פֿון אױסזען. edit

EST 2:2 hoben gezogt di yungen fun melech, zaine meshoresim: zol men zuchen faran melech yunge meidlech shein fun oiszen.

EST 2:2 Then said the attendants of HaMelech that ministered unto him, Let there be beautiful ne'arot betulot (young virgins) sought for HaMelech;

EST 2:3 ‏און דער מלך זאָל אױפֿזעצן אױפֿזעער אין אַלע מדינות פֿון זײַן קיניגרײַך, און זײ זאָלן אײַנזאַמלען װוּ נאָר אַ יונג מײדל פֿון שײנעם אױסזען אין דער הופּטשטאָט שושַן, אין הױז פֿון די פֿרױען, אונטער דער האַנט פֿון הֵגֶא דעם קאַמערדינער פֿון מלך, דעם היטער פֿון די פֿרױען, און מע זאָל זײ געבן זײערע זאַלבונגען. edit

EST 2:3 un der melech zol oifzetsen oifzeer in ale medines fun zain kinigraich, un zei zolen ainzamlen vu nor a yung meidl fun sheinem oiszen in der huptshtot Shushan, in hoiz fun di froien, unter der hant fun Hegai dem kamerdiner fun melech, dem hiter fun di froien, un me zol zei geben zeyere zalbungen.

EST 2:3 And let HaMelech appoint pekidim (overseers) in all the provinces of his malkhut (kingdom, realm) , that they may gather together all the beautiful na'arah betulah (young virgins) unto Shushan the capital, to the Bais HaNashim (House of the Women, Harem) , unto the custody of Hegai the Saris HaMelech (the Eunuch of the King) , the Shomer HaNashim (Custodian of the Women) ; and let their (bodily) rubbings be given them.

EST 2:4 ‏און די מײדל װאָס װעט װױלגעפֿעלן אין די אױגן פֿון מלך, זאָל װערן די מלכּה אַנשטאָט וַשתּין. און די זאַך איז װױלגעפֿעלן אין די אױגן פֿון מלך, און ער האָט אַזױ געטאָן. edit

EST 2:4 un di meidl vos vet voilgefelen in di oigen fun melech, zol veren di Milcah anshtot Vashtien. un di zach iz voilgefelen in di oigen fun melech, un er hot azoi geton.

EST 2:4 And let the na'arah which pleaseth HaMelech be Malkah (Queen) instead of Vashti. And the thing pleased HaMelech; and he did so.

EST 2:5 ‏איז געװען אַ ייִד אין דער הױפּטשטאָט שושַן מיטן נאָמען מָרדכַי דער זון פֿון יָאיר, דעם זון פֿון שִמְעִי, דעם זון פֿון קישן, אַ מאַן פֿון בנימין, edit

EST 2:5 iz geven a yid in der hoiptshtot Shushan miten nomen Mordechai der zun fun Yair, dem zun fun Shimei, dem zun fun Kishon, a man fun Binyamin,

EST 2:5 Now in Shushan the capital there was an ish Yehudi, shmo Mordechai ben Yair ben Shime'i ben Kish, a Binyamini,

EST 2:6 ‏װאָס איז פֿאַרטריבן געװאָרן פֿון ירושָלַיִם מיט די פֿאַרטריבענע װאָס זײַנען פֿאַרטריבן געװאָרן מיט יכָניָה דעם מלך פֿון יהוּדה, די װאָס נבֿוכַדנֶצַר דער מלך פֿון בָבֿל האָט פֿאַרטריבן. edit

EST 2:6 vos iz fartriben gevoren fun Yerusholayim mit di fartribene vos zainen fartriben gevoren mit Yechanyah dem melech fun Yehudah, di vos Nevuchadnetsar der melech fun Bavel hot fartriben.

EST 2:6 which (ones) had been carried away from Yerushalayim in the Golus among those taken captive with Yechanyah Melech Yehudah, whom Nevukhadnetzar Melech Bavel had carried away.

EST 2:7 ‏און ער האָט דערצױגן הַדַסָהן, דאָס איז אֶסתֵּר, די טאָכטער פֿון זײַן פֿעטער, װאָרום זי האָט נישט געהאַט קײן פֿאָטער און מוטער; און די מײדל איז געװען שײן אױפֿן געשטאַלט, און שײן אױפֿן פּנים; און אַז איר פֿאָטער און איר מוטער זײַנען געשטאָרבן, האָט זי מָרדכַי צוגענומען צו זיך פֿאַר אַ טאָכטער. edit

EST 2:7 un er hot dertsoigen Hadassahen, dos iz Ester, di tochter fun zain feter, vorem zi hot nisht gehat kein foter un muter; un di meidl iz geven shein oifen geshtalt, un shein oifen ponem; un az ir foter un ir muter zainen geshtorben, hot zi Mordechai tsugenumen tsu zich far a tochter.

EST 2:7 And he brought up Hadassah, that is, Ester, the bat of his dod (uncle) ; for she had neither av nor em, and the na'arah was lovely in form and beautiful in appearance, whom Mordechai, when her av and em were dead, took for the bat of his own.

EST 2:8 ‏און עס איז געװען, אַז דער אָנזאָג פֿון מלך און זײַן באַפֿעל איז באַקאַנט געװאָרן, און אַז פֿיל מײדלעך זײַנען אײַנגעזאַמלט געװאָרן אין דער הױפּטשטאָט שושַן, אונטער דער האַנט פֿון הֵגַין, אַזױ איז אױך אֶסתֵּר צוגענומען געװאָרן אין הױז פֿון מלך, אונטער דער האַנט פֿון הֵגַין דעם היטער פֿון די פֿרױען. edit

EST 2:8 un es iz geven, az der onzog fun melech un zain bafel iz bakant gevoren, un az fil meidlech zainen aingezamlt gevoren in der hoiptshtot Shushan, unter der hant fun Hegaien, azoi iz oich Ester tsugenumen gevoren in hoiz fun melech, unter der hant fun Hegaien dem hiter fun di froien.

EST 2:8 So it came to pass, when the commandment of HaMelech and his dat (decree, law) was heard, and when ne'arot rabbot (many maidens) were gathered together unto Shushan the capital, to the custody of Hegai, that Ester was brought also unto the Beis HaMelech, to the custody of Hegai, Shomer HaNashim.

EST 2:9 ‏און די מײדל איז װױלגעפֿעלן אין זײַנע אױגן, און זי האָט נוֹשׂא חן געװען פֿאַר אים, און ער האָט געאײַלט מיט אירע זאַלבונגען און אירע גאָבן, און די זיבן מײדלעך װאָס דאַרפֿן איר געגעבן װערן פֿון מלכס הױז; און ער האָט זי מיט אירע מײדלעך אױסגעצײכנט צום גוטן אין הױז פֿון די פֿרױען. edit

EST 2:9 un di meidl iz voilgefelen in zaine oigen, un zi hot noisa Chen geven far im, un er hot geailt mit ire zalbungen un ire goben, un di ziben meidlech vos darfen ir gegeben veren fun melechs hoiz; un er hot zi mit ire meidlech oisgetseichnt tsum guten in hoiz fun di froien.

EST 2:9 And the na'arah pleased him, and she took up chesed before him; and he speedily had her be given her (bodily) rubbings, with her portion of special food; and also he selected sheva hane'arot (seven maids) for her from the Beis HaMelech; and he transferred her and her ne'arot to the preferred quarters in the Bais HaNashim.

EST 2:10 ‏אֶסתֵּר האָט נישט אױסגעזאָגט איר פֿאָלק און איר אָפּשטאַם, װאָרום אַזױ האָט איר מָרדכַי באַפֿױלן, אַז זי זאָל נישט אױסזאָגן. edit

EST 2:10 Ester hot nisht oisgezogt ir folk un ir opshtam, vorem azoi hot ir Mordechai bafoilen, az zi zol nisht oiszogen.

EST 2:10 Ester had not revealed her Am (People) , nor her moledet, for Mordechai had charged her she should not show it.

EST 2:11 ‏און טאָג פֿאַר טאָג איז מָרדכַי אַרומגעגאַנגען פֿאַר דעם הױף פֿון דעם הױז פֿון די פֿרױען געװאָר צו װערן װאָס אֶסתֵּר מאַכט, און װאָס מיט איר געשעט. edit

EST 2:11 un tog far tog iz Mordechai arumgegangen far dem hoif fun dem hoiz fun di froien gevor tsu veren vos Ester macht, un vos mit ir geshet.

EST 2:11 And Mordechai walked kol yom vayom before the khatzer Bais HaNashim (courtyard of the House of the Women, Harem) to have da'as of the shalom Ester (welfare of Ester) , and what would become of her.

EST 2:12 ‏און אַז עס האָט דערגרײכט די רײ פֿון מײדל נאָך מײדל, צו קומען צום מלך אַחַשוֵרוֹש, נאָך דעם װי זי האָט געהאַט צװעלף חדשים, לױט דעם אײַנפֿיר פֿאַר די פֿרױען – װאָרום אַזױ האָבן געמוזט דערפֿילט װערן די טעג פֿון זײערע זאַלבונגען: זעקס חדשים מיט אײל פֿון מירע, און זעקס חדשים מיט בשׂמים און מיט זאַלבן פֿון פֿרױען – edit

EST 2:12 un az es hot dergreicht di rei fun meidl noch meidl, tsu kumen tsum melech Achashverosh, noch dem vi zi hot gehat tsvelf Chodeshim, loit dem ainfir far di froien – vorem azoi hoben gemuzt derfilt veren di teg fun zeyere zalbungen: zeks Chodeshim mit eil fun mire, un zeks Chodeshim mit b'shomaim un mit zalben fun froien –

EST 2:12 Now before the turn of every na'arah came to go in to HaMelech Achashverosh, she had to complete the yemei merukeihen (the days of her [bodily] rubbings) which were prescribed for the nashim and which involved shneym asar chodesh (twelve months) , shisha chodashim (six months) of shemen (oil) of myrrh and shisha chodashim (six months) of perfumes and beauty treatments for nashim.

EST 2:13 ‏און אַז די מײדל איז דענצמאָל געגאַנגען צום מלך, פֿלעגט אַלץ װאָס זי פֿלעגט פֿאַרלאַנגען איר געגעבן װערן, מיטצוגײן מיט איר פֿון דעם הױז פֿון פֿרױען אין הױז פֿון מלך. edit

EST 2:13 un az di meidl iz dentsmol gegangen tsum melech, flegt alts vos zi flegt farlangen ir gegeben veren, mittsugein mit ir fun dem hoiz fun froien in hoiz fun melech.

EST 2:13 Then thus came every na'arah unto HaMelech; whatsoever she desired was given her to go with her out of the Bais HaNashim unto the Beis HaMelech.

EST 2:14 ‏אין אָװנט איז זי געגאַנגען, און אין דער פֿרי האָט זי זיך אומגעקערט אין צװײטן הױז פֿון די פֿרױען, אונטער דער האַנט פֿון שַעַשגז דעם מלכס קאַמערדינער, דעם היטער פֿון די קעפּסװײַבער. זי פֿלעגט מער נישט קומען צום מלך, סײַדן דער מלך האָט זי באַגערט, און זי איז גערופֿן געװאָרן מיטן נאָמען. edit

EST 2:14 in ovent iz zi gegangen, un in der peire hot zi zich umgekert in tsveiten hoiz fun di froien, unter der hant fun Shaashgaz dem melechs kamerdiner, dem hiter fun di kepsvaiber. zi flegt mer nisht kumen tsum melech, saiden der melech hot zi bagert, un zi iz gerufen gevoren miten nomen.

EST 2:14 Ba'erev (in the evening) she went, and ba'boker (in the morning) she returned to a Bais HaNashim Sheni (a second House of the Women, Harem) to the custody of Sha'ashgaz, Saris HaMelech, Shomer HaPilagshim (Eunuch of the King, Custodian of the Concubines) . She came in unto HaMelech no more, except HaMelech delighted in her, and she were summoned b'shem (by name) .

EST 2:15 ‏און אַז עס האָט דערגרײכט די רײ פֿון אֶסתֵּר דער טאָכטער פֿון אַבֿיהַיִל, מָרדכַיס פֿעטער, װאָס ער האָט גענומען צו זיך פֿאַר אַ טאָכטער, צו קומען צום מלך, האָט זי נישט פֿאַרלאַנגט קײן זאַך, אַחוץ װאָס הֵגַי דעם מלכס קאַמערדינער, דער היטער פֿון די פֿרױען, פֿלעגט זאָגן. און אֶסתֵּר האָט נוֹשׂא חן געװען אין די אױגן פֿון אַלע װאָס האָבן זי געזען. edit

EST 2:15 un az es hot dergreicht di rei fun Ester der tochter fun Avihayil, Mordechais feter, vos er hot genumen tsu zich far a tochter, tsu kumen tsum melech, hot zi nisht farlangt kein zach, achuts vos Hegai dem melechs kamerdiner, der hiter fun di froien, flegt zogen. un Ester hot noisa Chen geven in di oigen fun ale vos hoben zi gezen.

EST 2:15 Now when the turn of Ester bat Avichayil, dod Mordechai, who had adopted her as his bat, was come to go in unto HaMelech, she required nothing but what Hegai, Saris HaMelech, the Shomer HaNashim, suggested. And Ester took up chen (favor, grace) in the sight of all them that looked upon her.

EST 2:16 ‏און אֶסתֵּר איז גענומען געװאָרן צום מלך אַחַשוֵרוֹש אין זײַן קיניגלעכן הױז, אין צענטן חוֹדש, דאָס איז דער חוֹדש טֵבֵת, אין זיבעטן יאָר פֿון זײַן מלוכה. edit

EST 2:16 un Ester iz genumen gevoren tsum melech Achashverosh in zain kiniglechen hoiz, in tsenten Chodesh, dos iz der Chodesh Tabat, in zibeten yor fun zain meluche.

EST 2:16 So Ester was taken unto HaMelech Achashverosh into his Bais Malkhut (royal residence) in the chodesh ha'asiri (tenth month) , which is the month Tevet, in the shnat sheva (seventh year) of his reign.

EST 2:17 ‏און דער מלך האָט ליב געקריגן אֶסתֵּרן מער פֿון אַלע װײַבער, און זי האָט געקריגן בײַ אים חן און לײַטזעליקײט מער פֿון אַלע יונגפֿרױען, און ער האָט אָנגעטאָן אַ מַלכות-קרױן אױף איר קאָפּ, און האָט זי געמאַכט פֿאַר אַ מלכּה אַנשטאָט וַשתּין. edit

EST 2:17 un der melech hot lib gekrigen Esteren mer fun ale vaiber, un zi hot gekrigen bai im Chen un laitzelikeit mer fun ale yungfroien, un er hot ongeton a malches-kroin oif ir kop, un hot zi gemacht far a Milcah anshtot Vashtien.

EST 2:17 And HaMelech loved Ester mikol hanashim (more than all the women) , and she took up chen vachesed (favor and grace) in his sight more than kol habetulot (all the virgins) , so that he set the keter malkhut (royal crown) upon her head, and made her Malkah instead of Vashti.

EST 2:18 ‏און דער מלך האָט געמאַכט אַ גרױסן מאָלצײַט פֿאַר אַלע זײַנע האַרן און זײַנע קנעכט, אַ מאָלצײַט פֿון אֶסתֵּרס װעגן. און ער האָט געמאַכט די מדינות אַ הנָחה, און געגעבן מתָּנות מיט אַ קיניגלעכער האַנט. edit

EST 2:18 un der melech hot gemacht a groisen moltsait far ale zaine haren un zaine knecht, a moltsait fun Esters vegen. un er hot gemacht di medines a henoche, un gegeben matonus mit a kiniglecher hant.

EST 2:18 Then HaMelech gave a mishteh gadol (great feast) unto all his sarim (nobles) and his avadim (servants, officials) , even Mishteh Ester; and he decreed a holiday throughout the provinces and distributed gifts according to the [bountiful] yad HaMelech.

EST 2:19 ‏און אַז יונגפֿרױען זײַנען אַ צװײט מאָל אײַנגעזאַמלט געװאָרן, און מָרדכַי איז געזעסן אין טױער פֿון מלך – edit

EST 2:19 un az yungfroien zainen a tsveit mol aingezamlt gevoren, un Mordechai iz gezesen in toier fun melech –

EST 2:19 And when the betulot (virgins) were gathered together again, then Mordechai yoshev b'Sha'ar HaMelech (sat in the Kingʼs Gate) .

EST 2:20 ‏אֶסתֵּר האָט נאָך נישט געהאַט אױסגעזאָגט איר אָפּשטאַם און איר פֿאָלק, אַזױ װי מָרדכַי האָט איר באַפֿױלן; װאָרום אֶסתֵּר האָט געטאָן װאָס מָרדכַי האָט איר אָנגעזאָגט, אַזױ װי בעת זי איז געװען אין דערציונג בײַ אים – edit

EST 2:20 Ester hot noch nisht gehat oisgezogt ir opshtam un ir folk, azoi vi Mordechai hot ir bafoilen; vorem Ester hot geton vos Mordechai hot ir ongezogt, azoi vi beis zi iz geven in dertsiung bai im –

EST 2:20 Ester had not yet revealed her moledet (kindred) nor her Am (people) , as Mordechai had charged her; for Ester did the commandment of Mordechai, like as when she was brought up with him.

EST 2:21 ‏אין יענע טעג, װען מָרדכַי איז געזעסן אין טױער פֿון מלך, האָט געצערנט בגתָן און תֶּרֶש, צװײ קאַמערדינער פֿון מלך, פֿון די שװעלהיטער, און זײ האָבן געװאָלט אױסשטרעקן אַ האַנט אױפֿן מלך אַחַשוֵרוֹש. edit

EST 2:21 in yene teg, ven Mordechai iz gezesen in toier fun melech, hot getsernt Bigtan un Teresh, tsvei kamerdiner fun melech, fun di shvelhiter, un zei hoben gevolt oisshtreken a hant oifen melech Achashverosh.

EST 2:21 In those yamim, while Mordechai yoshev b'Sha'ar HaMelech, two of the Sarisim of HaMelech, Bigtan and Teresh, of the Mishomrei HaSaf (Keepers of the Door, Doorkeepers) , were angry, and conspired to assassinate HaMelech Achashverosh.

EST 2:22 ‏איז די זאַך דערװוּסט געװאָרן צו מָרדכַין, און ער האָט דערצײלט אֶסתֵּר המלכּהן, און אֶסתֵּר האָט געזאָגט דעם מלך אין נאָמען פֿון מָרדכַין. edit

EST 2:22 iz di zach dervust gevoren tsu Mordechaien, un er hot dertseilt Ester hemlkhen, un Ester hot gezogt dem melech in nomen fun Mordechaien.

EST 2:22 And Mordechai came to da'as of the plot, and told it unto Ester HaMalkah; and Ester informed HaMelech thereof b'shem Mordechai.

EST 2:23 ‏און די זאַך איז נאָכגעזוכט געװאָרן, און איז אױסגעפֿונען געװאָרן, און זײ זײַנען בײדע אױפֿגעהאַנגען געװאָרן אױף אַ בױם; און עס איז פֿאַרשריבן געװאָרן אין בוך פֿון די צײַטגעשעענישן פֿאַר דעם מלך. edit

EST 2:23 un di zach iz nochgezucht gevoren, un iz oisgefunen gevoren, un zei zainen beide oifgehongen gevoren oif a boim; un es iz farshriben gevoren in buch fun di tsaitgesheenishen far dem melech.

EST 2:23 And when inquiry was made of the matter, it was found true; therefore the two of them were made talui al etz (hanged on a tree) , and it was written in the sefer of the divrei hayamim before HaMelech.

EST 3:1 ‏נאָך די דאָזיקע געשעענישן האָט דער מלך אַחַשוֵרוֹש געגרײסט הָמָן דעם זון פֿון הַמדָתאָן, דעם אַגָגי, און ער האָט אים דערהױבן און געשטעלט זײַן שטול איבער אַלע האַרן װאָס בײַ אים. edit

EST 3:1 noch di dozike gesheenishen hot der melech Achashverosh gegreist Haman dem zun fun Hamdataen, dem Agagi, un er hot im derhoiben un geshtelt zain shtul iber ale haren vos bai im.

EST 3:1 After these things did HaMelech Achashverosh promote Haman ben Hamdata the Agagi, and advanced him, and set his rank above all the other sarim (nobles) .

EST 3:2 ‏און אַלע קנעכט פֿון מלך װאָס אין מלכס טױער האָבן זיך געקניט און געבוקט צו הָמָנען, װאָרום אַזױ האָט דער מלך באַפֿױלן װעגן אים; נאָר מָרדכַי פֿלעגט זיך נישט קניען און נישט בוקן. edit

EST 3:2 un ale knecht fun melech vos in melechs toier hoben zich geknit un gebukt tsu Hamanen, vorem azoi hot der melech bafoilen vegen im; nor Mordechai flegt zich nisht knien un nisht buken.

EST 3:2 And all the avadim of HaMelech, that were in the Sha'ar HaMelech, bowed, and paid homage to Haman, for HaMelech had so commanded concerning him. But Mordechai bowed not, nor did him reverence.

EST 3:3 ‏האָבן די קנעכט פֿון מלך װאָס אין מלכס טױער געזאָגט צו מָרדכַין: פֿאַר װאָס טרעטסטו איבער דעם באַפֿעל פֿון מלך? edit

EST 3:3 hoben di knecht fun melech vos in melechs toier gezogt tsu Mordechaien: far vos tretstu iber dem bafel fun melech?

EST 3:3 Then avadim of HaMelech, which were in the Sha'ar HaMelech, said unto Mordechai, Why transgressest thou the mitzvat HaMelech?

EST 3:4 ‏און עס איז געװען, אַז זײ האָבן דאָס צו אים געזאָגט טאָג פֿאַר טאָג, און ער האָט נישט צוגעהערט צו זײ, אַזױ האָבן זײ דערצײלט הָמָנען, כּדי צו זען אױב מָרדכַיס װערטער װעלן באַשטײן; װאָרום ער האָט זײ געזאָגט אַז ער איז אַ ייִד. edit

EST 3:4 un es iz geven, az zei hoben dos tsu im gezogt tog far tog, un er hot nisht tsugehert tsu zei, azoi hoben zei dertseilt Hamanen, kedei tsu zen oib Mordechais verter velen bashtein; vorem er hot zei gezogt az er iz a yid.

EST 3:4 Now it came to pass, when they spoke yom vayom unto him, and his was a lo shema (not listen) unto them, that they told Haman, to see whether Mordechaiʼs behavior would be tolerated; for he had told them that hu Yehudi (he was a Jew) .

EST 3:5 ‏און װי הָמָן האָט געזען אַז מָרדכַי קניט זיך נישט און בוקט זיך נישט צו אים, אַזױ איז הָמָן געװאָרן פֿול מיט גרימצאָרן. edit

EST 3:5 un vi Haman hot gezen az Mordechai knit zich nisht un bukt zich nisht tsu im, azoi iz Haman gevoren ful mit grimtsoren.

EST 3:5 And when Haman saw that Mordechai ein korei'a (bowed not) , nor to him mishtachaveh (would prostrate, worship ) , then was Haman full of chemah (wrath) .

EST 3:6 ‏און ער האָט פֿאַראַכט {בזה} ‏ אין זײַנע אױגן אױסצושטרעקן אַ האַנט אױף מָרדכַין אַלײן; װאָרום מע האָט אים געזאָגט דאָס פֿאָלק פֿון מָרדכַין; נאָר הָמָן האָט געזוכט צו פֿאַרטיליקן אַלע ייִדן װאָס אין גאַנצן קיניגרײַך פֿון אַחַשוֵרוֹשן, דאָס פֿאָלק פֿון מָרדכַין. edit

EST 3:6 un er hot faracht in zaine oigen oistsushtreken a hant oif Mordechaien alein; vorem me hot im gezogt dos folk fun Mordechaien; nor Haman hot gezucht tsu fartiliken ale Yiden vos in gantsen kinigraich fun Achashveroshen, dos folk fun Mordechaien.

EST 3:6 And he scorned to lay hands on Mordechai alone; since they had told him the Am Mordechai; therefore Haman sought to make shmad of kol haYehudim that were throughout the kol Malkhut Achashverosh, even the Am Mordechai.

EST 3:7 ‏אין ערשטן חוֹדש, דאָס איז חוֹדש ניסן, אין צװעלפֿטן יאָר פֿון מלך אַחַשוֵרוֹש, האָט מען געװאָרפֿן אַ פּור, דאָס איז אַ גוֹרל, פֿאַר הָמָנען, פֿון טאָג אױף טאָג, און פֿון חוֹדש אױף חוֹדש, ביז צום צװעלפֿטן חוֹדש, דאָס איז חוֹדש אָדֶר. edit

EST 3:7 in ershten Chodesh, dos iz Chodesh nisen, in tsvelften yor fun melech Achashverosh, hot men gevorfen a pur, dos iz a goral, far Hamanen, fun tog oif tog, un fun Chodesh oif Chodesh, biz tsum tsvelften Chodesh, dos iz Chodesh Addar.

EST 3:7 In the chodesh harishon (first month) , that is, the month Nisan, in the twelfth year of HaMelech Achashverosh, they cast Pur, that is, the goral (lot) , before Haman miyom l'yom (from day to day, every day) , and me'chodesh l'chodesh (from month to month, every month) until the twelfth month, that is, the month Adar.

EST 3:8 ‏און הָמָן האָט געזאָגט צום מלך אַחַשוֵרוֹש: פֿאַראַן אײן פֿאָלק, צעזײט און צעשפּרײט צװישן די פֿעלקער אין אַלע מדינות פֿון דײַן קיניגרײַך, און זײערע געזעצן זײַנען אַנדערש װי בײַ איטלעכן פֿאָלק, און די געזעצן פֿון מלך טוען זײ נישט, און דעם מלך לױנט זיך נישט זײ צו לאָזן בלײַבן. edit

EST 3:8 un Haman hot gezogt tsum melech Achashverosh: faran ein folk, tsezeit un tseshpreit tsvishen di felker in ale medines fun dain kinigraich, un zeyere gezetsen zainen andersh vi bai itlechen folk, un di gezetsen fun melech tuen zei nisht, un dem melech loint zich nisht zei tsu lozen blaiben.

EST 3:8 And Haman said unto HaMelech Achashverosh, There is Am Echad scattered abroad and dispersed among the amim in all the provinces of thy malkhut (kingdom, realm) ; and their dat (law) is different from kol am; neither obey they the datei HaMelech; therefore it is not suitable for HaMelech to tolerate them.

EST 3:9 ‏אױב דעם מלך איז װױלגעפֿעלן, זאָל געשריבן װערן זײ אומצוברענגען, און איך װעל אָפּװעגן צען טױזנט צענטנער זילבער אױף די הענט פֿון די װירטשאַפֿטער, אױף אַרײַנצוברענגען אין די שאַצקאַמערן פֿון מלך. edit

EST 3:9 oib dem melech iz voilgefelen, zol geshriben veren zei umtsubrengen, un ich vel opvegen tsen toiznt tsentner zilber oif di hent fun di virtshafter, oif araintsubrengen in di shatskameren fun melech.

EST 3:9 If it please HaMelech, let it be written that they may be killed, and I will weigh ten thousand talents of kesef into the hands of those that are the osei hamelachah (doers of the work) , to bring it into genazim (treasuries) of HaMelech.

EST 3:10 ‏האָט דער מלך אַראָפּגענומען זײַן זיגלרינג פֿון זײַן האַנט, און האָט אים געגעבן צו הָמָן דעם זון פֿון הַמדָתאָן, דעם אַגָגי, דעם צוֹרר הַיהודים. edit

EST 3:10 hot der melech aropgenumen zain ziglring fun zain hant, un hot im gegeben tsu Haman dem zun fun Hamdataen, dem Agagi, dem Tseror haihudim.

EST 3:10 And HaMelech took his taba'at (signet ring) from his hand, and gave it unto Haman ben Hamdata the Agagi, the tzorer (vexer, harasser) of the Yehudim.

EST 3:11 ‏און דער מלך האָט געזאָגט צו הָמָנען: דאָס געלט װערט דיר געשאָנקען, און אױך דאָס פֿאָלק, צו טאָן מיט אים װי עס איז גוט אין דײַנע אױגן. edit

EST 3:11 un der melech hot gezogt tsu Hamanen: dos gelt vert dir geshonken, un oich dos folk, tsu ton mit im vi es iz gut in daine oigen.

EST 3:11 And HaMelech said unto Haman, The kesef is given to thee, HaAm also, to do with them as it seemeth good in thine eyes.

EST 3:12 ‏און די שרײַבער פֿון מלך זײַנען גערופֿן געװאָרן אין ערשטן חוֹדש, אין דרײַצנטן טאָג אין דעם, און עס איז געשריבן געװאָרן אַזױ װי אַלץ װאָס הָמָן האָט באַפֿױלן, צו די סאַטראַפּן פֿון מלך, און צו די פֿירשטן װאָס איבער איטלעכער מדינה, און צו די האַרן פֿון איטלעכן פֿאָלק; איטלעכער מדינה לױט איר כּתבֿ, און איטלעכן פֿאָלק לױט זײַן לשון, געשריבן אין נאָמען פֿון מלך אַחַשוֵרוֹש, און געחסמעט מיטן זיגלרינג פֿון מלך. edit

EST 3:12 un di shraiber fun melech zainen gerufen gevoren in ershten Chodesh, in draitsnten tog in dem, un es iz geshriben gevoren azoi vi alts vos Haman hot bafoilen, tsu di satrapen fun melech, un tsu di firshten vos iber itlecher medine, un tsu di haren fun itlechen folk; itlecher medine loit ir kesav, un itlechen folk loit zain loshen, geshriben in nomen fun melech Achashverosh, un gechsmet miten ziglring fun melech.

EST 3:12 Then were the soferim of HaMelech summoned on the shloshah asar yom of chodesh harishon, and there was written according to all that Haman had commanded, unto the satraps of HaMelech, and to the governors that were over every province, and to the sarim of every people of every province according to the script thereof, and to every people after their leshon; b'shem HaMelech Achashverosh was it written, and sealed with the taba'at HaMelech (the signet ring of HaMelech) .

EST 3:13 ‏און בריװ זײַנען צעשיקט געװאָרן דורך דער האַנט פֿון לױפֿערס צו אַלע מדינות פֿון מלך, צו פֿאַרטיליקן, צו הרגען, און אומצוברענגען אַלע ייִדן, פֿון יונג ביז אַלט, קלײנע קינדער און װײַבער, אין אײן טאָג, און דרײַצנטן טאָג פֿון צװעלטפֿטן חוֹדש, דאָס איז חוֹדש אָדֶר, און צו צערױבן זײער פֿאַרמעג. edit

EST 3:13 un briv zainen tseshikt gevoren durch der hant fun loifers tsu ale medines fun melech, tsu fartiliken, tsu hergen, un umtsubrengen ale Yiden, fun yung biz alt, kleine kinder un vaiber, in ein tog, un draitsnten tog fun tsveltften Chodesh, dos iz Chodesh Addar, un tsu tseroiben zeyer farmeg.

EST 3:13 And the sefarim were sent by couriers into all the provinces of HaMelech, to make shmad, to kill, and to annihilate kol HaYehudim, both na'ar and zaken (young and old) , little children and nashim, on yom echad (one day) , even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to plunder their possessions.

EST 3:14 ‏דער נוסח פֿון דעם געשריפֿטס זאָל אַרױסגעגעבן װערן פֿאַר אַ באַפֿעל אין איטלעכער מדינה, באַקאַנט געמאַכט צו אַלע פֿעלקער, אַז זײ זאָלן זײַן אָנגעברײט פֿאַר דעם דאָזיקן טאָג. edit

EST 3:14 der nusch fun dem geshrifts zol aroisgegeben veren far a bafel in itlecher medine, bakant gemacht tsu ale felker, az zei zolen zain ongebreit far dem doziken tog.

EST 3:14 The copy of the edict to be issued as dat (law) in every province was published unto kol ha'amim, that they should be atidim (ready, prepared) for yom hazeh (that day) .

EST 3:15 ‏זײַנען די לױפֿערס אַרױס אין געאײַלט מיט דעם מלכס אָנזאָג, און דאָס געזעץ איז אַרױסגעגעבן געװאָרן אין דער הױפּטשטאָט שושַן. און דער מלך און הָמָן האָבן זיך געזעצט טרינקען, און די שטאָט שושַן איז געװען צעטומלט. edit

EST 3:15 zainen di loifers arois in geailt mit dem melechs onzog, un dos gezets iz aroisgegeben gevoren in der hoiptshtot Shushan. un der melech un Haman hoben zich gezetst trinken, un di shtot Shushan iz geven tsetumlt.

EST 3:15 The couriers went out, being hastened by the devar HaMelech, and the dat was issued in Shushan the capital. And HaMelech and Haman sat down to drink, but the city Shushan was in confusion.

EST 4:1 ‏און װי מָרדכַי האָט זיך דערװוּסט אַלץ װאָס איז געשען, אַזױ האָט מָרדכַי צעריסן זײַנע קלײדער, און ער האָט אָנגעטאָן זאַק מיט אַש און ער איז אַרױסגעגאַנגען אין מיטן שטאָט, און האָט געשריען אַ גרױס און ביטער געשרײ. edit

EST 4:1 un vi Mordechai hot zich dervust alts vos iz geshen, azoi hot Mordechai tserisen zaine kleider, un er hot ongeton zak mit ash un er iz aroisgegangen in miten shtot, un hot geshrien a grois un biter geshrei.

EST 4:1 When Mordechai perceived all that was done, Mordechai rent his garments, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a zeakah gedolah umarah (loud and a bitter wailing) ;

EST 4:2 ‏און ער איז געקומען ביז צום מלכס טױער; װאָרום מע האָט נישט געטאָרט אַרײַנגײן אין מלכס טױער אין זאַק. edit

EST 4:2 un er iz gekumen biz tsum melechs toier; vorem me hot nisht getort araingein in melechs toier in zak.

EST 4:2 And came even before the Sha'ar HaMelech; for none might enter into the Sha'ar HaMelech clothed with sackcloth.

EST 4:3 ‏און אין איטלעכער מדינה, װוּ נאָר דער אָנזאָג פֿון מלך און זײַן באַפֿעל איז אָנגעקומען, איז געװען אַ גרױס טרױער בײַ ייִדן, און אַ תָּענית, און געװײן און קלאָג; זאַק און אַש האָבן פֿיל זיך אונטערגעבעט. edit

EST 4:3 un in itlecher medine, vu nor der onzog fun melech un zain bafel iz ongekumen, iz geven a grois troier bai Yiden, un a toּenit, un gevain un klog; zak un ash hoben fil zich untergebet.

EST 4:3 And in every province, whithersoever the Devar HaMelech and his dat (decree) came, there was evel gadol (great mourning) among the Yehudim, and a tzom, and weeping, and wailing; and many lay on sackcloth and ashes.

EST 4:4 ‏זײַנען געקומען אֶסתֵּרס מײדלעך און אירע קאַמערדינער, און האָבן איר דאָס דערצײלט, און די מלכּה איז אױפֿגעציטערט געװאָרן, און זי האָט געשיקט קלײדער אָנצוטאָן מָרדכַין, און אױסצוטאָן זײַן זאַק פֿון אים, אָבער ער האָט נישט אָנגענומען. edit

EST 4:4 zainen gekumen Esters meidlech un ire kamerdiner, un hoben ir dos dertseilt, un di Milcah iz oifgetsitert gevoren, un zi hot geshikt kleider ontsuton Mordechaien, un oistsuton zain zak fun im, ober er hot nisht ongenumen.

EST 4:4 So Esterʼs na'arot and her sarisim came and told it her. Then was HaMalkah exceedingly distressed; and she sent begadim (raiment) to clothe Mordechai, and to take away his sackcloth from him, but he received it not.

EST 4:5 ‏האָט אֶסתֵּר גערופֿן הַתָכן, אײנעם פֿון דעם מלכס קאַמערדינער װאָס ער האָט געשטעלט פֿאַר איר, און זי האָט אים באַפֿױלן צו מָרדכַין, געװאָר צו װערן װאָס דאָס איז, און פֿאַר װאָס דאָס איז. edit

EST 4:5 hot Ester gerufen Hatachen, einem fun dem melechs kamerdiner vos er hot geshtelt far ir, un zi hot im bafoilen tsu Mordechaien, gevor tsu veren vos dos iz, un far vos dos iz.

EST 4:5 Then called Ester for Hatach, one of the sarisim of HaMelech, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment about Mordechai, to have da'as of mah zeh (what is this?) , and al mah zeh (why is this?)

EST 4:6 ‏איז הַתָך אַרױסגעגאַנגען צו מָרדכַין אױפֿן ברײטן פּלאַץ פֿון שטאָט װאָס פֿאַרן מלכס טױער, edit

EST 4:6 iz Hatach aroisgegangen tsu Mordechaien oifen breiten plats fun shtot vos faran melechs toier,

EST 4:6 So Hatach went forth to Mordechai unto the rechov haIr (open square of the city) , which was before the Sha'ar HaMelech.

EST 4:7 ‏און מָרדכַי האָט אים דערצײלט אַלץ װאָס אים איז געשען, און דעם באַטרעף פֿון דעם זילבער װאָס הָמָן האָט צוגעזאָגט אָפּצוּװעגן אין די שאַצקאַמערן פֿון מלך פֿאַר די ייִדן, כּדי זײ אומצוברענגען. edit

EST 4:7 un Mordechai hot im dertseilt alts vos im iz geshen, un dem batref fun dem zilber vos Haman hot tsugezogt optsuvegen in di shatskameren fun melech far di Yiden, kedei zei umtsubrengen.

EST 4:7 And Mordechai told him of all that had happened unto him, and of the parashat hakesef (exact amount of the money) that Haman had promised to pay to the genazim of HaMelech for the Yehudim, to destroy them.

EST 4:8 ‏אױך דעם נוסח פֿון דעם געשריבענעם באַפֿעל װאָס איז אַרױסגעגעבן געװאָרן אין שושַן זײ צו פֿאַרטיליקן, האָט ער אים געגעבן, צו װײַזן אֶסתֵּרן, און איר דערצײלן, און איר אָנזאָגן צו גײן צום מלך, צו בעטן בײַ אים, און זיך שתַּדלען בײַ אים פֿאַר איר פֿאָלק. edit

EST 4:8 oich dem nusch fun dem geshribenem bafel vos iz aroisgegeben gevoren in Shushan zei tsu fartiliken, hot er im gegeben, tsu vaizen Esteren, un ir dertseilen, un ir onzogen tsu gein tsum melech, tsu beten bai im, un zich shtaּdlen bai im far ir folk.

EST 4:8 Also he gave him the copy of the edict of the dat (decree, Final Solution) that was published at Shushan to make them shmad, to show it unto Ester, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto HaMelech, to make supplication unto him, and to make bakash (request, pleading) before him for her Am (People, the Jewish People) .

EST 4:9 ‏איז הַתָך געקומען, און האָט דערצײלט אֶסתֵּרן די װערטער פֿון מָרדכַין. edit

EST 4:9 iz Hatach gekumen, un hot dertseilt Esteren di verter fun Mordechaien.

EST 4:9 And Hatach came and told Ester the divrei Mordechai.

EST 4:10 ‏און אֶסתֵּר האָט גערעדט צו הַתָכן און האָט אים באַפֿױלן צו מָרדכַין: edit

EST 4:10 un Ester hot geredt tsu Hatachen un hot im bafoilen tsu Mordechaien:

EST 4:10 Again Ester spoke unto Hatach, and gave him commandment unto Mordechai:

EST 4:11 ‏אַלע קנעכט פֿון מלך און דאָס פֿאָלק פֿון מלכס מדינות, װײסן אַז איטלעכער מאַן אָדער פֿרױ װאָס גײט אַרײַן צום מלך אין אינעװײניקסטן הױף, װען ער װערט נישט גערופֿן, איז פֿאַר אים בלױז אײן געזעץ, טײטן, סײַדן דער װאָס דער מלך שטרעקט אױס צו אים דעם גילדערנעם צעפּטער, ער בלײַבט לעבן; און איך בין נישט גערופֿן געװאָרן צו קומען פֿאַרן מלך שױן דרײַסיק טעג. edit

EST 4:11 ale knecht fun melech un dos folk fun melechs medines, veisen az itlecher man oder froi vos geit arain tsum melech in ineveiniksten hoif, ven er vert nisht gerufen, iz far im bloiz ein gezets, teiten, saiden der vos der melech shtrekt ois tsu im dem gildernem tsepter, er blaibt leben; un ich bin nisht gerufen gevoren tsu kumen faran melech shoin draisik teg.

EST 4:11 All the avadim of HaMelech, and the people of the provinces of HaMelech have da'as that whosoever, whether ish or isha, shall come unto HaMelech into the pnimiyus khatzer (innermost courtyard) , who is not called, there is echat dat (one law) of his to put him to death, except such to whom HaMelech shall hold out the sharvit hazahav (golden sceptre) , that he may live. But I have not been called to come in unto HaMelech these shloshim yom.

EST 4:12 ‏האָט מען דערצײלט מָרדכַין די װערטער פֿון אֶסתֵּרן. edit

EST 4:12 hot men dertseilt Mordechaien di verter fun Esteren.

EST 4:12 And they told to Mordechai Esterʼs words.

EST 4:13 ‏און מָרדכַי האָט געהײסן ענטפֿערן אֶסתֵּרן: זאָלסט נישט מײנען בײַ זיך, אַז דו פֿון אַלע ייִדן װעסט אַנטרונען װערן אין מלכס הױז. edit

EST 4:13 un Mordechai hot geheisen entferen Esteren: zolst nisht meinen bai zich, az du fun ale Yiden vest antrunen veren in melechs hoiz.

EST 4:13 Then Mordechai commanded to answer Ester, Think not with thyself that thou shalt escape in the Beis HaMelech, more than kol HaYehudim.

EST 4:14 ‏װאָרום אױב שװײַגן װעסטו שװײַגן אין דער צײַט, װעט אַ דערלײַכטערונג און אַ רעטונג אױפֿשטײן פֿאַר ייִדן פֿון אַן אַנדער אָרט, און דו און דײַן פֿאָטערס הױז װעלן אונטערגײן. און װער װײס {ידע} ‏ אױב דו האָסט נישט דערגרײכט די מלוכה פֿאַר אַזאַ צײַט װי די? edit

EST 4:14 vorem oib shvaigen vestu shvaigen in der tsait, vet a derlaichterung un a retung oifshtein far Yiden fun an ander ort, un du un dain foters hoiz velen untergein. un ver veis oib du host nisht dergreicht di meluche far aza tsait vi di?

EST 4:14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there revach (relief) and hatzalah (deliverance) arise to the Yehudim from another place; but thou and thy bais Avicha (house of thy father) shall be destroyed; and who knoweth whether thou art come to the Malkhut for such a time as this?

EST 4:15 ‏האָט אֶסתֵּר געהײסן ענטפֿערן מָרדכַין: edit

EST 4:15 hot Ester geheisen entferen Mordechaien:

EST 4:15 Then Ester bade them return Mordechai this answer,

EST 4:16 ‏גײ זאַמל אײַן אַלע ייִדן װאָס געפֿינען זיך אין שושַן, און פֿאַסט פֿאַר מיר, און איר זאָלט נישט עסן און נישט טרינקען דרײַ טעג, נאַכט און טאָג; אױך איך און מײַנע מײדלעך װעלן אַזױ פֿאַסטן. און אַזױ װעל איך גײן צום מלך, װאָס איז נישט לױט געזעץ; און אַז איך װעל אונטערגײן, װעל איך אונטערגײן. edit

EST 4:16 gei zaml ain ale Yiden vos gefinen zich in Shushan, un fast far mir, un ir zolt nisht esen un nisht trinken drai teg, nacht un tog; oich ich un maine meidlech velen azoi fasten. un azoi vel ich gein tsum melech, vos iz nisht loit gezets; un az ich vel untergein, vel ich untergein.

EST 4:16 Go, gather together kol HaYehudim that are found in Shushan, and declare ye a tzom for me, and neither eat nor drink shloshet yamim, lailah vayom. I also and my na'arot will undergo a tzom likewise; and so will I go in unto HaMelech, though it is not according to the dat; and if I perish, I perish.

EST 4:17 ‏איז מָרדכַי אַװעק, און האָט געטאָן אַזױ װי אַלץ װאָס אֶסתֵּר האָט אים באַפֿױלן. edit

EST 4:17 iz Mordechai avek, un hot geton azoi vi alts vos Ester hot im bafoilen.

EST 4:17 So Mordechai went his way, and did according to all that Ester had commanded him.

EST 5:1 ‏און עס איז געװען אױפֿן דריטן טאָג, ‏ האָט אֶסתֵּר זיך אָנגעטאָן מַלכותדיק, און האָט זיך געשטעלט אין אינעװײניקסטן הױף פֿון מלכס הױז אַקעגן מלכס הױז; און דער מלך איז געזעסן אױף זײַן קיניגלעכן טראָן ‏ אין קיניגלעכן הױז, אַקעגן דעם אײַנגאַנג פֿון הױז. edit

EST 5:1 un es iz geven oifen driten tog, hot Ester zich ongeton malchutdik, un hot zich geshtelt in ineveiniksten hoif fun melechs hoiz akegen melechs hoiz; un der melech iz gezesen oif zain kiniglechen tron in kiniglechen hoiz, akegen dem aingang fun hoiz.

EST 5:1 Now it came to pass on the yom hashelishi, that Ester put on her royal apparel, and stood in the pnimiyus of the Beis HaMelech in front of the Beis HaMelech; and HaMelech sat upon his kisse malkhut (royal throne) in the Beis Hamalkhut, facing the Petach HaBeis (Entrance of HaBeis) .

EST 5:2 ‏איז װי דער מלך האָט דערזען אֶסתֵּר המלכּה שטײענדיק אין הױף, האָט זי נוֹשׂא חן געװען אין זײַנע אױגן, און דער מלך האָט אױסגעשטרעקט צו אֶסתֵּרן דעם גילדערנעם צעפּטער װאָס אין זײַן האַנט, און אֶסתֵּר האָט גענענט, און האָט אָנגערירט דעם שפּיץ צעפּטער. edit

EST 5:2 iz vi der melech hot derzen Ester hemlke shteyendik in hoif, hot zi noisa Chen geven in zaine oigen, un der melech hot oisgeshtrekt tsu Esteren dem gildernem tsepter vos in zain hant, un Ester hot genent, un hot ongerirt dem shpits tsepter.

EST 5:2 And it was so, when HaMelech saw Ester HaMalkah standing in the Khatzer (Court) , that she took up chen (favor, grace) in his sight, and HaMelech held out to Ester the sharvit hazahav (golden sceptre) that was in his hand. So Ester drew near, and touched the top of the sharvit (sceptre) .

EST 5:3 ‏האָט דער מלך צו איר געזאָגט: װאָס איז דיר, אֶסתֵּר המלכּה? און װאָס איז דײַן בקשה? אַפֿילו ביז אַ האַלבער מלוכה זאָל דיר געגעבן װערן. edit

EST 5:3 hot der melech tsu ir gezogt: vos iz dir, Ester hemlke? un vos iz dain bakoshe? afile biz a halber meluche zol dir gegeben veren.

EST 5:3 Then said HaMelech unto her, What wilt thou, Ester HaMalkah? And what is thy bakash (request) ? It shall be given thee even to the chatzi HaMalchut (half of the kingdom) .

EST 5:4 ‏האָט אֶסתֵּר געזאָגט: אױב דעם מלך איז װױלגעפֿעלן, זאָל דער מלך און הָמָן קומען הײַנט צו דעם מאָלצײַט װאָס איך האָב פֿאַר אים געמאַכט. edit

EST 5:4 hot Ester gezogt: oib dem melech iz voilgefelen, zol der melech un Haman kumen haint tsu dem moltsait vos ich hob far im gemacht.

EST 5:4 And Ester answered, If it seem tov unto HaMelech, let HaMelech and Haman come today unto the mishteh that I have prepared for him.

EST 5:5 ‏האָט דער מלך געזאָגט: אײַלט אַהער הָמָנען, צו טאָן דאָס װאָרט פֿון אֶסתֵּרן. ‏און דער מלך און הָמָן זײַנען געקומען צו דעם מאָלצײַט װאָס אֶסתֵּר האָט געמאַכט. edit

EST 5:5 hot der melech gezogt: ailt aher Hamanen, tsu ton dos vort fun Esteren. un der melech un Haman zainen gekumen tsu dem moltsait vos Ester hot gemacht.

EST 5:5 Then HaMelech said, Cause Haman to make haste, that he may do as Ester hath said. So HaMelech and Haman came to the mishteh that Ester had prepared.

EST 5:6 ‏און דער מלך האָט געזאָגט צו אֶסתֵּרן אױף דעם װײַנמאָלצײַט: װאָס נאָר דײַן פֿאַרלאַנג, װעט דיר געגעבן װערן, און װאָס נאָר דײַן בקשה, אַפֿילו ביז אַ האַלבער מלוכה װעט געטאָן װערן. edit

EST 5:6 un der melech hot gezogt tsu Esteren oif dem vainmoltsait: vos nor dain farlang, vet dir gegeben veren, un vos nor dain bakoshe, afile biz a halber meluche vet geton veren.

EST 5:6 And HaMelech said unto Ester at the mishteh hayayin (feast) , What is thy she'elah (petition) ? And it shall be granted thee. And what is thy bakash (request) ? Even to chatzi HaMalchut it shall be granted.

EST 5:7 ‏האָט אֶסתֵּר געענטפֿערט און האָט געזאָגט: מײַן פֿאַרלאַנג און מײַן בקשה – edit

EST 5:7 hot Ester geentfert un hot gezogt: main farlang un main bakoshe –

EST 5:7 Then answered Ester, and said, My she'elah and my bakash is:

EST 5:8 ‏אױב איך האָב געפֿונען חֵן אין די אױגן פֿון מלך, און אױב דעם מלך איז װױלגעפֿעלן צו געבן מײַן פֿאַרלאַנג און צו טאָן מײַן בקשה – זאָל דער מלך און הָמָן קומען צו דעם מאָלצײַט װאָס איך װעל זײ מאַכן; און מאָרגן װעל איך טאָן אַזױ װי דאָס װאָרט פֿון מלך. edit

EST 5:8 oib ich hob gefunen chein in di oigen fun melech, un oib dem melech iz voilgefelen tsu geben main farlang un tsu ton main bakoshe – zol der melech un Haman kumen tsu dem moltsait vos ich vel zei machen; un morgen vel ich ton azoi vi dos vort fun melech.

EST 5:8 If I have found chen (favor, grace) in the sight of HaMelech, and if it is tov to HaMelech to grant my she'elah, and to perform my bakash, let HaMelech and Haman come to the mishteh that I shall prepare for them, and I will do makhar (tomorrow) as HaMelech hath said.

EST 5:9 ‏און הָמָן איז אַרױסגעגאַנגען אין יענעם טאָג פֿרײלעך און מיט אַן אױפֿגעראַמטן האַרצן. אָבער װי הָמָן האָט געזען מָרדכַין אין טױער פֿון מלך, אַז נישט ער האָט זיך אױפֿגעשטעלט און נישט ער האָט זיך גערירט פֿאַר אים, אַזױ איז הָמָן פֿול געװאָרן מיט גרימצאָרן אױף מָרדכַין. edit

EST 5:9 un Haman iz aroisgegangen in yenem tog freilech un mit an oifgeramten hartsen. ober vi Haman hot gezen Mordechaien in toier fun melech, az nisht er hot zich oifgeshtelt un nisht er hot zich gerirt far im, azoi iz Haman ful gevoren mit grimtsoren oif Mordechaien.

EST 5:9 Then went Haman forth that day sameiach (joyful, happy) and with a tov lev; but when Haman saw Mordechai in the Sha'ar HaMelech, that he stood not up, nor trembled because of him, he was full of chemah (indignation, rage) against Mordechai.

EST 5:10 ‏אָבער הָמָן האָט זיך אײַנגעהאַלטן, און ער איז אַװעק אין זײַן הױז און האָט געשיקט און געבראַכט זײַנע גוטע פֿרײַנט, און זײַן װײַב זֶרֶש. edit

EST 5:10 ober Haman hot zich aingehalten, un er iz avek in zain hoiz un hot geshikt un gebracht zaine gute fraint, un zain vaib Zeresh.

EST 5:10 Nevertheless Haman restrained himself, and when he came home, he sent and called for his ohavim (friends) , and Zeresh his isha.

EST 5:11 ‏און הָמָן האָט אױסדערצײלט פֿאַר זײ זײַן גרױס עשירות, און זײַנע פֿיל קינדער, און אַלצדינג װי אַזױ דער מלך האָט אים געגרײסט, און װי אַזױ ער האָט אים דערהױבן איבער די האַרן און די קנעכט פֿון מלך. edit

EST 5:11 un Haman hot oisdertseilt far zei zain grois eshires, un zaine fil kinder, un altsding vi azoi der melech hot im gegreist, un vi azoi er hot im derhoiben iber di haren un di knecht fun melech.

EST 5:11 And Haman told them of the kavod of his osher, and the multitude of his children, and all the things wherein HaMelech had promoted him, and how he had advanced him above the sarim (princes) and avadim of HaMelech.

EST 5:12 ‏און הָמָן האָט געזאָגט: אױך האָט אֶסתֵּר המלכּה נישט געלאָזט קומען קײנעם מיטן מלך צו דעם מאָלצײַט װאָס זי האָט געמאַכט נאָר בלױז מיך, און אױך אױף מאָרגן בין איך פֿאַרבעטן צו איר מיטן מלך. edit

EST 5:12 un Haman hot gezogt: oich hot Ester hemlke nisht gelozt kumen keinem miten melech tsu dem moltsait vos zi hot gemacht nor bloiz mich, un oich oif morgen bin ich farbeten tsu ir miten melech.

EST 5:12 Haman said moreover, Yea, Ester HaMalkah did let no man come in with HaMelech unto the mishteh that she had prepared but myself; and makhar (tomorrow) am I invited unto her also with HaMelech.

EST 5:13 ‏אָבער דאָס אַלץ איז מיר נישט װערט, איטלעכס מאָל װאָס איך זע מָרדכַי דעם ייִדן זיצן אין טױער פֿון מלך. edit

EST 5:13 ober dos alts iz mir nisht vert, itlecher mol vos ich ze Mordechai dem Yiden zitsen in toier fun melech.

EST 5:13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordechai HaYehudi sitting at the Sha'ar HaMelech.

EST 5:14 ‏האָט צו אים געזאָגט זײַן װײַב זֶרֶש, און אַלע זײַנע גוטע פֿרײַנט: זאָל מען מאַכן אַ תּלִיֶה פֿופֿציק אײַלן הױך, און אין דער פֿרי זאָג דעם מלך, מע זאָל אױפֿהענגען אױף איר מָרדכַין; און גײ אַ פֿרײלעכער מיט דעם מלך צום מאָלצײַט. איז די זאַך װױלגעפֿעלן פֿאַר הָמָנען, און ער האָט געמאַכט די תּלִיֶה. edit

EST 5:14 hot tsu im gezogt zain vaib Zeresh, un ale zaine gute fraint: zol men machen a teliieh fuftsik ailen hoich, un in der peire zog dem melech, me zol oifhengen oif ir Mordechaien; un gei a freilecher mit dem melech tsum moltsait. iz di zach voilgefelen far Hamanen, un er hot gemacht di teliieh.

EST 5:14 Then said Zeresh his isha and all his ohavim (friends) unto him, Let an etz (hanging tree) be made of fifty cubits high, and baboker (in the morning) speak thou unto HaMelech that Mordechai may be hanged thereon; then go thou samei'ach (joyfully) with HaMelech unto the mishteh. And the thing was tov to Haman; and he caused HaEtz to be built.

EST 6:1 ‏אין יענער נאַכט האָט זיך אָפּגעטאָן דער שלאָף פֿון מלך, און ער האָט געהײסן ברענגען דעם ספֿר-הזכרוֹנות פֿון די צײַט געשעענישן, און זײ זײַנען פֿאָרגעלײענט געװאָרן פֿאַרן מלך. edit

EST 6:1 in yener nacht hot zich opgeton der shlof fun melech, un er hot geheisen brengen dem Sephar-hzchrones fun di tsait gesheenishen, un zei zainen fargeleyent gevoren faran melech.

EST 6:1 On that night HaMelechʼs sleep fled away, and he commanded to bring the sefer of records of the chronicles; and they were read before HaMelech.

EST 6:2 ‏איז געפֿונען געװאָרן פֿאַרשריבן אַז מָרדכַי האָט אױסגעזאָגט אױף בגתָן און תֶּרֶש, די צװײ קאַמערדינער פֿון מלך, פֿון די שװעלהיטער, װאָס האָבן געזוכט אױסצושטרעקן אַ האַנט אױפֿן מלך אַחַשוֵרוֹש. edit

EST 6:2 iz gefunen gevoren farshriben az Mordechai hot oisgezogt oif Bigtan un Teresh, di tsvei kamerdiner fun melech, fun di shvelhiter, vos hoben gezucht oistsushtreken a hant oifen melech Achashverosh.

EST 6:2 And it was found written, that Mordechai had told of Bigtan and Teresh, two of the sarisim of HaMelech, the Mishomrei HaSaf (Keepers of the Door, the Doorkeepers) who conspired to assassinate HaMelech Achashverosh.

EST 6:3 ‏האָט דער מלך געזאָגט: װאָס פֿאַר אַ כּבֿוד און גדולה איז געטאָן געװאָרן מָרדכַין דערפֿאַר? האָבן געזאָגט די יונגען פֿון מלך, זײַנע משָרתים: קײן זאַך איז מיט אים נישט געטאָן געװאָרן. edit

EST 6:3 hot der melech gezogt: vos far a koved un gedule iz geton gevoren Mordechaien derfar? hoben gezogt di yungen fun melech, zaine meshoresim: kein zach iz mit im nisht geton gevoren.

EST 6:3 And HaMelech said, What yekar (honor) and what recognition hath been done to Mordechai for this? Then said the servants of HaMelech that ministered unto him, Nothing has been done for him.

EST 6:4 ‏האָט דער מלך געזאָגט: װער איז אין הױף? ערשט הָמָן קומט אין אױסװײניקסטן הױף פֿון דעם מלכס הױז, צו זאָגן דעם מלך, מע זאָל אױפֿהענגען מָרדכַין אױף דער תּלִיֶה װאָס ער האָט צוגעגרײט פֿאַר אים. edit

EST 6:4 hot der melech gezogt: ver iz in hoif? ersht Haman kumt in oisveiniksten hoif fun dem melechs hoiz, tsu zogen dem melech, me zol oifhengen Mordechaien oif der teliieh vos er hot tsugegreit far im.

EST 6:4 And HaMelech said, Who is in the khatzer (court) ? Now Haman was come into the Khatzer HaKhitzonah (Outer Court) of the Beis HaMelech, to speak unto HaMelech lit'lot (to hang) Mordechai on HaEtz that he had erected for him.

EST 6:5 ‏האָבן די יונגען פֿון מלך צו אים געזאָגט: אָן שטײט הָמָן אין הױף. האָט דער מלך געזאָגט: זאָל ער אַרײַנקומען. edit

EST 6:5 hoben di yungen fun melech tsu im gezogt: on shteit Haman in hoif. hot der melech gezogt: zol er arainkumen.

EST 6:5 And the servants of HaMelech said unto him, Hinei, Haman standeth in the khatzer. And HaMelech said, Let him come in.

EST 6:6 ‏איז הָמָן אַרײַנגעקומען, און דער מלך האָט צו אים געזאָגט: װאָס דאַרף מען טאָן מיט אַ מאַן װאָס דער מלך װיל אים אָנטאָן כּבֿוד? האָט הָמָן געקלערט בײַ זיך אין האַרצן: װעמען װעט דער מלך װעלן אָנטאָן כּבֿוד אַחוץ מיר? edit

EST 6:6 iz Haman araingekumen, un der melech hot tsu im gezogt: vos darf men ton mit a man vos der melech vil im onton koved? hot Haman geklert bai zich in hartsen: vemen vet der melech velen onton koved achuts mir?

EST 6:6 So Haman came in. And HaMelech said unto him, What shall be done unto the ish whom HaMelech delighteth to show yekar? Now Haman thought in his lev, To whom would HaMelech delight to do yekar more than to myself?

EST 6:7 ‏און הָמָן האָט געזאָגט צום מלך: אַ מאַן װאָס דער מלך װיל אים אָנטאָן כּבֿוד – edit

EST 6:7 un Haman hot gezogt tsum melech: a man vos der melech vil im onton koved –

EST 6:7 And Haman answered HaMelech, For the ish HaMelech delighteth to show yekar (honor) ,

EST 6:8 ‏זאָל מען ברענגען אַ מַלכותדיק קלײד װאָס דער מלך האָט זיך דערין אָנגעקלײדט, און אַ פֿערד װאָס דער מלך איז אױף אים געריטן, און װאָס אַ מַלכותדיקע קרױן איז אָנגעטאָן געװאָרן אױף זײַן קאָפּ. edit

EST 6:8 zol men brengen a malchutdik kleid vos der melech hot zich derin ongekleidt, un a ferd vos der melech iz oif im geriten, un vos a malchutdike kroin iz ongeton gevoren oif zain kop.

EST 6:8 Let the levush malkhut (royal robe, clothing) be brought which HaMelech has worn, and the sus (horse) that HaMelech rideth upon, and the keter malkhut (royal crown, crest) which is set upon its head,

EST 6:9 ‏און מע זאָל געבן דאָס קלײד און דעם פֿערד אױף דער האַנט פֿון אײנעם פֿון די האַרן פֿון מלך, די אַדללײַט, און מע זאָל אָנקלײדן דעם מאַן װאָס דער מלך װיל אים אָנטאָן כּבֿוד, און מע זאָל אים מאַכן רײַטן אױפֿן פֿערד דורך דער ברײטער גאַס פֿון שטאָט, און אױסרופֿן פֿאַר אים: אַזױ װערט געטאָן צו דעם מאַן װאָס דער מלך װיל אים אָנטאָן כּבֿוד. edit

EST 6:9 un me zol geben dos kleid un dem ferd oif der hant fun einem fun di haren fun melech, di adllait, un me zol onkleiden dem man vos der melech vil im onton koved, un me zol im machen raiten oifen ferd durch der breiter gas fun shtot, un oisrufen far im: azoi vert geton tsu dem man vos der melech vil im onton koved.

EST 6:9 And let this levush and sus be delivered to the hand of one of the most noble sarim (princes) of HaMelech, that they may array the ish therewith whom HaMelech delighteth to show yekar, and bring him on horseback through the rechov of the ir, and proclaim before him, Thus shall it be done to the ish whom HaMelech delighteth to show yekar.

EST 6:10 ‏האָט דער מלך געזאָגט צו הָמָנען: אײַל און נעם דאָס קלײד און דעם פֿערד, אַזױ װי דו האָסט גערעדט, און טו אַזױ צו מָרדכַי דעם ייִדן װאָס זיצט אין מלכס טױער; זאָלסט נישט לאָזן אָפּפֿאַַלן אַ װאָרט פֿון אַלץ װאָס דו האָסט גערעדט. edit

EST 6:10 hot der melech gezogt tsu Hamanen: ail un nem dos kleid un dem ferd, azoi vi du host geredt, un tu azoi tsu Mordechai dem Yiden vos zitst in melechs toier; zolst nisht lozen opfalen a vort fun alts vos du host geredt.

EST 6:10 Then HaMelech said to Haman, Make haste, and take the levush and the sus, as thou hast said, and do even so to Mordechai HaYehudi, that sitteth at the Sha'ar HaMelech; leave nothing undone of all that thou hast spoken.

EST 6:11 ‏האָט הָמָן גענומען דאָס קלײד און דעם פֿערד, און ער האָט אָנגעקלײדט מָרדכַין, און האָט אים געמאַכט רײַטן דורך דער ברײטער גאַס פֿון שטאָט, און האָט פֿאַר אים אױסגערופֿן: אַזױ װערט געטאָן צו דעם מאַן װאָס דער מלך װיל אים אָנטאָן כּבֿוד. edit

EST 6:11 hot Haman genumen dos kleid un dem ferd, un er hot ongekleidt Mordechaien, un hot im gemacht raiten durch der breiter gas fun shtot, un hot far im oisgerufen: azoi vert geton tsu dem man vos der melech vil im onton koved.

EST 6:11 Then took Haman the levush and the sus, and arrayed Mordechai, and brought him on horseback through the rechov of the ir, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the ish whom HaMelech delighteth to show yekar.

EST 6:12 ‏און מָרדכַי האָט זיך אומגעקערט צום טױער פֿון מלך. אָבער הָמָן איז אַװעק אין האַסט אַהײם, טרױעריק און מיט אַ פֿאַרדעקטן קאָפּ. edit

EST 6:12 un Mordechai hot zich umgekert tsum toier fun melech. ober Haman iz avek in hast aheim, troierik un mit a fardekten kop.

EST 6:12 And Mordechai came again to the Sha'ar HaMelech. But Haman hasted to his bais, having his head covered in evel (mourning) .

EST 6:13 ‏און הָמָן האָט דערצײלט זײַן װײַב זֶרֶש און אַלע זײַנע גוטע פֿרײַנט אַלץ װאָס אים האָט געטראָפֿן. האָבן זײַנע קלוגע לײַט און זײַן װײַב זֶרֶש געזאָגט צו אים: אױב פֿון ייִדישן אָפּשטאַם איז דער מָרדכַי װאָס דו האָסט אָנגעהױבן פֿאַלן פֿאַר אים, װעסטו נישט אױספֿירן אַקעגן אים, נאָר פֿאַלן װעסטו פֿאַלן פֿאַר אים. edit

EST 6:13 un Haman hot dertseilt zain vaib Zeresh un ale zaine gute fraint alts vos im hot getrofen. hoben zaine kluge lait un zain vaib Zeresh gezogt tsu im: oib fun yidishen opshtam iz der Mordechai vos du host ongehoiben falen far im, vestu nisht oisfiren akegen im, nor falen vestu falen far im.

EST 6:13 And Haman told Zeresh his isha and all his ohavim everything that had befallen him. Then said his chachamim and Zeresh his isha unto him, If Mordechai be of the zera of the Yehudim, before whom thy downfall hast begun, thou shalt not prevail against him, but shalt nafol tipol (surely fall) before him.

EST 6:14 ‏װי זײ רעדן נאָך מיט אים, אַזױ זײַנען אָנגעקומען דעם מלכס קאַמערדינער, און געאײַלט צו ברענגען הָמָנען צו דעם מאָלצײַט װאָס אֶסתֵּר האָט געמאַכט. edit

EST 6:14 vi zei reden noch mit im, azoi zainen ongekumen dem melechs kamerdiner, un geailt tsu brengen Hamanen tsu dem moltsait vos Ester hot gemacht.

EST 6:14 And while they were yet talking with him, came the sarisim of HaMelech, and hasted to bring Haman unto the mishteh (banquet) that Ester had prepared.

EST 7:1 ‏און דער מלך און הָמָן זײַנען געקומען צו טרינקען בײַ אֶסתֵּר המלכּה. edit

EST 7:1 un der melech un Haman zainen gekumen tsu trinken bai Ester hemlke.

EST 7:1 So HaMelech and Haman came to banquet with Ester HaMalkah.

EST 7:2 ‏און דער מלך האָט געזאָגט צו אֶסתֵּרן אױך אױפֿן צװײטן טאָג, בײַם װײַנמאָלצײַט: װאָס נאָר דײַן פֿאַרלאַנג, אֶסתֵּר המלכּה, װעט דיר געגעבן װערן, און װאָס נאָר דײַן בקשה, אַפֿילו ביז אַ האַלבער מלוכה װעט געטאָן װערן. edit

EST 7:2 un der melech hot gezogt tsu Esteren oich oifen tsveiten tog, baim vainmoltsait: vos nor dain farlang, Ester hemlke, vet dir gegeben veren, un vos nor dain bakoshe, afile biz a halber meluche vet geton veren.

EST 7:2 And HaMelech said again unto Ester on the yom hasheni (second day) at the mishteh hayayin (feast) , What is thy she'elah (petition) , Ester HaMalkah? And it shall be granted thee; and what is thy bakash (request) ? And it shall be performed, even to chatzi HaMalchut.

EST 7:3 ‏האָט אֶסתֵּר המלכּה געענטפֿערט און האָט געזאָגט: אױב איך האָב געפֿונען חֵן אין דײַנע אױגן, מלך, און אױב דעם מלך איז װױלגעפֿעלן, זאָל מיר מײַן לעבן געשאָנקען װערן אױף מײַן געבעט, און מײַן פֿאָלק אױף מײַן בקשה. edit

EST 7:3 hot Ester hemlke geentfert un hot gezogt: oib ich hob gefunen chein in daine oigen, melech, un oib dem melech iz voilgefelen, zol mir main leben geshonken veren oif main gebet, un main folk oif main bakoshe.

EST 7:3 Then Ester HaMalkah answered and said, If I have found chen (favor) in thy sight, O HaMelech, and if it is tov to HaMelech, let nafshi (my life) be given me at my she'elah (petition) , and my Am at my bakash (request) ;

EST 7:4 ‏װאָרום מיר זײַנען פֿאַרקױפֿט געװאָרן, איך און מײַן פֿאָלק, צום פֿאַרטיליקן, צום הרגען, און אומצוברענגען; און װען מיר װאָלטן פֿאַרקױפֿט געװאָרן פֿאַר קנעכט און פֿאַר דינסטן װאָלט איך געשװיגן, אָבער דער פֿײַנט איז נישט װערט דעם מלך שאָדן. edit

EST 7:4 vorem mir zainen farkoift gevoren, ich un main folk, tsum fartiliken, tsum hergen, un umtsubrengen; un ven mir volten farkoift gevoren far knecht un far dinsten volt ich geshvigen, ober der faint iz nisht vert dem melech shoden.

EST 7:4 For we are sold, Ani (I) and Ami (my People) , to be made shmad, to be slain, and to be annihilated. But if we had been sold for avadim and shfakhot, I would have held my tongue, since then the tzoros would not have been such as to injure the interests of HaMelech.

EST 7:5 ‏האָט זיך אָפּגערופֿן דער מלך אַחַשוֵרוֹש, און האָט געזאָגט צו אֶסתֵּר המלכּה: װער איז דער, און װוּ איז דער, װאָס זײַן האַרץ האָט אים דערװעגט אַזױ װאָס צו טאָן? edit

EST 7:5 hot zich opgerufen der melech Achashverosh, un hot gezogt tsu Ester hemlke: ver iz der, un vu iz der, vos zain harts hot im dervegt azoi vos tsu ton?

EST 7:5 Then HaMelech Achashverosh answered and said unto Ester HaMalkah, Who is he, and where is he, who dares to presume in his lev to do such?

EST 7:6 ‏האָט אֶסתֵּר געזאָגט: אַ מאַן אַ צוֹרר און אַ פֿײַנט, דער דאָזיקער בײזער הָמָן. און הָמָן האָט זיך דערשראָקן פֿאַר דעם מלך און דער מלכּה. edit

EST 7:6 hot Ester gezogt: a man a Tseror un a faint, der doziker beizer Haman. un Haman hot zich dershroken far dem melech un der Milcah.

EST 7:6 And Ester said, HaTzar (the foe) and the oyev (enemy) is this Haman HaRah (Vile Haman) . Then Haman was terrified before HaMelech and HaMalkah.

EST 7:7 ‏און דער מלך איז אױפֿגעשטאַנען אין זײַן גרימצאָרן פֿון דעם װײַנמאָלצײַט, און איז אַרײַן אין דעם פּאַלאַצגאָרטן; און הָמָן האָט זיך אָפּגעשטעלט צו בעטן אום זײַן לעבן בײַ אֶסתֵּר המלכּה, װאָרום ער האָט געזען אַז בײז איז באַשלאָסן אױף אים פֿון מלך. edit

EST 7:7 un der melech iz oifgeshtanen in zain grimtsoren fun dem vainmoltsait, un iz arain in dem palatsgorten; un Haman hot zich opgeshtelt tsu beten um zain leben bai Ester hemlke, vorem er hot gezen az beiz iz bashlosen oif im fun melech.

EST 7:7 And HaMelech, arising in his wrath from the mishteh hayayin, went into the palace garden; and Haman stood up to make bakash (request) for his nefesh (life) to Ester HaMalkah; for he saw that harm was determined against him by HaMelech.

EST 7:8 ‏און װי דער מלך האָט זיך אומגעקערט פֿון דעם פּאַלאַצגאָרטן אין הױז פֿון דעם װײַנמאָלצײַט, ערשט הָמָן ליגט אַנידערגעפֿאַלן אױף דעם לענבעטל װאָס אֶסתֵּר איז דערױף. האָט דער מלך געזאָגט: נאָך באַצװינגען די מלכּה בײַ מיר אין הױז? װי דאָס װאָרט איז אַרױס פֿון מלכס מױל, אַזױ האָט מען צוגעדעקט הָמָנס פּנים. edit

EST 7:8 un vi der melech hot zich umgekert fun dem palatsgorten in hoiz fun dem vainmoltsait, ersht Haman ligt anidergefalen oif dem lenbetl vos Ester iz deroif. hot der melech gezogt: noch batsvingen di Milcah bai mir in hoiz? vi dos vort iz arois fun melechs moil, azoi hot men tsugedekt Hamans ponem.

EST 7:8 Then HaMelech returned out of the palace garden into the Bais Mishteh HaYayin, and Haman was fallen upon the mittah (couch) , whereon Ester was. Then said HaMelech, Will he ravish HaMalkah also before me in the bais? As the davar (word) went out of the mouth of HaMelech, they covered Hamanʼs face.

EST 7:9 ‏האָט געזאָגט חרבוֹנָה, אײנער פֿון די קאַמערדינער פֿאַרן מלך: אָן שטײט אױך לעבן הָמָנס הױז די תּלִיֶה פֿופֿציק אײַלן הױך װאָס הָמָן האָט געמאַכט פֿאַר מָרדכַין, דעם װאָס האָט גערעדט צום גוטן פֿון מלך. האָט דער מלך געזאָגט: הענגט אים אױף דערױף. edit

EST 7:9 hot gezogt cherbonoh, einer fun di kamerdiner faran melech: on shteit oich leben Hamans hoiz di teliieh fuftsik ailen hoich vos Haman hot gemacht far Mordechaien, dem vos hot geredt tsum guten fun melech. hot der melech gezogt: hengt im oif deroif.

EST 7:9 And Charvona, one of the sarisim, said before HaMelech, Hinei, also, HaEtz fifty cubits high, which Haman had made for Mordechai, who has spoken tov for HaMelech, standeth in the Bais Haman. Then HaMelech said, Hang him thereon.

EST 7:10 ‏האָט מען אױפֿגעהאַנגען הָמָנען אױף דער תּלִיֶה װאָס ער האָט צוגעגרײט פֿאַר מָרדכַין, און דער גרימצאָרן פֿון מלך האָט זיך געשטילט. edit

EST 7:10 hot men oifgehongen Hamanen oif der teliieh vos er hot tsugegreit far Mordechaien, un der grimtsoren fun melech hot zich geshtilt.

EST 7:10 So they hanged Haman on HaEtz that he had prepared for Mordechai. Then was the wrath of HaMelech pacified.

EST 8:1 ‏אין יענעם טאָג האָט דער מלך אַחַשוֵרוֹש אַװעקגעגעבן צו אֶסתֵּר המלכּה דאָס הױז פֿון הָמָן דעם צוֹרר היהודים. און מָרדכַי איז געקומען פֿאַרן מלך, װאָרום אֶסתֵּר האָט אים דערצײלט, װאָס ער איז אירער. edit

EST 8:1 in yenem tog hot der melech Achashverosh avekgegeben tsu Ester hemlke dos hoiz fun Haman dem Tseror hihudim. un Mordechai iz gekumen faran melech, vorem Ester hot im dertseilt, vos er iz irer.

EST 8:1 On that day did HaMelech Achashverosh give the Bais Haman Tzorer HaYehudim (the estate of Haman the Vexer, Harasser, Enemy of the Jews) unto Ester HaMalkah. And Mordechai came before HaMelech; for Ester had told what he was unto her.

EST 8:2 ‏און דער מלך האָט אַראָפּגענומען זײַן זיגלרינג װאָס ער האָט אַװעקגענומען פֿון הָמָנען, און האָט אים געגעבן מָרדכַין; און אֶסתֵּר האָט אױפֿגעזעצט מָרדכַין איבער הָמָנס הױז. edit

EST 8:2 un der melech hot aropgenumen zain ziglring vos er hot avekgenumen fun Hamanen, un hot im gegeben Mordechaien; un Ester hot oifgezetst Mordechaien iber Hamans hoiz.

EST 8:2 And HaMelech took off his taba'at (signet ring) , which he had reclaimed from Haman, and gave it unto Mordechai. And Ester set Mordechai over the Bais Haman.

EST 8:3 ‏און אֶסתֵּר האָט װידער גערעדט פֿאַרן מלך, און זי איז געפֿאַלן פֿאַר זײַנע פֿיס, און האָט געװײנט און געבעטן בײַ אים, אָפּצוטאָן דאָס בײז פֿון הָמָן דעם אַגָגי, און זײַן טראַכטונג װאָס ער האָט געטראַכט אַקעגן די ייִדן. edit

EST 8:3 un Ester hot vider geredt faran melech, un zi iz gefalen far zaine fis, un hot geveint un gebeten bai im, optsuton dos beiz fun Haman dem Agagi, un zain trachtung vos er hot getracht akegen di Yiden.

EST 8:3 And Ester spoke yet again before HaMelech, and fell down at his feet, and she wept and made supplication to him to avert the rah of Haman HaAgagi and the machshevet of him (his scheme) , that he had devised against the Yehudim.

EST 8:4 ‏האָט דער מלך אױסגעשטרעקט צו אֶסתֵּרן דעם גילדערנעם סקעפּטער {שַׁרְבִיט}, און אֶסתֵּר האָט זיך אױפֿגעהױבן און האָט זיך געשטעלט פֿאַרן מלך. edit

EST 8:4 hot der melech oisgeshtrekt tsu Esteren dem gildernem skepter, un Ester hot zich oifgehoiben un hot zich geshtelt faran melech.

EST 8:4 Then HaMelech held out the sharvit hazahav (golden sceptre) toward Ester. So Ester arose, and stood before HaMelech,

EST 8:5 ‏און זי האָט געזאָגט: אױב דעם מלך איז װױלגעפֿעלן, און אױב איך האָב געפֿונען חֵן פֿאַר אים, און די זאַך איז רעכט פֿאַרן מלך, און איך בין װױלגעפֿעלן אין זײַנע אױגן, זאָל געשריבן װערן אָפּצורופֿן די בריװ, די טראַכטונג פֿון הָמָן דעם זון פֿון הַמדָתאָן, דעם אַגָגי, װאָס ער האָט געשריבן אומצוברענגען די ייִדן אין אַלע מדינות פֿון מלך. edit

EST 8:5 un zi hot gezogt: oib dem melech iz voilgefelen, un oib ich hob gefunen chein far im, un di zach iz recht faran melech, un ich bin voilgefelen in zaine oigen, zol geshriben veren optsurufen di briv, di trachtung fun Haman dem zun fun Hamdataen, dem Agagi, vos er hot geshriben umtsubrengen di Yiden in ale medines fun melech.

EST 8:5 And said, If it is tov to HaMelech, and if I have found chen (favor, grace) in his sight, and the thing seem kosher (fit, right, proper) before HaMelech, and I be tovah (pleasing) in his eyes, let it be written to revoke the seferim machashevet Haman (letters devised by Haman) ben Hamdata the Agagi, which he wrote to destroy the Yehudim which are in all the provinces of HaMelech;

EST 8:6 ‏װאָרום װי װעל איך קענען צוזען דאָס בײז װאָס װעט טרעפֿן מײַן פֿאָלק? און װי װעל איך קענען צוזען דעם אונטערגאַנג פֿון מײַן אָפּשטאַם? edit

EST 8:6 vorem vi vel ich kenen tsuzen dos beiz vos vet trefen main folk? un vi vel ich kenen tsuzen dem untergang fun main opshtam?

EST 8:6 For how can I endure to see the ra'ah that shall come unto Ami (my people) ? Or how can I endure to see the destruction of my moledet (kindred, Jewish kinsmen) ?

EST 8:7 ‏האָט דער מלך אַחַשוֵרוֹש געזאָגט צו אֶסתֵּר המלכּה און צו מָרדכַי דעם ייִדן: זעט, הָמָנס הױז האָב איך אַװעקגעגעבן צו אֶסתֵּרן, און אים האָט מען אױפֿגעהאַנגען אױף דער תּלִיֶה, פֿאַר װאָס ער האָט אױסגעשטרעקט אַ האַנט אױף די ייִדן. edit

EST 8:7 hot der melech Achashverosh gezogt tsu Ester hemlke un tsu Mordechai dem Yiden: zet, Hamans hoiz hob ich avekgegeben tsu Esteren, un im hot men oifgehongen oif der teliieh, far vos er hot oisgeshtrekt a hant oif di Yiden.

EST 8:7 Then HaMelech Achashverosh said unto Ester HaMalkah and to Mordechai HaYehudi, Hinei, I have given Ester the Bais Haman, and him they have hanged upon the etz, because he laid his hand against HaYehudim.

EST 8:8 ‏און איר, שרײַבט װעגן די ייִדן, אַזױ װי עס איז גוט אין אײַערע אױגן, אין נאָמען פֿון מלך, און חתמעט אונטער מיט דעם זיגלרינג פֿון מלך, װאָרום אַ געשריפֿטס װאָס איז געשריבן אין נאָמען פֿון מלך, און געחתמעט מיטן זיגלרינג פֿון מלך, איז נישט אָפּצורופֿן. edit

EST 8:8 un ir, shraibt vegen di Yiden, azoi vi es iz gut in aiere oigen, in nomen fun melech, un chetmet unter mit dem ziglring fun melech, vorem a geshrifts vos iz geshriben in nomen fun melech, un gechtmet miten ziglring fun melech, iz nisht optsurufen.

EST 8:8 Write ye also in behalf of HaYehudim, as you please, b'shem HaMelech, and seal it with the taba'at (signet ring) of HaMelech; for the writing which is written b'shem HaMelech, and sealed with the taba'at (signet ring) of HaMelech may no man reverse.

EST 8:9 ‏זײַנען גערופֿן געװאָרן די שרײַבער פֿון מלך אין יענער צײַט, אין דריטן חוֹדש, דאָס איז חוֹדש סיון, דרײַ און צװאַנציקסטן טאָג אין אים; און עס איז געשריבן געװאָרן אַזױ װי אַלץ װאָס מָרדכַי האָט באַפֿױלן, צו די ייִדן, און צו די סאַטראַפּן, און די פֿירשטן, און די האַרן פֿון די מדינות װאָס פֿון הוֹדו ביז כּוּש, הונדערט און זיבן און צװאַנציק מדינות; איטלעכער מדינה לױט איר כּתבֿ, און איטלעכן פֿאָלק לױט זײַן לשון, און צו די ייִדן לױט זײער כּתבֿ און לױט זײער לשון. edit

EST 8:9 zainen gerufen gevoren di shraiber fun melech in yener tsait, in driten Chodesh, dos iz Chodesh siun, drai un tsvantsiksten tog in im; un es iz geshriben gevoren azoi vi alts vos Mordechai hot bafoilen, tsu di Yiden, un tsu di satrapen, un di firshten, un di haren fun di medines vos fun India biz Kush, hundert un ziben un tsvantsik medines; itlecher medine loit ir kesav, un itlechen folk loit zain loshen, un tsu di Yiden loit zeyer kesav un loit zeyer loshen.

EST 8:9 Then were the soferim of HaMelech summoned at that time in the chodesh hashelishi, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and according to all that Mordechai ordered it was written unto HaYehudim, and to the satraps, and the governors and nobles of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the script thereof, and unto every people after their leshon, and to the Yehudim according to their script, and according to their leshon.

EST 8:10 ‏און מע האָט געשריבן אין נאָמען פֿון מלך אַחַשוֵרוֹש, און געחתמעט מיטן זיגלרינג פֿון מלך, און צעשיקט בריװ דורך דער האַנט פֿון די לױפֿערס אױף פֿערד, רײַטער אױף יאָגפֿערד פֿון די קיניגלעכע סטאַדעס, edit

EST 8:10 un me hot geshriben in nomen fun melech Achashverosh, un gechtmet miten ziglring fun melech, un tseshikt briv durch der hant fun di loifers oif ferd, raiter oif yogferd fun di kinigleche stades,

EST 8:10 And he wrote b'shem HaMelech Achashverosh, and sealed it with the taba'at of HaMelech, and sent seferim by couriers on horseback riding thoroughbred royal steeds;

EST 8:11 ‏אַז דער מלך האָט דערלױבט די ייִדן װאָס אין איטלעכער שטאָט, זיך אײַנצוזאַמלען, און זיך צו שטעלן פֿאַר זײער לעבן, צו פֿאַרטיליקן, צו הרגען, און אומצוברענגען יעטװעדער חיל פֿון דעם פֿאָלק און דער מדינה װאָס װעלן באַפֿאַלן זײ מיט די קלײנע קינדער און די װײַבער, און צו צערױבן זײער פֿאַרמעג, edit

EST 8:11 az der melech hot derloibt di Yiden vos in itlecher shtot, zich aintsuzamlen, un zich tsu shtelen far zeyer leben, tsu fartiliken, tsu hergen, un umtsubrengen yetveder cheil fun dem folk un der medine vos velen bafalen zei mit di kleine kinder un di vaiber, un tsu tseroiben zeyer farmeg,

EST 8:11 Wherein HaMelech granted the Yehudim which were in every city to assemble themselves together, and to engage in self-defense, to make shmad, to slay and to annihilate, any chayil (armed force) of any people or province that would attack them, both little ones and nashim, and to plunder their property,

EST 8:12 ‏אין אײן טאָג אין אַלע מדינות פֿון מלך אַחַשוֵרוֹש, אין דרײַצנטן טאָג פֿון צװעלפֿטן חוֹדש, דאָס איז חוֹדש אָדֶר. edit

EST 8:12 in ein tog in ale medines fun melech Achashverosh, in draitsnten tog fun tsvelften Chodesh, dos iz Chodesh Addar.

EST 8:12 On yom echad in all the provinces of HaMelech Achashverosh, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.

EST 8:13 ‏דער נוסח פֿון דעם געשריפֿטס זאָל אַרױסגעגעבן װערן פֿאַר אַ באַפֿעל אין איטלעכער מדינה, באַקאַנט געמאַכט פֿאַר אַלע פֿעלקער, און די ייִדן זאָלן זײַן אָנגעברײט פֿאַר דעם דאָזיקן טאָג זיך נוֹקם צו זײַן אָן זײערע פֿײַנט. edit

EST 8:13 der nusch fun dem geshrifts zol aroisgegeben veren far a bafel in itlecher medine, bakant gemacht far ale felker, un di Yiden zolen zain ongebreit far dem doziken tog zich noikem tsu zain on zeyere faint.

EST 8:13 A copy of the edict was to be issued as dat (law) in every province and was galui (made known) unto kol ha'amim (all nationalities) , and that the Yehudim should be atidim (ready, prepared) , for yom hazeh to avenge themselves on their oyvim (enemies) .

EST 8:14 ‏זײַנען די לױפֿערס, די רײַטערס אױף יאָגפֿערד, אַרױס אין האַסט און געאײַל אױף דעם אָנזאָג פֿון מלך, און דער באַפֿעל איז אַרױסגעגעבן געװאָרן אין דער הױפּטשטאָט שושַן. edit

EST 8:14 zainen di loifers, di raiters oif yogferd, arois in hast un geail oif dem onzog fun melech, un der bafel iz aroisgegeben gevoren in der hoiptshtot Shushan.

EST 8:14 So the couriers that rode upon royal steeds went out, being hastened and pressed on by the devar HaMelech. And the dat (decree) was given at Shushan the capital.

EST 8:15 ‏און מָרדכַי איז אַרױסגעגאַנגען פֿון פֿאַרן מלך אין בגדֵי-מַלכות פֿון בלאָען און װײַסן, מיט אַ גרױסער גילדערנער קרױן, און אַ מאַנטל פֿון פֿײַנלײַנען און פּורפּל. און די שטאָט שושַן האָט געהילכט און זיך געפֿרײט. edit

EST 8:15 un Mordechai iz aroisgegangen fun faran melech in begdei-malches fun bloen un vaisen, mit a groiser gilderner kroin, un a mantl fun fainlainen un purpl. un di shtot Shushan hot gehilcht un zich gefreit.

EST 8:15 And Mordechai went out from the presence of HaMelech in levush malkhut (royal robe, clothing) of blue and white, and with an ateret zahav gedolah (a great crown of gold) , and with a tachrich (garment, robe) , of fine linen and purple; and the city of Shushan celebrated and rejoiced.

EST 8:16 ‏בײַ די ייִדן איז געװען אַ ליכטיקײט און אַ שִׂמחה און אַ פֿרײד און אַ גדולה. edit

EST 8:16 bai di Yiden iz geven a lichtikeit un a simcha un a freid un a gedule.

EST 8:16 The Yehudim had orah (light) , and simcha, and sasson, and yekar (honor) .

EST 8:17 ‏און אין איטלעכער מדינה און אין איטלעכער שטאָט, װוּ נאָר דער אָנזאָג פֿון מלך און זײַן באַפֿעל איז אָנגעקומען, איז געװען שָׂשׂון-וּשִׂמחה בײַ ייִדן, אַ סעודה און אַ יוֹם-טובֿ. און פֿיל פֿון די פֿעלקער פֿון לאַנד זענען געװאָרן ייִדן {מִתְיַהֲדִים}, װײַל די מורא פֿאַר ייִדן איז געפֿאַלן אױף זײ. edit

EST 8:17 un in itlecher medine un in itlecher shtot, vu nor der onzog fun melech un zain bafel iz ongekumen, iz geven shoׂsun-ushiׂmche bai Yiden, a sude un a yom-tov. un fil fun di felker fun land zenen gevoren Yiden, vail di moire far Yiden iz gefalen oif zei.

EST 8:17 And in every province, and in every city, whithersoever the devar HaMelech and his dat came, the Yehudim had simcha and sasson, a mishteh (feast) and a yontef. And many of the people of the land mityahadim (became Yehudim) ; for the pachad HaYehudim fell upon them.

EST 9:1 ‏און אין צװעלפֿטן חוֹדש, דאָס איז חוֹדש אָדֶר, אין דרײַצנטן טאָג אין אים, װען דער אָנזאָג פֿון דעם מלך און זײַן באַפֿעל איז געקומען נאָנט צום געטאָן װערן, אין דעם טאָג װאָס די פֿײַנט פֿון די ייִדן האָבן געהאָפֿט צו געװעלטיקן איבער זײ, און עס איז געװאָרן פֿאַרקערט, אַז זײ, די ייִדן, האָבן געװעלטיקט איבער זײערע שָׂונאים, edit

EST 9:1 un in tsvelften Chodesh, dos iz Chodesh Addar, in draitsnten tog in im, ven der onzog fun dem melech un zain bafel iz gekumen nont tsum geton veren, in dem tog vos di faint fun di Yiden hoben gehoft tsu geveltiken iber zei, un es iz gevoren farkert, az zei, di Yiden, hoben geveltikt iber zeyere sonem,

EST 9:1 Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the devar HaMelech and his dat drew near to be put in execution, in the day that the oyvei HaYehudim hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Yehudim had rule over them that hated them);

EST 9:2 ‏האָבן זיך אײַנגעזאַמלט די ייִדן אין זײערע שטעט, אין אַלע מדינות פֿון מלך אַחַשוֵרוֹש אױסצושטרעקן אַ האַנט אױף די װאָס האָבן געזוכט אױף זײ בײז; און קײנער איז נישט באַשטאַנען אַקעגן זײ, װאָרום זײער מורא איז געפֿאַלן אױף אַלע פֿעלקער. edit

EST 9:2 hoben zich aingezamlt di Yiden in zeyere shtet, in ale medines fun melech Achashverosh oistsushtreken a hant oif di vos hoben gezucht oif zei beiz; un keiner iz nisht bashtanen akegen zei, vorem zeyer moire iz gefalen oif ale felker.

EST 9:2 The Yehudim assembled themselves together in their cities throughout all the provinces of HaMelech Achashverosh, to lay hands on such as sought their hurt, and no man could withstand them, for the pachad of them fell upon all people.

EST 9:3 ‏און אַלע האַרן פֿון די מדינות, און די סאַטראַפּן, און די פֿירשטן, און דעם מלכס װירטשאַפֿטער, האָבן אונטערגעהאָלפֿן די ייִדן, װאָרום די מורא פֿאַר מָרדכַין איז געפֿאַלן אױף זײ. edit

EST 9:3 un ale haren fun di medines, un di satrapen, un di firshten, un dem melechs virtshafter, hoben untergeholfen di Yiden, vorem di moire far Mordechaien iz gefalen oif zei.

EST 9:3 And all the nobles of the provinces, and the satraps, and the governors, and officials of HaMelech helped the Yehudim; because the pachad of Mordechai fell upon them.

EST 9:4 ‏װײַל מָרדכַי איז געװען גרױס אין הױז פֿון מלך, און זײַן שם איז געגאַנגען אין אַלע מדינות; װאָרום דער מאַן מָרדכַי איז געװאָרן אַלץ גרעסער. edit

EST 9:4 vail Mordechai iz geven grois in hoiz fun melech, un zain shem iz gegangen in ale medines; vorem der man Mordechai iz gevoren alts greser.

EST 9:4 For Mordechai was gadol in the Bais HaMelech, and his fame went out throughout all the provinces; for haish Mordechai grew more and more powerful.

EST 9:5 ‏און די ייִדן האָבן געשלאָגן צװישן אַלע זײערע פֿײַנט אַ שלאַק פֿון שװערד און טײטונג און פֿאַרטיליקונג, און זײ האָבן געטאָן מיט זײערע שָׂונאים לױט זײער װילן. edit

EST 9:5 un di Yiden hoben geshlogen tsvishen ale zeyere faint a shlak fun shverd un teitung un fartilikung, un zei hoben geton mit zeyere sonem loit zeyer vilen.

EST 9:5 Thus the Yehudim struck all their oyvim with makkat cherev, slaughter, destruction, and did what they would unto those that hated them.

EST 9:6 ‏און אין דער הױפּטשטאָט שושַן האָבן די ייִדן געהרגעט און אומגעבראַכט פֿינף הונדערט מאַן. edit

EST 9:6 un in der hoiptshtot Shushan hoben di Yiden geharget un umgebracht finf hundert man.

EST 9:6 And in Shushan the capital the Yehudim slew and destroyed 500 men.

EST 9:7 ‏אױך פַּרשַנדָתאָ, און דַלפֿון, און אַספָּתאָ, edit

EST 9:7 oich Parshandata, un Dalphon, un Aspata,

EST 9:7 And Parshandata, Dalphon, Aspata,

EST 9:8 ‏און פּוֹרָתאָ, און אַדַלְיאָ, און אַרידָתאָ. edit

EST 9:8 un Porata, un Adalya, un Aridata.

EST 9:8 Porata, Adalya, Aridata,

EST 9:9 ‏און פַּרמַשתּאָ, און אַריסַי, און אַרידַי און אוַיזָתאָ, edit

EST 9:9 un Parmashta, un Arisai, un Aridai un uaizoto,

EST 9:9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizata,

EST 9:10 ‏די צען זין פֿון הָמָן דעם זון פֿון הַמדָתאָן, דעם צוֹרר הַיהודים, האָבן זײ געהרגעט; אָבער צום רױב האָבן זײ נישט אױסגעשטרעקט זײער האַנט. edit

EST 9:10 di tsen zin fun Haman dem zun fun Hamdataen, dem Tseror haihudim, hoben zei geharget; ober tsum roib hoben zei nisht oisgeshtrekt zeyer hant.

EST 9:10 The aseret bnei Haman ben Hamdata, tzorer (enemy of) HaYehudim; but on the plunder laid they not their hand.

EST 9:11 ‏אין יענעם טאָג איז געקומען די צאָל פֿון די הרוגים אין דער הױפּשטאָט שושַן, פֿאַר דעם מלך. edit

EST 9:11 in yenem tog iz gekumen di tsol fun di herugim in der hoipshtot Shushan, far dem melech.

EST 9:11 On that day the number of those that were slain in Shushan the capital was brought before HaMelech.

EST 9:12 ‏האָט דער מלך געזאָגט צו אֶסתֵּר המלכּה: אין דער הױפּטשטאָט שושַן האָבן די ייִדן געהרגעט און אומגעבראַכט פֿינף הונדערט מאַן, און הָמָנס צען זין; װאָס שױן האָבן זײ געטאָן אין די איבעריקע מדינות פֿון מלך! און װאָס נאָר דײַן פֿאַרלאַנג, װעט דיר געגעבן װערן, און װאָס נאָך דײַן בקשה, װעט געטאָן װערן. edit

EST 9:12 hot der melech gezogt tsu Ester hemlke: in der hoiptshtot Shushan hoben di Yiden geharget un umgebracht finf hundert man, un Hamans tsen zin; vos shoin hoben zei geton in di iberike medines fun melech! un vos nor dain farlang, vet dir gegeben veren, un vos noch dain bakoshe, vet geton veren.

EST 9:12 And HaMelech said unto Ester HaMalkah, The Yehudim have slain and destroyed 500 men in Shushan the capital, and the ten bnei Haman. What have they done in the rest of the provinces of HaMelech? Now what is thy she'elah (petition) ? And it shall be granted thee. Or what is thy bakash further? And it shall be done.

EST 9:13 ‏האָט אֶסתֵּר געזאָגט: אױב דעם מלך איז װױלגעפֿעלן, זאָל אױך מאָרגן געגעבן װערן די ייִדן װאָס אין שושַן צו טאָן אַזױ װי דער באַפֿעל פֿון הײַנט; און די צען זין פֿון הָמָנען זאָל מען אױפֿהענגען אױף דער תּלִיֶה. edit

EST 9:13 hot Ester gezogt: oib dem melech iz voilgefelen, zol oich morgen gegeben veren di Yiden vos in Shushan tsu ton azoi vi der bafel fun haint; un di tsen zin fun Hamanen zol men oifhengen oif der teliieh.

EST 9:13 Then said Ester, If it be tov to HaMelech, let it be granted to the Yehudim which are in Shushan to do tomorrow also according unto the dat of this day, and let the aseret bnei Haman be hanged upon haetz.

EST 9:14 ‏האָט דער מלך געהײסן אַז אַזױ זאָל געטאָן װערן, און אַ באַפֿעל איז אַרױסגעגעבן געװאָרן אין שושַן; און די צען זין פֿון הָמָנען האָט מען אױפֿגעהאַנגען. edit

EST 9:14 hot der melech geheisen az azoi zol geton veren, un a bafel iz aroisgegeben gevoren in Shushan; un di tsen zin fun Hamanen hot men oifgehongen.

EST 9:14 And HaMelech commanded it so to be done; and the dat (decree) was given at Shushan; and they hanged aseret bnei Haman.

EST 9:15 ‏און די ייִדן װאָס אין שושַן האָבן זיך אײַנגעזאַמלט אױך אין פֿערצנטן טאָג פֿון חוֹדש אָדֶר, און האָבן אױסגעהרגעט אין שושַן דרײַ הונדערט מאַן; אָבער צום רױב האָבן זײ נישט אױסגעשטרעקט זײער האַנט. edit

EST 9:15 un di Yiden vos in Shushan hoben zich aingezamlt oich in fertsnten tog fun Chodesh Addar, un hoben oisgehrget in Shushan drai hundert man; ober tsum roib hoben zei nisht oisgeshtrekt zeyer hant.

EST 9:15 For the Yehudim that were in Shushan assembled themselves together on the 14 th day also of the month Adar, and slew 300 men at Shushan; but on the plunder they laid not their hand.

EST 9:16 ‏און די איבעריקע ייִדן װאָס אין די מדינות פֿון מלך האָבן זיך אײַנגעזאַמלט, און זיך געשטעלט פֿאַר זײער לעבן, און זײ זײַנען לױז געװאָרן פֿון זײערע פֿײַנט, און האָבן אױסגעהרגעט פֿון זײערע שָׂונאים פֿינף און זיבעציק טױזנט; אָבער צום רױב האָבן זײ נישט אױסגעשטרעקט זײער האַנט. edit

EST 9:16 un di iberike Yiden vos in di medines fun melech hoben zich aingezamlt, un zich geshtelt far zeyer leben, un zei zainen loiz gevoren fun zeyere faint, un hoben oisgehrget fun zeyere sonem finf un zibetsik toiznt; ober tsum roib hoben zei nisht oisgeshtrekt zeyer hant.

EST 9:16 But the she'ar (remainder, remnant) of the Yehudim that were in the provinces of HaMelech assembled themselves together, engaged in self-defense, got relief from their oyvim, slew of those hating them 75,000, but they laid not their hands on the plunder.

EST 9:17 ‏דאָס איז געװען אין דרײַצנטן טאָג פֿון חוֹדש אָדֶר; און אין פֿערצנטן טאָג אין אים האָבן זײ גערוט, און האָבן אים געמאַכט פֿאַר אַ טאָג פֿון אַ סעודה און אַ שִׂמחה. edit

EST 9:17 dos iz geven in draitsnten tog fun Chodesh Addar; un in fertsnten tog in im hoben zei geres, un hoben im gemacht far a tog fun a sude un a simcha.

EST 9:17 This was on the 13 th day of the month Adar, and on the 14 th day of the same rested they, and made it a yom mishteh and simcha.

EST 9:18 ‏אָבער די ייִדן װאָס אין שושַן האָבן זיך אײַנגעזאַמלט אין דרײַצנטן און אין פֿערצנטן טאָג אין אים, און אין פֿופֿצנטן טאָג אין אים האָבן זײ גערוט, און האָבן אים געמאַכט פֿאַר אַ טאָג פֿון אַ סעודה און אַ שִׂמחה. edit

EST 9:18 ober di Yiden vos in Shushan hoben zich aingezamlt in draitsnten un in fertsnten tog in im, un in fuftsnten tog in im hoben zei geres, un hoben im gemacht far a tog fun a sude un a simcha.

EST 9:18 But the Yehudim that were at Shushan assembled together on the 13 th day thereof, and on the 14 th thereof, and on the 15 th day of the same they rested, and made it a yom mishteh and simcha.

EST 9:19 ‏דערום מאַכן די ייִדן פֿון די אָפֿענע ערטער, די װאָס זיצן אין אָפֿענע שטעט, אין פֿערצנטן טאָג פֿון חוֹדש אָדֶר אַ שִׂמחה און אַ סעודה און אַ יוֹם-טובֿ, מיט שַלַח-מָנות פֿון אײנעם צום אַנדערן. edit

EST 9:19 derum machen di Yiden fun di ofene erter, di vos zitsen in ofene shtet, in fertsnten tog fun Chodesh Addar a simcha un a sude un a yom-tov, mit shalach-mones fun einem tsum anderen.

EST 9:19 Therefore the Yehudim of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the 14 th day of the month Adar a simcha and mishteh, and a yontef, and of sending presents each one to his neighbor.

EST 9:20 ‏און מָרדכַי האָט אױפֿגעשריבן די דאָזיקע זאַכן, און ער האָט געשיקט בריװ צו אַלע ייִדן װאָס אין אַלע מדינות פֿון מלך אַחַשוֵרוֹש, די נאָנטע און די װײַטע, edit

EST 9:20 un Mordechai hot oifgeshriben di dozike zachen, un er hot geshikt briv tsu ale Yiden vos in ale medines fun melech Achashverosh, di nonte un di vaite,

EST 9:20 And Mordechai wrote these things, and sent seferim unto all the Yehudim that were in all the provinces of HaMelech Achashverosh, both near and far,

EST 9:21 ‏צו באַפֿעסטיקן אױף זײ, אַז זײ זאָלן האַלטן דעם פֿערצנטן טאָג פֿון חוֹדש אָדֶר, און דעם פֿופֿצנטן טאָג אין אים, אַלע יאָר אין יאָר, edit

EST 9:21 tsu bafestiken oif zei, az zei zolen halten dem fertsnten tog fun Chodesh Addar, un dem fuftsnten tog in im, ale yor in yor,

EST 9:21 To establish this among them, that they should keep the 14 th day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, shanah v'shanah,

EST 9:22 ‏אַזױ װי די טעג װאָס די ייִדן זײַנען לױז געװאָרן פֿון זײערע פֿײַנט, און דעם חוֹדש װאָס איז זײ פֿאַרקערט געװאָרן פֿון קומער אין אַ שׂמכה, און פֿון טרױער אין אַ יוֹם-טובֿ; זײ צו מאַכן פֿאַר טעג פֿון אַ סעודה און אַ שׂמכה, מיט שַלַח-מָנות פֿון אײנעם צום אַנדערן, און מתָּנות צו אָרימע לײַט. edit

EST 9:22 azoi vi di teg vos di Yiden zainen loiz gevoren fun zeyere faint, un dem Chodesh vos iz zei farkert gevoren fun kumer in a semche, un fun troier in a yom-tov; zei tsu machen far teg fun a sude un a semche, mit shalach-mones fun einem tsum anderen, un matonus tsu orime lait.

EST 9:22 As the yamim wherein the Yehudim got relief from their oyvim, and the month which was turned unto them from yagon (sorrow) to simcha (joy) , and from evel (mourning) into yontef; that they should make them yemei mishteh v'simcha, and of sending presents one to another, and mattanot (gifts) to the evyon (needy, poor) .

EST 9:23 ‏און די ייִדן האָבן אָנגענומען װאָס זײ האָבן אָנגעהױבן צו טאָן, און װאָס מָרדכַי האָט צו זײ געשריבן. edit

EST 9:23 un di Yiden hoben ongenumen vos zei hoben ongehoiben tsu ton, un vos Mordechai hot tsu zei geshriben.

EST 9:23 And the Yehudim undertook to do as they had begun, and as Mordechai had written unto them;

EST 9:24 ‏װאָרום הָמָן דער זון פֿון הַמדָתאָן, דער אַגָגי, דער צוֹרר אױף אַלע ייִדן, האָט געטראַכט אױף די ייִדן זײ אונטערצוברענגען, edit

EST 9:24 vorem Haman der zun fun Hamdataen, der Agagi, der Tseror oif ale Yiden, hot getracht oif di Yiden zei untertsubrengen,

EST 9:24 Because Haman ben Hamdata, the Agagi, the tzorer kol HaYehudim, had devised against the Yehudim to destroy them, and had cast Pur, that is, the goral (lot) , to utterly defeat them, and to destroy them;

EST 9:25 ‏און ער האָט עװאָרפֿן אַ פּור, דאָס איז אַ גוֹרל, זײ צו פֿאַרטומלען און זײ אונטערצוברענגען. אָבער אַז זי איז געקומען פֿאַרן מלך, האָט ער אָנגעזאָגט מיט אַ בריװ, אַז זײַן בײזע מחשבֿה װאָס ער האָט געטראַכט אױף די ייִדן, זאָל זיך אומקערן אױף זײַן קאָפּ; און מע האָט אױפֿגעהאַנגען אים און זײַנע זין אױף דער תּלִיֶה. edit

EST 9:25 un er hot evorfen a pur, dos iz a goral, zei tsu fartumlen un zei untertsubrengen. ober az zi iz gekumen faran melech, hot er ongezogt mit a briv, az zain beize machshove vos er hot getracht oif di Yiden, zol zich umkeren oif zain kop; un me hot oifgehongen im un zaine zin oif der teliieh.

EST 9:25 But when Ester came before HaMelech, he commanded by hasefer that his wicked machashevah, which he devised against the Yehudim, should return upon his own head, and that he and his banim should be hanged on the etz.

EST 9:26 ‏דערום האָט מען גערופֿן די דאָזיקע טעג פּורים, אױף דעם נאָמען פּור. דערפֿאַר, פֿון װעגן די װערטער פֿון דעם דאָזיקן בריװ, און װאָס זײ האָבן זיך אָנגעזען דערפֿון, און װאָס זײ איז געשען, edit

EST 9:26 derum hot men gerufen di dozike teg purim, oif dem nomen pur. derfar, fun vegen di verter fun dem doziken briv, un vos zei hoben zich ongezen derfun, un vos zei iz geshen,

EST 9:26 Wherefore they called these yamim Purim after the shem of the Pur. Therefore for all the words of this iggeret (letter) , and of that which they had seen concerning this matter, and which had happened unto them,

EST 9:27 ‏האָבן די ייִדן באַפֿעסטיקט און גענומען אױף זיך, און אױף זײערע קינדער, און אױף אַלע װאָס באַהעפֿטן זיך אָן זײ, אַז עס זאָל נישט בטל װערן, צו האַלטן די דאָזיקע צװײ טעג, אַזױ װי עס איז געשריבן װעגן זײ, און לױט זײער צײַט, אַלע יאָר פֿאַר יאָר. edit

EST 9:27 hoben di Yiden bafestikt un genumen oif zich, un oif zeyere kinder, un oif ale vos baheften zich on zei, az es zol nisht batl veren, tsu halten di dozike tsvei teg, azoi vi es iz geshriben vegen zei, un loit zeyer tsait, ale yor far yor.

EST 9:27 The Yehudim established, and took upon them, and upon their zera, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time shanah v'shanah;

EST 9:28 ‏און די דאָזיקע טעג זאָלן געדאַכט װערן, און געהאַלטן װערן אין איטלעכן דָור, איטלעכער משפּחה, איטלעכער מדינה, און איטלעכער שטאָט; און די דאָזיקע טעג פֿון פּורים זאָלן נישט אָפּגעשאַפֿט װערן פֿון צװישן ייִדן, און זײער געדעכעניש זאָל נישט אױפֿהערן בײַ זײערע קינדער. edit

EST 9:28 un di dozike teg zolen gedacht veren, un gehalten veren in itlechen dor, itlecher mishpoche, itlecher medine, un itlecher shtot; un di dozike teg fun purim zolen nisht opgeshaft veren fun tsvishen Yiden, un zeyer gedechenish zol nisht oifheren bai zeyere kinder.

EST 9:28 And that these yamim should be remembered and kept dor v'dor (throughout every generation) , in every mishpachah, every province, and every city; and that these yemei HaPurim should never cease from among the Yehudim, nor the memorial of them perish from their zera.

EST 9:29 ‏און אֶסתֵּר המלכּה, די טאָכטער פֿון אַבֿיהַיִלן, און מָרדכַי דער ייִד, האָבן געשריבן מיט גאָרער שטאַרקײט, צו באַפֿעסטיקן דעם דאָזיקן צװײטן בריװ װעגן פּורים. edit

EST 9:29 un Ester hemlke, di tochter fun Avihayilen, un Mordechai der yid, hoben geshriben mit gorer shtarkeit, tsu bafestiken dem doziken tsveiten briv vegen purim.

EST 9:29 Then Ester HaMalkah, the bat Avichayil, and Mordechai HaYehudi, wrote with kol tokef (all authority) , to confirm this second iggeret (letter of) Purim.

EST 9:30 ‏און ער האָט צעשיקט בריװ צו אַלע ייִדן, צו די הונדערט און זיבן און צװאַנציק מדינות פֿון אַחַשוֵרוֹשעס קיניגרײַך, מיט װערטער פֿון פֿריד און װאָרהאַפֿטיקײט, edit

EST 9:30 un er hot tseshikt briv tsu ale Yiden, tsu di hundert un ziben un tsvantsik medines fun Achashveroshes kinigraich, mit verter fun frid un vorhaftikeit,

EST 9:30 And he sent seferim unto all the Yehudim, to the hundred twenty and seven provinces of the malchut of Achashverosh, with words of shalom and emes,

EST 9:31 ‏אַז זײ זאָלן באַפֿעסטיקן די דאָזיקע טעג פֿון פּורים אין זײערע צײַטן, אַזױ װי מָרדכַי דער ייִד און אֶסתֵּר המלכּה האָבן באַפֿעסטיקט אױף זײ, און אַזױ װי זײ האָבן באַפֿעסטיקט אױף זיך אַלײן און אױף זײערע קינדער, די אָנזאָגן װעגן די תָּענֵיתים און זײער קלאָג. edit

EST 9:31 az zei zolen bafestiken di dozike teg fun purim in zeyere tsaiten, azoi vi Mordechai der yid un Ester hemlke hoben bafestikt oif zei, un azoi vi zei hoben bafestikt oif zich alein un oif zeyere kinder, di onzogen vegen di toּeneitim un zeyer klog.

EST 9:31 To confirm these yemei HaPurim in their times appointed, according as Mordechai HaYehudi and Ester HaMalkah had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their zera, the matters of the tzomot (fasts) and their ze'akah (lamentation) .

EST 9:32 ‏און אֶסתֵּרס באַפֿעל האָט באַפֿעסטיקט די דאָזיקע אָנזאָגן װעגן פּורים; און עס איז פֿאַרשריבן געװאָרן אין אַ בוך. edit

EST 9:32 un Esters bafel hot bafestikt di dozike onzogen vegen purim; un es iz farshriben gevoren in a buch.

EST 9:32 And the decree of Ester confirmed these matters of Purim; and it was written in the sefer.

EST 10:1 ‏און דער מלך אַחַשוֵרוֹש האָט אַרױפֿגעלײגט אַ צינדז אױפֿן לאַנד, און אױף די אינדזלען פֿון אים. edit

EST 10:1 un der melech Achashverosh hot aroifgeleigt a tsindz oifen land, un oif di indzelen fun im.

EST 10:1 And HaMelech Achashverosh laid a tribute upon the land, even to its distant shores.

EST 10:2 ‏און די מעשׂה פֿון זײַן שטאַרקײט און זײַנע גבֿורות, און די אױסדערצײלונג פֿון מָרדכַיס גרױסקײט װאָס דער מלך האָט אים געגרײסט, זײ זײַנען שױן פֿאַרשריבן אין דעם בוך פֿון די צײַטגעשעענישן פֿון די מלכים פֿון מָדַי און פָּרַס. edit

EST 10:2 un di meise fun zain shtarkeit un zaine gevuros, un di oisdertseilung fun Mordechais groiskeit vos der melech hot im gegreist, zei zainen shoin farshriben in dem buch fun di tsaitgesheenishen fun di Molechim fun Madai un Paras.

EST 10:2 And all the acts of his authority and of his might, and the parashat gedulat Mordechai (full account of the greatness of Mordechai) , whereunto HaMelech advanced him, are they not written in the sefer of the divrei hayamim of the kings of Media and Persia?

EST 10:3 ‏װאָרום מָרדכַי דער ייִד איז געװען דער שני-למלך פֿון אַחַשוֵרוֹשן, און גרױס בײַ ייִדן, און באַליבט בײַ זײַנע פֿיל ברידער. ער האָט געזוכט גוטס פֿאַר זײַן פֿאָלק, און גערעדט צום פֿריד פֿאַר זײַן גאַנצן שטאַם. edit

EST 10:3 vorem Mordechai der yid iz geven der shni-lmlch fun Achashveroshen, un grois bai Yiden, un balibt bai zaine fil brider. er hot gezucht guts far zain folk, un geredt tsum frid far zain gantsen shtam.

EST 10:3 For Mordechai HaYehudi was next unto HaMelech Achashverosh, and gadol among the Yehudim, and esteemed of the multitude of his achim, seeking the tov of his people, and speaking shalom to all their zera.