NUM 1:1 און ה׳ האָט גערעדט צו משהן אין מדבר סינַי, אין אוֹהל-מוֹעד, אין ערשטן טאָג פֿון צװײטן חוֹדש, אין צװײטן יאָר נאָך זײער אַרױסגײן פֿון לאַנד מִצרַיִם, אַזױ צו זאָגן: edit | NUM 1:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen in midbar Sinai, in ohl-moed, in ershten tog fun tsveiten Chodesh, in tsveiten yor noch zeyer aroisgein fun land Mitsrayim, azoi tsu zogen: | NUM 1:1 And Hashem spoke unto Moshe in the midbar of Sinai, in the Ohel Mo'ed, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of Eretz Mitzrayim, saying, |
NUM 1:2 נעמט אױף דעם מספּר פֿון דער גאַנצער עדה פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, נאָך דער צאָל פֿון נעמען, יעטװעדער מאַנספּאַרשױן, לױט זײערע קעפּ. edit | NUM 1:2 nemt oif dem Mispar fun der gantser eide fun di kinder fun Yisroel loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer, noch der tsol fun nemen, yetveder mansparshoin, loit zeyere kef. | NUM 1:2 Take ye the rosh (top amount, census) of kol Adat Bnei Yisroel after their mishpekhot, by the bais of their avot, with the number of their shmot, every zachar by their head count; |
NUM 1:3 פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, איטלעכן אין יִשׂרָאֵל װאָס גײט אַרױס אין חיל, זאָלט איר זײ צײלן לױט זײערע מחנות, דו און אַהרן. edit | NUM 1:3 fun tsvantsik yor alt un hecher, itlechen in Yisroel vos geit arois in cheil, zolt ir zei tseilen loit zeyere machnus, du un Aharon. | NUM 1:3 From twenty years old and upward, all that are able-bodied to serve in tzava b'Yisroel (army in Yisroel) ; thou and Aharon shall number them by their tzva'ot (legions) . |
NUM 1:4 און מיט אײַך זאָלן זײַן צו מאַן, צו מאַן פֿון אַ שבֿט, אַ מאַן װאָס איז דער הױפּט פֿון זײַן פֿאָטערהױז. edit | NUM 1:4 un mit aich zolen zain tsu man, tsu man fun a sheyvet, a man vos iz der hoipt fun zain foterhoiz. | NUM 1:4 And with you there shall be a man of every tribe; every one Rosh of the bais of his Avot. |
NUM 1:5 און דאָס זײַנען די נעמען פֿון די מענער װאָס זאָלן שטײן מיט אײַך: פֿון ראובֿן, אֶליצור דער זון פֿון שדֵיאורן. edit | NUM 1:5 un dos zainen di nemen fun di mener vos zolen shtein mit aich: fun Reuven, Elitsur der zun fun Shedeuren. | NUM 1:5 And these are the shemot haanashim that shall stand with you: of the tribe of Reuven, Elitzur ben Shede'ur; |
NUM 1:6 fun Shimeon, shlumiel der zun fun Tsurishaddaien. | NUM 1:6 Of Shim'on, Shelumiel ben Tzurishaddai; | |
NUM 1:7 פֿון יהוּדה, נַחשוֹן דער זון פֿון עַמינָדָבֿן. edit | NUM 1:7 fun Yehudah, Nachshon der zun fun Amminadaven. | NUM 1:7 Of Yehudah, Nachshon ben Amminadav; |
NUM 1:8 פֿון יִשׂשָׂכָר, נתַנאֵל דער זון פֿון צוּעַרן. edit | NUM 1:8 fun Yissakhar, Netanel der zun fun Tsuaren. | NUM 1:8 Of Yissakhar, Netanel ben Tzuar; |
NUM 1:9 fun Zevulun, Eliav der zun fun Cholonen. | NUM 1:9 Of Zevulun, Eliav ben Chelon; | |
NUM 1:10 פֿון די קינדער פֿון יוֹסף: פֿון אפֿרים, אֶלישָמָע דער זון פֿון עַמיהודן; פֿון מנַשֶה, גַמליאֵל דער זון פֿון פּדָהצורן. edit | NUM 1:10 fun di kinder fun Yosef: fun Ephrayim, Elishama der zun fun Ammihuden; fun Menasheh, Gamliel der zun fun Pedahtsuren. | NUM 1:10 Of the bnei Yosef: of Ephrayim, Elishama ben Ammihud; of Menasheh, Gamli'el ben Pedahtzur; |
NUM 1:11 fun Binyamin, Avidan der zun fun Gideonin. | NUM 1:11 Of Binyamin, Avidan ben Gideoni; | |
NUM 1:12 fun Dan, Achiezer der zun fun Ammishaddaien. | NUM 1:12 Of Dan, Achi'ezer ben Ammishaddai; | |
NUM 1:13 fun Asher, Pagiel der zun fun Okhranen. | NUM 1:13 Of Asher, Pagiel ben Okhran; | |
NUM 1:14 fun Gad, Elyasape der zun fun Deuelen. | NUM 1:14 Of Gad, Elyasaph ben De'uel; | |
NUM 1:15 פֿון נַפֿתָּלי, אַחירַע דער זון פֿון עֵינָנען. edit | NUM 1:15 fun Naphtali, Achira der zun fun Enanen. | NUM 1:15 Of Naphtali, Achira ben Enan. |
NUM 1:16 די דאָזיקע זײַנען געװען גערופֿענע פֿון דער עדה, פֿירשטן פֿון זײערע פֿאָטערשטאַמען; די הױפּטלײַט פֿון די טױזנטן פֿון יִשׂרָאֵל זײַנען זײ געװען. edit | NUM 1:16 di dozike zainen geven gerufene fun der eide, firshten fun zeyere fotershtamen; di hoiptlait fun di toiznten fun Yisroel zainen zei geven. | NUM 1:16 These were the called men of the Edah, nasiim of the tribes of their avot, rashei alfei Yisroel (head-men of the clans of Yisroel) . |
NUM 1:17 און משה און אַהרן האָבן גענומען די דאָזיקע מענער װאָס זײַנען אָנגערופֿן מיט די נעמען, edit | NUM 1:17 un Moshe un Aharon hoben genumen di dozike mener vos zainen ongerufen mit di nemen, | NUM 1:17 And Moshe and Aharon took these men which had been designated by their names; |
NUM 1:18 און זײ האָבן אײַנגעזאַמלט די גאַנצע עדה אין ערשטן טאָג פֿון צװײטן חוֹדש; און זײ האָבן אָנגעגעבן זײער געבורט לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, נאָך דער צאָל פֿון נעמען, פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, לױט זײערע קעפּ. edit | NUM 1:18 un zei hoben aingezamlt di gantse eide in ershten tog fun tsveiten Chodesh; un zei hoben ongegeben zeyer geburt loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer, noch der tsol fun nemen, fun tsvantsik yor alt un hecher, loit zeyere kef. | NUM 1:18 And they assembled kol HaEdah together on the first yom of the second month, and they declared their family after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, one by one. |
NUM 1:19 אַזױ װי ה׳ האָט באַפֿױלן משהן, האָט ער זײ געצײלט אין מדבר סינַי. edit | NUM 1:19 azoi vi Hashem hot bafoilen Mosheen, hot er zei getseilt in midbar Sinai. | NUM 1:19 As Hashem commanded Moshe, so he counted them in the midbar of Sinai. |
NUM 1:20 און די קינדער פֿון ראובֿן, יִשׂרָאֵלס בכוֹר, זײערע געבורטן לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, נאָך דער צאָל פֿון נעמען, לױט זײערע קעפּ, יעטװעדער מאַנספּאַרשױן פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, איטלעכער װאָס גײט אַרױס אין חיל – edit | NUM 1:20 un di kinder fun Reuven, Yisroels bocher, zeyere geburten loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer, noch der tsol fun nemen, loit zeyere kef, yetveder mansparshoin fun tsvantsik yor alt un hecher, itlecher vos geit arois in cheil – | NUM 1:20 And the bnei Reuven, Yisroelʼs bechor, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, one by one, every zachar from twenty years old and upward, all that are able-bodied to serve in tzava; |
NUM 1:21 זײערע געצײלטע, פֿון שבֿט ראובֿן, זײַנען געװען זעקס און פֿערציק טױזנט און פֿינף הונדערט. edit | NUM 1:21 zeyere getseilte, fun sheyvet Reuven, zainen geven zeks un fertsik toiznt un finf hundert. | NUM 1:21 Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuven, were forty and six thousand and five hundred. |
NUM 1:22 פֿון די קינדער פֿון שמעון, זײערע געבורטן לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, זײַנע געצײלטע נאָך דער צאָל פֿון נעמען, לױט זײערע קעפּ, יעטװעדער מאַנספּאַרשױן פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, איטלעכער װאָס גײט אַרױס אין חיל – edit | NUM 1:22 fun di kinder fun Shimeon, zeyere geburten loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer, zaine getseilte noch der tsol fun nemen, loit zeyere kef, yetveder mansparshoin fun tsvantsik yor alt un hecher, itlecher vos geit arois in cheil – | NUM 1:22 Of the bnei Shim'on, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, those that were numbered of them, according to the number of the shmot, one by one, every male from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army) ; |
NUM 1:23 זײערע געצײלטע, פֿון שבֿט שמעון, נײַן און פֿופֿציק טױזנט און דרײַ הונדערט. edit | NUM 1:23 zeyere getseilte, fun sheyvet Shimeon, nain un fuftsik toiznt un drai hundert. | NUM 1:23 Those that were numbered of them, even of the tribe of Shim'on, were fifty and nine thousand and three hundred. |
NUM 1:24 פֿון די קינדער פֿון גָד, זײערע געבורטן לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, נאָך דער צאָל פֿון נעמען, פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, איטלעכער װאָס גײט אַרױס אין חיל – edit | NUM 1:24 fun di kinder fun Gad, zeyere geburten loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer, noch der tsol fun nemen, fun tsvantsik yor alt un hecher, itlecher vos geit arois in cheil – | NUM 1:24 Of the bnei Gad, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava; |
NUM 1:25 זײערע געצײלטע, פֿון שבֿט גָד, פֿינף און פֿערציק טױזנט און זעקס הונדערט און פֿופֿציק. edit | NUM 1:25 zeyere getseilte, fun sheyvet Gad, finf un fertsik toiznt un zeks hundert un fuftsik. | NUM 1:25 Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. |
NUM 1:26 פֿון די קינדער פֿון יהוּדה, זײערע געבורטן לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, נאָך דער צאָל פֿון נעמען, פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, איטלעכער װאָס גײט אַרױס אין חיל – edit | NUM 1:26 fun di kinder fun Yehudah, zeyere geburten loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer, noch der tsol fun nemen, fun tsvantsik yor alt un hecher, itlecher vos geit arois in cheil – | NUM 1:26 Of the bnei Yehudah, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army) ; |
NUM 1:27 זײערע געצײלטע, פֿון שבֿט יהוּדה, פֿיר און זיבעציק טױזנט און זעקס הונדערט. edit | NUM 1:27 zeyere getseilte, fun sheyvet Yehudah, fir un zibetsik toiznt un zeks hundert. | NUM 1:27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Yehudah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. |
NUM 1:28 פֿון די קינדער פֿון יִשׂשָׂכָר, זײערע געבורטן לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, נאָך דער צאָל פֿון נעמען, פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, איטלעכער װאָס גײט אַרױס אין חיל – edit | NUM 1:28 fun di kinder fun Yissakhar, zeyere geburten loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer, noch der tsol fun nemen, fun tsvantsik yor alt un hecher, itlecher vos geit arois in cheil – | NUM 1:28 Of the bnei Yissakhar, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army) ; |
NUM 1:29 זײערע געצײלטע, פֿון שבֿט יִשׂשָׂכָר, פֿיר און פֿופֿציק טױזנט און פֿיר הונדערט. edit | NUM 1:29 zeyere getseilte, fun sheyvet Yissakhar, fir un fuftsik toiznt un fir hundert. | NUM 1:29 Those that were numbered of them, even of the tribe of Yissakhar, were fifty and four thousand and four hundred. |
NUM 1:30 פֿון די קינדער פֿון זבֿולון, זײערע געבורטן לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, נאָך דער צאָל פֿון נעמען, פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, איטלעכער װאָס גײט אַרױס אין חיל – edit | NUM 1:30 fun di kinder fun Zevulun, zeyere geburten loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer, noch der tsol fun nemen, fun tsvantsik yor alt un hecher, itlecher vos geit arois in cheil – | NUM 1:30 Of the bnei Zevulun, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army) ; |
NUM 1:31 זײערע געצײלטע, פֿון שבֿט זבֿולון, זיבן און פֿופֿציק טױזנט און פֿיר הונדערט. edit | NUM 1:31 zeyere getseilte, fun sheyvet Zevulun, ziben un fuftsik toiznt un fir hundert. | NUM 1:31 Those that were numbered of them, even of the tribe of Zevulun, were fifty and seven thousand and four hundred. |
NUM 1:32 פֿון די קינדער פֿון יוֹסף: פֿון די קינדער פֿון אפֿרים, זײערע געבורטן לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, נאָך דער צאָל פֿון נעמען, פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, איטלעכער װאָס גײט אַרױס אין חיל – edit | NUM 1:32 fun di kinder fun Yosef: fun di kinder fun Ephrayim, zeyere geburten loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer, noch der tsol fun nemen, fun tsvantsik yor alt un hecher, itlecher vos geit arois in cheil – | NUM 1:32 Of the bnei Yosef, namely, of the bnei Ephrayim, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army) ; |
NUM 1:33 זײערע געצײלטע, פֿון שבֿט אפֿרים, פֿערציק טױזנט און פֿינף הונדערט. edit | NUM 1:33 zeyere getseilte, fun sheyvet Ephrayim, fertsik toiznt un finf hundert. | NUM 1:33 Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephrayim, were forty thousand and five hundred. |
NUM 1:34 פֿון די קינדער פֿון מנַשֶה, זײערע געבורטן לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, נאָך דער צאָל פֿון נעמען, פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, איטלעכער װאָס גײט אַרױס אין חיל – edit | NUM 1:34 fun di kinder fun Menasheh, zeyere geburten loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer, noch der tsol fun nemen, fun tsvantsik yor alt un hecher, itlecher vos geit arois in cheil – | NUM 1:34 Of the bnei Menasheh, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army) ; |
NUM 1:35 זײערע געצײלטע, פֿון שבֿט מנַשֶה, צװײ און דרײַסיק טױזנט און צװײ הונדערט. edit | NUM 1:35 zeyere getseilte, fun sheyvet Menasheh, tsvei un draisik toiznt un tsvei hundert. | NUM 1:35 Those that were numbered of them, even of the tribe of Menasheh, were thirty and two thousand and two hundred. |
NUM 1:36 פֿון די קינדער פֿון בנימין, זײערע געבורטן לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, נאָך דער צאָל פֿון נעמען, פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, איטלעכער װאָס גײט אַרױס אין חיל – edit | NUM 1:36 fun di kinder fun Binyamin, zeyere geburten loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer, noch der tsol fun nemen, fun tsvantsik yor alt un hecher, itlecher vos geit arois in cheil – | NUM 1:36 Of the bnei Binyamin, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army) ; |
NUM 1:37 זײערע געצײלטע, פֿון שבֿט בנימין, פֿינף און דרײַסיק טױזנט און פֿיר הונדערט. edit | NUM 1:37 zeyere getseilte, fun sheyvet Binyamin, finf un draisik toiznt un fir hundert. | NUM 1:37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Binyamin, were thirty and five thousand and four hundred. |
NUM 1:38 פֿון די קינדער פֿון דָן, זײערע געבורטן לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, נאָך דער צאָל פֿון נעמען, פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, איטלעכער װאָס גײט אַרױס אין חיל – edit | NUM 1:38 fun di kinder fun Dan, zeyere geburten loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer, noch der tsol fun nemen, fun tsvantsik yor alt un hecher, itlecher vos geit arois in cheil – | NUM 1:38 Of the bnei Dan, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army) ; |
NUM 1:39 זײערע געצײלטע, פֿון שבֿט דָן, צװײ און זעכציק טױזנט און זיבן הונדערט. edit | NUM 1:39 zeyere getseilte, fun sheyvet Dan, tsvei un zechtsik toiznt un ziben hundert. | NUM 1:39 Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. |
NUM 1:40 פֿון די קינדער פֿון אָשֵר, זײערע געבורטן לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, נאָך דער צאָל פֿון נעמען, פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, איטלעכער װאָס גײט אַרױס אין חיל – edit | NUM 1:40 fun di kinder fun Asher, zeyere geburten loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer, noch der tsol fun nemen, fun tsvantsik yor alt un hecher, itlecher vos geit arois in cheil – | NUM 1:40 Of the bnei Asher, by their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army) ; |
NUM 1:41 זײערע געצײלטע, פֿון שבֿט אָשֵר, אײן און פֿערציק טױזנט און פֿינף הונדערט. edit | NUM 1:41 zeyere getseilte, fun sheyvet Asher, ein un fertsik toiznt un finf hundert. | NUM 1:41 Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. |
NUM 1:42 די קינדער פֿון נַפֿתָּלי, זײערע געבורטן לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, נאָך דער צאָל פֿון נעמען, פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, איטלעכער װאָס גײט אַרױס אין חיל – edit | NUM 1:42 di kinder fun Naphtali, zeyere geburten loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer, noch der tsol fun nemen, fun tsvantsik yor alt un hecher, itlecher vos geit arois in cheil – | NUM 1:42 Of the bnei Naphtali, throughout their toldot, after their mishpekhot, by the bais of their avot, according to the number of the shmot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava (army) ; |
NUM 1:43 זײערע געצײלטע, פֿון שבֿט נַפֿתָּלי, דרײַ און פֿופֿציק טױזנט און פֿיר הונדערט. edit | NUM 1:43 zeyere getseilte, fun sheyvet Naphtali, drai un fuftsik toiznt un fir hundert. | NUM 1:43 Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. |
NUM 1:44 דאָס זײַנען די געצײלטע װאָס משה און אַהרן האָבן געצײלט, און די פֿירשטן פֿון יִשׂרָאֵל; צװעלף מאַן, צו אײן מאַן פֿון זײַן פֿאָטערהױז זײַנען זײ געװען. edit | NUM 1:44 dos zainen di getseilte vos Moshe un Aharon hoben getseilt, un di firshten fun Yisroel; tsvelf man, tsu ein man fun zain foterhoiz zainen zei geven. | NUM 1:44 These are those that were numbered, which Moshe and Aharon numbered, and the nasiim (princes, rulers, exalted) of Yisroel, being shneym asar (twelve) men, each one representing the bais of his avot. |
NUM 1:45 און אַלע געצײלטע פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, איטלעכער װאָס גײט אַרױס אין חיל – אין יִשׂרָאֵל, זײַנען געװען edit | NUM 1:45 un ale getseilte fun di kinder fun Yisroel loit zeyere foterhaizer, fun tsvantsik yor alt un hecher, itlecher vos geit arois in cheil – in Yisroel, zainen geven | NUM 1:45 So were all those that were numbered of the Bnei Yisroel, by the bais of their avot, from twenty years old and upward, all that were able-bodied to serve in tzava b'Yisroel (army in Yisroel) ; |
NUM 1:46 אַלע געצײלטע זײַנען געװען זעקס מאָל הונדערט טױזנט און דרײַ טױזנט און פֿינף הונדערט און פֿופֿציק. edit | NUM 1:46 ale getseilte zainen geven zeks mol hundert toiznt un drai toiznt un finf hundert un fuftsik. | NUM 1:46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. |
NUM 1:47 אָבער די לוִיִים לױט זײער פֿאָטערשטאַם זײַנען נישט געצײלט געװאָרן צװישן זײ. edit | NUM 1:47 ober di Leviim loit zeyer fotershtam zainen nisht getseilt gevoren tsvishen zei. | NUM 1:47 But the Levi'im after the tribe of their avot were not numbered among them. |
NUM 1:48 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 1:48 For Hashem had spoken unto Moshe saying, | |
NUM 1:49 דעם שבֿט לֵוִי אָבער זאָלסטו נישט צײלן, און זײער צאָל זאָלסטו נישט אױפֿנעמען צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 1:49 dem sheyvet Levi ober zolstu nisht tseilen, un zeyer tsol zolstu nisht oifnemen tsvishen di kinder fun Yisroel. | NUM 1:49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the Bnei Yisroel; |
NUM 1:50 נאָר דו שטעל די לוִיִים איבער דעם מישכּן פֿון צײגנים {עֵדוּת פֿון עשרת הדברים, סהדא, צײגע, עד התּביעה}, און איבער אַלע זײַנע כּלים, און איבער אַלץ װאָס געהערט צו אים; זײ זאָלן טראָגן דעם מישכּן, און אַלע זײַנע כּלים, און זײ זאָלן אים באַדינען; און רונד אַרום דעם מישכּן זאָלן זײ לאַגערן. edit | NUM 1:50 nor du shtel di Leviim iber dem mishken fun tseignim {eides fun eshrt hedbrim, shed, tseige, Iddo hetbieh}, un iber ale zaine keilim, un iber alts vos gehert tsu im; zei zolen trogen dem mishken, un ale zaine keilim, un zei zolen im badinen; un rund arum dem mishken zolen zei lageren. | NUM 1:50 But thou shalt appoint the Levi'im over the Mishkan HaEdut and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it; they shall bear the Mishkan, and all the vessels thereof; and they shall take care of it, and shall encamp round about the Mishkan. |
NUM 1:51 און בײַם ציִען פֿון מישכּן זאָלן אים די לוִיִים אַראָפּנעמען, און בײַם רוען פֿון מישכּן זאָלן אים די לוִיִים אױפֿשטעלן, און דער פֿרעמדער װאָס גענענט זאָל געטײט װערן. edit | NUM 1:51 un baim tsien fun mishken zolen im di Leviim aropnemen, un baim ruen fun mishken zolen im di Leviim oifshtelen, un der fremder vos genent zol geteit veren. | NUM 1:51 And when the Mishkan setteth forward, the Levi'im shall take it down; and when the Mishkan is to be pitched, the Levi'im shall set it up; and the zar (stranger, outsider, unauthorized party) that cometh nigh shall be put to death. |
NUM 1:52 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זאָלן לאַגערן איטלעכער אין זײַן לאַגער, און איטלעכער בײַ זײַן פֿאָן , לױט זײערע מחנות. edit | NUM 1:52 un di kinder fun Yisroel zolen lageren itlecher in zain lager, un itlecher bai zain fon , loit zeyere machnus. | NUM 1:52 And the Bnei Yisroel shall pitch their tents, every man by his own machaneh (camp) , and every man by his own degel (standard, banner) , throughout their tzva'ot (hosts) . |
NUM 1:53 און די לוִיִים זאָלן לאַגערן רונד אַרום דעם מישכּן פֿון צײגנים {עֵדוּת פֿון עשרת הדברים, סהדא, צײגע, עד התּביעה}, כּדי עס זאָל נישט זײַן אַ צאָרן {קֶצֶף} אױף דער עדה פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. און די לוִיִים זאָלן היטן די היטונג פֿון דעם מישכּן פֿון עדות. edit | NUM 1:53 un di Leviim zolen lageren rund arum dem mishken fun tseignim {eides fun eshrt hedbrim, shed, tseige, Iddo hetbieh}, kedei es zol nisht zain a tsoren oif der eide fun di kinder fun Yisroel. un di Leviim zolen hiten di hitung fun dem mishken fun eides. | NUM 1:53 But the Levi'im shall encamp around the Mishkan HaEdut, that there be no ketzef (wrath) fall upon the Adat Bnei Yisroel; and the Levi'im shall be shomer mishmeret (watch the watch, attend to, keep the charge, the reverence) of the Mishkan HaEdut. |
NUM 1:54 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן אַזױ געטאָן; אַזױ װי אַלץ װאָס ה׳ האָט באַפֿױלן משהן, אַזױ האָבן זײ געטאָן. edit | NUM 1:54 un di kinder fun Yisroel hoben azoi geton; azoi vi alts vos Hashem hot bafoilen Mosheen, azoi hoben zei geton. | NUM 1:54 And the Bnei Yisroel did according to all that Hashem commanded Moshe, so did they. |
NUM 2:1 און ה׳ האָט גערעדט צו משהן און צו אַהרֹנען, אַזױ צו זאָגן: edit | NUM 2:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen un tsu Aharonen, azoi tsu zogen: | NUM 2:1 And Hashem spoke unto Moshe and unto Aharon, saying, |
NUM 2:2 איטלעכער בײַ זײַן פֿאָן, לױט די צײכנס פֿון זײערע פֿאָטערהײַזער, זאָלן לאַגערן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל; אַקעגנאיבער רונד אַרום דעם אוֹהל-מוֹעד זאָלן זײ לאַגערן. edit | NUM 2:2 itlecher bai zain fon, loit di tseichens fun zeyere foterhaizer, zolen lageren di kinder fun Yisroel; akegniber rund arum dem ohl-moed zolen zei lageren. | NUM 2:2 The Bnei Yisroel shall encamp, each man under his own degel (standard, banner) , with the otot (ensigns) of the bais of their avot; some distance from it, around the Ohel Mo'ed must they encamp. |
NUM 2:3 און די װאָס לאַגערן אין מזרח צו זונאױפֿגאַנג זאָלן זײַן: די פֿאָן פֿון דעם לאַגער פֿון יהוּדה לױט זײערע מחנות, מיט דעם פֿירשט פֿון די קינדער פֿון יהוּדה, נַחשוֹן דעם זון פֿון עַמינָדָבֿן, edit | NUM 2:3 un di vos lageren in mizrech tsu zunoifgang zolen zain: di fon fun dem lager fun Yehudah loit zeyere machnus, mit dem firsht fun di kinder fun Yehudah, Nachshon dem zun fun Amminadaven, | NUM 2:3 And on the east side toward the rising of the sun shall they of the degel (standard, banner) of the machaneh of Yehudah encamp by their tzvaos: and Nachshon ben Amminadav shall be Nasi of the Bnei Yehudah. |
NUM 2:4 און זײַן חיל – זײערע געצײלטע, פֿיר און זיבעציק טױזנט און זעקס הונדערט. edit | NUM 2:4 un zain cheil – zeyere getseilte, fir un zibetsik toiznt un zeks hundert. | NUM 2:4 And his tz'va (host) , and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. |
NUM 2:5 און די װאָס לאַגערן לעבן אים: שבֿט יִשׂשָׂכָר, מיט דעם פֿירשט פֿון די קינדער פֿון יִשׂשָׂכָר, נתַנאֵל דעם זון פֿון צוּעַרן, edit | NUM 2:5 un di vos lageren leben im: sheyvet Yissakhar, mit dem firsht fun di kinder fun Yissakhar, Netanel dem zun fun Tsuaren, | NUM 2:5 And those that do encamp next unto him shall be the tribe of Yissakhar; and Netanel ben Tzuar shall be Nasi of the Bnei Yissakhar. |
NUM 2:6 און זײַן חיל – זײַנע געצײלטע, פֿיר און פֿופֿציק טױזנט און פֿיר הונדערט; edit | NUM 2:6 un zain cheil – zaine getseilte, fir un fuftsik toiznt un fir hundert; | NUM 2:6 And his tz'va (host) , and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. |
NUM 2:7 שבֿט זבֿולון, מיט דעם פֿירשט פֿון די קינדער פֿון זבֿולון, אֶליאָבֿ דעם זון פֿון חֵלוֹנען, edit | NUM 2:7 sheyvet Zevulun, mit dem firsht fun di kinder fun Zevulun, Eliav dem zun fun Cholonen, | NUM 2:7 Then the tribe of Zevulun; and Eliav ben Chelon shall be Nasi of the Bnei Zevulun. |
NUM 2:8 און זײַן חיל – זײַנע געצײלטע, זיבן און פֿופֿציק טױזנט און פֿיר הונדערט. edit | NUM 2:8 un zain cheil – zaine getseilte, ziben un fuftsik toiznt un fir hundert. | NUM 2:8 And his tz'va (host) , and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. |
NUM 2:9 אַלע געצײלטע פֿון דעם לאַגער פֿון יהוּדה: הונדערט און אַכציק טױזנט און זעקס טױזנט און פֿיר הונדערט, לױט זײערע מחנות. זײ זאָלן ציִען צוערשט. edit | NUM 2:9 ale getseilte fun dem lager fun Yehudah: hundert un achtsik toiznt un zeks toiznt un fir hundert, loit zeyere machnus. zei zolen tsien tsuersht. | NUM 2:9 All that were numbered in the machaneh of Yehudah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, by their tzvaos. These shall set forth first. |
NUM 2:10 די פֿאָן פֿון דעם לאַגער פֿון ראובֿן זאָל זײַן צו דָרום, לױט זײערע מחנות, מיט דעם פֿירשט פֿון די קינדער פֿון ראובֿן, אֶליצור דעם זון פֿון שדֵיאורן, edit | NUM 2:10 di fon fun dem lager fun Reuven zol zain tsu dorem, loit zeyere machnus, mit dem firsht fun di kinder fun Reuven, Elitsur dem zun fun Shedeuren, | NUM 2:10 On the south side shall be the degel (standard, banner) of the machaneh of Reuven according to their tzvaos: and the Nasi of the Bnei Reuven shall be Elitzur ben Shede'ur. |
NUM 2:11 און זײַן חיל – זײַנע געצײלטע, זעקס און פֿערציק טױזנט און פֿינף הונדערט. edit | NUM 2:11 un zain cheil – zaine getseilte, zeks un fertsik toiznt un finf hundert. | NUM 2:11 And his tz'va (host) , and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. |
NUM 2:12 און די װאָס לאַגערן לעבן אים: שבֿט שמעון, מיט דעם פֿירשט פֿון די קינדער פֿון שמעון, שלומיאֵל דעם זון פֿון צורישַדָין, edit | NUM 2:12 un di vos lageren leben im: sheyvet Shimeon, mit dem firsht fun di kinder fun Shimeon, shlumiel dem zun fun Tsurishaddaien, | NUM 2:12 And those which encamp by him shall be the tribe of Shim'on; and the Nasi of the Bnei Shim'on shall be Shelumiel ben Tzurishaddai. |
NUM 2:13 און זײַן חיל – זײערע געצײלטע, נײַן און פֿופֿציק טױזנט און דרײַ הונדערט; edit | NUM 2:13 un zain cheil – zeyere getseilte, nain un fuftsik toiznt un drai hundert; | NUM 2:13 And his tz'va (host) , and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. |
NUM 2:14 און שבֿט גָד, מיט דעם פֿירשט פֿון די קינדער פֿון גָד, אֶליָסָף דעם זון פֿון רְעואֵלן, edit | NUM 2:14 un sheyvet Gad, mit dem firsht fun di kinder fun Gad, Elyasape dem zun fun Reuelen, | NUM 2:14 Then the tribe of Gad; and the Nasi of the Bnei Gad shall be Elyasaph ben Re'uel. |
NUM 2:15 און זײַן חיל – זײערע געצײלטע, פֿינף און פֿערציק טױזנט און זעקס הונדערט און פֿופֿציק. edit | NUM 2:15 un zain cheil – zeyere getseilte, finf un fertsik toiznt un zeks hundert un fuftsik. | NUM 2:15 And his tz'va (host) , and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. |
NUM 2:16 אַלע געצײלטע פֿון דעם לאַגער פֿון ראובֿן, הונדערט טױזנט און אײן און פֿופֿציק טױזנט און פֿיר הונדערט און פֿופֿציק, לױט זײערע מחנות. און זײ זאָלן ציִען די צװײטע. edit | NUM 2:16 ale getseilte fun dem lager fun Reuven, hundert toiznt un ein un fuftsik toiznt un fir hundert un fuftsik, loit zeyere machnus. un zei zolen tsien di tsveite. | NUM 2:16 All that were numbered in the machaneh of Reuven were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, by their tzvaos. And they shall set forth in the second rank. |
NUM 2:17 און דער אוֹהל-מוֹעד, דער לאַגער פֿון די לוִיִים, זאָל ציִען אין מיטן פֿון די לאַגערן; אַזױ װי זײ רוען, אַזױ זאָלן זײ ציִען; איטלעכער אױף זײַן אָרט לױט זײערע פֿאָנעס. edit | NUM 2:17 un der ohl-moed, der lager fun di Leviim, zol tsien in miten fun di lageren; azoi vi zei ruen, azoi zolen zei tsien; itlecher oif zain ort loit zeyere fones. | NUM 2:17 Then the Ohel Mo'ed shall set forward with the machaneh of the Levi'im in the midst of the machaneh; as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their degel. |
NUM 2:18 די פֿאָן פֿון דעם לאַגער פֿון אפֿרים לױט זײער מחנות זאָל זײַן צו מערבֿ, מיט דעם פֿירשט פֿון די קינדער פֿון אפֿרים, אֶלישָמָע דעם זון פֿון עַמיהודן, edit | NUM 2:18 di fon fun dem lager fun Ephrayim loit zeyer machnus zol zain tsu mayrev, mit dem firsht fun di kinder fun Ephrayim, Elishama dem zun fun Ammihuden, | NUM 2:18 On the west side shall be the degel of the machaneh of Ephrayim according to their tzvaos; and the Nasi of the Bnei Ephrayim shall be Elishama ben Ammihud. |
NUM 2:19 און זײַן חיל – זײערע געצײלטע, פֿערציק טױזנט און פֿינף הונדערט. edit | NUM 2:19 un zain cheil – zeyere getseilte, fertsik toiznt un finf hundert. | NUM 2:19 And his tz'va (host) , and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. |
NUM 2:20 און לעבן אים שבֿט מנַשֶה, מיט דעם פֿירשט פֿון די קינדער פֿון מנַשֶה, גַמליאֵל דעם זון פֿון פּדָהצורן, edit | NUM 2:20 un leben im sheyvet Menasheh, mit dem firsht fun di kinder fun Menasheh, Gamliel dem zun fun Pedahtsuren, | NUM 2:20 And by him shall be the tribe of Menasheh; and the Nasi of the Bnei Menasheh shall be Gamli'el ben Pedahtzur. |
NUM 2:21 און זײַן חיל – זײערע געצײלטע, צװײ און דרײַסיק טױזנט און צװײ הונדערט; edit | NUM 2:21 un zain cheil – zeyere getseilte, tsvei un draisik toiznt un tsvei hundert; | NUM 2:21 And his tz'va (host) , and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. |
NUM 2:22 און שבֿט בנימין, מיט דעם פֿירשט פֿון די קינדער פֿון בנימין, אַבֿידָן דעם זון פֿון גדעונין, edit | NUM 2:22 un sheyvet Binyamin, mit dem firsht fun di kinder fun Binyamin, Avidan dem zun fun Gideonin, | NUM 2:22 Then the tribe of Binyamin; and the Nasi of the Bnei Binyamin shall be Avidan ben Gideoni. |
NUM 2:23 און זײַן חיל – זײערע געצײלטע, פֿינף און דרײַסיק טױזנט און פֿיר הונדערט. edit | NUM 2:23 un zain cheil – zeyere getseilte, finf un draisik toiznt un fir hundert. | NUM 2:23 And his tz'va (host) , and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. |
NUM 2:24 אַלע געצײלטע פֿון דעם לאַגער פֿון אפֿרים, הונדערט טױזנט און אַכט טױזנט און הונדערט, לױט זײערע מחנות. און זײ זאָלן ציִען די דריטע. edit | NUM 2:24 ale getseilte fun dem lager fun Ephrayim, hundert toiznt un acht toiznt un hundert, loit zeyere machnus. un zei zolen tsien di drite. | NUM 2:24 All that were numbered of the machaneh of Ephrayim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, by their tzvaos. And they shall go forward in the third rank. |
NUM 2:25 די פֿאָן פֿון דעם לאַגער פֿון דָן זאָל זײַן צו צפֿון, לױט זײערע מחנות, מיט דעם פֿירשט פֿון די קינדער פֿון דָן, אַחיעֶזֶר דעם זון פֿון עַמישַדָין, edit | NUM 2:25 di fon fun dem lager fun Dan zol zain tsu Tsafon, loit zeyere machnus, mit dem firsht fun di kinder fun Dan, Achiezer dem zun fun Ammishaddaien, | NUM 2:25 The degel (standard, banner) of the machaneh of Dan shall be on the north side by their tzvaos; and the Nasi of the Bnei Dan shall be Achi'ezer ben Ammishaddai. |
NUM 2:26 און זײַן חיל – זײערע געצײלטע, צװײ און זעכציק טױזנט און זיבן הונדערט. edit | NUM 2:26 un zain cheil – zeyere getseilte, tsvei un zechtsik toiznt un ziben hundert. | NUM 2:26 And his tz'va (host) , and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred. |
NUM 2:27 און די װאָס לאַגערן לעבן אים: שבֿט אָשֵר, מיט דעם פֿירשט פֿון די קינדער פֿון אָשֵר, פּגעִיאֵל דעם זון פֿון עָכרָנען, edit | NUM 2:27 un di vos lageren leben im: sheyvet Asher, mit dem firsht fun di kinder fun Asher, Pagiel dem zun fun Okhranen, | NUM 2:27 And those that encamp by him shall be the tribe of Asher; and the Nasi of the Bnei Asher shall be Pagiel ben Okhran. |
NUM 2:28 און זײַן חיל – זײערע געצײלטע, אײן און פֿערציק טױזנט און פֿינף הונדערט; edit | NUM 2:28 un zain cheil – zeyere getseilte, ein un fertsik toiznt un finf hundert; | NUM 2:28 And his tz'va (host) , and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. |
NUM 2:29 און שבֿט נַפֿתָּלי, מיט דעם פֿירשט פֿון די קינדער פֿון נַפֿתָּלי, אַחירַע דעם זון פֿון עֵינָנען, edit | NUM 2:29 un sheyvet Naphtali, mit dem firsht fun di kinder fun Naphtali, Achira dem zun fun Enanen, | NUM 2:29 Then the tribe of Naphtali; and the Nasi of the Bnei Naphtali shall be Achira ben Enan. |
NUM 2:30 און זײַן חיל – זײערע געצײלטע, דרײַ און פֿופֿציק טױזנט און פֿיר הונדערט. edit | NUM 2:30 un zain cheil – zeyere getseilte, drai un fuftsik toiznt un fir hundert. | NUM 2:30 And his tz'va (host) , and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. |
NUM 2:31 אַלע געצײלטע פֿון דעם לאַגער פֿון דָן, הונדערט טױזנט און זיבן און פֿופֿציק טױזנט און זעקס הונדערט. זײ זאָלן ציִען צולעצט לױט זײערע פֿאָנעס. edit | NUM 2:31 ale getseilte fun dem lager fun Dan, hundert toiznt un ziben un fuftsik toiznt un zeks hundert. zei zolen tsien tsuletst loit zeyere fones. | NUM 2:31 All they that were numbered in the machaneh of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall break camp last with their degel (standard, banner) . |
NUM 2:32 דאָס זײַנען די געצײלטע פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער; אַלע געצײלטע פֿון די לאַגערן, לױט זײערע מחנות, זײַנען געװען זעקס מאָל הונדערט טױזנט און דרײַ טױזנט און פֿינף הונדערט און פֿופֿציק. edit | NUM 2:32 dos zainen di getseilte fun di kinder fun Yisroel, loit zeyere foterhaizer; ale getseilte fun di lageren, loit zeyere machnus, zainen geven zeks mol hundert toiznt un drai toiznt un finf hundert un fuftsik. | NUM 2:32 These are those which were numbered of the Bnei Yisroel by the bais of their avot; all those that were numbered of the machanot by their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. |
NUM 2:33 אָבער די לוִיִים זײַנען נישט געצײלט געװאָרן צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל; אַזױ װי ה׳ האָט באַפֿױלן משהן. edit | NUM 2:33 ober di Leviim zainen nisht getseilt gevoren tsvishen di kinder fun Yisroel; azoi vi Hashem hot bafoilen Mosheen. | NUM 2:33 But the Levi'im were not counted with the Bnei Yisroel; as Hashem commanded Moshe. |
NUM 2:34 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געטאָן אַזױ װי אַלץ װאָס ה׳ האָט באַפֿױלן משהן; אַזױ האָבן זײ גערוט לױט זײערע פֿאָנעס, און אַזױ האָבן זײ געצױגן, איטלעכער לױט זײַנע משפּחות, בײַ זײַן פֿאָטערהױז. edit | NUM 2:34 un di kinder fun Yisroel hoben geton azoi vi alts vos Hashem hot bafoilen Mosheen; azoi hoben zei geres loit zeyere fones, un azoi hoben zei getsoigen, itlecher loit zaine mishpoches, bai zain foterhoiz. | NUM 2:34 And the Bnei Yisroel did according to all that Hashem commanded Moshe; so they encamped by the degelim (standards, banners) of them, and so they set forward, every one after their mishpekhot, according to the bais of their avot. |
NUM 3:1 און דאָס זײַנען די געבורטן פֿון אַהרֹנען און פֿון משהן, װען ה׳ האָט גערעדט מיט משהן אױפֿן באַרג סינַי. edit | NUM 3:1 un dos zainen di geburten fun Aharonen un fun Mosheen, ven Hashem hot geredt mit Mosheen oifen barg Sinai. | NUM 3:1 These also are the toldot of Aharon and Moshe in the yom that Hashem spoke with Moshe in Mt. Sinai. |
NUM 3:2 און דאָס זײַנען די נעמען פֿון אַהרנס זין: דער בכוֹר נָדָבֿ, און אַבֿיהוא, אֶלעָזָר, און איתָמָר. edit | NUM 3:2 un dos zainen di nemen fun Aharons zin: der bocher Nadav, un Avihu, Elazar, un Itamar. | NUM 3:2 And these are the shmot of the Bnei Aharon: Nadav the bechor, and Avihu, El'azar, and Itamar. |
NUM 3:3 דאָס זײַנען די נעמען פֿון אַהרנס זין, די געזאַלבטע כֹּהנים װאָס מע האָט דערפֿילט זײער האַנט צו טאָן די כּהונה. edit | NUM 3:3 dos zainen di nemen fun Aharons zin, di gezalbte koyanim vos me hot derfilt zeyer hant tsu ton di kehune. | NUM 3:3 These are the shmot of the Bnei Aharon, the kohanim hameshuchim whose hand he filled to be kohen. |
NUM 3:4 און נָדָבֿ און אַבֿיהוא זײַנען געשטאָרבן פֿאַר ה׳ װען זײ האָבן געבראַכט פֿרעמד פֿײַער פֿאַר ה׳, אין מדבר סינַי, און קײן קינדער האָבן זײ נישט געהאַט; און אֶלעָזָר און איתָמָר זײַנען געװאָרן כֹּהנים לעבן זײער פֿאָטער אַהרֹנען. edit | NUM 3:4 un Nadav un Avihu zainen geshtorben far Hashem ven zei hoben gebracht fremd faier far Hashem, in midbar Sinai, un kein kinder hoben zei nisht gehat; un Elazar un Itamar zainen gevoren koyanim leben zeyer foter Aharonen. | NUM 3:4 And Nadav and Avihu died before Hashem , when they offered eish zarah (unauthorized fire) before Hashem , in the midbar of Sinai, and they had no children; and El'azar and Itamar ministered in the kohenʼs office in the sight of Aharon their av. |
NUM 3:5 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 3:5 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 3:6 מאַך גענענען דעם שבֿט לֵוִי, און זאָלסט אים שטעלן פֿאַר אַהרן דעם כֹּהן, און זײ זאָלן אים באַדינען. edit | NUM 3:6 mach genenen dem sheyvet Levi, un zolst im shtelen far Aharon dem koyen, un zei zolen im badinen. | NUM 3:6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aharon HaKohen, that they may minister unto him. |
NUM 3:7 און זײ זאָלן היטן זײַן היטונג און די היטונג פֿון דער גאַנצער עדה פֿאַרן אוֹהל-מוֹעד, צו דינען דעם דינסט פֿון מישכּן. edit | NUM 3:7 un zei zolen hiten zain hitung un di hitung fun der gantser eide faran ohl-moed, tsu dinen dem dinst fun mishken. | NUM 3:7 And they shall be shomer mishmeret (watch the watch, keep the guard duty) for him and for the mishmeret kol HaEdah (duty of the whole Congregation) before the Ohel Mo'ed, to do avodat HaMishkan (the work, service of the Mishkan) . |
NUM 3:8 און זײ זאָלן היטן אַלע כּלים פֿון אוֹהל-מוֹעד, און די היטונג פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, צו דינען דעם דינסט פֿון מישכּן. edit | NUM 3:8 un zei zolen hiten ale keilim fun ohl-moed, un di hitung fun di kinder fun Yisroel, tsu dinen dem dinst fun mishken. | NUM 3:8 And they shall be shomer mishmeret over kol klei Ohel Mo'ed (all the vessels, furnishings of the Ohel Mo'ed) for the Bnei Yisroel, doing the avodat HaMishkan (work of the Mishkan) . |
NUM 3:9 זאָלסט געבן די לוִיִים צו אַהרֹנען און צו זײַנע זין; אָפּגעגעבן זײַנען זײ אָפּגעגעבן צו אים פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 3:9 zolst geben di Leviim tsu Aharonen un tsu zaine zin; opgegeben zainen zei opgegeben tsu im fun di kinder fun Yisroel. | NUM 3:9 And thou shalt give the Levi'im unto Aharon and to his banim; they are wholly given unto him from among the Bnei Yisroel. |
NUM 3:10 און אַהרֹנען און זײַנע זין זאָלסטו באַפֿעלן, זײ זאָלן היטן זײער כּהונה, און דער פֿרעמדער װאָס גענענט זאָל געטײט װערן. edit | NUM 3:10 un Aharonen un zaine zin zolstu bafelen, zei zolen hiten zeyer kehune, un der fremder vos genent zol geteit veren. | NUM 3:10 And thou shalt appoint Aharon and his banim; they shall be shomer to watch over their kehunah; the zar that encroach shall be put to death. |
NUM 3:11 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 3:11 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 3:12 און איך, זע, האָב גענומען די לוִיִים פֿון צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל אַנשטאָט איטלעכן בכוֹר װאָס עפֿנט דעם טראַכט צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל; און די לוִיִים זאָלן געהערן צו מיר. edit | NUM 3:12 un ich, ze, hob genumen di Leviim fun tsvishen di kinder fun Yisroel anshtot itlechen bocher vos efent dem tracht tsvishen di kinder fun Yisroel; un di Leviim zolen geheren tsu mir. | NUM 3:12 And I, hinei, I have taken the Levi'im from among the Bnei Yisroel instead of all the bechor that openeth the womb among the Bnei Yisroel; therefore the Levi'im shall be Mine; |
NUM 3:13 װאָרום צו מיר געהערט איטלעכער בכוֹר; אין דעם טאָג װאָס איך האָב דערשלאָגן איטלעכן בכוֹר אין לאַנד מִצרַיִם האָב איך געהײליקט צו מיר איטלעכן בכוֹר אין יִשׂרָאֵל, פֿון אַ מענטשן ביז אַ בהמה. צו מיר זאָלן זײ געהערן: איך בין ה׳. edit | NUM 3:13 vorem tsu mir gehert itlecher bocher; in dem tog vos ich hob dershlogen itlechen bocher in land Mitsrayim hob ich geheilikt tsu mir itlechen bocher in Yisroel, fun a mentshen biz a beheime. tsu mir zolen zei geheren: ich bin Hashem. | NUM 3:13 Because all the bechor are Mine; for on the yom that I struck down all the bechor in Eretz Mitzrayim I set apart as kodesh unto Me all the bechor in Yisroel, both man and beast: Mine shall they be: I am Hashem . |
NUM 3:14 און ה׳ האָט גערעדט צו משהן אין מדבר סינַי, אַזױ צו זאָגן: edit | NUM 3:14 un Hashem hot geredt tsu Mosheen in midbar Sinai, azoi tsu zogen: | NUM 3:14 And Hashem spoke unto Moshe in the midbar of Sinai, saying, |
NUM 3:15 צײל די קינדער פֿון לֵוִי לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, לױט זײערע משפּחות; איטלעכן מאַנספּאַרשױן פֿון אַ חוֹדש אַלט און העכער זאָלסטו זײ צײלן. edit | NUM 3:15 tseil di kinder fun Levi loit zeyere foterhaizer, loit zeyere mishpoches; itlechen mansparshoin fun a Chodesh alt un hecher zolstu zei tseilen. | NUM 3:15 Count the Bnei Levi by the bais of their avot, by their mishpekhot; every zachar from a month old and upward shalt thou number them. |
NUM 3:16 און משה האָט זײ געצײלט לױט דעם מױל פֿון ה׳, אַזױ װי ער איז באַפֿױלן געװאָרן. edit | NUM 3:16 un Moshe hot zei getseilt loit dem moil fun Hashem, azoi vi er iz bafoilen gevoren. | NUM 3:16 And Moshe numbered them according to the command of Hashem , as he had been commanded. |
NUM 3:17 און דאָס זײַנען געװען די זין פֿון לֵוִין מיט זײערע נעמען: גֵרשוֹן, און קהָת, און מרָרי. edit | NUM 3:17 un dos zainen geven di zin fun Levien mit zeyere nemen: Gershon, un Kohat, un Merari. | NUM 3:17 And these were the Bnei Levi by their shmot: Gershon, Kehat, and Merari. |
NUM 3:18 און דאָס זײַנען די נעמען פֿון די זין פֿון גֵרשוֹנען לױט זײערע משפּחות: לִבֿני, און שִמְעִי. edit | NUM 3:18 un dos zainen di nemen fun di zin fun Gershonen loit zeyere mishpoches: Livni, un Shimei. | NUM 3:18 And these are the shmot of the Bnei Gershon by their mishpekhot: Livni, and Shime'i. |
NUM 3:19 און די זין פֿון קהָתן לױט זײערע משפּחות: עַמרָם, און יִצהָר, חֶבֿרוֹן, און עוזיאֵל. edit | NUM 3:19 un di zin fun Kohaten loit zeyere mishpoches: Amram, un Yitshar, Chevron, un Uziel. | NUM 3:19 And the Bnei Kehat by their mishpekhot: Amram, Yitzhar, Chevron, and Uzziel. |
NUM 3:20 און די זין פֿון מרָרין לױט זײערע משפּחות: מַחלי, און מושי. דאָס זײַנען די משפּחות פֿון לֵוִי לױט זײערע פֿאָטערהײַזער. edit | NUM 3:20 un di zin fun Merarien loit zeyere mishpoches: Machli, un Mushi. dos zainen di mishpoches fun Levi loit zeyere foterhaizer. | NUM 3:20 And the Bnei Merari by their mishpekhot: Machli and Mushi. These are the mishpekhot of the Levi'im according to the bais of their avot. |
NUM 3:21 פֿון גֵרשוֹנען די משפּחה פֿון די לִבֿנים, און די משפּחה פֿון די שִמעִים; דאָס זײַנען די משפּחות פֿון די גֵרשונים. edit | NUM 3:21 fun Gershonen di mishpoche fun di Lavanim, un di mishpoche fun di Shamaim; dos zainen di mishpoches fun di gershunim. | NUM 3:21 To Gershon belonged the mishpakhat of the Livni and the mishpakhat of the Shime'i: these are the mishpekhot of the Gershoni. |
NUM 3:22 זײערע געצײלטע לױט דער צאָל פֿון אַלע מאַנספּאַרשױנען פֿון אַ חוֹדש אַלט און העכער – זײערע געצײלטע זײַנען געװען זיבן טױזנט און פֿינף הונדערט. edit | NUM 3:22 zeyere getseilte loit der tsol fun ale mansparshoinen fun a Chodesh alt un hecher – zeyere getseilte zainen geven ziben toiznt un finf hundert. | NUM 3:22 Those that were numbered of them, according to the number of kol zachar (all the males) , from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. |
NUM 3:23 די משפּחות פֿון די גֵרשונים האָבן געלאַגערט הינטער דעם מישכּן צו מערבֿ. edit | NUM 3:23 di mishpoches fun di gershunim hoben gelagert hinter dem mishken tsu mayrev. | NUM 3:23 The mishpekhot of the Gershoni shall encamp behind the Mishkan westward. |
NUM 3:24 און דער פֿירשט פֿון דעם פֿאָטערהױז פֿון די גֵרשונים איז געװען אֶליָסָף דער זון פֿון לָאֵלן. edit | NUM 3:24 un der firsht fun dem foterhoiz fun di gershunim iz geven Elyasape der zun fun Laelen. | NUM 3:24 And the Nasi of the bais av of the Gershoni shall be Elyasaph ben Lael. |
NUM 3:25 און די היטונג פֿון די קינדער פֿון גֵרשוֹן בײַם אוֹהל-מוֹעד איז געװען דער מישכּן, און דאָס געצעלט, זײַן צודעק, און דער טירפֿאָרהאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד, edit | NUM 3:25 un di hitung fun di kinder fun Gershon baim ohl-moed iz geven der mishken, un dos getselt, zain tsudek, un der tirforhang fun ohl-moed, | NUM 3:25 And the mishmeret of the Bnei Gershon in the Ohel Mo'ed is as follows: the Mishkan, and the Ohel, the covering thereof, and the curtain at the entrance of the Ohel Mo'ed, |
NUM 3:26 און די אַרומהאַנגען פֿון דעם הױף, און דער טירפֿאָרהאַנג פֿון דעם הױף װאָס רונד אַרום דעם מישכּן און דעם מזבח, און זײַנע שטריק, מיט אַלע זײַנע צובאַהער. edit | NUM 3:26 un di arumhangen fun dem hoif, un der tirforhang fun dem hoif vos rund arum dem mishken un dem mizbeyech, un zaine shtrik, mit ale zaine tsubaher. | NUM 3:26 And the curtains of the khatzer, and the curtain for the entrance of the khatzer, which is around the Mishkan, and around the mizbe'ach; and the cords of it for kol avodah thereof. |
NUM 3:27 און פֿון קהָתן די משפּחה פֿון די עַמרָמים, און די משפּחה פֿון די יִצהָרים, און די משפּחה פֿון די חֶבֿרוֹנים, און די משפּחה פֿון די עוזיאֵלים; דאָס זײַנען די משפּחות פֿון די קהָתים: edit | NUM 3:27 un fun Kohaten di mishpoche fun di Amramim, un di mishpoche fun di Yitsharim, un di mishpoche fun di Chevronim, un di mishpoche fun di Uzielim; dos zainen di mishpoches fun di Kohatim: | NUM 3:27 And to Kehat belonged the mishpakhat of the Amrami, and the mishpakhat of the Yitzhari, and the mishpakhat of the Chevroni, and the mishpakhat of the Uzzieli: these are the mishpekhot of the Kehati. |
NUM 3:28 לױט דער צאָל פֿון אַלע מאַנספּאַרשױנען פֿון אַ חוֹדש אַלט און העכער, אַכט טױזנט און זעקס הונדערט װאָס היטן די היטונג פֿון מִקְדָּשׁ. edit | NUM 3:28 loit der tsol fun ale mansparshoinen fun a Chodesh alt un hecher, acht toiznt un zeks hundert vos hiten di hitung fun mikdash. | NUM 3:28 In the number of all the zachar, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, shomrei mishmeret haKodesh. |
NUM 3:29 די משפּחות פֿון די קינדער פֿון קהָת האָבן געלאַגערט בײַן זײַט פֿון מישכּן, צו דָרום. edit | NUM 3:29 di mishpoches fun di kinder fun Kohat hoben gelagert bein zait fun mishken, tsu dorem. | NUM 3:29 The mishpekhot of the Bnei Kehat shall encamp on the southward side of the Mishkan. |
NUM 3:30 און דער פֿירשט פֿון דעם פֿאָטערהױז פֿון די משפּחות פֿון די קהָתים איז געװען אֶליצָפֿן דער זון פֿון עוזיאֵלן. edit | NUM 3:30 un der firsht fun dem foterhoiz fun di mishpoches fun di Kohatim iz geven Elitsaphan der zun fun Uzielen. | NUM 3:30 And the Nasi bais av of the mishpekhot of the Kehati shall be Elitzaphan ben Uzziel. |
NUM 3:31 און זײער היטונג איז געװען דער אָרון, און דער טיש, און די מנוֹרה, און די מזבחות, און די הײליקע כּלים װאָס מע דינט מיט זײ, און דער פֿאָרהאַנג, און אַלע זײַנע צובאַהער. edit | NUM 3:31 un zeyer hitung iz geven der orn, un der tish, un di menoyre, un di mizbeyches, un di heilike keilim vos me dint mit zei, un der forhang, un ale zaine tsubaher. | NUM 3:31 And their guard duty shall be: the Aron and the Shulchan, and the Menorah, and the Mizbechot, and the vessels of HaKodesh (the Holy Place) wherewith they minister, and the curtain, and all the avodah thereof. |
NUM 3:32 און דער פֿירשט איבער די פֿירשטן פֿון די לוִיִים איז געװען אֶלעָזָר דער זון פֿון אַהרן דעם כֹּהן, דער אױפֿזעער איבער די װאָס היטן די היטונג פֿון דעם הײליקטום. edit | NUM 3:32 un der firsht iber di firshten fun di Leviim iz geven Elazar der zun fun Aharon dem koyen, der oifzeer iber di vos hiten di hitung fun dem heiliktum. | NUM 3:32 And El'azar ben Aharon HaKohen shall be Nasi over the Nasi'ei HaLevi'im, and have the oversight of them that do guard duty over HaKodesh (the Holy Place) . |
NUM 3:33 פֿון מרָרין די משפּחה פֿון די מַחלים, און די משפּחה פֿון די מושים; דאָס זײַנען די משפּחות פֿון מרָרי. edit | NUM 3:33 fun Merarien di mishpoche fun di Macholim, un di mishpoche fun di Mushim; dos zainen di mishpoches fun Merari. | NUM 3:33 To Merari belonged the mishpakhat of the Machli, and the mishpakhat of the Mushi: these are the mishpekhot of Merari. |
NUM 3:34 און זײערע געצײלטע לױט דער צאָל פֿון אַלע מאַנספּאַרשױנען פֿון אַ חוֹדש אַלט און העכער זײַנען געװען זעקס טױזנט און צװײ הונדערט. edit | NUM 3:34 un zeyere getseilte loit der tsol fun ale mansparshoinen fun a Chodesh alt un hecher zainen geven zeks toiznt un tsvei hundert. | NUM 3:34 And those that were counted of them, according to the number of all the zachar, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. |
NUM 3:35 און דער פֿירשט פֿון דעם פֿאָטערהױז פֿון די משפּחות פֿון מרָרי איז געװען צוריאֵל דער זון פֿון אַבֿיהַיִלן. זײ האָבן געלאַגערט בײן זײַט פֿון מישכּן צו צפֿון. edit | NUM 3:35 un der firsht fun dem foterhoiz fun di mishpoches fun Merari iz geven Tsuriel der zun fun Avihayilen. zei hoben gelagert bein zait fun mishken tsu Tsafon. | NUM 3:35 And the Nasi bais av of the mishpekhot of Merari was Tzuriel ben Avichayil; these shall encamp on the side of the Mishkan northward. |
NUM 3:36 און די געשטעלטע היטונג פֿון די קינדער פֿון מרָרי איז געװען: די ברעטער פֿון מישכּן, און זײַנע ריגלען, און זײַנע זײַלן, און זײַנע שװעלן, און אַלע זײַנע כּלים, און אַלע זײַנע צובאַהער; edit | NUM 3:36 un di geshtelte hitung fun di kinder fun Merari iz geven: di breter fun mishken, un zaine riglen, un zaine zailen, un zaine shvelen, un ale zaine keilim, un ale zaine tsubaher; | NUM 3:36 And under the guard duty charge of the Bnei Merari shall be: the frames of the Mishkan, and the crossbars thereof, and the pillars thereof, and the bases thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, |
NUM 3:37 און די זײַלן פֿון הױף רונד אַרום, און זײערע שװעלן, און זײערע פֿלעקלעך, און זײערע שטריק. edit | NUM 3:37 un di zailen fun hoif rund arum, un zeyere shvelen, un zeyere fleklech, un zeyere shtrik. | NUM 3:37 And the pillars of the khatzer round about, and their bases, and their pegs, and their cords. |
NUM 3:38 און די װאָס האָבן געלאַגערט פֿאַר דעם מישכּן צו מזרח, פֿאַר דעם אוֹהל-מוֹעד צו זונאױפֿגאַנג, זײַנען געװען משה, און אַהרן און זײַנע זין, װאָס האָבן געהיט די היטונג פֿון מִקְדָּשׁ, פֿאַר דער היטונג פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל; און דער פֿרעמדער װאָס גענענט, האָט געזאָלט געטײט װערן. edit | NUM 3:38 un di vos hoben gelagert far dem mishken tsu mizrech, far dem ohl-moed tsu zunoifgang, zainen geven Moshe, un Aharon un zaine zin, vos hoben gehit di hitung fun mikdash, far der hitung fun di kinder fun Yisroel; un der fremder vos genent, hot gezolt geteit veren. | NUM 3:38 And those that encamp in front of the Mishkan toward the east, even in front of the Ohel Mo'ed eastward, shall be Moshe, and Aharon and his banim, shomrim mishmeret HaMikdash (standing guard duty over the holy area) on behalf of the Bnei Yisroel; and the zar that shall encroach shall be put to death. |
NUM 3:39 אַלע געצײלטע פֿון די לוִיִים, װאָס משה און אַהרן האָבן געצײלט לױט דעם מױל פֿון ה׳, נאָך זײערע משפּחות, אַלע מאַנספּאַרשױנען פֿון אַ חוֹדש אַלט און העכער, צװײ און צװאַנציק טױזנט. edit | NUM 3:39 ale getseilte fun di Leviim, vos Moshe un Aharon hoben getseilt loit dem moil fun Hashem, noch zeyere mishpoches, ale mansparshoinen fun a Chodesh alt un hecher, tsvei un tsvantsik toiznt. | NUM 3:39 All that were counted of the Levi'im, which Moshe and Aharon numbered at the command of Hashem , by their mishpekhot, all the zachar from a month old and upward, were twenty and two thousand. |
NUM 3:40 און ה׳ האָט געזאָגט צו משהן: צײל אַלע ערשטגעבאָרענע מאַנספּאַרשױנען פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל פֿון אַ חוֹדש אַלט און העכער, און נעם אױף די צאָל פֿון זײערע נעמען. edit | NUM 3:40 un Hashem hot gezogt tsu Mosheen: tseil ale ershtgeborene mansparshoinen fun di kinder fun Yisroel fun a Chodesh alt un hecher, un nem oif di tsol fun zeyere nemen. | NUM 3:40 And Hashem said unto Moshe, Count all the bechor of the zachar of the Bnei Yisroel from a month old and upward, and calculate the total by their shmot. |
NUM 3:41 און זאָלסט נעמען פֿאַר מיר, ה׳, די לוִיִים אַנשטאָט אַלע בכוֹרים צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און די בהמות פֿון די לוִיִים אַנשטאָט אַלע בכוֹרים צװישן די בהמות פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 3:41 un zolst nemen far mir, Hashem, di Leviim anshtot ale Bekherim tsvishen di kinder fun Yisroel, un di beheimes fun di Leviim anshtot ale Bekherim tsvishen di beheimes fun di kinder fun Yisroel. | NUM 3:41 And thou shalt take the Levi'im for Me — I am Hashem — instead of all the bechor among the Bnei Yisroel; and the cattle of the Levi'im instead of all the firstlings among the cattle of the Bnei Yisroel. |
NUM 3:42 און משה האָט איבערגעצײלט, אַזױ װי ה׳ האָט אים באַפֿױלן, אַלע בכוֹרים צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 3:42 un Moshe hot ibergetseilt, azoi vi Hashem hot im bafoilen, ale Bekherim tsvishen di kinder fun Yisroel. | NUM 3:42 And Moshe counted, as Hashem commanded him, all the bechor among the Bnei Yisroel. |
NUM 3:43 און אַלע ערשטגעבאָרענע מאַנספּאַרשױנען, לױט דער צאָל פֿון נעמען, פֿון אַ חוֹדש אַלט און העכער, נאָך זײערע געצײלטע, זײַנען געװען צװײ און צװאַנציק טױזנט און צװײ הונדערט און דרײַ און זיבעציק. edit | NUM 3:43 un ale ershtgeborene mansparshoinen, loit der tsol fun nemen, fun a Chodesh alt un hecher, noch zeyere getseilte, zainen geven tsvei un tsvantsik toiznt un tsvei hundert un drai un zibetsik. | NUM 3:43 And it came about that all the bechor zachar by the number of shmot, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. |
NUM 3:44 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 3:44 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 3:45 נעם די לוִיִים אַנשטאָט אַלע בכוֹרים צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און די בהמות פֿון די לוִיִים אַנשטאָט זײערע בהמות, און די לוִיִים זאָלן געהערן צו מיר. איך בין ה׳. edit | NUM 3:45 nem di Leviim anshtot ale Bekherim tsvishen di kinder fun Yisroel, un di beheimes fun di Leviim anshtot zeyere beheimes, un di Leviim zolen geheren tsu mir. ich bin Hashem. | NUM 3:45 Take the Levi'im instead of all the bechor among the Bnei Yisroel, and the cattle of the Levi'im instead of their cattle; and the Levi'im shall be Mine: I am Hashem . |
NUM 3:46 און צום אױסלײז פֿאַר די צװײ הונדערט און דרײַ און זיבעציק פֿון די בכוֹרים פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל װאָס קומען אױס מער פֿון די לוִיִים, edit | NUM 3:46 un tsum oisleiz far di tsvei hundert un drai un zibetsik fun di Bekherim fun di kinder fun Yisroel vos kumen ois mer fun di Leviim, | NUM 3:46 And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the bechor of the Bnei Yisroel, which are more than the Levi'im; |
NUM 3:47 זאָלסטו נעמען צו פֿינף, צו פֿינף שֶקל פֿון אַ קאָפּ; אױפֿן הײליקן שֶקל זאָלסטו עס נעמען, צװאַנציק גֵרָה דער שֶקל. edit | NUM 3:47 zolstu nemen tsu finf, tsu finf shekl fun a kop; oifen heiliken shekl zolstu es nemen, tsvantsik geroh der shekl. | NUM 3:47 Thou shalt even take five shekels for each one individually, after the shekel of HaKodesh shalt thou take them (the shekel is twenty gerahs); |
NUM 3:48 און זאָלסט געבן דאָס געלט צו אַהרֹנען און צו זײַנע זין: דעם אױסלײז פֿאַר די װאָס קומען אױס מער צװישן זײ. edit | NUM 3:48 un zolst geben dos gelt tsu Aharonen un tsu zaine zin: dem oisleiz far di vos kumen ois mer tsvishen zei. | NUM 3:48 And thou shalt give the kesef, wherewith those over and above them is to be redeemed, unto Aharon and to his banim. |
NUM 3:49 האָט משה גענומען דאָס אױסלײזגעלט פֿון די װאָס זײַנען אױסגעקומען מער װי די װאָס זײַנען אױסגעלײזט געװאָרן דורך די לוִיִים; edit | NUM 3:49 hot Moshe genumen dos oisleizgelt fun di vos zainen oisgekumen mer vi di vos zainen oisgeleizt gevoren durch di Leviim; | NUM 3:49 And Moshe took the kesef hapeduyim of them that were over and above them that were redeemed by the Levi'im; |
NUM 3:50 פֿון די בכוֹרים פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָט ער גענומען דאָס געלט: טױזנט און דרײַ הונדערט און פֿינף און זעכציק, אױפֿן הײליקן שֶקל. edit | NUM 3:50 fun di Bekherim fun di kinder fun Yisroel hot er genumen dos gelt: toiznt un drai hundert un finf un zechtsik, oifen heiliken shekl. | NUM 3:50 Of the bechor of the Bnei Yisroel collected he the kesef; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of HaKodesh; |
NUM 3:51 און משה האָט געגעבן דאָס אױסלײזגעלט צו אַהרֹנען און צו זײַנע זין, לױט דעם מױל פֿון ה׳, אַזױ װי ה׳ האָט משהן באַפֿױלן. edit | NUM 3:51 un Moshe hot gegeben dos oisleizgelt tsu Aharonen un tsu zaine zin, loit dem moil fun Hashem, azoi vi Hashem hot Mosheen bafoilen. | NUM 3:51 And Moshe gave the kesef hapeduyim unto Aharon and to his banim, according to the command of Hashem , as Hashem commanded Moshe. |
NUM 4:1 און ה׳ האָט גערעדט צו משהן און צו אַהרֹנען, אַזױ צו זאָגן: edit | NUM 4:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen un tsu Aharonen, azoi tsu zogen: | NUM 4:1 And Hashem spoke unto Moshe and unto Aharon, saying, |
NUM 4:2 נעם אױף די צאָל פֿון די קינדער פֿון קהָת פֿון צװישן די קינדער פֿון לֵוִי, לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, edit | NUM 4:2 nem oif di tsol fun di kinder fun Kohat fun tsvishen di kinder fun Levi, loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer, | NUM 4:2 Take the census of the Bnei Kehat from among the Bnei Levi, after their mishpekhot, by the bais of their avot, |
NUM 4:3 פֿון דרײַסיק יאָר אַלט און העכער, און ביז פֿופֿציק יאָר אַלט, איטלעכן װאָס גײט אַרײַן אין דינסט, צו טאָן אַרבעט אין אוֹהל-מוֹעד. edit | NUM 4:3 fun draisik yor alt un hecher, un biz fuftsik yor alt, itlechen vos geit arain in dinst, tsu ton arbet in ohl-moed. | NUM 4:3 From shloshim shanah (thirty years old) and upward even until chamishim shanah (fifty years old) , all that enter into the tz'va (holy militia of Hashem ) to do the melachah (work) in the Ohel Mo'ed. |
NUM 4:4 דאָס איז דער דינסט פֿון די קינדער פֿון קהָת אין אוֹהל-מוֹעד אַרום די הײליקסטע הײליקײטן: edit | NUM 4:4 dos iz der dinst fun di kinder fun Kohat in ohl-moed arum di heilikste heilikeiten: | NUM 4:4 This shall be the Avodat Bnei Kehat in the Ohel Mo'ed: kodesh hakodashim (the most holy things) ; |
NUM 4:5 אַהרן און זײַנע זין זאָלן קומען בײַם ציִען פֿון לאַגער, און זײ זאָלן אַראָפּנעמען דעם פּרוֹכֶת פֿון צװישנשײד, און צודעקן דערמיט דעם אָרון פֿון צײגנים {עֵדוּת פֿון עשרת הדברים, סהדא, צײגע, עד התּביעה}. edit | NUM 4:5 Aharon un zaine zin zolen kumen baim tsien fun lager, un zei zolen aropnemen dem Parochet fun tsvishnsheid, un tsudeken dermit dem orn fun tseignim {eides fun eshrt hedbrim, shed, tseige, Iddo hetbieh}. | NUM 4:5 And when the machaneh (camp) setteth forward, Aharon shall come, and his banim, and they shall take down the Parochet (veil) of the screen, and cover the Aron HaEdut (Ark of the Testimony) with it; |
NUM 4:6 און זײ זאָלן אַרױפֿטאָן דערױף אַ צודעק פֿון תַּחש-פֿעל, און אַריבערשפּרײטן פֿון אױבן אַ טוך פֿון לױטער בלאָער װאָל, און אַרײַנטאָן זײַנע שטאַנגען. edit | NUM 4:6 un zei zolen aroifton deroif a tsudek fun taּchsh-fel, un aribershpreiten fun oiben a tuch fun loiter bloer vol, un arainton zaine shtangen. | NUM 4:6 And shall put thereon the tachash hide covering, and shall spread over it a cloth wholly sky-blue violet, and shall put in the carrying poles thereof. |
NUM 4:7 און אױף דעם טיש פֿון אָנגעזיכט זאָלן זײ פֿאַרשפּרײטן אַ טוך פֿון בלאָער װאָל, און אַרױפֿטאָן דערױף די שיסלען, און די שאָלן, און די קאַנען, און די בעכערס פֿאַר גיסונג גיסאָפּפֿער {נֶסֶךְ}; און דאָס שטענדיקע ברױט זאָל בלײַבן דערױף. edit | NUM 4:7 un oif dem tish fun ongezicht zolen zei farshpreiten a tuch fun bloer vol, un aroifton deroif di shislen, un di Shealen, un di kanen, un di bechers far gisung gisopfer; un dos shtendike broit zol blaiben deroif. | NUM 4:7 And upon the Shulchan HaPanim they shall spread a cloth of sky-blue, and put thereon the dishes, and the incense spoons, and the offering bowls, and kesot hanesekh (pitchers of the drink offering) ; and Lechem HaTamid (Perpetual Bread) shall be thereon; |
NUM 4:8 און זײ זאָלן פֿאַרשפּרײטן אױף זײ אַ טוך פֿון װערמילרױט, און דאָס אַריבערדעקן מיט אַ צודעק פֿון תַּחש-פֿעל, און אַרײַנטאָן זײַנע שטאַנגען. edit | NUM 4:8 un zei zolen farshpreiten oif zei a tuch fun vermilroit, un dos ariberdeken mit a tsudek fun taּchsh-fel, un arainton zaine shtangen. | NUM 4:8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a tachash hide covering, and shall put in the poles thereof. |
NUM 4:9 און זײ זאָלן נעמען אַ טוך פֿון בלאָער װאָל, און אַריבערדעקן די מנוֹרה פֿאַר לײַכטונג, און אירע רערלעך, און אירע צװענגלעך, און אירע אַשפֿענדלעך, און אַלע אירע אײלגעפֿעסן װאָס מע באַדינט זי מיט זײ. edit | NUM 4:9 un zei zolen nemen a tuch fun bloer vol, un ariberdeken di menoyre far laichtung, un ire rerlech, un ire tsvenglech, un ire ashfendlech, un ale ire eilgefesen vos me badint zi mit zei. | NUM 4:9 And they shall take a cloth of sky-blue, and cover the Menorat HaMa'ohr (Menorah of Illumination) , and its nerot (lamps) , and its tongs, and its trays, and all the klei shemen (oil vessels) thereof, wherewith they prepare it for [holy] service; |
NUM 4:10 און זײ זאָלן אַרײַנטאָן זי און אַלע אירע כּלים אין אַ צודעק פֿון תַּחש-פֿעל, און אַרױפֿטאָן אױף אַ שטאַנג. edit | NUM 4:10 un zei zolen arainton zi un ale ire keilim in a tsudek fun taּchsh-fel, un aroifton oif a shtang. | NUM 4:10 And they shall put it and all the vessels thereof within a tachash hide covering, and shall put it upon the carrying frame. |
NUM 4:11 און אױף דעם גילדערנעם מזבח זאָלן זײ פֿאַרשפּרײטן אַ טוך פֿון בלאָער װאָל, און אים אַריבערדעקן מיט אַ צודעק פֿון תַּחש-פֿעל, און אַרײַנטאָן זײַנע שטאַנגען. edit | NUM 4:11 un oif dem gildernem mizbeyech zolen zei farshpreiten a tuch fun bloer vol, un im ariberdeken mit a tsudek fun taּchsh-fel, un arainton zaine shtangen. | NUM 4:11 And upon the Mizbach HaZahav they shall spread a cloth of sky-blue, and cover it a tachash hide covering, and shall put in place the poles thereof; |
NUM 4:12 און זײ זאָלן נעמען אַלע כּלים פֿון דינסט װאָס מע דינט מיט זײ אין הײליקטום, און זײ אַרײַנטאָן אין אַ טוך פֿון בלאָער װאָל, און זײ אַריבערדעקן מיט אַ צודעק פֿון תַּחש-פֿעל, און אַרױפֿטאָן אױף אַ שטאַנג. edit | NUM 4:12 un zei zolen nemen ale keilim fun dinst vos me dint mit zei in heiliktum, un zei arainton in a tuch fun bloer vol, un zei ariberdeken mit a tsudek fun taּchsh-fel, un aroifton oif a shtang. | NUM 4:12 And they shall take all the Klei HaSharet (Utensils of Ministry) , wherewith they minister in HaKodesh, and put them in a cloth of sky-blue, and cover them with a tachash hide covering, and shall put them on the carrying frame; |
NUM 4:13 און זײ זאָלן אָפּרײניקן די אַש פֿון מזבח, און פֿאַרשפּרײַטן אױף אים אַ טוך פֿון פּורפּל. edit | NUM 4:13 un zei zolen opreiniken di ash fun mizbeyech, un farshpreiten oif im a tuch fun purpl. | NUM 4:13 And they shall take away the ashes from the Mizbe'ach, and spread a purple cloth thereon: |
NUM 4:14 און זײ זאָלן אַרױפֿטאָן אױף אים אַלע זײַנע כּלים װאָס מע דינט מיט זײ אױף אים, די פֿײַערפֿאַנען, די גאָפּלען, און די שופֿלען, און די שפּרענגבעקנס – אַלע כּלים פֿון מזבח; און זײ זאָלן אַריבערשפּרײטן אױף אים אַ צודעק פֿון תַּחש-פֿעל, און אַרײַנטאָן זײַנע שטאַנגען. edit | NUM 4:14 un zei zolen aroifton oif im ale zaine keilim vos me dint mit zei oif im, di faierfanen, di goplen, un di shuflen, un di shprengbekns – ale keilim fun mizbeyech; un zei zolen aribershpreiten oif im a tsudek fun taּchsh-fel, un arainton zaine shtangen. | NUM 4:14 And they shall put upon it all the utensils thereof, wherewith they minister upon it, even the fire pans, the meathooks, and the shovels, and the basins, all the Klei HaMizbe'ach; and they shall spread upon it a tachash hide covering, and put in place its poles. |
NUM 4:15 און אַז אַהרן און זײַנע זין האָבן געענדיקט צודעקן דאָס הײליקע, און אַלע הײליקע כּלים, בײַם ציִען פֿון לאַגער, זאָלן דערנאָך קומען די קינדער פֿון קהָת, זײ צו טראָגן; אָבער זײ זאָלן זיך נישט אָנרירן אָן דעם הײליקן, װאָרום זײ װעלן שטאַרבן. דאָס איז װאָס די קינדער פֿון קהָת דאַרפֿן טראָגן פֿון אוֹהל-מוֹעד. edit | NUM 4:15 un az Aharon un zaine zin hoben geendikt tsudeken dos heilike, un ale heilike keilim, baim tsien fun lager, zolen dernoch kumen di kinder fun Kohat, zei tsu trogen; ober zei zolen zich nisht onriren on dem heiliken, vorem zei velen shtarben. dos iz vos di kinder fun Kohat darfen trogen fun ohl-moed. | NUM 4:15 And when Aharon and his banim have made an end of covering HaKodesh, and all the Klei HaKodesh, as the machaneh (camp) is to set forward, after that, the Bnei Kehat shall come to bear it; but they shall not touch any kodesh, lest they die. These things are the massa (burden) of the Bnei Kehat in the Ohel Mo'ed. |
NUM 4:16 און די אױפֿזעונג פֿון אֶלעָזָר דעם זון פֿון אַהרן דעם כֹּהן זאָל זײַן איבער דעם אײל פֿאַר לײַכטונג, און דעם װײַרעך פֿון שמעקעדיקע געװירצן, און דעם שטענדיקן שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, און דעם אײל פֿון זאַלבונג; די אױפֿזעונג איבער דעם גאַנצן מישכּן מיט אַלץ װאָס אין אים, סײַ דאָס הײליקטום, און סײַ זײַנע כּלים. edit | NUM 4:16 un di oifzeung fun Elazar dem zun fun Aharon dem koyen zol zain iber dem eil far laichtung, un dem vairech fun shmekedike gevirtsen, un dem shtendiken shpaizopfer, un dem eil fun zalbung; di oifzeung iber dem gantsen mishken mit alts vos in im, sai dos heiliktum, un sai zaine keilim. | NUM 4:16 And to the pekuddat (oversight, office) of El'azar ben Aharon HaKohen pertaineth the Shemen HaMa'ohr (Oil of Illumination) , and the incense spices, and the Minchat HaTamid (Continual Grain Offering) , and the Shemen HaMishchah (Anointing Oil) , and the Pekuddat Kol HaMishkan, and of all that therein is, in HaKodesh, and in the vessels thereof. |
NUM 4:17 און ה׳ האָט גערעדט צו משהן און צו אַהרֹנען, אַזױ צו זאָגן: edit | NUM 4:17 un Hashem hot geredt tsu Mosheen un tsu Aharonen, azoi tsu zogen: | NUM 4:17 And Hashem spoke unto Moshe and unto Aharon saying, |
NUM 4:18 איר זאָלט נישט לאָזן פֿאַרשניטן {כרת} װערן דעם שבֿט פֿון די משפּחות פֿון די קהָתים, פֿון צװישן די לוִיִים; edit | NUM 4:18 ir zolt nisht lozen farshniten veren dem sheyvet fun di mishpoches fun di Kohatim, fun tsvishen di Leviim; | NUM 4:18 Cut ye not off the shevet (tribe) of the mishpekhot of the Kehati from among the Levi'im; |
NUM 4:19 נײַערט אַזױ טוט מיט זײ, כּדי זײ זאָלן לעבן און נישט שטאַרבן, װען זײ גענענען צו די הײליקסטע הײליקײטן: אַהרן און זײַנע זין זאָלן אַרײַנגײן, און זײ שטעלן יעטװעדער אײנעם אױף זײַן דינסט, און בײַ זײַן משׂא. edit | NUM 4:19 naiert azoi tut mit zei, kedei zei zolen leben un nisht shtarben, ven zei genenen tsu di heilikste heilikeiten: Aharon un zaine zin zolen araingein, un zei shtelen yetveder einem oif zain dinst, un bai zain Massa. | NUM 4:19 But this do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto kodesh hakodashim (the most holy things) : Aharon and his banim shall go in, and appoint them every one to his avodah (service, ministry) and to his massa (burden) ; |
NUM 4:20 און זײ זאָלן נישט אַרײַנגײן זען װי מע צענעמט דאָס הײליקטום, און שטאַרבן. edit | NUM 4:20 un zei zolen nisht araingein zen vi me tsenemt dos heiliktum, un shtarben. | NUM 4:20 But they shall not go in to look for a single instant at hakodesh, lest they die. |
NUM 4:21 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 4:21 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 4:22 נעם אױף די צאָל אױך פֿון די קינדער פֿון גֵרשוֹן לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, לױט זײערע משפּחות. edit | NUM 4:22 nem oif di tsol oich fun di kinder fun Gershon loit zeyere foterhaizer, loit zeyere mishpoches. | NUM 4:22 Take also the census of the Bnei Gershon, throughout the bais avot of them, by their mishpekhot; |
NUM 4:23 פֿון דרײַסיק יאָר אַלט און העכער, ביז פֿופֿציק יאָר אַלט, זאָלסטו זײ צײלן, איטלעכן װאָס קומט דינען אין דינסט, צו טאָן אַרבעט אין אוֹהל-מוֹעד. edit | NUM 4:23 fun draisik yor alt un hecher, biz fuftsik yor alt, zolstu zei tseilen, itlechen vos kumt dinen in dinst, tsu ton arbet in ohl-moed. | NUM 4:23 From shloshim shanah (thirty years old) and upward until chamishim shanah (fifty years old) shalt thou number them; all that enter to serve the tz'va (holy militia service of Hashem ) , to labor in the Avodah in the Ohel Mo'ed. |
NUM 4:24 דאָס איז דער דינסט פֿון די משפּחות פֿון די גֵרשונים בײַם אַרבעטן און בײַם טראָגן: edit | NUM 4:24 dos iz der dinst fun di mishpoches fun di gershunim baim arbeten un baim trogen: | NUM 4:24 This is the Avodat Mishpekhot HaGershoni, as relates to service and massa (burden) : |
NUM 4:25 זײ זאָלן טראָגן די פֿאָרהאַנגען פֿון מישכּן, און דעם אוֹהל-מוֹעד, זײַן צודעק, און דעם צודעק פֿון תַּחש-פֿעל װאָס אױבן איבער אים, און דעם טירפֿאָרהאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד: edit | NUM 4:25 zei zolen trogen di forhangen fun mishken, un dem ohl-moed, zain tsudek, un dem tsudek fun taּchsh-fel vos oiben iber im, un dem tirforhang fun ohl-moed: | NUM 4:25 And they shall bear the curtains of the Mishkan, and the Ohel Mo'ed, its covering, and the tachash hide covering that is over the top of it, and the screen for the entrance of the Ohel Mo'ed, |
NUM 4:26 און די אַרומהאַנגען פֿון הױף, און דעם טירפֿאָרהאַנג פֿון טױער פֿון דעם הױף װאָס רונד אַרום דעם מישכּן און דעם מזבח, און זײערע שטריק, און אַלע זײערע אַרבעטגעצײַג; און אַלץ װאָס דאַרף דערמיט געטאָן װערן זאָלן זײ טאָן. edit | NUM 4:26 un di arumhangen fun hoif, un dem tirforhang fun toier fun dem hoif vos rund arum dem mishken un dem mizbeyech, un zeyere shtrik, un ale zeyere arbetgetsaig; un alts vos darf dermit geton veren zolen zei ton. | NUM 4:26 And the hangings of the khatzer (court) , and the hanging for the entrance of the sha'ar (gate) of the khatzer (court) , which is around the Mishkan and around the Mizbe'ach, and their cords, and all the Klei Avodah (Utensils of Service, Ministry) of them, and all that is done for them; so shall they serve. |
NUM 4:27 לױט דעם מױל פֿון אַהרֹנען און זײַנע זין זאָל געשען דער גאַנצער דינסט פֿון די קינדער פֿון די גֵרשונים, אין אַל זײער טראָגן, און אין אַל זײער דינסט; און איר זאָלט איבערגעבן אין זײער היטונג אַלץ װאָס זײ דאַרפֿן טראָגן. edit | NUM 4:27 loit dem moil fun Aharonen un zaine zin zol geshen der gantser dinst fun di kinder fun di gershunim, in al zeyer trogen, un in al zeyer dinst; un ir zolt ibergeben in zeyer hitung alts vos zei darfen trogen. | NUM 4:27 At the appointment of Aharon and his banim shall be all the Avodat Bnei HaGershoni, in all their massa (burdens) , and in all their avodah (service) ; and ye shall appoint unto them in mishmeret (guard duty responsibility) for all their massa (burdens) . |
NUM 4:28 דאָס איז דער דינסט פֿון די משפּחות פֿון די קינדער פֿון די גֵרשונים אין אוֹהל-מוֹעד; און זײער היטוגן זאָל זײַן אונטער דער האַנט פֿון איתָמָר דעם זון פֿון אַהרן דעם כֹּהן. edit | NUM 4:28 dos iz der dinst fun di mishpoches fun di kinder fun di gershunim in ohl-moed; un zeyer hitugen zol zain unter der hant fun Itamar dem zun fun Aharon dem koyen. | NUM 4:28 This is the Avodat Mishpekhot Bnei HaGershoni in the Ohel Mo'ed; and mishmeret (guard duty responsibility) shall be under the direction of Itamar ben Aharon HaKohen. |
NUM 4:29 די קינדער פֿון מרָרי, זײ אױך זאָלסטו צײלן לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער. edit | NUM 4:29 di kinder fun Merari, zei oich zolstu tseilen loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer. | NUM 4:29 As for the Bnei Merari, thou shalt number them after their mishpekhot, by the bais of their avot; |
NUM 4:30 פֿון דרײַסיק יאָר אַלט און העכער, און ביז פֿופֿציק יאָר אַלט, זאָלסטו זײ צײלן, איטלעכן װאָס גײט אַרײַן אין דינסט צו טאָן די אַרבעט פֿון אוֹהל-מוֹעד. edit | NUM 4:30 fun draisik yor alt un hecher, un biz fuftsik yor alt, zolstu zei tseilen, itlechen vos geit arain in dinst tsu ton di arbet fun ohl-moed. | NUM 4:30 From shloshim shanah (thirty years old) and upward even until chamishim shanah (fifty years old) shalt thou number them, every one that entereth into the tz'va (holy militia service of Hashem ) , to do the work of the Avodat Ohel Mo'ed. |
NUM 4:31 און דאָס איז װאָס זײ דאַרפֿן אָפּהיטן צו טראָגן, לױט זײער גאַנצן דינסט אין אוֹהל-מוֹעד: די ברעטער פֿון מישכּן, און זײַנע ריגלען, און זײַנע זײַלן, און זײַנע שװעלן; edit | NUM 4:31 un dos iz vos zei darfen ophiten tsu trogen, loit zeyer gantsen dinst in ohl-moed: di breter fun mishken, un zaine riglen, un zaine zailen, un zaine shvelen; | NUM 4:31 And this is their mishmeret (guard) massa (burden) , according to all their Avodah (Service, Ministry) in the Ohel Mo'ed; the frames of the Mishkan, and the cross-bars thereof, and the posts thereof, and bases thereof, |
NUM 4:32 און די זײַלן פֿון הױף רונד אַרום, און זײערע שװעלן, און זײערע פֿלעקלעך, און זײערע שטריק – אַלע זײערע זאַכן, און אַלע זײערע צובאַהער. און מיט די נעמען זאָלט איר אױסצײלן די זאַכן װאָס זײ דאַרפֿן אָפּהיטן צו טראָגן. edit | NUM 4:32 un di zailen fun hoif rund arum, un zeyere shvelen, un zeyere fleklech, un zeyere shtrik – ale zeyere zachen, un ale zeyere tsubaher. un mit di nemen zolt ir oistseilen di zachen vos zei darfen ophiten tsu trogen. | NUM 4:32 And the posts surrounding the khatzer, and their bases, and their tent pegs, and their cords, with all their implements, and with all their service; and by shmot (names) ye shall assign the klei mishmeret (vessels of duty) massa (burdens) . |
NUM 4:33 דאָס איז דער דינסט פֿון די משפּחות פֿון די קינדער פֿון מרָרי, לױט אַל זײער דינסט אין אוֹהל-מוֹעד, אונטער דער האַנט פֿון איתָמָר דעם זון פֿון אַהרן דעם כֹּהן. edit | NUM 4:33 dos iz der dinst fun di mishpoches fun di kinder fun Merari, loit al zeyer dinst in ohl-moed, unter der hant fun Itamar dem zun fun Aharon dem koyen. | NUM 4:33 This is the Avodat Mishpekhot Bnei Merari, according to all their service, in the Ohel Mo'ed under the direction of Itamar ben Aharon HaKohen. |
NUM 4:34 און משה און אַהרן און די פֿירשטן פֿון דער עדה האָבן געצײלט די קינדער פֿון די קהָתים לױט זײערע משפּחות, און לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, edit | NUM 4:34 un Moshe un Aharon un di firshten fun der eide hoben getseilt di kinder fun di Kohatim loit zeyere mishpoches, un loit zeyere foterhaizer, | NUM 4:34 And Moshe and Aharon and the Nasi'ei HaEdah (Leaders of the Congregation) counted the Bnei HaKehati after their mishpekhot, and after the bais of their avot, |
NUM 4:35 פֿון דרײַסיק יאָר אַלט און העכער, און ביז פֿופֿציק יאָר אַלט, איטלעכן װאָס איז אַרײַן אין דינסט צו דער אַרבעט אין אוֹהל-מוֹעד. edit | NUM 4:35 fun draisik yor alt un hecher, un biz fuftsik yor alt, itlechen vos iz arain in dinst tsu der arbet in ohl-moed. | NUM 4:35 From shloshim shanah (thirty years old) and upward even until chamishim shanah (fifty years old) shalt thou number them, every one that entereth into the tz'va (holy militia service of Hashem ) , to do the work of the Avodah in the Ohel Mo'ed; |
NUM 4:36 און זײערע געצײלטע לױט זײערע משפּחות, זײַנען געװען צװײ טױזנט זיבן הונדערט און פֿופֿציק. edit | NUM 4:36 un zeyere getseilte loit zeyere mishpoches, zainen geven tsvei toiznt ziben hundert un fuftsik. | NUM 4:36 And those that were numbered of them by their mishpekhot were two thousand seven hundred and fifty. |
NUM 4:37 דאָס זײַנען די געצײלטע פֿון די משפּחות פֿון די קהָתים, אַלע װאָס האָבן געדינט אין אוֹהל-מוֹעד, די װאָס משה און אַהרן האָבן געצײלט לױט דעם מױל פֿון ה׳ דורך משהן. edit | NUM 4:37 dos zainen di getseilte fun di mishpoches fun di Kohatim, ale vos hoben gedint in ohl-moed, di vos Moshe un Aharon hoben getseilt loit dem moil fun Hashem durch Mosheen. | NUM 4:37 These were they that were numbered of the mishpekhot HaKehati, all that might do service in the Ohel Mo'ed which Moshe and Aharon did number according to the command of Hashem by the hand of Moshe. |
NUM 4:38 און די געצײלטע פֿון די קינדער פֿון גֵרשוֹן לױט זײערע משפּחות, און לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, edit | NUM 4:38 un di getseilte fun di kinder fun Gershon loit zeyere mishpoches, un loit zeyere foterhaizer, | NUM 4:38 And those that were numbered of the Bnei Gershon, throughout their mishpekhot, and by the bais of their avot, |
NUM 4:39 פֿון דרײַסיק יאָר אַלט און העכער, און ביז פֿופֿציק יאָר אַלט, איטלעכער װאָס איז אַרײַן אין דינסט צו דער אַרבעט אין אוֹהל-מוֹעד. edit | NUM 4:39 fun draisik yor alt un hecher, un biz fuftsik yor alt, itlecher vos iz arain in dinst tsu der arbet in ohl-moed. | NUM 4:39 From shloshim shanah and upward even until chamishim shanah shalt thou number them, every one that entereth into the tz'va (holy militia service of Hashem ) , to do the work of the Avodah in the Ohel Mo'ed, |
NUM 4:40 זײערע געצײלטע לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, זײַנען געװען צװײ טױזנט און זעקס הונדערט און דרײַסיק. edit | NUM 4:40 zeyere getseilte loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer, zainen geven tsvei toiznt un zeks hundert un draisik. | NUM 4:40 Even those that were numbered of them, throughout their mishpekhot, by the bais of their avot, were two thousand and six hundred and thirty. |
NUM 4:41 דאָס זײַנען די געצײלטע פֿון די משפּחות פֿון די קינדער פֿון גֵרשוֹן, אַלע װאָס האָבן געדינט אין אוֹהל-מוֹעד, די װאָס משה און אַהרן האָבן געצײלט לױט דעם מױל פֿון ה׳. edit | NUM 4:41 dos zainen di getseilte fun di mishpoches fun di kinder fun Gershon, ale vos hoben gedint in ohl-moed, di vos Moshe un Aharon hoben getseilt loit dem moil fun Hashem. | NUM 4:41 These are they that were numbered of the Mishpekhot Bnei Gershon, of all that might do service in the Ohel Mo'ed whom Moshe and Aharon did number according to the command of Hashem . |
NUM 4:42 און די געצײלטע פֿון די משפּחות פֿון די קינדער פֿון מרָרי לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, edit | NUM 4:42 un di getseilte fun di mishpoches fun di kinder fun Merari loit zeyere mishpoches, loit zeyere foterhaizer, | NUM 4:42 And those that were numbered of the Mishpekhot Bnei Merari, throughout their mishpekhot, by the bais of their avot, |
NUM 4:43 פֿון דרײַסיק יאָר אַלט און העכער, און ביז פֿופֿציק יאָר אַלט, איטלעכער װאָס איז אַרײַן אין דינסט צו דער אַרבעט אין אוֹהל-מוֹעד edit | NUM 4:43 fun draisik yor alt un hecher, un biz fuftsik yor alt, itlecher vos iz arain in dinst tsu der arbet in ohl-moed | NUM 4:43 From shloshim shanah and upward even until chamishim shanah shalt thou number them, every one that entereth into the tz'va, to do the work of the Avodah in the Ohel Mo'ed, |
NUM 4:44 זײערע געצײלטע לױט זײערע משפּחות, זײַנען געװען דרײַ טױזנט און צװײ הונדערט. edit | NUM 4:44 zeyere getseilte loit zeyere mishpoches, zainen geven drai toiznt un tsvei hundert. | NUM 4:44 Even those that were numbered of them by their mishpekhot, were three thousand and two hundred. |
NUM 4:45 דאָס זײַנען די געצײלטע פֿון די משפּחות פֿון די קינדער פֿון מרָרי, װאָס משה און אַהרן האָבן געצײלט לױט דעם מױל פֿון ה׳ דורך משהן. edit | NUM 4:45 dos zainen di getseilte fun di mishpoches fun di kinder fun Merari, vos Moshe un Aharon hoben getseilt loit dem moil fun Hashem durch Mosheen. | NUM 4:45 These be those that were numbered of the Mishpekhot Bnei Merari, whom Moshe and Aharon numbered according to the command of Hashem by the hand of Moshe. |
NUM 4:46 אַלע געצײלטע װאָס משה און אַהרן און די פֿירשטן פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געצײלט פֿון די לוִיִים לױט זײערע משפּחות, און לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, edit | NUM 4:46 ale getseilte vos Moshe un Aharon un di firshten fun Yisroel hoben getseilt fun di Leviim loit zeyere mishpoches, un loit zeyere foterhaizer, | NUM 4:46 All those that were numbered of the Levi'im, whom Moshe and Aharon and the Nasi'ei Yisroel numbered, by their mishpekhot, and by the bais of their avot, |
NUM 4:47 פֿון דרײַסיק יאָר אַלט און העכער, און ביז פֿופֿציק יאָר אַלט, איטלעכער װאָס איז געקומען דינען דעם דינסט פֿון אַרבעט, און דעם דיסנט פֿון טראָגן, אין אוֹהל-מוֹעד. edit | NUM 4:47 fun draisik yor alt un hecher, un biz fuftsik yor alt, itlecher vos iz gekumen dinen dem dinst fun arbet, un dem disnt fun trogen, in ohl-moed. | NUM 4:47 From shloshim shanah and upward even until chamishim shanah shalt thou number them, every one that entereth to do the Avodat Avodah (the Work of the Service, Ministry) and the Avodat Massa (Service, Ministry of the Burden) in the Ohel Mo'ed. |
NUM 4:48 זײערע געצײלטע זײַנען געװען אַכט טױזנט און פֿינף הונדערט און אַכציק. edit | NUM 4:48 zeyere getseilte zainen geven acht toiznt un finf hundert un achtsik. | NUM 4:48 Even those that were numbered of them, were shmonat alafim vachamesh me'ot ushmonim (eight thousand and five hundred and fourscore) , |
NUM 4:49 לױט דעם מױל פֿון ה׳ דורך משהן האָט מען זײ געשטעלט יעטװעדער מאַן אױף זײַן דינסט און אױף זײַן משׂא. אַזױ איז געװען זײער צײלונג װאָס ה׳ האָט באַפֿױלן משהן. edit | NUM 4:49 loit dem moil fun Hashem durch Mosheen hot men zei geshtelt yetveder man oif zain dinst un oif zain Massa. azoi iz geven zeyer tseilung vos Hashem hot bafoilen Mosheen. | NUM 4:49 According to the command of Hashem they were numbered by the hand of Moshe, every one according to his Avodah (Service) , and according to his Massa (Burden) ; thus were they counted of him, as Hashem commanded Moshe. |
NUM 5:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 5:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 5:2 באַפֿעל די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, זײ זאָלן אַרױסשיקן פֿון לאַגער איטלעכן מצורע, און איטלעכן פֿלוסיקן, און איטלעכן װאָס איז אומרײן פֿון אַ טױטן לײַב. edit | NUM 5:2 bafel di kinder fun Yisroel, zei zolen aroisshiken fun lager itlechen metsoire, un itlechen flusiken, un itlechen vos iz umrein fun a toiten laib. | NUM 5:2 Command the Bnei Yisroel, that they put out of the machaneh every tzaru'a, and every one that hath a discharge, and whosoever is tameh lanefesh (unclean, defiled by reason of contact with a corpse) , |
NUM 5:3 סײַ אַ זָכר סײַ אַ נקבֿה זאָלט איר אַרױסשיקן, אױסן לאַגער זאָלט איר זײ אַרױסשיקן, כּדי זײ זאָלן נישט פֿאַראומרײניקן זײערע לאַגערן װאָס איך רו צװישן זײ. edit | NUM 5:3 sai a zocher sai a nekeyve zolt ir aroisshiken, oisen lager zolt ir zei aroisshiken, kedei zei zolen nisht farumreiniken zeyere lageren vos ich ru tsvishen zei. | NUM 5:3 Both zachar and nekevah shall ye put out, without the machaneh shall ye put them; that they defile not their machanot, in the midst whereof I dwell. |
NUM 5:4 האָבן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל אַזױ געטאָן, און זײ האָבן זײ אַרױסגעשיקט אױסן לאַגער; אַזױ װי ה׳ האָט גערעדט צו משהן, אַזױ האָבן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל געטאָן. edit | NUM 5:4 hoben di kinder fun Yisroel azoi geton, un zei hoben zei aroisgeshikt oisen lager; azoi vi Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi hoben di kinder fun Yisroel geton. | NUM 5:4 And the Bnei Yisroel did so, and put them outside the machaneh; just as Hashem spoke unto Moshe, so did the Bnei Yisroel. |
NUM 5:5 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 5:5 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 5:6 רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל: אַ מאַן אָדער אַ פֿרױ, אַז זײ װעלן באַגײן עפּעס אַ מענטשלעכע זינד, צו פֿעלשן אַ פֿעלשונג אָן ה׳, און יענע זעל װעט זיך פֿאַרשולדיקן, edit | NUM 5:6 red tsu di kinder fun Yisroel: a man oder a froi, az zei velen bagein epes a mentshleche zind, tsu felshen a felshung on Hashem, un yene zel vet zich farshuldiken, | NUM 5:6 Speak unto the Bnei Yisroel, When a man or woman shall commit any chattot that men commit, l'me'ol ma'al ba Hashem (thereby trespassing against Hashem ) , and feels guilty; |
NUM 5:7 זאָלן זײ זיך מתװדה זײַן אױף זײערע זינד װאָס זײ האָבן באַגאַנגען; און ער זאָל אומקערן דעם קרן פֿון זײַן פֿאַרשולדיקונג, און צאָלײגן דערצו אַ פֿינפֿטל דערפֿון, און אָפּגעבן צו דעם קעגן װעמען ער האָט זיך פֿאַרשולדיקט. edit | NUM 5:7 zolen zei zich misvade zain oif zeyere zind vos zei hoben bagangen; un er zol umkeren dem krn fun zain farshuldikung, un tsoleigen dertsu a finftl derfun, un opgeben tsu dem kegen vemen er hot zich farshuldikt. | NUM 5:7 Then they shall make vidduy (confession of sin) of their chattot which they have committed; and shall make reparation in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom they hath incurred liability. |
NUM 5:8 און אַז דער מאַן האָט נישט קײן קרובֿ {גֹּואֵל} , װעמען אומצוקערן דאָס פֿאַרשולדיקטע, זאָל דאָס פֿאַרשולדיקטע װאָס דאַרף אומגעקערט װערן, געהערן צו ה׳, צום כֹּהן; אַחוץ דעם װידער פֿון פֿאַרגעבונג, װאָס דערמיט זאָל מען מכַפּר זײַן אױף אים. edit | NUM 5:8 un az der man hot nisht kein korev , vemen umtsukeren dos farshuldikte, zol dos farshuldikte vos darf umgekert veren, geheren tsu Hashem, tsum koyen; achuts dem vider fun fargebung, vos dermit zol men mechaper zain oif im. | NUM 5:8 But if the man have no go'el unto whom reparation for the asham can be made, let the asham be recompensed unto Hashem , even to the kohen, besides the ram of the kippurim, whereby a kapporah shall be made on his behalf. |
NUM 5:9 און יעטװעדער אָפּשײדונג {תְּרוּמָה}, פֿון אַלע געהײליקטע זאַכן פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, װאָס זײ װעלן ברענגען צום כֹּהן, זאָל געהערן צו אים. edit | NUM 5:9 un yetveder opsheidung, fun ale geheilikte zachen fun di kinder fun Yisroel, vos zei velen brengen tsum koyen, zol geheren tsu im. | NUM 5:9 And every terumah of all the holy things of the Bnei Yisroel, which they bring unto the kohen, shall be his. |
NUM 5:10 און די געהײליקטע זאַכן פֿון איטלעכן זאָלן געהערן צו אים: װאָס עמיצער װעט געבן צום כֹּהן, זאָל געהערן צו אים. edit | NUM 5:10 un di geheilikte zachen fun itlechen zolen geheren tsu im: vos emitser vet geben tsum koyen, zol geheren tsu im. | NUM 5:10 And every manʼs things set apart as kodesh shall be his; whatsoever any man giveth the kohen, it shall be his. |
NUM 5:11 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 5:11 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 5:12 רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָלסטו זאָגן צו זײ: אַז עמיצן אײנעמס װײַב װעט אַראָפּ פֿון װעג, און װעט פֿעלשן אַ פֿעלשונג אָן אים, edit | NUM 5:12 red tsu di kinder fun Yisroel, un zolstu zogen tsu zei: az emitsen einems vaib vet arop fun veg, un vet felshen a felshung on im, | NUM 5:12 Speak unto the Bnei Yisroel, and say unto them, If any manʼs isha go aside, and commit a trespass against him, |
NUM 5:13 און אַ מאַן װעט ליגן מיט איר אַ בײַשלאָף פֿון זאָמען, און עס װעט זײַן פֿאַרהױלן פֿון די אױגן פֿון איר מאַן, װײַל זי איז פֿאַראומרײניקט געװאָרן פֿאַרבאָרגענערהײט, און קײן עדות אַקעגן איר איז נישטאָ, און זי איז נישט געכאַפּט געװאָרן; edit | NUM 5:13 un a man vet ligen mit ir a baishlof fun zomen, un es vet zain farhoilen fun di oigen fun ir man, vail zi iz farumreinikt gevoren farborgenerheit, un kein eides akegen ir iz nishto, un zi iz nisht gechapt gevoren; | NUM 5:13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her ish, and she become tameh secretly, and there be no ed (witness) against her, neither she be caught; |
NUM 5:14 און אַ גײַסט פֿון אײפֿערזוכט {קִנְאָה} װעט קומען אױף אים, און ער װעט װערן אײפֿערזיכטיק אױף זײַן װײַב, װען זי איז פֿאַראומרײניקט געװאָרן; אָדער אַ גײַסט פֿון אײפֿערזוכט װעט קומען אױף אים, און ער װעט װערן אײפֿערזיכטיק אױף זײַן װײַב, און זי איז נישט פֿאַראומרײניקט געװאָרן; edit | NUM 5:14 un a gaist fun eiferzucht vet kumen oif im, un er vet veren eiferzichtik oif zain vaib, ven zi iz farumreinikt gevoren; oder a gaist fun eiferzucht vet kumen oif im, un er vet veren eiferzichtik oif zain vaib, un zi iz nisht farumreinikt gevoren; | NUM 5:14 And a ruach kina (spirit of jealousy) come upon him, and he be jealous of his isha, and she be tameh; or if a ruach kina come upon him, and he be jealous of his isha, and she be not tameh; |
NUM 5:15 זאָל דער מאַן ברענגען זײַן װײַב צום כֹּהן, און ברענגען איר קָרבָּן מיט איר, אַ צענטל אֵיפֿה גערשטענע מעל; ער זאָל נישט אַרױפֿגיסן דערױף אײל, און נישט אַרױפֿטאָן דערױף װײַרעך, װאָרום אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} פֿון אײפֿערזוכט איז דאָס, אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} פֿון דערמאָנונג, װאָס דערמאָנט אַ זינד. edit | NUM 5:15 zol der man brengen zain vaib tsum koyen, un brengen ir korben mit ir, a tsentl eife gershtene mel; er zol nisht aroifgisen deroif eil, un nisht aroifton deroif vairech, vorem a shpaizopfer fun eiferzucht iz dos, a shpaizopfer fun dermonung, vos dermont a zind. | NUM 5:15 Then shall the ish bring his isha unto the kohen, and he shall bring her korban for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no shemen upon it, nor put incense thereon; for it is a minchat kenaot (grain offering of jealousies) , a minchat zikaron (grain offering of memorial) , bringing avon to remembrance. |
NUM 5:16 און דער כֹּהן זאָל זי מאַכן גענענען, און זי אַװעקשטעלן פֿאַר ה׳. edit | NUM 5:16 un der koyen zol zi machen genenen, un zi avekshtelen far Hashem. | NUM 5:16 And the kohen shall bring her near, and set her before Hashem ; |
NUM 5:17 און דער כֹּהן זאָל נעמען הײליקע װאַסער אין אַ לײמענער כּלי, און פֿון דעם שטױב פֿאָס איז אױפֿן באָדעם פֿון מישכּן זאָל דער כֹּהן נעמען, און אַרײַנטאָן אין דעם װאַסער. edit | NUM 5:17 un der koyen zol nemen heilike vaser in a leimener keile, un fun dem shtoib fos iz oifen bodem fun mishken zol der koyen nemen, un arainton in dem vaser. | NUM 5:17 And the kohen shall take mayim kedoshim in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the Mishkan the kohen shall take, and put it into the mayim; |
NUM 5:18 און דער כֹּהן זאָל שטעלן די פֿרױ פֿאַר ה׳, און צעשױבערן דעם קאָפּ פֿון דער פֿרױ, און געבן אױף אירע האַנטפֿלעכן דאָס שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} פֿון דערמאָנונג, דאָס איז דאָס שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} פֿון אײפֿערזוכט; און אין דעם כֹּהנס האַנט זאָל זײַן דאָס דאָזיקע װאַסער פֿון ביטערניש װאָס מאַכט פֿאַרשאָלטן. edit | NUM 5:18 un der koyen zol shtelen di froi far Hashem, un tseshoiberen dem kop fun der froi, un geben oif ire hantflechen dos shpaizopfer fun dermonung, dos iz dos shpaizopfer fun eiferzucht; un in dem chֹּhns hant zol zain dos dozike vaser fun biternish vos macht farsholten . | NUM 5:18 And the kohen shall set the isha before Hashem , and unbind the hair of the isha, and put the minchat hazikaron in her hands, which is the minchat kena'ot; and the kohen shall have in his hand the mei hamarim hame'ararim (waters of bitterness that causeth the curse) ; |
NUM 5:19 און דער כֹּהן זאָל זי באַשװערן, און זאָגן צו דער פֿרױ: אױב קײן מאַן איז נישט געלעגן מיט דיר, און אױב דו ביסט נישט אַראָפּ פֿון װעג אין אומרײנקײט הינטער דײַן מאַן, בלײַב אומגעשאַט פֿון דעם דאָזיקן װאַסער פֿון ביטערניש װאָס מאַכט פֿאַרשאָלטן. edit | NUM 5:19 un der koyen zol zi bashveren, un zogen tsu der froi: oib kein man iz nisht gelegen mit dir, un oib du bist nisht arop fun veg in umreinkeit hinter dain man, blaib umgeshat fun dem doziken vaser fun biternish vos macht farsholten . | NUM 5:19 And the kohen shall put her under oath, and say unto the isha, If no man have lain with thee, and if thou hast not turned astray to tum'a (uncleanness, impurity) with another instead of thy husband, be thou free from these mei hamarim hame'ararim; |
NUM 5:20 אױב אָבער דו ביסט אַראָפּ פֿון װעג הינטער דײַן מאַן, און אױב דו ביסט פֿאַראומרײניקט געװאָרן, און אַ מאַן איז געלעגן מיט דיר אַחוץ דײַן מאַן – edit | NUM 5:20 oib ober du bist arop fun veg hinter dain man, un oib du bist farumreinikt gevoren, un a man iz gelegen mit dir achuts dain man – | NUM 5:20 But if thou hast turned astray to another instead of thy ish, and if thou be defiled, and some man have lain with thee other than thine ish; |
NUM 5:21 און דער כֹּהן זאָל באַשװערן די פֿרױ מיט אַ שבֿועה פֿון אַ קללה, און דער כֹּהן זאָל זאָגן צו דער פֿרױ – זאָל דיך ה׳ מאַכן פֿאַר אַ קללה און פֿאַר אַ שבֿועה צװישן דײַן פֿאָלק, אַז ה׳ װעט מאַכן אַװעקפֿאַלן דײַן דיך, און געשװעלן דײַן בױך; edit | NUM 5:21 un der koyen zol bashveren di froi mit a shvue fun a klole, un der koyen zol zogen tsu der froi – zol dich Hashem machen far a klole un far a shvue tsvishen dain folk, az Hashem vet machen avekfalen dain dich, un geshvelen dain boich; | NUM 5:21 Then the kohen shall put the isha under oath with the oath of the curse, and the kohen shall say unto the isha, Hashem make thee an alah (curse) and a shevu'ah (oath) among thy people, when Hashem doth make thy thigh to waste away, and thy belly to swell; |
NUM 5:22 און דאָס דאָזיקע װאַסער װאָס מאַכט פֿאַרשאָלטן זאָל אַרײַן אין דײַנע אינגעװײד, צו מאַכן געשװעלן דעם בױך, און מאַכן אַװעקפֿאַלן דעם דיך; און די פֿרױ זאָל זאָגן: אָמן! אָמן! edit | NUM 5:22 un dos dozike vaser vos macht farsholten zol arain in daine ingeveid, tsu machen geshvelen dem boich, un machen avekfalen dem dich; un di froi zol zogen: Amon! Amon! | NUM 5:22 And this mayim that causeth the curse shall go into thy inner parts, to make thy belly to swell, and thy thigh to waste away; And the isha shall say, Omen, Omen. |
NUM 5:23 און דער כֹּהן זאָל אױפֿשרײַבן די דאָזיקע קללות אױף אַ מגילה, און אָפּמעקן אין דעם װאַסער פֿון ביטערניש. edit | NUM 5:23 un der koyen zol oifshraiben di dozike kelles oif a megile, un opmeken in dem vaser fun biternish. | NUM 5:23 And the kohen shall write these alot (curses) on a sefer, and he shall wash them into the mei hamarim; |
NUM 5:24 און ער זאָל געבן טרינקען דער פֿרױ דאָס װאַסער פֿון ביטערניש װאָס מאַכט פֿאַרשאָלטן, און דאָס װאַסער װאָס מאַכט פֿאַרשאָלטן װעט אַרײַן אין איר פֿאַר אַ ביטערניש. edit | NUM 5:24 un er zol geben trinken der froi dos vaser fun biternish vos macht farsholten , un dos vaser vos macht farsholten vet arain in ir far a biternish. | NUM 5:24 And he shall cause the isha to drink the mei hamarim hame'ararim; and the mayim hame'ararim shall enter into her, and become bitter. |
NUM 5:25 און דער כֹּהן זאָל נעמען פֿון דער פֿרױס האַנט דאָס שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} פֿון אײפֿערזוכט, און אױפֿהײבן דאָס שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} פֿאַר ה׳, און עס גענענען צום מזבח. edit | NUM 5:25 un der koyen zol nemen fun der frois hant dos shpaizopfer fun eiferzucht, un oifheiben dos shpaizopfer far Hashem, un es genenen tsum mizbeyech. | NUM 5:25 Then the kohen shall take the minchat hakena'ot out of the yad haisha, and shall wave the minchah before Hashem , and offer it upon the Mizbe'ach: |
NUM 5:26 און דער כֹּהן זאָל אָננעמען אַ הױפֿן פֿון דעם שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} – זײַן דערמאָנונג {אַזְכָּרָה}, און דעמפֿן אױפֿן מזבח; און דערנאָך זאָל ער געבן טרינקען דער פֿרױ דאָס װאַסער. edit | NUM 5:26 un der koyen zol onnemen a hoifen fun dem shpaizopfer – zain dermonung, un demfen oifen mizbeyech; un dernoch zol er geben trinken der froi dos vaser. | NUM 5:26 And the kohen shall take a handful of the minchah, even the memorial thereof, and burn it upon the Mizbe'ach, and afterward shall cause the isha to drink the mayim. |
NUM 5:27 און אַז ער װעט איר געבן טרינקען דאָס װאַסער, איז, אױב זי איז פֿאַראומרײניקט געװאָרן, און האָט געפֿעלשט אַ פֿעלשונג אָן איר מאַן, װעט דאָס װאַסער װאָס מאַכט פֿאַרשאָלטן, אַרײַן אין איר פֿאַר אַ ביטערניש, און איר בױך װעט געשװאָלן װערן, און איר דיך װעט אַװעקפֿאַלן; און די פֿרױ װעט װערן פֿאַר אַ קללה צװישן איר פֿאָלק. edit | NUM 5:27 un az er vet ir geben trinken dos vaser, iz, oib zi iz farumreinikt gevoren, un hot gefelsht a felshung on ir man, vet dos vaser vos macht farsholten , arain in ir far a biternish, un ir boich vet geshvolen veren, un ir dich vet avekfalen; un di froi vet veren far a klole tsvishen ir folk. | NUM 5:27 And when he hath made her to drink the mayim, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her ish, that the mayim hame'ararim shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall waste away; and the isha shall become a curse among her people. |
NUM 5:28 אױב אָבער די פֿרױ איז נישט פֿאַראומרײניקט געװאָרן, און זי איז רײן, װעט זי בלײַבן אומגעשאַט, און װעט אַנטפֿאַנגען זאָמען. edit | NUM 5:28 oib ober di froi iz nisht farumreinikt gevoren, un zi iz rein, vet zi blaiben umgeshat, un vet antfangen zomen. | NUM 5:28 And if the isha be not defiled, but be tehorah (clean) ; then she shall be free, and shall conceive zera. |
NUM 5:29 דאָס איז דער תֹּורַת קִנְאָה: אַז אַ װײַב װעט אַראָפּגײן פֿון װעג הינטער איר מאַן, און װעט פֿאַראומרײניקט װערן, edit | NUM 5:29 dos iz der tֹּurat kine: az a vaib vet aropgein fun veg hinter ir man, un vet farumreinikt veren, | NUM 5:29 This is the torat hakena'ot (law of jealousy) , when an isha goeth astray to another instead of her ish, and is defiled; |
NUM 5:30 אָדער אַז אַ גײַסט פֿון אײפֿערזוכט װעט קומען אױף אַ מאַן, און ער װעט װערן אײפֿערזיכטיק אױף זײַן װײַב, זאָל ער שטעלן די װײַב פֿאַר ה׳, און דער כֹּהן זאָל טאָן צו איר דעם דאָזיקן דין. edit | NUM 5:30 oder az a gaist fun eiferzucht vet kumen oif a man, un er vet veren eiferzichtik oif zain vaib, zol er shtelen di vaib far Hashem, un der koyen zol ton tsu ir dem doziken din. | NUM 5:30 Or when the ruach kinah cometh upon him, and he be jealous over his isha, and shall set the isha before Hashem , and the kohen shall execute upon her all this torah. |
NUM 5:31 און דער מאַן װעט זײַן רײן פֿון זינד, און יענע פֿרױ װעט טראָגן איר זינד. edit | NUM 5:31 un der man vet zain rein fun zind, un yene froi vet trogen ir zind. | NUM 5:31 Then shall the ish be free from guilt from avon, and this isha shall bear her avon. |
NUM 6:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 6:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 6:2 רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָלסט זאָגן צו זײ: אַז אַ מאַן אָדער אַ פֿרױ װעט קלאָר אַ נדר טאָן דעם נדר פֿון אַ נזיר, זיך אָפּצושײדן צו ה׳, edit | NUM 6:2 red tsu di kinder fun Yisroel, un zolst zogen tsu zei: az a man oder a froi vet klor a neyder ton dem neyder fun a nezir, zich optsusheiden tsu Hashem, | NUM 6:2 Speak unto the Bnei Yisroel, and say unto them, When either ish or isha shall separate themselves to vow a neder of a Nazir, to separate themselves unto Hashem ; |
NUM 6:3 זאָל ער פֿון װײַן און שטאַרקן געטראַנק זיך אָפּהאַלטן; עסיק פֿון װײַן און עסיק פֿון שטאַרקן געטראַנק זאָל ער נישט טרינקען, און קײן זאַפֿט פֿון טרױבן זאָל ער נישט טרינקען; און טרױבן פֿרישע אָדער געטריקנטע זאָל ער נישט עסן. edit | NUM 6:3 zol er fun vain un shtarken getrank zich ophalten; esik fun vain un esik fun shtarken getrank zol er nisht trinken, un kein zaft fun troiben zol er nisht trinken; un troiben frishe oder getriknte zol er nisht esen. | NUM 6:3 He shall separate himself from yayin and shechar (fermented drink) , and shall drink no chometz (vinegar) of yayin, or chometz of shechar, neither shall he drink any grape juice, nor eat moist grapes, or dried. |
NUM 6:4 אַלע טעג פֿון זײַן נזיר אָפּזונדערן זאָל ער פֿון אַלץ װאָס װערט געמאַכט פֿון װײַנשטאָק, פֿון קערנדלעך ביז אַ שאָלעכץ נישט עסן. edit | NUM 6:4 ale teg fun zain nezir opzunderen zol er fun alts vos vert gemacht fun vainshtok, fun kerndlech biz a sholechts nisht esen. | NUM 6:4 Kol hayamim of his nazir (vow as a nazir) shall he eat nothing that is made of the gefen hayayin, from the seeds even to the grape-skins. |
NUM 6:5 אַלע טעג פֿון זײַן נדר פֿון נזיר אָפּזונדערן זאָל אַ גאָלמעסער נישט אַריבערגײן איבער זײַן קאָפּ; ביז עס װערן פֿול די טעג װאָס ער װעט זיך אָפּשײדן צו ה׳, זאָל ער זײַן הײליק: לאָזן װאַקסן װילד די האָר פֿון זײַן קאָפּ. edit | NUM 6:5 ale teg fun zain neyder fun nezir opzunderen zol a golmeser nisht aribergein iber zain kop; biz es veren ful di teg vos er vet zich opsheiden tsu Hashem, zol er zain heilik: lozen vaksen vild di Har fun zain kop. | NUM 6:5 Kol hayamim of the neder of his nazir there shall no razor come upon his head; until hayamim be fulfilled, in the which he separateth himself unto Hashem , he shall be kadosh, and shall let the locks of the hair of his head grow. |
NUM 6:6 אַלע טעג װאָס ער שײדט זיך אָפּ צו ה׳, זאָל ער צו דעם לײַב פֿון אַ טױטן נישט צוגײן. edit | NUM 6:6 ale teg vos er sheidt zich op tsu Hashem, zol er tsu dem laib fun a toiten nisht tsugein. | NUM 6:6 Kol yemei of his nezer (abstinence) unto Hashem he shall go not near nefesh met (dead body) . |
NUM 6:7 אָן זײַן פֿאָטער און אָן זײַן מוטער, אָן זײַן ברודער און אָן זײַן שװעסטער, אַפֿילו אָן זײ זאָל ער זיך נישט פֿאַראומרײניקן, אַז זײ שטאַרבן, װאָרום די נזיר אָפּזונדערן פֿון זײַן ג-ט איז אױף זײַן קאָפּ. edit | NUM 6:7 on zain foter un on zain muter, on zain bruder un on zain shvester, afile on zei zol er zich nisht farumreiniken, az zei shtarben, vorem di nezir opzunderen fun zain g-t iz oif zain kop. | NUM 6:7 He shall not make himself tameh for his av, or for his em, for his ach, or for his achot, when they die; because the Nezer Elohav (Consecration of his G-d) is upon his head. |
NUM 6:8 אַלע טעג פֿון זײַן נזיר אָפּזונדערן איז ער הײליק צו ה׳. edit | NUM 6:8 ale teg fun zain nezir opzunderen iz er heilik tsu Hashem. | NUM 6:8 Kol yemei of his nazir (separation) he is kadosh unto Hashem . |
NUM 6:9 און אַז עמיצער װעט שטאַרבן לעבן אים פּלוצלינג אומגעריכט, און װעט פֿאַראומרײניקן זײַן נזיר-קאָפּ, זאָל ער אָפּגאָלן זײַן קאָפּ אין דעם טאָג װאָס ער װערט רײן: אױפֿן זיבעטן טאָג זאָל ער אים אָפּגאָלן. edit | NUM 6:9 un az emitser vet shtarben leben im plutsling umgericht, un vet farumreiniken zain nezir-kop, zol er opgolen zain kop in dem tog vos er vert rein: oifen zibeten tog zol er im opgolen. | NUM 6:9 And if any man die very suddenly by him, and he hath made tameh the head of his nezer (abstinence) ; then he shall shave his head in the yom of his tohorah, on the yom hashevi'i shall he shave it. |
NUM 6:10 און אױפֿן אַכטן טאָג זאָל ער ברענגען צװײ טורטלטױבן, אָדער צװײ יונגע טױבן, צום כֹּהן, צום אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד. edit | NUM 6:10 un oifen achten tog zol er brengen tsvei turtltoiben, oder tsvei yunge toiben, tsum koyen, tsum aingang fun ohl-moed. | NUM 6:10 And on the yom hashemi'ni he shall bring two doves, or two young pigeons, to the kohen, to the entrance of the Ohel Mo'ed; |
NUM 6:11 און דער כֹּהן זאָל מאַכן אײנע פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און אײנע פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און מכַפּר זײַן אױף אים פֿאַר װאָס ער האָט געזינדיקט אָן דעם טױטן; און ער זאָל הײליקן זײַן קאָפּ אין יענעם טאָג. edit | NUM 6:11 un der koyen zol machen eine far a zindopfer, un eine far a brandopfer, un mechaper zain oif im far vos er hot gezindikt on dem toiten; un er zol heiliken zain kop in yenem tog. | NUM 6:11 And the kohen shall offer the one for a chattat (sin offering) , and the other for an olah (burnt offering) , and make kapporah for him, because he sinned by the nefesh (dead body) , and shall make kadosh his head that same day. |
NUM 6:12 און ער זאָל זיך אָפּשײדן צו ה׳ די טעג פֿון זײַן נזיר אָפּזונדערן, און ברענגען אַ יאָריקן שעפּס פֿאַר אַ שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}, און די פֿריִערדיקע טעג זאָלן אָפּפֿאַַלן, װאָרום זײַן נזיר אָפּזונדערן איז פֿאַראומרײניקט געװאָרן. edit | NUM 6:12 un er zol zich opsheiden tsu Hashem di teg fun zain nezir opzunderen, un brengen a yoriken sheps far a shuldopfer, un di frierdike teg zolen opfalen, vorem zain nezir opzunderen iz farumreinikt gevoren. | NUM 6:12 And he shall consecrate unto Hashem the yemei of his nazir, and shall bring a lamb of the first year for an asham (trespass offering) ; but the yamim harishonim shall not be counted, because his nazir was tameh. |
NUM 6:13 און דאָס איז דער דין פֿון אַ נזיר: אין דעם טאָג װאָס די טעג פֿון זײַן נזיר אָפּזונדערן װערן פֿול, זאָל מען אים ברענגען צום אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד; edit | NUM 6:13 un dos iz der din fun a nezir: in dem tog vos di teg fun zain nezir opzunderen veren ful, zol men im brengen tsum aingang fun ohl-moed; | NUM 6:13 And this is the Torat HaNazir, when the yamim of his nazir are fulfilled: he shall be brought unto the entrance of the Ohel Mo'ed; |
NUM 6:14 און ער זאָל גענענען זײַן קָרבָּן צו ה׳, אײן שעפּס אַ יאָריקן אָן אַ פֿעלער פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און אײן שאָף אַ יאָריקע אָן אַ פֿעלער פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און אײן װידער אָן אַ פֿעלער פֿאַר אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, edit | NUM 6:14 un er zol genenen zain korben tsu Hashem, ein sheps a yoriken on a feler far a brandopfer, un ein shof a yorike on a feler far a zindopfer, un ein vider on a feler far a fridopfer {Zevach Shalemim}, | NUM 6:14 And he shall offer his korban unto Hashem , one he-lamb of the first year tamim (without blemish) for an olah (burnt offering) , and one ewe lamb of the first year temimah (without blemish) for a chattat, and one ram tamim (without blemish) for shelamim (peace offerings) , |
NUM 6:15 און אַ קאָרב אומגעזײַערטן ברױט, חלות פֿון זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל, און אומגעזײַערטע קוכנס באַשמירט מיט אײל, און זײער שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} און זײערע גיסאָפּפֿער {נֶסֶךְ}. edit | NUM 6:15 un a korb umgezaierten broit, cheles fun zemelmel farmisht mit eil, un umgezaierte kuchns bashmirt mit eil, un zeyer shpaizopfer un zeyere gisopfer. | NUM 6:15 And a basket of matzot, cakes of fine flour mingled with shemen, and wafers of matzot meshuchim (anointed) with oil, and their minchot (grain offerings) , and their nesakhim (drink offerings) . |
NUM 6:16 און דער כֹּהן זאָל עס גענענען פֿאַר ה׳, און מאַכן זײַן זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} און זײַן בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}. edit | NUM 6:16 un der koyen zol es genenen far Hashem, un machen zain zindopfer un zain brandopfer. | NUM 6:16 And the kohen shall bring them before Hashem , and shall offer his chattat, and his olah (burnt offering) ; |
NUM 6:17 און דעם װידער זאָל ער מאַכן אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} צו ה׳, מיט דעם קאָרב אומגעזײַערטן ברױט; און דער כֹּהן זאָל מאַכן זײַן שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} און זײַן גיסאָפּפֿער {נֶסֶךְ}. edit | NUM 6:17 un dem vider zol er machen a fridopfer {Zevach Shalemim} tsu Hashem, mit dem korb umgezaierten broit; un der koyen zol machen zain shpaizopfer un zain gisopfer. | NUM 6:17 And he shall offer the ram for a zevach shelamim (sacrifice of peace offerings) unto Hashem , with the basket of matzot; the kohen shall offer also his minchah (grain offering) , and his nesekh (drink offering) . |
NUM 6:18 און דער נזיר זאָל אָפּגאָלן בײַם אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד זײַן נזיר-קאָפּ, און נעמען די האָר פֿון זײַן נזיר-קאָפּ, און אַרױפֿטאָן אױף דעם פֿײַער װאָס אונטערן פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}. edit | NUM 6:18 un der nezir zol opgolen baim aingang fun ohl-moed zain nezir-kop, un nemen di Har fun zain nezir-kop, un aroifton oif dem faier vos unteren fridopfer {Zevach Shalemim}. | NUM 6:18 And the Nazir shall shave the head of his nezer at the entrance of the Ohel Mo'ed, and shall take the hair of the head of his nezer, and put it in the eish (fire) which is under the zevach hashelamim (sacrifice of peace offerings) . |
NUM 6:19 און דער כֹּהן זאָל נעמען די שולטער, אַ געקאָכטע, פֿון דעם װידער, און אײן אומגעזײַערטע חלה פֿון דעם קאָרב, און אײן אומגעזײַערטן קוכן, און אַרױפֿטאָן אױף דעם נזירס הענט, נאָך דעם װי ער האָט זיך אָפּגעגאָלט זײַנע נזיר-האָר. edit | NUM 6:19 un der koyen zol nemen di shulter, a gekochte, fun dem vider, un ein umgezaierte chele fun dem korb, un ein umgezaierten kuchen, un aroifton oif dem nezirs hent, noch dem vi er hot zich opgegolt zaine nezir-Har. | NUM 6:19 And the kohen shall take the boiled shoulder of the ram, and one challat matzah (loaf of matzah) out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazir, after the hair of his nezer (abstinence) is shaven; |
NUM 6:20 און דער כֹּהן זאָל זײ אױפֿהײבן אַן אױפֿהײבונג פֿאַר ה׳; דאָס איז הײליק צום כֹּהן, מיט דער ברוסט פֿון אױפֿהײבונג, און מיט דעם שענקל פֿון אָפּשײדונג {תְּרוּמָה}. און דערנאָך מעג דער נזיר טרינקען װײַן. edit | NUM 6:20 un der koyen zol zei oifheiben an oifheibung far Hashem; dos iz heilik tsum koyen, mit der brust fun oifheibung, un mit dem shenkl fun opsheidung. un dernoch meg der nezir trinken vain. | NUM 6:20 And the kohen shall wave them for a wave offering before Hashem ; this is kodesh for the kohen, with the breast of the wave offering and thigh of the terumah (raised-up presentation) ; and after that the Nazir may drink yayin. |
NUM 6:21 דאָס איז דער דין פֿון דעם נזיר װאָס טוט אַ נדר, װעגן זײַן קָרבָּן צו ה׳ פֿאַר זײַן נזיר אָפּזונדערן, אַחוץ װאָס זײַן האַנט פֿאַרמאָגט נאָך צוצוגעבן; אַזױ װי זײַן נדר װאָס ער װעט אַ נדר טאָן, אַזױ מוז ער טאָן, לױט דעם דין פֿון זײַן נזיר אָפּזונדערן. edit | NUM 6:21 dos iz der din fun dem nezir vos tut a neyder, vegen zain korben tsu Hashem far zain nezir opzunderen, achuts vos zain hant farmogt noch tsutsugeben; azoi vi zain neyder vos er vet a neyder ton, azoi muz er ton, loit dem din fun zain nezir opzunderen. | NUM 6:21 This is the Torat HaNazir who hath vowed, and of his korban unto Hashem for his nezer (abstinence) , in addition to whatever else his hand shall afford, according to the neder (vow) which he vowed, so he must do after the torah of his Nazir. |
NUM 6:22 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 6:22 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 6:23 רעד צו אַהרֹנען און צו זײַנע זין, אַזױ צו זאָגן: אַזױ זאָלט איר בענטשן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל; זאָגט צו זײ: edit | NUM 6:23 red tsu Aharonen un tsu zaine zin, azoi tsu zogen: azoi zolt ir bentshen di kinder fun Yisroel; zogt tsu zei: | NUM 6:23 Speak unto Aharon and unto his Banim, saying, On this wise ye shall bless the Bnei Yisroel, saying unto them, |
NUM 6:24 Hashem zol dich bentshen, un dich hiten! | NUM 6:24 Y'varekhekha Adonai v'yishmerekha ( Hashem bless thee, and keep thee) ; | |
NUM 6:25 ה׳ זאָל דערלײַכטן זײַן פּנים צו דיר, און דיך לײַטזעליקן! edit | NUM 6:25 Hashem zol derlaichten zain ponem tsu dir, un dich laitzeliken! | NUM 6:25 Ya'er Adonai panav eleikha vichunekha ( Hashem make His face shine upon thee, and be gracious unto thee) ; |
NUM 6:26 ה׳ זאָל אױפֿהײבן זײַן פּנים צו דיר, און דיר באַשערן שלום! edit | NUM 6:26 Hashem zol oifheiben zain ponem tsu dir, un dir basheren sholem! | NUM 6:26 Yissa Adonai panav eleikha v'yasem l'kha shalom ( Hashem lift up His countenance upon thee, and give thee shalom) . |
NUM 6:27 און זײ זאָלן אַרױפֿטאָן מײַן נאָמען אױף די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און איך װעל זײ בענטשן. edit | NUM 6:27 un zei zolen aroifton main nomen oif di kinder fun Yisroel, un ich vel zei bentshen. | NUM 6:27 And they shall put My Shem upon the Bnei Yisroel, and I will bless them. |
NUM 7:1 און עס איז געװען, אין דעם טאָג װאָס משה האָט געענדיקט אױפֿשטעלן דעם מישכּן, און האָט אים געזאַלבט, און אים געהײליקט מיט אַלע זײַנע כּלים, און דעם מזבח מיט אַלע זײַנע כּלים – אַז ער האָט זײ געזאַלבט און זײ געהײליקט, edit | NUM 7:1 un es iz geven, in dem tog vos Moshe hot geendikt oifshtelen dem mishken, un hot im gezalbt, un im geheilikt mit ale zaine keilim, un dem mizbeyech mit ale zaine keilim – az er hot zei gezalbt un zei geheilikt, | NUM 7:1 And it came to pass on the day that Moshe had fully set up the Mishkan, and had anointed it, and set it apart as kodesh, and all the instruments thereof, both the Mizbe'ach and all the vessels thereof, and had anointed them, and set them apart as kodesh, |
NUM 7:2 האָבן גענענט די פֿירשטן פֿון יִשׂרָאֵל, די הױפּט פֿון זײערע פֿאָטערהײַזער – זײ, די פֿירשטן פֿון די שבֿטים, זײ װאָס זײַנען געשטאַנען בײַ דער צײלונג; edit | NUM 7:2 hoben genent di firshten fun Yisroel, di hoipt fun zeyere foterhaizer – zei, di firshten fun di shvotim, zei vos zainen geshtanen bai der tseilung; | NUM 7:2 That the Nasiim (Rulers) of Yisroel, heads of the Bais of their Avot, who were the Nasiim of the tribes, and were over them that were numbered, offered; |
NUM 7:3 און זײ האָבן געבראַכט זײער קָרבָּן פֿאַר ה׳, זעקס צוגעדעקטע װעגן, און צװעלף רינדער: אַ װאָגן פֿאַר צװײ פֿירשטן, און אַן אָקס פֿאַר איטלעכן; און זײ האָבן זײ גענענט צום מישכּן. edit | NUM 7:3 un zei hoben gebracht zeyer korben far Hashem, zeks tsugedekte vegen, un tsvelf rinder: a vagen far tsvei firshten, un an oks far itlechen; un zei hoben zei genent tsum mishken. | NUM 7:3 And they brought their korban before Hashem , six covered carts, and twelve oxen; a cart for two of the Nasiim, and for each one an ox; and they brought them before the Mishkan. |
NUM 7:4 hot Hashem gezogt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 7:4 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 7:5 נעם צו פֿון זײ, און עס זאָל זײַן אױף צו דינען דעם דינסט פֿון אוֹהל-מוֹעד; און זאָלסט עס געבן צו די לוִיִים, איטלעכן לױט זײַן דינסט. edit | NUM 7:5 nem tsu fun zei, un es zol zain oif tsu dinen dem dinst fun ohl-moed; un zolst es geben tsu di Leviim, itlechen loit zain dinst. | NUM 7:5 Take it of them, that they may be for the service of the Ohel Mo'ed; and thou shalt give them unto the Levi'im, to every man according to his service. |
NUM 7:6 האָט משה גענומען די װעגן און די רינדער, און האָט זײ געגעבן צו די לוִיִים. edit | NUM 7:6 hot Moshe genumen di vegen un di rinder, un hot zei gegeben tsu di Leviim. | NUM 7:6 And Moshe took the carts and the oxen, and gave them unto the Levi'im. |
NUM 7:7 צװײ װעגן און פֿיר רינדער האָט ער געגעבן צו די קינדער פֿון גֵרשוֹן, לױט זײער דינסט. edit | NUM 7:7 tsvei vegen un fir rinder hot er gegeben tsu di kinder fun Gershon, loit zeyer dinst. | NUM 7:7 Two carts and four oxen he gave unto the Bnei Gershon, according to their service; |
NUM 7:8 און פֿיר װעגן און אַכט רינדער האָט ער געגעבן צו די קינדער פֿון מרָרי, לױט זײער דינסט אונטער דער האַנט פֿון איתָמָר דעם זון פֿון אַהרן דעם כֹּהן. edit | NUM 7:8 un fir vegen un acht rinder hot er gegeben tsu di kinder fun Merari, loit zeyer dinst unter der hant fun Itamar dem zun fun Aharon dem koyen. | NUM 7:8 And four carts and eight oxen he gave unto the Bnei Merari, according unto their service, under the hand of Itamar ben Aharon HaKohen. |
NUM 7:9 אָבער צו די קינדער פֿון קהָת האָט ער גאָרנישט געגעבן, װאָרום דער דינסט פֿון די הײליקע זאַכן איז געװען אױף זײ; אױפֿן אַקסל האָבן זײ געדאַרפֿט טראָגן. edit | NUM 7:9 ober tsu di kinder fun Kohat hot er gornisht gegeben, vorem der dinst fun di heilike zachen iz geven oif zei; oifen aksl hoben zei gedarft trogen. | NUM 7:9 But unto the Bnei Kehat he gave none, because the service of HaKodesh belonging unto them was that they should bear upon their shoulders. |
NUM 7:10 און די פֿירשטן האָבן געבראַכט די באַנײַונג פֿון מזבח אין דעם טאָג װאָס ער איז געזאַלבט געװאָרן – די פֿירשטן האָבן געבראַכט זײער קָרבָּן פֿאַר דעם מזבח. edit | NUM 7:10 un di firshten hoben gebracht di banaiung fun mizbeyech in dem tog vos er iz gezalbt gevoren – di firshten hoben gebracht zeyer korben far dem mizbeyech. | NUM 7:10 And the Nasiim offered for dedicating of the Mizbe'ach in the day that it was anointed, even the Nasiim (Rulers) offered their korban before the Mizbe'ach. |
NUM 7:11 און ה׳ האָט געזאָגט צו משהן: צו אײן פֿירשט אַ טאָג, צו אײן פֿירשט אַ טאָג, זאָלן זײ ברענגען זײער קָרבָּן פֿאַר דער באַנײַונג פֿון מזבח. edit | NUM 7:11 un Hashem hot gezogt tsu Mosheen: tsu ein firsht a tog, tsu ein firsht a tog, zolen zei brengen zeyer korben far der banaiung fun mizbeyech. | NUM 7:11 And Hashem said unto Moshe, They shall offer their korban, each Nasi on his day, for the dedicating of the Mizbe'ach. |
NUM 7:12 און דער װאָס האָט געבראַכט זײַן קָרבָּן דעם ערשטן טאָג איז געװען נַחשוֹן דער זון פֿון עַמינָדָבֿן, פֿון שבֿט יהוּדה. edit | NUM 7:12 un der vos hot gebracht zain korben dem ershten tog iz geven Nachshon der zun fun Amminadaven, fun sheyvet Yehudah. | NUM 7:12 And he that offered his korban the first day was Nachshon Ben Amminadav, of the tribe of Yehudah; |
NUM 7:13 און זײַן קָרבָּן איז געװען: אײן זילבערנע שיסל װאָס איר װאָג איז געװען הונדערט און דרײַסיק שֶקל, אײן זילבערנער שפּרענגבעקן פֿון זיבעציק שֶקל, אױפֿן הײליקן שֶקל; בײדע פֿול מיט זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל, פֿאַר אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}; edit | NUM 7:13 un zain korben iz geven: ein zilberne shisel vos ir vog iz geven hundert un draisik shekl, ein zilberner shprengbeken fun zibetsik shekl, oifen heiliken shekl; beide ful mit zemelmel farmisht mit eil, far a shpaizopfer; | NUM 7:13 And his korban was one silver bowl, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel HaKodesh; both of them were full of fine flour mixed with oil for a minchah; |
NUM 7:14 אײן גילדערנע שאָל פֿון צען שֶקל, פֿול מיט װײַרעך; edit | NUM 7:14 ein gilderne Sheal fun tsen shekl, ful mit vairech; | NUM 7:14 One ladle of ten shekels of zahav, full of ketoret; |
NUM 7:15 אײן יונגער אָקס, אײן װידער, אײן שעפּס אַ יאָריקער, פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}; edit | NUM 7:15 ein yunger oks, ein vider, ein sheps a yoriker, far a brandopfer; | NUM 7:15 One young bull, one ram, one lamb of the first year, for an olah (burnt offering) ; |
NUM 7:16 אײן ציגנבאָק פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; edit | NUM 7:16 ein tsignbok far a zindopfer; | NUM 7:16 One kid of the goats for a chattat; |
NUM 7:17 און פֿאַר אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, צװײ רינדער, פֿינף װידערס, פֿינף בעק, פֿינף שעפּסן יאָריקע. דאָס איז דער קָרבָּן פֿון נַחשוֹן דעם זון פֿון עַמינָדָבֿן. edit | NUM 7:17 un far a fridopfer {Zevach Shalemim}, tsvei rinder, finf viders, finf bek, finf shepsen yorike. dos iz der korben fun Nachshon dem zun fun Amminadaven. | NUM 7:17 And for a zevach of shelamim, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year; this was the korban of Nachshon ben Amminadav. |
NUM 7:18 אױפֿן צװײטן טאָג האָט געבראַכט נתַנאֵל דער זון פֿון צוּעַרן, דער פֿירשט פֿון יִשׂשָׂכָר. edit | NUM 7:18 oifen tsveiten tog hot gebracht Netanel der zun fun Tsuaren, der firsht fun Yissakhar. | NUM 7:18 On the second day Netanel ben Tzuar, prince of Yissakhar, did offer: |
NUM 7:19 ער האָט געבראַכט פֿאַר זײַן קָרבָּן אײן זילבערנע שיסל װאָס איר װאָג איז געװען הונדערט און דרײַסיק שֶקל, אײן זילבערנעם שפּרענגבעקן פֿון זיבעציק שֶקל, אױפֿן הײליקן שֶקל; בײדע פֿול מיט זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל, פֿאַר אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}; edit | NUM 7:19 er hot gebracht far zain korben ein zilberne shisel vos ir vog iz geven hundert un draisik shekl, ein zilbernem shprengbeken fun zibetsik shekl, oifen heiliken shekl; beide ful mit zemelmel farmisht mit eil, far a shpaizopfer; | NUM 7:19 He offered for his korban one silver bowl, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to shekel HaKodesh; both of them full of fine flour mixed with oil for a minchah; |
NUM 7:20 אײן גילדערנע שאָל פֿון צען שֶקל, פֿול מיט װײַרעך; edit | NUM 7:20 ein gilderne Sheal fun tsen shekl, ful mit vairech; | NUM 7:20 One ladle of zahav of ten shekels, full of ketoret; |
NUM 7:21 אײן יונגן אָקס, אײן װידער, אײן שעפּס אַ יאָריקן, פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}; edit | NUM 7:21 ein yungen oks, ein vider, ein sheps a yoriken, far a brandopfer; | NUM 7:21 One young bull, one ram, one lamb of the first year, for an olah (burnt offering) ; |
NUM 7:22 אײן ציגנבאָק פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; edit | NUM 7:22 ein tsignbok far a zindopfer; | NUM 7:22 One kid of the goats for a chattat; |
NUM 7:23 און פֿאַר אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, צװײ רינדער, פֿינף װידערס, פֿינף בעק, פֿינף שעפּסן יאָריקע. דאָס איז דער קָרבָּן פֿון נתַנאֵל דעם זון פֿון צוּעַרן. edit | NUM 7:23 un far a fridopfer {Zevach Shalemim}, tsvei rinder, finf viders, finf bek, finf shepsen yorike. dos iz der korben fun Netanel dem zun fun Tsuaren. | NUM 7:23 And for a zevach of shelamim, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year; this was the korban of Netanel ben Tzuar. |
NUM 7:24 אױפֿן דריטן טאָג, דער פֿירשט פֿון די קינדער פֿון זבֿולון, אֶליאָבֿ דער זון פֿון חֵלוֹנען. edit | NUM 7:24 oifen driten tog, der firsht fun di kinder fun Zevulun, Eliav der zun fun Cholonen. | NUM 7:24 On the third day Eliav ben Chelon, Nasi of the Bnei Zevulun, did offer: |
NUM 7:25 זײַן קָרבָּן איז געװען: אײן זילבערנע שיסל װאָס איר װאָג איז געװען הונדערט און דרײַסיק שֶקל, אײן זילבערנער שפּרענגבעקן פֿון זיבעציק שֶקל, אױפֿן הײליקן שֶקל; בײדע פֿול מיט זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל, פֿאַר אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}; edit | NUM 7:25 zain korben iz geven: ein zilberne shisel vos ir vog iz geven hundert un draisik shekl, ein zilberner shprengbeken fun zibetsik shekl, oifen heiliken shekl; beide ful mit zemelmel farmisht mit eil, far a shpaizopfer; | NUM 7:25 His korban was one silver bowl, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to shekel HaKodesh; both of them full of fine flour mixed with oil for a minchah; |
NUM 7:26 אײן גילדערנע שאָל פֿון צען שֶקל, פֿול מיט װײַרעך; edit | NUM 7:26 ein gilderne Sheal fun tsen shekl, ful mit vairech; | NUM 7:26 One golden ladle of ten shekels, full of ketoret; |
NUM 7:27 אײן יונגער אָקס, אײן װידער, אײן שעפּס אַ יאָריקער, פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}; edit | NUM 7:27 ein yunger oks, ein vider, ein sheps a yoriker, far a brandopfer; | NUM 7:27 One young bull, one ram, one lamb of the first year, for an olah (burnt offering) ; |
NUM 7:28 אײן ציגנבאָק פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; edit | NUM 7:28 ein tsignbok far a zindopfer; | NUM 7:28 One kid of the goats for a chattat; |
NUM 7:29 און פֿאַר אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, צװײ רינדער, פֿינף װידערס, פֿינף בעק, פֿינף שעפּסן יאָריקע. דאָס איז דער קָרבָּן פֿון אֶליאָבֿ דעם זון פֿון חֵלוֹנען. edit | NUM 7:29 un far a fridopfer {Zevach Shalemim}, tsvei rinder, finf viders, finf bek, finf shepsen yorike. dos iz der korben fun Eliav dem zun fun Cholonen. | NUM 7:29 And for a zevach of shelamim, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year; this was the korban of Eliav ben Chelon. |
NUM 7:30 אױפֿן פֿירטן טאָג, דער פֿירשט פֿון די קינדער פֿון ראובֿן, אֶליצור דער זון פֿון שדֵיאורן. edit | NUM 7:30 oifen firten tog, der firsht fun di kinder fun Reuven, Elitsur der zun fun Shedeuren. | NUM 7:30 On the fourth day Elitzur ben Shede'ur, Nasi of the Bnei Reuven, did offer: |
NUM 7:31 זײַן קָרבָּן איז געװען: אײן זילבערנע שיסל װאָס איר װאָג איז געװען הונדערט און דרײַסיק שֶקל, אײן זילבערנער שפּרענגבעקן פֿון זיבעציק שֶקל, אױפֿן הײליקן שֶקל; בײדע פֿול מיט זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל, פֿאַר אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}; edit | NUM 7:31 zain korben iz geven: ein zilberne shisel vos ir vog iz geven hundert un draisik shekl, ein zilberner shprengbeken fun zibetsik shekl, oifen heiliken shekl; beide ful mit zemelmel farmisht mit eil, far a shpaizopfer; | NUM 7:31 His korban was one silver bowl of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to shekel HaKodesh; both of them full of fine flour mixed with oil for a minchah; |
NUM 7:32 אײן גילדערנע שאָל פֿון צען שֶקל, פֿול מיט װײַרעך; edit | NUM 7:32 ein gilderne Sheal fun tsen shekl, ful mit vairech; | NUM 7:32 One golden ladle of ten shekels, full of ketoret; |
NUM 7:33 אײן יונגער אָקס, אײן װידער, אײן שעפּס אַ יאָריקער, פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}; edit | NUM 7:33 ein yunger oks, ein vider, ein sheps a yoriker, far a brandopfer; | NUM 7:33 One young bull, one ram, one lamb of the first year, for an olah; |
NUM 7:34 אײן ציגנבאָק פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; edit | NUM 7:34 ein tsignbok far a zindopfer; | NUM 7:34 One kid of the goats for a chattat; |
NUM 7:35 און פֿאַר אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, צװײ רינדער, פֿינף װידערס, פֿינף בעק, פֿינף שעפּסן יאָריקע. דאָס איז דער קָרבָּן פֿון אֶליצור דעם זון פֿון שדֵיאורן. edit | NUM 7:35 un far a fridopfer {Zevach Shalemim}, tsvei rinder, finf viders, finf bek, finf shepsen yorike. dos iz der korben fun Elitsur dem zun fun Shedeuren. | NUM 7:35 And for a zevach of shelamim, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year; this was the korban of Elitzur ben Shede'ur. |
NUM 7:36 אױפֿן פֿינפֿטן טאָג, דער פֿירשט פֿון די קינדער פֿון שמעון, שלומיאֵל דער זון פֿון צורישַדָין. edit | NUM 7:36 oifen finften tog, der firsht fun di kinder fun Shimeon, shlumiel der zun fun Tsurishaddaien. | NUM 7:36 On the fifth day Shelumiel ben Tzurishaddai, Nasi of the Bnei Shim'on, did offer: |
NUM 7:37 זײַן קָרבָּן איז געװען: אײן זילבערנע שיסל װאָס איר װאָג איז געװען הונדערט און דרײַסיק שֶקל, אײן זילבערנער שפּרענגבעקן פֿון זיבעציק שֶקל, אױפֿן הײליקן שֶקל; בײדע פֿול מיט זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל, פֿאַר אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}: edit | NUM 7:37 zain korben iz geven: ein zilberne shisel vos ir vog iz geven hundert un draisik shekl, ein zilberner shprengbeken fun zibetsik shekl, oifen heiliken shekl; beide ful mit zemelmel farmisht mit eil, far a shpaizopfer: | NUM 7:37 His korban was one silver bowl, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to shekel HaKodesh; both of them full of fine flour mixed with oil for a minchah; |
NUM 7:38 אײן גילדערנע שאָל פֿון צען שֶקל, פֿול מיט װײַרעך; edit | NUM 7:38 ein gilderne Sheal fun tsen shekl, ful mit vairech; | NUM 7:38 One golden ladle of ten shekels, full of ketoret; |
NUM 7:39 אײן יונגער אָקס, אײן װידער, אײן שעפּס אַ יאָריקערער פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}; edit | NUM 7:39 ein yunger oks, ein vider, ein sheps a yorikerer far a brandopfer; | NUM 7:39 One young bull, one ram, one lamb of the first year, for an olah; |
NUM 7:40 אײן ציגנבאָק פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; edit | NUM 7:40 ein tsignbok far a zindopfer; | NUM 7:40 One kid of the goats for a chattat; |
NUM 7:41 און פֿאַר אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, צװײ רינדער, פֿינף װידערס, פֿינף בעק, פֿינף שעפּסן יאָריקע. דאָס איז דער קָרבָּן פֿון שלומיאֵל דעם זון פֿון צורישַדָין. edit | NUM 7:41 un far a fridopfer {Zevach Shalemim}, tsvei rinder, finf viders, finf bek, finf shepsen yorike. dos iz der korben fun shlumiel dem zun fun Tsurishaddaien. | NUM 7:41 And for a zevach of shelamim, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year; this was the korban of Shelumiel ben Tzurishaddai. |
NUM 7:42 אױפֿן זעקסטן טאָג, דער פֿירשט פֿון די קינדער פֿון גָד, אֶליָסָף דער זון פֿון דְעואֵלן. edit | NUM 7:42 oifen zeksten tog, der firsht fun di kinder fun Gad, Elyasape der zun fun Deuelen. | NUM 7:42 On the sixth day Elyasaph ben De'uel, Nasi of the Bnei Gad, offered: |
NUM 7:43 זײַן קָרבָּן איז געװען: אײן זילבערנע שיסל װאָס איר װאָג איז געװען הונדערט און דרײַסיק שֶקל, אײן זילבערנער שפּרענגבעקן פֿון זיבעציק שֶקל, אױפֿן הײליקן שֶקל; בײדע פֿול מיט זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל, פֿאַר אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}; edit | NUM 7:43 zain korben iz geven: ein zilberne shisel vos ir vog iz geven hundert un draisik shekl, ein zilberner shprengbeken fun zibetsik shekl, oifen heiliken shekl; beide ful mit zemelmel farmisht mit eil, far a shpaizopfer; | NUM 7:43 His korban was one silver bowl of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver basin of seventy shekels, according to shekel HaKodesh; both of them full of fine flour mixed with oil for a minchah; |
NUM 7:44 אײן גילדערנע שאָל פֿון צען שֶקל, פֿול מיט װײַרעך; edit | NUM 7:44 ein gilderne Sheal fun tsen shekl, ful mit vairech; | NUM 7:44 One golden ladle of ten shekels, full of ketoret; |
NUM 7:45 אײן יונגער אָקס, אײן װידער, אײן שעפּס אַ יאָריקער, פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}; edit | NUM 7:45 ein yunger oks, ein vider, ein sheps a yoriker, far a brandopfer; | NUM 7:45 One young bull, one ram, one lamb of the first year, for an olah (burnt offering) ; |
NUM 7:46 אײן ציגנבאָק פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; edit | NUM 7:46 ein tsignbok far a zindopfer; | NUM 7:46 One kid of the goats for a chattat; |
NUM 7:47 און פֿאַר אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, צװײ רינדער, פֿינף װידערס, פֿינף בעק, פֿינף שעפּסן יאָריקע. דאָס איז דער קָרבָּן פֿון אֶליָסָף דעם זון פֿון דְעואֵלן. edit | NUM 7:47 un far a fridopfer {Zevach Shalemim}, tsvei rinder, finf viders, finf bek, finf shepsen yorike. dos iz der korben fun Elyasape dem zun fun Deuelen. | NUM 7:47 And for a zevach of shelamim, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year; this was the korban of Elyasaph ben De'uel. |
NUM 7:48 אױפֿן זיבעטן טאָג, דער פֿירשט פֿון די קינדער פֿון אפֿרים, אֶלישָמָע דער זון פֿון עַמיהודן. edit | NUM 7:48 oifen zibeten tog, der firsht fun di kinder fun Ephrayim, Elishama der zun fun Ammihuden. | NUM 7:48 On the seventh day Elishama ben Ammihud, Nasi of the Bnei Ephrayim, offered: |
NUM 7:49 זײַן קָרבָּן איז געװען: אײן זילבערנע שיסל װאָס איר װאָג איז געװען הונדערט און דרײַסיק שֶקל, אײן זילבערנער שפּרענגבעקן פֿון זיבעציק שֶקל, אױפֿן הײליקן שֶקל; בײדע פֿול מיט זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל, פֿאַר אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}; edit | NUM 7:49 zain korben iz geven: ein zilberne shisel vos ir vog iz geven hundert un draisik shekl, ein zilberner shprengbeken fun zibetsik shekl, oifen heiliken shekl; beide ful mit zemelmel farmisht mit eil, far a shpaizopfer; | NUM 7:49 His korban was one silver bowl, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to shekel HaKodesh; both of them full of fine flour mixed with oil for a minchah; |
NUM 7:50 אײן גילדערנע שאָל פֿון צען שֶקל, פֿול מיט װײַרעך; edit | NUM 7:50 ein gilderne Sheal fun tsen shekl, ful mit vairech; | NUM 7:50 One golden ladle of ten shekels, full of ketoret; |
NUM 7:51 אײן יונגער אָקס, אײן װידער, אײן שעפּס אַ יאָריקער, פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}; edit | NUM 7:51 ein yunger oks, ein vider, ein sheps a yoriker, far a brandopfer; | NUM 7:51 One young bull, one ram, one lamb of the first year, for an olah (burnt offering) ; |
NUM 7:52 אײן ציגנבאָק פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; edit | NUM 7:52 ein tsignbok far a zindopfer; | NUM 7:52 One kid of the goats for a chattat; |
NUM 7:53 און פֿאַר אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, צװײ רינדער, פֿינף װידערס, פֿינף בעק, פֿינף שעפּסן יאָריקע. דאָס איז דער קָרבָּן פֿון אֶלישָמָע דעם זון פֿון עַמיהודן. edit | NUM 7:53 un far a fridopfer {Zevach Shalemim}, tsvei rinder, finf viders, finf bek, finf shepsen yorike. dos iz der korben fun Elishama dem zun fun Ammihuden. | NUM 7:53 And for a zevach of shelamim, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year; this was the korban of Elishama ben Ammihud. |
NUM 7:54 אױפֿן אַכטן טאָג, דער פֿירשט פֿון די קינדער פֿון מנַשֶה, גַמליאֵל דער זון פֿון פּדָהצורן. edit | NUM 7:54 oifen achten tog, der firsht fun di kinder fun Menasheh, Gamliel der zun fun Pedahtsuren. | NUM 7:54 On the eighth day Gamli'el ben Pedahtzur, Nasi of the Bnei Menasheh offered: |
NUM 7:55 זײַן קָרבָּן איז געװען: אײן זילבערנע שיסל װאָס איר װאָג איז געװען הונדערט און דרײַסיק שֶקל, אײן זילבערנער שפּרענגבעקן פֿון זיבעציק שֶקל, אױפֿן הײליקן שֶקל; בײדע פֿול מיט זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל, פֿאַר אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}; edit | NUM 7:55 zain korben iz geven: ein zilberne shisel vos ir vog iz geven hundert un draisik shekl, ein zilberner shprengbeken fun zibetsik shekl, oifen heiliken shekl; beide ful mit zemelmel farmisht mit eil, far a shpaizopfer; | NUM 7:55 His korban was one silver bowl of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to shekel HaKodesh; both of them full of fine flour mixed with oil for a minchah; |
NUM 7:56 אײן גילדערנע שאָל פֿון צען שֶקל, פֿול מיט װײַרעך; edit | NUM 7:56 ein gilderne Sheal fun tsen shekl, ful mit vairech; | NUM 7:56 One golden ladle of ten shekels, full of ketoret; |
NUM 7:57 אײן יונגער אָקס, אײן װידער, אײן שעפּס אַ יאָריקער, פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}; edit | NUM 7:57 ein yunger oks, ein vider, ein sheps a yoriker, far a brandopfer; | NUM 7:57 One young bull, one ram, one lamb of the first year, for an olah (burnt offering) ; |
NUM 7:58 אײן ציגנבאָק פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; edit | NUM 7:58 ein tsignbok far a zindopfer; | NUM 7:58 One kid of the goats for a chattat; |
NUM 7:59 און פֿאַר אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, צװײ רינדער, פֿינף װידערס, פֿינף בעק, פֿינף שעפּסן יאָריקע. דאָס איז דער קָרבָּן פֿון גַמליאֵל דעם זון פֿון פּדָהצורן. edit | NUM 7:59 un far a fridopfer {Zevach Shalemim}, tsvei rinder, finf viders, finf bek, finf shepsen yorike. dos iz der korben fun Gamliel dem zun fun Pedahtsuren. | NUM 7:59 And for a zevach of shelamim, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year; this was the korban of Gamli'el ben Pedahtzur. |
NUM 7:60 אױפֿן נײַנטן טאָג, דער פֿירשט פֿון די קינדער פֿון בנימין, אַבֿידָן דער זון פֿון גדעונין. edit | NUM 7:60 oifen nainten tog, der firsht fun di kinder fun Binyamin, Avidan der zun fun Gideonin. | NUM 7:60 On the ninth day Avidan ben Gideoni, Nasi of the Bnei Binyamin, offered: |
NUM 7:61 זײַן קָרבָּן איז געװען: אײן זילבערנע שיסל װאָס איר װאָג איז געװען הונדערט און דרײַסיק שֶקל, אײן זילבערנער שפּרענגבעקן פֿון זיבעציק שֶקל, אױפֿן הײליקן שֶקל; בײדע פֿול מיט זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל, פֿאַר אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}; edit | NUM 7:61 zain korben iz geven: ein zilberne shisel vos ir vog iz geven hundert un draisik shekl, ein zilberner shprengbeken fun zibetsik shekl, oifen heiliken shekl; beide ful mit zemelmel farmisht mit eil, far a shpaizopfer; | NUM 7:61 His korban was one silver bowl, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to shekel HaKodesh; both of them full of fine flour mixed with oil for a minchah; |
NUM 7:62 אײן גילדערנע שאָל פֿון צען שֶקל, פֿול מיט װײַרעך; edit | NUM 7:62 ein gilderne Sheal fun tsen shekl, ful mit vairech; | NUM 7:62 One golden ladle of ten shekels, full of ketoret; |
NUM 7:63 אײן יונגער אָקס, אײן װידער, אײן שעפּס אַ יאָריקער, פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}; edit | NUM 7:63 ein yunger oks, ein vider, ein sheps a yoriker, far a brandopfer; | NUM 7:63 One young bull, one ram, one lamb of the first year, for an olah; |
NUM 7:64 אײן ציגנבאָק פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; edit | NUM 7:64 ein tsignbok far a zindopfer; | NUM 7:64 One kid of the goats for a chattat; |
NUM 7:65 און פֿאַר אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, צװײ רינדער, פֿינף װידערס, פֿינף בעק, פֿינף שעפּסן יאָריקע. דאָס איז דער קָרבָּן פֿון אַבֿידָן דעם זון פֿון גדעונין. edit | NUM 7:65 un far a fridopfer {Zevach Shalemim}, tsvei rinder, finf viders, finf bek, finf shepsen yorike. dos iz der korben fun Avidan dem zun fun Gideonin. | NUM 7:65 And for a zevach of shelamim, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year; this was the korban of Avidan ben Gideoni. |
NUM 7:66 אױפֿן צענטן טאָג, דער פֿירשט פֿון די קינדער פֿון דָן, אַחיעֶזֶר דער זון פֿון עַמישַדָין. edit | NUM 7:66 oifen tsenten tog, der firsht fun di kinder fun Dan, Achiezer der zun fun Ammishaddaien. | NUM 7:66 On the tenth day Achi'ezer ben Ammishaddai, Nasi of the Bnei Dan, offered: |
NUM 7:67 זײַן קָרבָּן איז געװען: אײן זילבערנע שיסל װאָס איר װאָג איז געװען הונדערט און דרײַסיק שֶקל, אײן זילבערנער שפּרענגבעקן פֿון זיבעציק שֶקל, אױפֿן הײליקן שֶקל; בײדע פֿול מיט זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל, פֿאַר אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}; edit | NUM 7:67 zain korben iz geven: ein zilberne shisel vos ir vog iz geven hundert un draisik shekl, ein zilberner shprengbeken fun zibetsik shekl, oifen heiliken shekl; beide ful mit zemelmel farmisht mit eil, far a shpaizopfer; | NUM 7:67 His korban was one silver bowl, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to shekel HaKodesh; both of them full of fine flour mixed with oil for a minchah; |
NUM 7:68 אײן גילדערנע שאָל פֿון צען שֶקל, פֿול מיט װײַרעך; edit | NUM 7:68 ein gilderne Sheal fun tsen shekl, ful mit vairech; | NUM 7:68 One golden ladle of ten shekels, full of ketoret; |
NUM 7:69 אײן יונגער אָקס, אײן װידער, אײן שעפּס אַ יאָריקער, פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}; edit | NUM 7:69 ein yunger oks, ein vider, ein sheps a yoriker, far a brandopfer; | NUM 7:69 One young bull, one ram, one lamb of the first year, for an olah; |
NUM 7:70 אײן ציגנבאָק פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; edit | NUM 7:70 ein tsignbok far a zindopfer; | NUM 7:70 One kid of the goats for a chattat; |
NUM 7:71 און פֿאַר אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, צװײ רינדער, פֿינף װידערס, פֿינף בעק, פֿינף שעפּסן יאָריקע. דאָס איז דער קָרבָּן פֿון אַחיעֶזֶר דעם זון פֿון עַמישַדָין. edit | NUM 7:71 un far a fridopfer {Zevach Shalemim}, tsvei rinder, finf viders, finf bek, finf shepsen yorike. dos iz der korben fun Achiezer dem zun fun Ammishaddaien. | NUM 7:71 And for a zevach of shelamim, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year; this was the korban of Achi'ezer ben Ammishaddai. |
NUM 7:72 אױפֿן עלפֿטן טאָג, דער פֿירשט פֿון די קינדער פֿון אָשֵר, פּגעִיאֵל דער זון פֿון עָכרָנען. edit | NUM 7:72 oifen elften tog, der firsht fun di kinder fun Asher, Pagiel der zun fun Okhranen. | NUM 7:72 On the eleventh day Pagiel ben Okhran, Nasi of the Bnei Asher, offered: |
NUM 7:73 זײַן קָרבָּן איז געװען: אײן זילבערנע שיסל װאָס איר װאָג איז געװען הונדערט און דרײַסיק שֶקל, אײן זילבערנער שפּרענגבעקן פֿון זיבעציק שֶקל, אױפֿן הײליקן שֶקל; בײדע פֿול מיט זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל, פֿאַר אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}; edit | NUM 7:73 zain korben iz geven: ein zilberne shisel vos ir vog iz geven hundert un draisik shekl, ein zilberner shprengbeken fun zibetsik shekl, oifen heiliken shekl; beide ful mit zemelmel farmisht mit eil, far a shpaizopfer; | NUM 7:73 His korban was one silver bowl, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to shekel HaKodesh; both of them full of fine flour mixed with oil for a minchah; |
NUM 7:74 אײן גיערנלדע שאָל פֿון צען שֶקל, פֿול מיט װײַרעך; edit | NUM 7:74 ein giernlde Sheal fun tsen shekl, ful mit vairech; | NUM 7:74 One golden ladle of ten shekels, full of ketoret; |
NUM 7:75 אײן יונגער אָקס, אײן װידער, אײן שעפּס אַ יאָריקער, פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}; edit | NUM 7:75 ein yunger oks, ein vider, ein sheps a yoriker, far a brandopfer; | NUM 7:75 One young bull, one ram, one lamb of the first year, for an olah; |
NUM 7:76 אײן ציגנבאָק פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; edit | NUM 7:76 ein tsignbok far a zindopfer; | NUM 7:76 One kid of the goats for a chattat; |
NUM 7:77 און פֿאַר אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, צװײ רינדער, פֿינף װידערס, פֿינף בעק, פֿינף שעפּסן יאָריקע. דאָס איז דער קָרבָּן פֿון פּגעִיאֵל דעם זון פֿון עָכרָנען. edit | NUM 7:77 un far a fridopfer {Zevach Shalemim}, tsvei rinder, finf viders, finf bek, finf shepsen yorike. dos iz der korben fun Pagiel dem zun fun Okhranen. | NUM 7:77 And for a zevach of shelamim, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year; this was the korban of Pagiel ben Okhran. |
NUM 7:78 אױפֿן צװעלפֿטן טאָג, דער פֿירשט פֿון די קינדער פֿון נַפֿתָּלי, אַחירַע דער זון פֿון עֵינָנען. edit | NUM 7:78 oifen tsvelften tog, der firsht fun di kinder fun Naphtali, Achira der zun fun Enanen. | NUM 7:78 On the twelfth day Achira ben Enan, Nasi of the Bnei Naphtali, offered: |
NUM 7:79 זײַן קָרבָּן איז געװען: אײן זילבערנע שיסל װאָס איר װאָג איז געװען הונדערט און דרײַסיק שֶקל, אײן זילבערנער שפּרענגבעקן פֿון זיבעציק שֶקל, אױפֿן הײליקן שֶקל; בײדע פֿול מיט זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל, פֿאַר אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}; edit | NUM 7:79 zain korben iz geven: ein zilberne shisel vos ir vog iz geven hundert un draisik shekl, ein zilberner shprengbeken fun zibetsik shekl, oifen heiliken shekl; beide ful mit zemelmel farmisht mit eil, far a shpaizopfer; | NUM 7:79 His korban was one silver bowl, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to shekel HaKodesh; both of them full of fine flour mixed with oil for a minchah; |
NUM 7:80 אײן גילדערנע שאָל פֿון צען שֶקל, פֿול מיט װײַרעך; edit | NUM 7:80 ein gilderne Sheal fun tsen shekl, ful mit vairech; | NUM 7:80 One golden ladle of ten shekels, full of ketoret; |
NUM 7:81 אײן יונגער אָקס, אײן װידער, אײן שעפּס אַ יאָריקער, פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}; edit | NUM 7:81 ein yunger oks, ein vider, ein sheps a yoriker, far a brandopfer; | NUM 7:81 One young bull, one ram, one lamb of the first year, for an olah; |
NUM 7:82 אײן ציגנבאָק פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}; edit | NUM 7:82 ein tsignbok far a zindopfer; | NUM 7:82 One kid of the goats for a chattat; |
NUM 7:83 און פֿאַר אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}, צװײ רינדער, פֿינף װידערס, פֿינף בעק, פֿינף שעפּסן יאָריקע. דאָס איז דער קָרבָּן פֿון אַחירַע דעם זון פֿון עֵינָנען. edit | NUM 7:83 un far a fridopfer {Zevach Shalemim}, tsvei rinder, finf viders, finf bek, finf shepsen yorike. dos iz der korben fun Achira dem zun fun Enanen. | NUM 7:83 And for a zevach of shelamim, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year; this was the korban of Achira ben Enan. |
NUM 7:84 דאָס איז געװען די באַנײַונג פֿון דעם מזבח, אין דעם טאָג װאָס ער איז געזאַלבט געװאָרן, פֿון די פֿירשטן פֿון יִשׂרָאֵל: צװעלף זילבערנע שיסלען, צװעלף זילבערנע שפּרענגבעקנס, צװעלף גילדערנע שאָלן; edit | NUM 7:84 dos iz geven di banaiung fun dem mizbeyech, in dem tog vos er iz gezalbt gevoren, fun di firshten fun Yisroel: tsvelf zilberne shislen, tsvelf zilberne shprengbekns, tsvelf gilderne Shealen; | NUM 7:84 This was the dedication of the Mizbe'ach, in the day when it was anointed, by the Nasiim of Yisroel: twelve bowls of kesef, twelve silver basins, twelve spoons of zahav: |
NUM 7:85 איטלעכע שיסל הונדערט און דרײַסיק שֶקל זילבער, און איטלעכער שפּרענגבעקן זיבעציק; דאָס גאַנצע זילבער פֿון די כּלים, צװײ טױזנט און פֿיר הונדערט, אױפֿן הײליקן שֶקל. edit | NUM 7:85 itleche shisel hundert un draisik shekl zilber, un itlecher shprengbeken zibetsik; dos gantse zilber fun di keilim, tsvei toiznt un fir hundert, oifen heiliken shekl. | NUM 7:85 Each bowl of silver weighing an hundred and thirty shekels, each basin seventy; all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, according to the shekel HaKodesh; |
NUM 7:86 צװעלף גילדערנע שאָלן פֿול מיט װײַרעך, צו צען, צו צען שֶקל אַ שאָל, אױפֿן הײליקן שֶקל; דאָס גאַנצע גאָלד פֿון די שאָלן, הונדערט און צװאַנציק. edit | NUM 7:86 tsvelf gilderne Shealen ful mit vairech, tsu tsen, tsu tsen shekl a Sheal, oifen heiliken shekl; dos gantse gold fun di Shealen, hundert un tsvantsik. | NUM 7:86 The golden spoons were twelve, full of ketoret, weighing ten shekels apiece, according to the shekel HaKodesh; all the zahav of the spoons was an hundred and twenty shekels. |
NUM 7:87 אַלע רינדער פֿאַר בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}: צװעלף אָקסן; װידערס צװעלף; שעפּסן יאָריקע צװעלף, מיט זײער שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, און ציגנבעק צװעלף, פֿאַר זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}. edit | NUM 7:87 ale rinder far brandopfer: tsvelf oksen; viders tsvelf; shepsen yorike tsvelf, mit zeyer shpaizopfer, un tsignbek tsvelf, far zindopfer. | NUM 7:87 All the oxen for the olah (burnt offering) were twelve bulls, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their minchah; and the kids of the goats for chattat twelve. |
NUM 7:88 און אַלע רינדער פֿאַר פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}: פֿיר און צװאַנציק אָקסן; װידערס זעכציק, בעק זעכציק, שעפּסן יאָריקע זעכציק. דאָס איז געװען די באַנײַונג פֿון דעם מזבח נאָך דעם װי ער איז געזאַלבט געװאָרן. edit | NUM 7:88 un ale rinder far fridopfer {Zevach Shalemim}: fir un tsvantsik oksen; viders zechtsik, bek zechtsik, shepsen yorike zechtsik. dos iz geven di banaiung fun dem mizbeyech noch dem vi er iz gezalbt gevoren. | NUM 7:88 And all the oxen for the zevach of the shelamim were twenty and four bulls, the rams sixty, the he-goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the Mizbe'ach, after that it was anointed. |
NUM 7:89 און אַז משה איז געקומען אין אוֹהל-מוֹעד כּדי ג-ט זאָל רעדן מיט אים, האָט ער געהערט דעם קֹול רעדן צו אים פֿון איבער דעם דעק {כַּפֹּרֶת} װאָס אױפֿן אָרון פֿון צײגנים {עֵדוּת פֿון עשרת הדברים, סהדא, צײגע, עד התּביעה}, פֿון צװישן די צװײ כּרובֿים; אַזױ האָט ער גערעדט צו אים. edit | NUM 7:89 un az Moshe iz gekumen in ohl-moed kedei g-t zol reden mit im, hot er gehert dem kol reden tsu im fun iber dem dek vos oifen orn fun tseignim {eides fun eshrt hedbrim, shed, tseige, Iddo hetbieh}, fun tsvishen di tsvei Keruvim; azoi hot er geredt tsu im. | NUM 7:89 And when Moshe was gone into the Ohel Mo'ed to speak with Him, then he heard the voice of One speaking unto him from over the kapporet that was upon the Aron HaEdut, from between the two keruvim; so He spoke unto him. |
NUM 8:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 8:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 8:2 רעד צו אַהרֹנען און זאָלסט זאָגן צו אים: אַז דו צינדסט אָן די ליכט זאָלן די זיבן רערלעך לײַכטן פֿאָרנט צו פֿון דער מנוֹרה. edit | NUM 8:2 red tsu Aharonen un zolst zogen tsu im: az du tsindst on di licht zolen di ziben rerlech laichten forent tsu fun der menoyre. | NUM 8:2 Speak unto Aharon and say unto him, When thou set up the Nerot (lamps) , the seven Nerot (lamps) shall cast light in front of the Menorah. |
NUM 8:3 און אַהרן האָט אַזױ געטאָן: ער האָט אָנגעצונדן די רערלעך פֿאָרנט צו פֿון דער מנוֹרה, אַזױ װי ה׳ האָט באַפֿױלן משהן. edit | NUM 8:3 un Aharon hot azoi geton: er hot ongetsunden di rerlech forent tsu fun der menoyre, azoi vi Hashem hot bafoilen Mosheen. | NUM 8:3 And Aharon did so; he set up the Nerot (lamps) thereof to give light in front of the Menorah, as Hashem commanded Moshe. |
NUM 8:4 און אַזױ איז געװען די אַרבעט פֿון דער מנוֹרה: געהאַמערט פֿון גאָלד; ביז אױף איר פֿוסגעשטעל, ביז אױף אירע בלומען, איז זי געװען געהאַמערט; אַזױ װי די זעונג װאָס ה׳ האָט באַװיזן משהן, אַזױ האָט ער געמאַכט די מנוֹרה. edit | NUM 8:4 un azoi iz geven di arbet fun der menoyre: gehamert fun gold; biz oif ir fusgeshtel, biz oif ire blumen, iz zi geven gehamert; azoi vi di zeung vos Hashem hot bavizen Mosheen, azoi hot er gemacht di menoyre. | NUM 8:4 And the Menorah was made thus of hammered zahav, from its base unto its flower was it hammered out; according unto the mar'eh (pattern) which Hashem had shown Moshe, so he made the Menorah. |
NUM 8:5 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 8:5 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 8:6 נעם די לוִיִים פֿון צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָלסט זײ רײניקן. edit | NUM 8:6 nem di Leviim fun tsvishen di kinder fun Yisroel, un zolst zei reiniken. | NUM 8:6 Take the Levi'im from among the Bnei Yisroel, and make them tahor. |
NUM 8:7 און אַזױ זאָלסטו טאָן צו זײ, זײ צו רײניקן: שפּריץ אױף זײ װאַסער פֿון רײניקונג, און זײ זאָלן אַריבערפֿירן אַ גאָלמעסער איבער זײער גאַנצן לײַב, און װאַשן זײערע קלײדער, און זיך רײניקן. edit | NUM 8:7 un azoi zolstu ton tsu zei, zei tsu reiniken: shprits oif zei vaser fun reinikung, un zei zolen ariberfiren a golmeser iber zeyer gantsen laib, un vashen zeyere kleider, un zich reiniken. | NUM 8:7 And thus shalt thou do unto them, to make them tahor: Sprinkle water of purification upon them, and let them cause a razor to pass over their basar, and let them wash their clothes, and so make themselves tahor. |
NUM 8:8 און זײ זאָלן נעמען אַ יונגען אָקס, און דאָס שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} דערצו פֿון זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל; און אַ צװײטן יונגן אָקס זאָלסטו נעמען פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}. edit | NUM 8:8 un zei zolen nemen a yungen oks, un dos shpaizopfer dertsu fun zemelmel farmisht mit eil; un a tsveiten yungen oks zolstu nemen far a zindopfer. | NUM 8:8 Then let them take a young bull with its minchah, even fine flour mixed with shemen, and another young bull shalt thou take for a chattat. |
NUM 8:9 און זאָלסט מאַכן גענענען די לוִיִים פֿאַרן אוֹהל-מוֹעד; און זאָלסט אײַנזאַמלען די גאַנצע עדה פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 8:9 un zolst machen genenen di Leviim faran ohl-moed; un zolst ainzamlen di gantse eide fun di kinder fun Yisroel. | NUM 8:9 And thou shalt bring the Levi'im before the Ohel Mo'ed: and thou shalt gather Kol Adat Bnei Yisroel together; |
NUM 8:10 און זאָלסט מאַכן גענענען די לוִיִים פֿאַר ה׳, און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זאָלן אָנלענען זײערע הענט אױף די לוִיִים. edit | NUM 8:10 un zolst machen genenen di Leviim far Hashem, un di kinder fun Yisroel zolen onlenen zeyere hent oif di Leviim. | NUM 8:10 And thou shalt bring the Levi'im before Hashem ; and the Bnei Yisroel shall lay their hands upon the Levi'im; |
NUM 8:11 און אַהרן זאָל אױפֿהײבן די לוִיִים אַן אױפֿהײבונג פֿאַר ה׳ פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, כּדי זײ זאָלן זײַן אױף צו דינען דעם דינסט פֿון ה׳. edit | NUM 8:11 un Aharon zol oifheiben di Leviim an oifheibung far Hashem fun di kinder fun Yisroel, kedei zei zolen zain oif tsu dinen dem dinst fun Hashem. | NUM 8:11 And Aharon shall offer the Levi'im before Hashem for a tenufah from the Bnei Yisroel, that they may perform the Avodat Hashem . |
NUM 8:12 און די לוִיִים זאָלן אָנלענען זײערע הענט אױפֿן קאָפּ פֿון די אָקסן; און מאַך אײנעם אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} און אײנעם אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} צו ה׳, מכַפּר צו זײַן אױף די לוִיִים. edit | NUM 8:12 un di Leviim zolen onlenen zeyere hent oifen kop fun di oksen; un mach einem a zindopfer un einem a brandopfer tsu Hashem, mechaper tsu zain oif di Leviim. | NUM 8:12 And the Levi'im shall lay their hands upon the rosh of the bulls; and thou shalt offer the one for a chattat, and the other for an olah, unto Hashem , to make kapporah for the Levi'im. |
NUM 8:13 און זאָלסט שטעלן די לוִיִים פֿאַר אַהרֹנען און פֿאַר זײַנע זין, און זײ אױפֿהײבן אַן אױפֿהײבונג צו ה׳. edit | NUM 8:13 un zolst shtelen di Leviim far Aharonen un far zaine zin, un zei oifheiben an oifheibung tsu Hashem. | NUM 8:13 And thou shalt set the Levi'im before Aharon, and before his Banim, and offer them for a tenufah unto Hashem . |
NUM 8:14 און זאָלסט אָפּשײדן די לוִיִים פֿון צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און די לוִיִים זאָלן געהערן צו מיר. edit | NUM 8:14 un zolst opsheiden di Leviim fun tsvishen di kinder fun Yisroel, un di Leviim zolen geheren tsu mir. | NUM 8:14 Thus shalt thou set apart as separate the Levi'im from among the Bnei Yisroel; and the Levi'im shall be Mine. |
NUM 8:15 און דערנאָך זאָלן קומען די לוִיִים צו באַדינען דעם אוֹהל-מוֹעד; און זאָלסט זײ רײניקן, און זײ אױפֿהײבן אַן אױפֿהײבונג. edit | NUM 8:15 un dernoch zolen kumen di Leviim tsu badinen dem ohl-moed; un zolst zei reiniken, un zei oifheiben an oifheibung. | NUM 8:15 And after that shall the Levi'im go in to do the service of the Ohel Mo'ed; and thou shalt make them tahor and offer them for a tenufah. |
NUM 8:16 װאָרום אָפּגעגעבן זײַנען זײ אָפּגעגעבן צו מיר פֿון צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל; אַנשטאָט איטלעכן װאָס עפֿנט דעם טראַכט, איטלעכן בכוֹר פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, האָב איך זײ גענומען פֿאַר מיר. edit | NUM 8:16 vorem opgegeben zainen zei opgegeben tsu mir fun tsvishen di kinder fun Yisroel; anshtot itlechen vos efent dem tracht, itlechen bocher fun di kinder fun Yisroel, hob ich zei genumen far mir. | NUM 8:16 For they are wholly given unto Me from among the Bnei Yisroel; instead of such as open every womb, even instead of the Bechor Kol Bnei Yisroel, have I taken them unto Me. |
NUM 8:17 װאָרום צו מיר געהערט איטלעכער בכוֹר צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, פֿון אַ מענטשן אָדער פֿון אַ בהמה; אין דעם טאָג װאָס איך האָב דערשלאָגן אַלע בכוֹרים אין לאַנד מִצרַיִם, האָב איך זײ געהײליקט צו מיר. edit | NUM 8:17 vorem tsu mir gehert itlecher bocher tsvishen di kinder fun Yisroel, fun a mentshen oder fun a beheime; in dem tog vos ich hob dershlogen ale Bekherim in land Mitsrayim, hob ich zei geheilikt tsu mir. | NUM 8:17 For Kol Bechor Bnei Yisroel are Mine, both adam and behemah; on the day that I struck down kol bechor in Eretz Mitzrayim I set them apart as kodesh for Myself. |
NUM 8:18 און איך האָב גענומען די לוִיִים אַנשטאָט אַלע בכוֹרים צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 8:18 un ich hob genumen di Leviim anshtot ale Bekherim tsvishen di kinder fun Yisroel. | NUM 8:18 And I have taken the Levi'im takhat (instead of) Kol Bechor Bnei Yisroel. |
NUM 8:19 און איך האָב געגעבן די לוִיִים אָפּגעגעבענע צו אַהרֹנען און צו זײַנע קינדער פֿון צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, צו דינען דעם דינסט פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל אין אוֹהל-מוֹעד, און מכַפּר צו זײַן אױף די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, כּדי עס זאָל נישט זײַן צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל אַ פּלאָג, אַז די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל װעלן גענענען צום הײליקטום. edit | NUM 8:19 un ich hob gegeben di Leviim opgegebene tsu Aharonen un tsu zaine kinder fun tsvishen di kinder fun Yisroel, tsu dinen dem dinst fun di kinder fun Yisroel in ohl-moed, un mechaper tsu zain oif di kinder fun Yisroel, kedei es zol nisht zain tsvishen di kinder fun Yisroel a plog, az di kinder fun Yisroel velen genenen tsum heiliktum. | NUM 8:19 And I have given the Levi'im as a gift to Aharon and to his Banim from among the Bnei Yisroel, to do the Avodat Bnei Yisroel in the Ohel Mo'ed, and to make kapporah for the Bnei Yisroel; so that there be no plague among the Bnei Yisroel, when the Bnei Yisroel come near unto HaKodesh. |
NUM 8:20 און משה און אַהרן און די גאַנצע עדה פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן אַזױ געטאָן צו די לוִיִים; אַזױ װי אַלץ װאָס ה׳ האָט באַפֿױלן משהן װעגן די לוִיִים, אַזױ האָבן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל צו זײ געטאָן. edit | NUM 8:20 un Moshe un Aharon un di gantse eide fun di kinder fun Yisroel hoben azoi geton tsu di Leviim; azoi vi alts vos Hashem hot bafoilen Mosheen vegen di Leviim, azoi hoben di kinder fun Yisroel tsu zei geton. | NUM 8:20 And Moshe, and Aharon, and Kol Adat Bnei Yisroel, did with the Levi'im according unto all that Hashem commanded Moshe concerning the Levi'im, so did the Bnei Yisroel unto them. |
NUM 8:21 און די לוִיִים האָבן זיך גערײניקט, און האָבן געװאַשן זײערע קלײדער; און אַהרן האָט זײ אױפֿגעהײבן אַן אױפֿהײבונג פֿאַר ה׳, און אַהרן האָט מכַפּר געװען אױף זײ, כּדי זײ צו רײניקן. edit | NUM 8:21 un di Leviim hoben zich gereinikt, un hoben gevashen zeyere kleider; un Aharon hot zei oifgeheiben an oifheibung far Hashem, un Aharon hot mechaper geven oif zei, kedei zei tsu reiniken. | NUM 8:21 And the Levi'im purified themselves, and they immersed their clothes; and Aharon offered them as a tenufah before Hashem ; and Aharon made kapporah for them to make them tahor. |
NUM 8:22 און דערנאָך זײַנען געקומען די לוִיִים צו דינען זײער דינסט אין אוֹהל-מוֹעד, אונטער אַהרֹנען און אונטער זײַנע זין; אַזױ װי ה׳ האָט באַפֿױלן משהן װעגן די לוִיִים, אַזױ האָבן זײ צו זײ געטאָן. edit | NUM 8:22 un dernoch zainen gekumen di Leviim tsu dinen zeyer dinst in ohl-moed, unter Aharonen un unter zaine zin; azoi vi Hashem hot bafoilen Mosheen vegen di Leviim, azoi hoben zei tsu zei geton. | NUM 8:22 And after that went the Levi'im in to do their Avodah in the Ohel Mo'ed before Aharon, and before his Banim; just as Hashem had commanded Moshe concerning the Levi'im, so did they with them. |
NUM 8:23 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 8:23 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 8:24 דאָס איז װעגן די לוִיִים: פֿון פֿינף און צװאַנציק יאָר אַלט און העכער זאָל ער קומען צו דינען דעם דינסט בײַ דער אַרבעט פֿון אוֹהל-מוֹעד. edit | NUM 8:24 dos iz vegen di Leviim: fun finf un tsvantsik yor alt un hecher zol er kumen tsu dinen dem dinst bai der arbet fun ohl-moed. | NUM 8:24 This is it that belongeth unto the Levi'im: from twenty and five years old and upward they shall enter to perform service in the Avodat Ohel Mo'ed; |
NUM 8:25 און נאָך פֿופֿציק יאָר אַלט זאָל ער זיך אומקערן פֿון דעם אַרבעטדינסט, און מער נישט דינען. edit | NUM 8:25 un noch fuftsik yor alt zol er zich umkeren fun dem arbetdinst, un mer nisht dinen. | NUM 8:25 And from the age of fifty years they shall retire from the service of the Avodah and shall serve no more; |
NUM 8:26 נאָר ער זאָל אונטערהעלפֿן זײַנע ברידער אין אוֹהל-מוֹעד צו היטן די היטונג, אָבער קײן דינסט זאָל ער מער נישט דינען. אַזױ זאָלסטו טאָן מיט די לוִיִים אין זײערע היטונגען. edit | NUM 8:26 nor er zol unterhelfen zaine brider in ohl-moed tsu hiten di hitung, ober kein dinst zol er mer nisht dinen. azoi zolstu ton mit di Leviim in zeyere hitungen. | NUM 8:26 But shall assist with their brethren in the Ohel Mo'ed, in performing their duties, and shall do no Avodah. Thus shalt thou do with the Levi'im regarding their duties. |
NUM 9:1 און ה׳ האָט גערעדט צו משהן אין מדבר סינַי, אין צװײטן יאָר נאָך זײער אַרױסגײן פֿון לאַנד מִצרַיִם, אין ערשטן חוֹדש, אַזױ צו זאָגן: edit | NUM 9:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen in midbar Sinai, in tsveiten yor noch zeyer aroisgein fun land Mitsrayim, in ershten Chodesh, azoi tsu zogen: | NUM 9:1 And Hashem spoke unto Moshe in the Midbar Sinai, in the first month of the second year after they were come out of Eretz Mitzrayim, saying, |
NUM 9:2 די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זאָלן מאַכן דעם קָרבָּן-פֶּסַח אין זײַן געשטעלטער צײַט. edit | NUM 9:2 di kinder fun Yisroel zolen machen dem korben-פeּsach in zain geshtelter tsait. | NUM 9:2 Let the Bnei Yisroel also observe the Pesach at its appointed season. |
NUM 9:3 אין פֿערצנטן טאָג פֿון דעם דאָזיקן חוֹדש קעגן אָװנט, אין זײַן געשטעלטער צײַט זאָלט איר אים מאַכן; לױט אַלע זײַנע דינים און לױט אַלע זײַנע געזעצן זאָלט איר אים מאַכן. edit | NUM 9:3 in fertsnten tog fun dem doziken Chodesh kegen ovent, in zain geshtelter tsait zolt ir im machen; loit ale zaine dinim un loit ale zaine gezetsen zolt ir im machen. | NUM 9:3 In the fourteenth day of this month, at twilight, ye shall observe it in its appointed season; according to kol chukkot of it, according to all the mishpatim thereof, shall ye observe it. |
NUM 9:4 האָט משה גערעדט צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, צו מאַכן דעם קָרבָּן-פֶּסַח. edit | NUM 9:4 hot Moshe geredt tsu di kinder fun Yisroel, tsu machen dem korben-פeּsach. | NUM 9:4 And Moshe spoke unto the Bnei Yisroel, that they should observe the Pesach. |
NUM 9:5 און זײ האָבן געמאַכט דעם קָרבָּן-פֶּסַח אין ערשטן חוֹדש, אין פֿערצנטן טאָג פֿון חוֹדש קעגן אָװנט, אין מדבר סינַי; אַזױ װי אַל װאָס ה׳ האָט באַפֿױלן משהן, אַזױ האָבן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל געטאָן. edit | NUM 9:5 un zei hoben gemacht dem korben-פeּsach in ershten Chodesh, in fertsnten tog fun Chodesh kegen ovent, in midbar Sinai; azoi vi al vos Hashem hot bafoilen Mosheen, azoi hoben di kinder fun Yisroel geton. | NUM 9:5 And they observed the Pesach on the fourteenth day of the first month at twilight in the Midbar Sinai; according to all that Hashem commanded Moshe, so did the Bnei Yisroel. |
NUM 9:6 אָבער עס זײַנען געװען מענער װאָס זײַנען געװען אומרײן פֿון דעם טױטן לײַב פֿון אַ מענטשן, און זײ האָבן נישט געקענט מאַכן דעם קָרבָּן-פֶּסַח אין יענעם טאָג; האָבן זײ גענענט פֿאַר משהן און פֿאַר אַהרֹנען אין יענעם טאָג. edit | NUM 9:6 ober es zainen geven mener vos zainen geven umrein fun dem toiten laib fun a mentshen, un zei hoben nisht gekent machen dem korben-פeּsach in yenem tog; hoben zei genent far Mosheen un far Aharonen in yenem tog. | NUM 9:6 And there were certain men, who were teme'im by the nefesh (dead body) of an adam, that they could not observe the Pesach on that day; and they came before Moshe and before Aharon on that day; |
NUM 9:7 און יענע מענער האָבן צו אים געזאָגט: מיר זײַנען אומרײן פֿון דעם טױטן לײַב פֿון אַ מענטשן; פֿאַר װאָס זאָלן מיר געמינערט װערן, נישט מקריבֿ צו זײַן דעם קָרבָּן פֿון ה׳ אין זײַן געשטעלטער צײַט צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל? edit | NUM 9:7 un yene mener hoben tsu im gezogt: mir zainen umrein fun dem toiten laib fun a mentshen; far vos zolen mir geminert veren, nisht makrev tsu zain dem korben fun Hashem in zain geshtelter tsait tsvishen di kinder fun Yisroel? | NUM 9:7 And those men said unto him, We are teme'im (unclean) by the nefesh of a man; but why should we be kept back, that we may not offer a korban Hashem in its appointed season among the Bnei Yisroel? |
NUM 9:8 האָט משה געזאָגט צו זײ: האַרט, און איך װעל הערן װאָס ה׳ װעט באַפֿעלן װעגן אײַך. edit | NUM 9:8 hot Moshe gezogt tsu zei: hart, un ich vel heren vos Hashem vet bafelen vegen aich. | NUM 9:8 And Moshe said unto them, Stand still, and I will hear what Hashem will command concerning you. |
NUM 9:9 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 9:9 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 9:10 רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, אַזױ צו זאָגן: אַז עמיצער אײנער פֿון אײַך, אָדער פֿון אײַערע קומעדיקע דורות װעט זײַן אומרײן פֿון אַ טױטן לײַב, אָדער זײַן אין אַ װײַטן װעג, זאָל ער פֿון דעסטװעגן מאַכן אַ קָרבָּן-פֶּסַח צו ה׳. edit | NUM 9:10 red tsu di kinder fun Yisroel, azoi tsu zogen: az emitser einer fun aich, oder fun aiere kumedike doires vet zain umrein fun a toiten laib, oder zain in a vaiten veg, zol er fun destvegen machen a korben-פeּsach tsu Hashem. | NUM 9:10 Speak unto the Bnei Yisroel, saying, If any man of you or of your descendants shall be tamei by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall observe the Pesach unto Hashem . |
NUM 9:11 אין צװײטן חוֹדש, אין פֿערצנטן טאָג, קעגן אָװנט זאָלן זײ אים מאַכן; מיט מַצות און ביטערע קרײַטעכער זאָלן זײ אים עסן. edit | NUM 9:11 in tsveiten Chodesh, in fertsnten tog, kegen ovent zolen zei im machen; mit matsus un bitere kraitecher zolen zei im esen. | NUM 9:11 The fourteenth day of the second month at twilight they shall observe it, and eat it with matzot and merorim (bitter herbs) . |
NUM 9:12 זײ זאָלן נישט איבערלאָזן פֿון אים ביז אין דער פֿרי, און אַ בײן זאָלן זײ נישט צעברעכן אין אים ; לױט דעם גאַנצן דין פֿון קָרבָּן-פֶּסַח זאָלן זײ אים מאַכן. edit | NUM 9:12 zei zolen nisht iberlozen fun im biz in der peire, un a bein zolen zei nisht tsebrechen in im ; loit dem gantsen din fun korben-פeּsach zolen zei im machen. | NUM 9:12 They shall leave none of it unto boker, nor break any bone of it; according to all the chukkat of the Pesach they shall observe it. |
NUM 9:13 אָבער דער מאַן װאָס איז רײן, און אין װעג איז ער נישט, און ער פֿאַרמײַדט זיך צו מאַכן דעם קָרבָּן-פֶּסַח, יענע זעל זאָל פֿאַרשניטן {כרת} װערן פֿון איר פֿאָלק; װײַל ער האָט דעם קָרבָּן פֿון ה׳ נישט מקריבֿ געװען אין זײַן געשטעלטער צײַט, זאָל יענער מאַן טראָגן זײַן זינד. edit | NUM 9:13 ober der man vos iz rein, un in veg iz er nisht, un er farmaidt zich tsu machen dem korben-פeּsach, yene zel zol farshniten veren fun ir folk; vail er hot dem korben fun Hashem nisht makrev geven in zain geshtelter tsait, zol yener man trogen zain zind. | NUM 9:13 But the man that is tahor, and is not in a journey, and faileth to observe the Pesach, even the same nefesh shall be cut off from among his people; because he brought not the korban Hashem at its appointed time, that man shall bear his sin. |
NUM 9:14 און אַז בײַ אײַך װעט זיך אױפֿהאַלטן אַ פֿרעמדער, און ער װעט מאַכן אַ קָרבָּן-פֶּסַח צו ה׳, איז, אַזױ װי דער דין פֿון קָרבָּן-פֶּסַח און אַזױ װי זײַן געזעץ, אַזױ זאָל ער טאָן; אײן דין זאָל זײַן בײַ אײַך אי פֿאַר דעם פֿרעמדן, אי פֿאַר דעם אײַנגעבאָרענעם פֿון לאַנד. edit | NUM 9:14 un az bai aich vet zich oifhalten a fremder, un er vet machen a korben-פeּsach tsu Hashem, iz, azoi vi der din fun korben-פeּsach un azoi vi zain gezets, azoi zol er ton; ein din zol zain bai aich i far dem fremden, i far dem aingeborenem fun land. | NUM 9:14 And if a ger shall stay for a while among you, and will observe the Pesach unto Hashem ; according to the chukkat of the Pesach, and according to the mishpat thereof, so shall he do; ye shall have one chukkat, both for the ger, and for him that was born in the land. |
NUM 9:15 און אין דעם טאָג װאָס מע האָט אױפֿגעשטעלט דעם מישכּן, האָט דער װאָלקן צוגעדעקט דעם מישכּן, דאָס געצעלט פֿון צײגנים {עֵדוּת פֿון עשרת הדברים, סהדא, צײגע, עד התּביעה}; און אין אָװנט פֿלעגט זײַן איבערן מישכּן אַזױ װי דאָס אױסזען פֿון פֿײַער, ביז אין דער פֿרי. edit | NUM 9:15 un in dem tog vos me hot oifgeshtelt dem mishken, hot der volken tsugedekt dem mishken, dos getselt fun tseignim {eides fun eshrt hedbrim, shed, tseige, Iddo hetbieh}; un in ovent flegt zain iberen mishken azoi vi dos oiszen fun faier, biz in der peire. | NUM 9:15 And on the day that the Mishkan was set up the Anan covered the Mishkan, namely, the Ohel HaEdut; and at erev there was upon the Mishkan as it were the appearance of eish, until boker. |
NUM 9:16 אַזױ פֿלעגט זײַן תּמיד: דער װאָלקן פֿלעגט אים צודעקן, און דאָס אױסזען פֿון פֿײַער בײַ נאַכט. edit | NUM 9:16 azoi flegt zain tamid: der volken flegt im tsudeken, un dos oiszen fun faier bai nacht. | NUM 9:16 So it was tamid: the Anan covered it by day, and the appearance of eish by lailah. |
NUM 9:17 און װעדליק דער װאָלקן פֿלעגט זיך אױפֿהײבן פֿון איבערן געצעלט, אַזױ פֿלעגן דערנאָך ציִען די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל; און אין דעם אָרט װאָס דער װאָלקן פֿלעגט דאָרטן רוען, דאָרטן פֿלעגן לאַגערן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 9:17 un vedlik der volken flegt zich oifheiben fun iberen getselt, azoi flegen dernoch tsien di kinder fun Yisroel; un in dem ort vos der volken flegt dorten ruen, dorten flegen lageren di kinder fun Yisroel. | NUM 9:17 And when the Anan was lifted up from the Ohel, then after that the Bnei Yisroel set out; and in the place where the Anan abode, there the Bnei Yisroel encamped. |
NUM 9:18 לױט דעם מױל פֿון ה׳ פֿלעגן ציִען די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און לױט דעם מױל פֿון ה׳ פֿלעגן זײ לאַגערן; כּל-זמן דער װאָלקן פֿלעגט רוען אױפֿן מישכּן, פֿלעגן זײ לאַגערן. edit | NUM 9:18 loit dem moil fun Hashem flegen tsien di kinder fun Yisroel, un loit dem moil fun Hashem flegen zei lageren; kl-zmen der volken flegt ruen oifen mishken, flegen zei lageren. | NUM 9:18 At the mouth of Hashem the Bnei Yisroel set out, and at the mouth of Hashem they encamped; as long as the Anan abode upon the Mishkan they encamped. |
NUM 9:19 און אַז דער װאָלקן האָט זיך פֿאַרלענגערט אױפֿן מישכּן פֿיל טעג, האָבן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל געהיט די היטונג פֿון ה׳, און פֿלעגן נישט ציִען. edit | NUM 9:19 un az der volken hot zich farlengert oifen mishken fil teg, hoben di kinder fun Yisroel gehit di hitung fun Hashem, un flegen nisht tsien. | NUM 9:19 And when the Anan tarried long upon the Mishkan many days, then the Bnei Yisroel obeyed the order of Hashem , and did not set out. |
NUM 9:20 און אַ מאָל פֿלעגט דער װאָלקן זײַן געצײלטע טעג אױפֿן מישכּן; לױט דעם מױל פֿון ה׳ פֿלעגן זײ לאַגערן, און לױט דעם מױל פֿון ה׳ פֿלעגן זײ ציִען. edit | NUM 9:20 un a mol flegt der volken zain getseilte teg oifen mishken; loit dem moil fun Hashem flegen zei lageren, un loit dem moil fun Hashem flegen zei tsien. | NUM 9:20 And so it was, when the Anan was a few days upon the Mishkan; according to the mouth of Hashem they encamped; according to the mouth of Hashem they set out. |
NUM 9:21 און אַ מאָל פֿלעגט זײַן דער װאָלקן פֿון אָװנט ביז אין דער פֿרי, און װי דער װאָלקן האָט זיך אױפֿגעהױבן אין דער פֿרי, אַזױ האָבן זײ געצױגן; אָדער אַ טאָג מיט אַ נאַכט, און װי דער װאָלקן האָט זיך אױפֿגעהױבן, אַזױ האָבן זײ געצױגן. edit | NUM 9:21 un a mol flegt zain der volken fun ovent biz in der peire, un vi der volken hot zich oifgehoiben in der peire, azoi hoben zei getsoigen; oder a tog mit a nacht, un vi der volken hot zich oifgehoiben, azoi hoben zei getsoigen. | NUM 9:21 And so it was, when the Anan abode from erev unto boker, and that the Anan was lifted up in the boker, then they set out; whether it was by yomam valailah that the Anan was lifted up, they set out. |
NUM 9:22 צי צװײ טעג, צי אַ חוֹדש, צי אַ יאָר – אַז דער װאָלקן האָט זיך פֿאַרלענגערט אױפֿן מישכּן צו רוען אױף אים, פֿלעגן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל לאַגערן און נישט ציִען, און װי ער האָט זיך אױפֿגעהױבן, פֿלעגן זײ ציִען. edit | NUM 9:22 tsi tsvei teg, tsi a Chodesh, tsi a yor – az der volken hot zich farlengert oifen mishken tsu ruen oif im, flegen di kinder fun Yisroel lageren un nisht tsien, un vi er hot zich oifgehoiben, flegen zei tsien. | NUM 9:22 Or whether it were two days, or a month, or longer, that the Anan tarried over the Mishkan remaining thereon, the Bnei Yisroel abode in their tents, and did not set out; but when it was lifted up, they set out. |
NUM 9:23 לױט דעם מױל פֿון ה׳ פֿלעגן זײ לאַגערן, און לױט דעם מױל פֿון ה׳ פֿלעגן זײ ציִען; זײ האָבן געהיט די היטונג פֿון ה׳, לױט דעם מױל פֿון ה׳ דורך משהן. edit | NUM 9:23 loit dem moil fun Hashem flegen zei lageren, un loit dem moil fun Hashem flegen zei tsien; zei hoben gehit di hitung fun Hashem, loit dem moil fun Hashem durch Mosheen. | NUM 9:23 At the mouth of Hashem they encamped, and at the mouth of Hashem they set out; they obeyed the order of Hashem , at the mouth of Hashem by the hand of Moshe. |
NUM 10:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 10:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 10:2 מאַך דיר צװײ זילבערנע טרומײטן; געהאַמערט זאָלסטו זײ מאַכן; און זײ זאָלן דיר זײַן פֿאַר צונױפֿרופֿן די עדה, און פֿאַר מאַכן ציִען די לאַגערן. edit | NUM 10:2 mach dir tsvei zilberne trumeiten; gehamert zolstu zei machen; un zei zolen dir zain far tsunoifrufen di eide, un far machen tsien di lageren. | NUM 10:2 Make thee two khatzotzerot (trumpets) of silver; of a whole piece shalt thou make them; that thou mayest use them for the calling of the Edah, and for the setting out of the machanot. |
NUM 10:3 און אַז מע װעט בלאָזן אין זײ, זאָל זיך צונױפֿקומען צו דיר די גאַנצע עדה צום אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד. edit | NUM 10:3 un az me vet blozen in zei, zol zich tsunoifkumen tsu dir di gantse eide tsum aingang fun ohl-moed. | NUM 10:3 And when they shall sound them, Kol HaEdah shall assemble themselves to thee at the entrance of the Ohel Mo'ed. |
NUM 10:4 און אױב מע װעט בלאָזן אין אײנעם, זאָלן זיך צונױפֿקומען צו דיר די פֿירשטן, די הױפּטלײַט פֿון די טױזנטן פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 10:4 un oib me vet blozen in einem, zolen zich tsunoifkumen tsu dir di firshten, di hoiptlait fun di toiznten fun Yisroel. | NUM 10:4 And if they sound but with one, then the Nasi'im, which are heads of Yisroelʼs thousands, shall gather themselves unto thee. |
NUM 10:5 און אַז איר װעט בלאָזן אַ שאַלרוף, זאָלן ציִען די לאַגערן װאָס לאַגערן צו מזרח. edit | NUM 10:5 un az ir vet blozen a shalruf, zolen tsien di lageren vos lageren tsu mizrech. | NUM 10:5 When ye sound a teruah, then the machanot that camp on the east shall go forward. |
NUM 10:6 און אַז איר װעט בלאָזן אַ צװײטן שאַלרוף, זאָלן ציִען די לאַגערן װאָס לאַגערן צו דָרום; אַ שאַלרוף זאָל מען בלאָזן פֿאַר זײערע ציִונגען. edit | NUM 10:6 un az ir vet blozen a tsveiten shalruf, zolen tsien di lageren vos lageren tsu dorem; a shalruf zol men blozen far zeyere tsiungen. | NUM 10:6 When ye sound a teruah the second time, then the machanot that camp on the south shall set out; they shall sound a teruah for their settings out. |
NUM 10:7 אָבער בײַם אײַנזאַמלען די אײַנזאַמלונג זאָלט איר בלאָזן, אָבער נישט אַרױסלאָזן אַ שאַלרוף. edit | NUM 10:7 ober baim ainzamlen di ainzamlung zolt ir blozen, ober nisht aroislozen a shalruf. | NUM 10:7 But when the Kahal is to be gathered together, ye shall sound it, but ye shall not sound a teruah. |
NUM 10:8 און אַהרנס זין, די כֹּהנים, זאָלן בלאָזן אין די טרומײטן; און דאָס זאָל אײַך זײַן פֿאַר אַן אײביקן געזעץ אױף אײַערע דָור-דורות. edit | NUM 10:8 un Aharons zin, di koyanim, zolen blozen in di trumeiten; un dos zol aich zain far an eibiken gezets oif aiere dor-doires. | NUM 10:8 And the Bnei Aharon, the kohanim, shall sound the khatzotzerot; and they shall be to you for a chukkat olam throughout your dorot. |
NUM 10:9 און אַז איר װעט גײן אױף מלחמה אין אײַער לאַנד אַקעגן דעם שׂוֹנא װאָס דריקט אײַך, זאָלט איר שאַלן אין די טרומײטן, און איר װעט דערמאָנט װערן פֿאַר ה׳ אלוקיכם, און װעט געהאָלפֿן װערן פֿון אײַערע פֿײַנט. edit | NUM 10:9 un az ir vet gein oif milchome in aier land akegen dem soine vos drikt aich, zolt ir shalen in di trumeiten, un ir vet dermont veren far Hashem Elokeichem, un vet geholfen veren fun aiere faint. | NUM 10:9 And if ye go into milchamah (battle) in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall sound a blast on the khatzotzerot; and ye shall be remembered before Hashem Eloheichem, and ye shall be saved from your enemies. |
NUM 10:10 און אין אײַער טאָג פֿון שִׂמחה, און אין אײַערע יוֹם-טובֿים, און אין אײַערע רֹאש-חוֹדשן, זאָלט איר בלאָזן אין די טרומײטן אױף אײַערע בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} און אױף אײַערע פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים}; און זײ װעלן אײַך זײַן צו אַ דערמאָנונג פֿאַר אלוקיכם; איך בין ה׳ אלוקיכם. edit | NUM 10:10 un in aier tog fun simcha, un in aiere yom-tuvim, un in aiere Rosh-chodshen, zolt ir blozen in di trumeiten oif aiere brandopfer un oif aiere fridopfer {Zevach Shalemim}; un zei velen aich zain tsu a dermonung far Elokeichem; ich bin Hashem Elokeichem. | NUM 10:10 Also in the day of your simcha, and in your moadim, and in the Rosh-Chodesh, ye shall sound a blast on the khatzotzerot over your olot, and over the zevakhim of your shelamim; that they may be to you for a memorial reminder before Eloheichem: I am Hashem Eloheichem. |
NUM 10:11 און עס איז געװען אין צװײטן יאָר, אין צװײטן חוֹדש, אין צװאַנציקסטן טאָג פֿון חוֹדש, האָט זיך אױפֿגעהױבן דער װאָלקן פֿון איבערן מישכּן פֿון צײגנים {עֵדוּת פֿון עשרת הדברים, סהדא, צײגע, עד התּביעה}. edit | NUM 10:11 un es iz geven in tsveiten yor, in tsveiten Chodesh, in tsvantsiksten tog fun Chodesh, hot zich oifgehoiben der volken fun iberen mishken fun tseignim {eides fun eshrt hedbrim, shed, tseige, Iddo hetbieh}. | NUM 10:11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the Anan was lifted up from off the Mishkan HaEdut. |
NUM 10:12 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געצױגן אױף זײערע ציִונגען פֿון מדבר סינַי; און דער װאָלקן האָט גערוט אין מדבר פּאָרָן. edit | NUM 10:12 un di kinder fun Yisroel hoben getsoigen oif zeyere tsiungen fun midbar Sinai; un der volken hot geres in midbar Paran. | NUM 10:12 And the Bnei Yisroel set out in their travels from the Midbar Sinai; and the Anan rested in the Midbar Paran. |
NUM 10:13 אַזױ האָבן זײ געצױגן צום ערשטן מאָל לױט דעם מױל פֿון ה׳ דורך משהן. edit | NUM 10:13 azoi hoben zei getsoigen tsum ershten mol loit dem moil fun Hashem durch Mosheen. | NUM 10:13 And they first set out according to the mouth of Hashem by the hand of Moshe. |
NUM 10:14 און צוערשט האָט געצױגן די פֿאָן פֿון דעם לאַגער פֿון די קינדער פֿון יהוּדה, לױט זײערע מחנות; און איבער זײַן מחנה איז געװען נַחשוֹן דער זון פֿון עַמינָדָבֿן. edit | NUM 10:14 un tsuersht hot getsoigen di fon fun dem lager fun di kinder fun Yehudah, loit zeyere machnus; un iber zain machne iz geven Nachshon der zun fun Amminadaven. | NUM 10:14 First in place went the degel of the machaneh of the Bnei Yehudah according to their tzivos; and over his division was Nachshon ben Amminadav. |
NUM 10:15 און איבער דער מחנה פֿון דעם שבֿט פֿון די קינדער פֿון יִשׂשָׂכָר, נתַנאֵל דער זון פֿון צוּעַרן. edit | NUM 10:15 un iber der machne fun dem sheyvet fun di kinder fun Yissakhar, Netanel der zun fun Tsuaren. | NUM 10:15 And over the division of the tribe of the Bnei Yissakhar was Netanel ben Tzuar. |
NUM 10:16 און איבער דער מחנה פֿון דעם שבֿט פֿון די קינדער פֿון זבֿולון, אֶליאָבֿ דער זון פֿון חֵלוֹנען. edit | NUM 10:16 un iber der machne fun dem sheyvet fun di kinder fun Zevulun, Eliav der zun fun Cholonen. | NUM 10:16 And over the division of the tribe of the Bnei Zevulun was Eliav ben Chelon. |
NUM 10:17 און אַז דער מישכּן איז פֿונאַנדערגענומען געװאָרן, האָבן געצױגן די קינדער פֿון גֵרשוֹן, און די קינדער פֿון מרָרי, די טרעגער פֿון דעם מישכּן. edit | NUM 10:17 un az der mishken iz funandergenumen gevoren, hoben getsoigen di kinder fun Gershon, un di kinder fun Merari, di treger fun dem mishken. | NUM 10:17 And the Mishkan was taken down; and the Bnei Gershon and the Bnei Merari set out, bearing the Mishkan. |
NUM 10:18 און עס האָט געצױגן די פֿאָן פֿון דעם לאַגער פֿון ראובֿן, לױט זײערע מחנות; און איבער זײַן מחנה איז געװען אֶליצור דער זון פֿון שדֵיאורן, edit | NUM 10:18 un es hot getsoigen di fon fun dem lager fun Reuven, loit zeyere machnus; un iber zain machne iz geven Elitsur der zun fun Shedeuren, | NUM 10:18 And the degel of the machaneh of Reuven set out according to their tzivos (armies) ; and over his division was Elitzur ben Shede'ur. |
NUM 10:19 און איבער דער מחנה פֿון דעם שבֿט פֿון די קינדער פֿון שמעון, שלומיאֵל דער זון פֿון צורישַדָין. edit | NUM 10:19 un iber der machne fun dem sheyvet fun di kinder fun Shimeon, shlumiel der zun fun Tsurishaddaien. | NUM 10:19 And over the division of the tribe of the Bnei Shim'on was Shelumiel ben Tzurishaddai. |
NUM 10:20 און איבער דער מחנה פֿון דעם שבֿט פֿון די קינדער פֿון גָד, אֶליָסָף דער זון פֿון דְעואֵלן. edit | NUM 10:20 un iber der machne fun dem sheyvet fun di kinder fun Gad, Elyasape der zun fun Deuelen. | NUM 10:20 And over the division of the tribe of the Bnei Gad was Elyasaph ben De'uel. |
NUM 10:21 און עס האָבן געצױגן די קהָתים, די טרעגער פֿון די הײליקע זאַכן; און מע האָט אױפֿגעשטעלט דעם מישכּן אײדער זײ זײַנען געקומען. edit | NUM 10:21 un es hoben getsoigen di Kohatim, di treger fun di heilike zachen; un me hot oifgeshtelt dem mishken eider zei zainen gekumen. | NUM 10:21 And the descendants of Kehat set out, bearing the Mikdash; and they would erect the Mishkan before their arrival. |
NUM 10:22 און עס האָט געצױגן די פֿאָן פֿון דעם לאַגער פֿון די קינדער פֿון אפֿרים, לױט זײערע מחנות; און איבער זײַן מחנה איז געװען אֶלישָמָע דער זון פֿון עַמיהודן. edit | NUM 10:22 un es hot getsoigen di fon fun dem lager fun di kinder fun Ephrayim, loit zeyere machnus; un iber zain machne iz geven Elishama der zun fun Ammihuden. | NUM 10:22 And the degel of the machaneh of the Bnei Ephrayim set out according to their tzivos (armies) ; and over his division was Elishama ben Ammihud. |
NUM 10:23 און איבער דער מחנה פֿון דעם שבֿט פֿון די קינדער פֿון מנַשֶה, גַמליאֵל דער זון פֿון פּדָהצורן. edit | NUM 10:23 un iber der machne fun dem sheyvet fun di kinder fun Menasheh, Gamliel der zun fun Pedahtsuren. | NUM 10:23 And over the division of the tribe of the Bnei Menasheh was Gamli'el ben Pedahtzur. |
NUM 10:24 און איבער דער מחנה פֿון דעם שבֿט פֿון די קינדער פֿון בנימין, אַבֿידָן דער זון פֿון גדעונין. edit | NUM 10:24 un iber der machne fun dem sheyvet fun di kinder fun Binyamin, Avidan der zun fun Gideonin. | NUM 10:24 And over the division of the tribe of the Bnei Binyamin was Avidan ben Gideoni. |
NUM 10:25 און עס האָט געצױגן די פֿאָן פֿון דעם לאַגער פֿון די קינדער פֿון דָן, די הינטערװאַך פֿון אַלע לאַגערן לױט זײערע מחנות; און איבער זײַן לאַגער איז געװען אַחיעֶזֶר דער זון פֿון עַמישַדָין. edit | NUM 10:25 un es hot getsoigen di fon fun dem lager fun di kinder fun Dan, di hintervach fun ale lageren loit zeyere machnus; un iber zain lager iz geven Achiezer der zun fun Ammishaddaien. | NUM 10:25 And the degel of the machaneh of the Bnei Dan set out, which formed the rear guard of all the machanot throughout their tzivos; and over his division was Achi'ezer ben Ammishaddai. |
NUM 10:26 און איבער דער מחנה פֿון דעם שבֿט פֿון די קינדער פֿון אָשֵר, פּגעִיאֵל דער זון פֿון עָכרָנען. edit | NUM 10:26 un iber der machne fun dem sheyvet fun di kinder fun Asher, Pagiel der zun fun Okhranen. | NUM 10:26 And over the division of the tribe of the Bnei Asher was Pagiel ben Okhran. |
NUM 10:27 און איבער דער מחנה פֿון דעם שבֿט פֿון די קינדער פֿון נַפֿתָּלי, אַחירַע דער זון פֿון עֵינָנען. edit | NUM 10:27 un iber der machne fun dem sheyvet fun di kinder fun Naphtali, Achira der zun fun Enanen. | NUM 10:27 And over the division of the tribe of the Bnei Naphtali was Achira ben Enan. |
NUM 10:28 דאָס זײַנען די ציִונגען פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל לױט זײערע מחנות; אַזױ האָבן זײ געצױגן. edit | NUM 10:28 dos zainen di tsiungen fun di kinder fun Yisroel loit zeyere machnus; azoi hoben zei getsoigen. | NUM 10:28 Thus was the order of march of the Bnei Yisroel according to their tzivos (armies) , when they set out. |
NUM 10:29 און משה האָט געזאָגט צו חוֹבֿבֿ דעם זון פֿון רְעואֵל דעם מִדיָני, משהס שװער: מיר ציִען צו דעם אָרט װאָס ה׳ האָט געזאָגט: איך װעל אים געבן צו אײַך; קום מיט אונדז, און מיר װעלן דיך באַגיטיקן, װאָרום ה׳ האָט צוגעזאָגט גוטס פֿאַר יִשׂרָאֵל. edit | NUM 10:29 un Moshe hot gezogt tsu Chovav dem zun fun Reuel dem Midyani, Moshes shver: mir tsien tsu dem ort vos Hashem hot gezogt: ich vel im geben tsu aich; kum mit undz, un mir velen dich bagitiken, vorem Hashem hot tsugezogt guts far Yisroel. | NUM 10:29 And Moshe said unto Chovav ben Reuel the Midyani, Mosheʼs khoten (father-in-law) , We are traveling unto the place of which Hashem said, I will give it you: Come thou with us, and we will do thee good; for Hashem hath promised tov concerning Yisroel. |
NUM 10:30 האָט ער צו אים געזאָגט: איך װעל נישט גײן; נײַערט צו מײַן לאַנד און צו מײַן אָפּשטאַם װעל איך גײן. edit | NUM 10:30 hot er tsu im gezogt: ich vel nisht gein; naiert tsu main land un tsu main opshtam vel ich gein. | NUM 10:30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my moledet. |
NUM 10:31 האָט ער געזאָגט: זאָלסט אונדז נישט פֿאַרלאָזן, איך בעט דיך; דערפֿאַר װײַל דו װײסט װוּ מיר קענען לאַגערן אין מדבר, און װעסט אונדז זײַן פֿאַר אױגן. edit | NUM 10:31 hot er gezogt: zolst undz nisht farlozen, ich bet dich; derfar vail du veist vu mir kenen lageren in midbar, un vest undz zain far oigen. | NUM 10:31 And he said, Leave us not, please; forasmuch as thou hast da'as how we are to encamp in the midbar, and thou mayest be to us as eyes. |
NUM 10:32 און עס װעט זײַן, אַז דו װעסט גײן מיט אונדז, איז, פֿון דעם גוטס װאָס ה׳ װעט אונדז באַגיטיקן, װעלן מיר דיך באַגיטיקן. edit | NUM 10:32 un es vet zain, az du vest gein mit undz, iz, fun dem guts vos Hashem vet undz bagitiken, velen mir dich bagitiken. | NUM 10:32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what tov Hashem shall do unto us, the same will we share with thee. |
NUM 10:33 און זײ האָבן געצױגן פֿון דעם באַרג פֿון ה׳ דרײַ טעג װעגס, און דער אָרון פֿון ג-טס בְּרִית האָט געצױגן זײ פֿאַרױס דרײַ טעג װעגס, אױסצוזוכן פֿאַר זײ אַ רואָרט. edit | NUM 10:33 un zei hoben getsoigen fun dem barg fun Hashem drai teg vegs, un der orn fun g-ts bris hot getsoigen zei forois drai teg vegs, oistsuzuchen far zei a ruort. | NUM 10:33 And they departed from the Mountain of Hashem three daysʼ journey; the Aron Brit Hashem went before them in the three daysʼ derech, to search out a menuchah for them. |
NUM 10:34 און דער װאָלקן פֿון ה׳ איז געװען איבער זײ בײַ טאָג, װען זײ האָבן געצױגן פֿון לאַגער. edit | NUM 10:34 un der volken fun Hashem iz geven iber zei bai tog, ven zei hoben getsoigen fun lager. | NUM 10:34 And the Anan of Hashem was upon them by day, when they set out from the machaneh. |
NUM 10:35 און עס איז געװען, אַז דער אָרון האָט געצױגן, האָט משה געזאָגט: שטײ אױף, ה׳, און זאָלן צעשפּרײט װערן דײַנע פֿײַנט, און זאָלן אַנטלױפֿן דײַנע שָׂונאים פֿאַר דיר! edit | NUM 10:35 un es iz geven, az der orn hot getsoigen, hot Moshe gezogt: shtei oif, Hashem, un zolen tseshpreit veren daine faint, un zolen antloifen daine sonem far dir! | NUM 10:35 And it came to pass, when the Aron set out, that Moshe said, Rise up, Hashem , and let Thine enemies be scattered; and let them that hate Thee flee before Thee. |
NUM 10:36 און אַז ער האָט גערוט, האָט ער געזאָגט: קער אײַן, ה׳, צו די צענטױזנטן פֿון די משפּחות פֿון יִשׂרָאֵל! edit | NUM 10:36 un az er hot geres, hot er gezogt: ker ain, Hashem, tsu di tsentoiznten fun di mishpoches fun Yisroel! | NUM 10:36 And when it rested, he said, Return, Hashem , unto the countless thousands of Yisroel. |
NUM 11:1 און דאָס פֿאָלק האָט זיך באַקלאָגט אױף שלעכטס אין די אױערן פֿון ה׳, און ה׳ האָט געהערט, און זײַן צאָרן {אַף} האָט געגרימט, און אַ פֿײַער פֿון ה׳ האָט געברענט צװישן זײ, און האָט פֿאַרצערט בײַם עק לאַגער. edit | NUM 11:1 un dos folk hot zich baklogt oif shlechts in di oieren fun Hashem, un Hashem hot gehert, un zain tsoren hot gegrimt, un a faier fun Hashem hot gebrent tsvishen zei, un hot fartsert baim ek lager. | NUM 11:1 And when the people complained, it displeased Hashem ; Hashem heard it; His anger was kindled; and the Eish Hashem burned among them, and consumed them that were at the edge of the machaneh. |
NUM 11:2 האָט דאָס פֿאָלק געשריען צו משהן, און משה האָט מתפּלל געװען צו ה׳, און דאָס פֿײַער האָט זיך געזעצט. edit | NUM 11:2 hot dos folk geshrien tsu Mosheen, un Moshe hot mispalel geven tsu Hashem, un dos faier hot zich gezetst. | NUM 11:2 And the people cried unto Moshe; and when Moshe davened unto Hashem , the eish was quenched. |
NUM 11:3 און מע האָט גערופֿן דעם נאָמען פֿון יענעם אָרט תַּבֿעֵרָה, װײַל אַ פֿײַער פֿון ה׳ האָט געברענט צװישן זײ. edit | NUM 11:3 un me hot gerufen dem nomen fun yenem ort Taverah, vail a faier fun Hashem hot gebrent tsvishen zei. | NUM 11:3 He called shem hamakom Taverah because the Eish Hashem burned among them. |
NUM 11:4 און די צונױפֿגעלאָפֿענע װאָס צװישן זײ האָבן געגלוסט אַ גלוסטונג; און אױך די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן װידער געװײנט, און זײ האָבן געזאָגט: װען מע זאָל אונדז געבן עסן פֿלײש! edit | NUM 11:4 un di tsunoifgelofene vos tsvishen zei hoben geglust a glustung; un oich di kinder fun Yisroel hoben vider geveint, un zei hoben gezogt: ven me zol undz geben esen fleish! | NUM 11:4 And the rabble that was among them fell a-lusting; and the Bnei Yisroel also wept again, and said, If only we had basar to eat! |
NUM 11:5 מיר געדענקען די פֿיש װאָס מיר פֿלעגן עסן אין מִצרַיִם אומזיסט, די פּלוצערן, און די קירבעס, און דאָס גרינס, און די ציבעלעס, און די קנאָבל. edit | NUM 11:5 mir gedenken di fish vos mir flegen esen in Mitsrayim umzist, di plutseren, un di kirbes, un dos grins, un di tsibeles, un di knobl. | NUM 11:5 We remember the fish, which we did eat in Mitzrayim at no cost; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; |
NUM 11:6 און אַצונד איז אונדזער זעל פֿאַרטריקנט; נישטאָ קײן זאַך; בלױז אױפֿן מַן זײַנען אונדזערע אױגן. edit | NUM 11:6 un atsund iz undzer zel fartriknt; nishto kein zach; bloiz oifen man zainen undzere oigen. | NUM 11:6 But now our nefesh is dried up; there is nothing at all, besides this manna, before our eyes. |
NUM 11:7 און דער מַן איז געװען אַזױ װי קאָריאַנדערזאָמען, און זײַן אָנבליק אַזױ װי דער אָנבליק פֿון בדוֹלַך. edit | NUM 11:7 un der man iz geven azoi vi korianderzomen, un zain onblik azoi vi der onblik fun bedolach. | NUM 11:7 And the manna was like coriander seed, and the color thereof like the color of white gum resin. |
NUM 11:8 דאָס פֿאָלק האָט זיך פֿאַרשפּרײט, און האָט עס אױפֿגעקליבן, און געמאָלן אין אַ האַנטמיל, אָדער געשטױסן אין אַ שטײסל, און געקאָכט אין אַ טאָפּ, אָדער געמאַכט דערפֿון קוכנס און דער טעם דערפֿון איז געװען װי דער טעם פֿון אַן אײלקיכל. edit | NUM 11:8 dos folk hot zich farshpreit, un hot es oifgekliben, un gemolen in a hantmil, oder geshtoisen in a shteisl, un gekocht in a top, oder gemacht derfun kuchns un der tem derfun iz geven vi der tem fun an eilkichl. | NUM 11:8 And the people went about and gathered it, and ground it in handmills, or crushed it in the mortar, and baked it in pans, and made cakes of it; and the taste of it was like the taste of cakes prepared of shemen. |
NUM 11:9 און װי דער טױ האָט אַראָפּגענידערט אױפֿן לאַגער בײַ נאַכט, פֿלעגט אַראָפּנידערן דערױף דער מַן. edit | NUM 11:9 un vi der toi hot aropgenidert oifen lager bai nacht, flegt aropnideren deroif der man. | NUM 11:9 And when the dew fell upon the machaneh in the lailah, the manna fell with it. |
NUM 11:10 און משה האָט געהערט דאָס פֿאָלק װײנען משפּחות-װײַז, איטלעכער פֿאַר דעם אײַנגאַנג פֿון זײַן געצעלט, און דער צאָרן פֿון ה׳ האָט זײער געגרימט, און עס איז געװען שלעכט אין די אױגן פֿון משהן. edit | NUM 11:10 un Moshe hot gehert dos folk veinen mishpoches-vaiz, itlecher far dem aingang fun zain getselt, un der tsoren fun Hashem hot zeyer gegrimt, un es iz geven shlecht in di oigen fun Mosheen. | NUM 11:10 Then Moshe heard the people wailing throughout their mishpekhot, every man in the entrance of his ohel; and the anger of Hashem was kindled greatly; Moshe also was displeased. |
NUM 11:11 און משה האָט געזאָגט צו ה׳: פֿאַר װאָס טוסטו שלעכטס דײַן קנעכט, און פֿאַר װאָס האָב איך געפֿונען אומחן אין דײַנע אױגן, אַרױפֿצולײגן אױף מיר די לאַסט פֿון דעם דאָזיקן גאַנצן פֿאָלק? edit | NUM 11:11 un Moshe hot gezogt tsu Hashem: far vos tustu shlechts dain knecht, un far vos hob ich gefunen umchen in daine oigen, aroiftsuleigen oif mir di last fun dem doziken gantsen folk? | NUM 11:11 And Moshe said unto Hashem , Why hast Thou afflicted Thy eved? And why have I not found chen (favor) in Thy sight, that Thou layest the massa (burden) of all this people upon me? |
NUM 11:12 האָב איך דען געטראָגן דאָס דאָזיקע גאַנצע פֿאָלק, צי איך האָב עס געבאָרן, װאָס דו זאָגסט צו מיר: טראָג עס אין דײַן בוזעם, אַזױ װי אַ דערציער טראָגט אַ זױגעדיקן, צו דעם לאַנד װאָס דו האָסט צוגעשװאָרן זײערע עלטערן? edit | NUM 11:12 hob ich den getrogen dos dozike gantse folk, tsi ich hob es geboren, vos du zogstu tsu mir: trog es in dain buzem, azoi vi a dertsier trogt a zoigediken, tsu dem land vos du host tsugeshvoren zeyere elteren? | NUM 11:12 Have I conceived all this people? Have I fathered them, that Thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as the one nursing beareth the nursing infant, unto the land which Thou didst swear unto their avot? |
NUM 11:13 פֿון װאַנען האָב איך פֿלײש, צו געבן דעם דאָזיקן גאַנצן פֿאָלק, װאָס זײ װײנען אױף מיר, אַזױ צו זאָגן: גיב אונדז פֿלײש, מיר זאָלן עסן? edit | NUM 11:13 fun vanen hob ich fleish, tsu geben dem doziken gantsen folk, vos zei veinen oif mir, azoi tsu zogen: gib undz fleish, mir zolen esen? | NUM 11:13 Where should I get basar to give unto all this people? For they wail unto me, saying, Give us basar, that we may eat. |
NUM 11:14 איך אַלײן קען נישט טראָגן דאָס דאָזיקע גאַנצע פֿאָלק, װאָרום עס איז צו שװער פֿאַר מיר. edit | NUM 11:14 ich alein ken nisht trogen dos dozike gantse folk, vorem es iz tsu shver far mir. | NUM 11:14 I am not able to carry all this people alone, because it is too heavy for me. |
NUM 11:15 און אױב דו טוסט אַזױ צו מיר, הרגען הרגע מיך, איך בעט דיך, אױב איך האָב געפֿונען חֵן אין דײַנע אױגן, און לאָמיך נישט זען מײַן אומגליק. edit | NUM 11:15 un oib du tust azoi tsu mir, hergen herge mich, ich bet dich, oib ich hob gefunen chein in daine oigen, un lomich nisht zen main umglik. | NUM 11:15 And if Thou deal thus with me, kill me, please, at once, if I have found chen in Thy sight; and let me not see my wretchedness. |
NUM 11:16 האָט ה׳ געזאָגט צו משהן: זאַמל מיר אײַן זיבעציק מאַן פֿון די עלטסטע פֿון יִשׂרָאֵל, די װאָס דו װײסט אַז זײ זײַנען די עלטסטע פֿון פֿאָלק, און זײַנע אױפֿזעערס, און זאָלסט זײ נעמען צום אוֹהל-מוֹעד, און זײ זאָלן זיך דאָרטן שטעלן מיט דיר. edit | NUM 11:16 hot Hashem gezogt tsu Mosheen: zaml mir ain zibetsik man fun di eltste fun Yisroel, di vos du veist az zei zainen di eltste fun folk, un zaine oifzeers, un zolst zei nemen tsum ohl-moed, un zei zolen zich dorten shtelen mit dir. | NUM 11:16 And Hashem said unto Moshe, Gather unto Me seventy men of the Zekenim of Yisroel, whom thou knowest to be the Ziknei HaAm, and officers over them; and bring them unto the Ohel Mo'ed, that they may stand there with thee. |
NUM 11:17 און איך װעל אַראָפּנידערן, און װעל דאָרטן רעדן מיט דיר, און װעל אָפּשײדן פֿון דעם רוּחַ װאָס אױף דיר, און אַרױפֿטאָן אױף זײ, און זײ װעלן מיטטראָגן מיט דיר די לאַסט פֿון פֿאָלק, און װעסט נישט דאַרפֿן טראָגן דו אַלײן. edit | NUM 11:17 un ich vel aropnideren, un vel dorten reden mit dir, un vel opsheiden fun dem ruach vos oif dir, un aroifton oif zei, un zei velen mittrogen mit dir di last fun folk, un vest nisht darfen trogen du alein. | NUM 11:17 And I will come down and speak with thee there; and I will take of the Ruach that is upon thee, and will put upon them; and they shall bear the massa HaAm (burden of the People) with thee, that thou bear it not thyself alone. |
NUM 11:18 און צום פֿאָלק זאָלסטו זאָגן: ברײט אײַך אָן אױף מאָרגן, און איר װעט עסן פֿלײש; װײַל איר האָט געװײנט אין די אױערן פֿון ה׳, אַזױ צו זאָגן: װען מע זאָל אונדז געבן עסן פֿלײש! װאָרום אונדז איז געװען װױל אין מִצרַיִם; דערום װעט אײַך ה׳ געבן פֿלײש, און איר װעט עסן. edit | NUM 11:18 un tsum folk zolstu zogen: breit aich on oif morgen, un ir vet esen fleish; vail ir hot geveint in di oieren fun Hashem, azoi tsu zogen: ven me zol undz geben esen fleish! vorem undz iz geven voil in Mitsrayim; derum vet aich Hashem geben fleish, un ir vet esen. | NUM 11:18 And say thou unto the people, Set yourselves apart as kodesh against tomorrow, and ye shall eat basar; for ye have wept in the ears of Hashem , saying, Who shall give us basar to eat? For it was well with us in Mitzrayim; therefore Hashem will give you basar, and ye shall eat. |
NUM 11:19 נישט אײן טאָג װעט איר עסן, און נישט צװײ טעג, און נישט פֿינף טעג, און נישט צען טעג, און נישט צװאַנציק טעג; edit | NUM 11:19 nisht ein tog vet ir esen, un nisht tsvei teg, un nisht finf teg, un nisht tsen teg, un nisht tsvantsik teg; | NUM 11:19 Lo (not) ye shall eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; |
NUM 11:20 ביז אַ חוֹדש צײַט, ביז װאַנען עס װעט אײַך קערן פֿון דער נאָז, און װעט אײַך זײַן צום עקל; דערפֿאַר װאָס איר האָט פֿאַראַכט ה׳ װאָס איז צװישן אײַך, און האָט געװײנט פֿאַר אים, אַזױ צו זאָגן: נאָך װאָס גאָר זײַנען מיר אַרױסגעגאַנגען פֿון מִצרַיִם? edit | NUM 11:20 biz a Chodesh tsait, biz vanen es vet aich keren fun der noz, un vet aich zain tsum ekl; derfar vos ir hot faracht Hashem vos iz tsvishen aich, un hot geveint far im, azoi tsu zogen: noch vos gor zainen mir aroisgegangen fun Mitsrayim? | NUM 11:20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that meastem (ye have rejected) Hashem Who is among you, and have wept before Him, saying, Why came we forth out of Mitzrayim? |
NUM 11:21 האָט משה געזאָגט: זעקס הונדערט טױזנט פֿוסגײער איז דאָס פֿאָלק װאָס איך בין צװישן אים, און דו זאָגסט: איך װעל זײ געבן פֿלײש, און זײ װעלן עסן אַ חוֹדש צײַט. edit | NUM 11:21 hot Moshe gezogt: zeks hundert toiznt fusgeyer iz dos folk vos ich bin tsvishen im, un du zogstu: ich vel zei geben fleish, un zei velen esen a Chodesh tsait. | NUM 11:21 And Moshe said, The people, among whom I am, are 600,000 men on foot; and Thou hast said, I will give them basar, that they may eat a whole month. |
NUM 11:22 װען שאָף און רינדער זאָלן געשאָכטן װערן פֿאַר זײ, װעט זײ דען קלעקן? edit | NUM 11:22 ven shof un rinder zolen geshochten veren far zei, vet zei den kleken? | NUM 11:22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? Or shall all the dag (fish) of the yam be gathered together for them, to suffice them? |
NUM 11:23 אַז אַלע פֿישן פֿון ים זאָלן אײַנגעזאַמלט װערן פֿאַר זײ, װעט זײ דען קלעקן? האָט ה׳ געזאָגט צו משהן: איז די האַנט פֿון ה׳ קורץ? אַצונד װעסטו זען, אױב מײַן װאָרט װעט דיר געשען אָדער נישט. edit | NUM 11:23 az ale fishen fun yam zolen aingezamlt veren far zei, vet zei den kleken? hot Hashem gezogt tsu Mosheen: iz di hant fun Hashem kurts? atsund vestu zen, oib main vort vet dir geshen oder nisht. | NUM 11:23 And Hashem said unto Moshe, Is the Yad Hashem cut short? Thou shalt see now whether My Devar shall come to pass unto thee or not. |
NUM 11:24 איז משה אַרױסגעגאַנגען, און האָט גערעדט צום פֿאָלק די װערטער פֿון ה׳; און ער האָט אײַנגעזאַמלט זיבעציק מאַן פֿון די עלטסטע פֿון פֿאָלק, און זײ געשטעלט רונד אַרום געצעלט. edit | NUM 11:24 iz Moshe aroisgegangen, un hot geredt tsum folk di verter fun Hashem; un er hot aingezamlt zibetsik man fun di eltste fun folk, un zei geshtelt rund arum getselt. | NUM 11:24 And Moshe went out, and told HaAm the divrei Hashem , and gathered the seventy men of the Ziknei HaAm, and set them round about the Ohel [Moed]. |
NUM 11:25 און ה׳ האָט אַראָפּגענידערט אין דעם װאָלקן, און האָט גערעדט צו אים, און האָט גענומען פֿון דעם רוּחַ װאָס אױף אים, און געגעבן אױף די זיבעציק מאַן, די עלטסטע. און עס איז געװען, װי דער רוּחַ האָט אױף זײ גערוט, אַזױ האָבן זײ נבֿיאות געזאָגט; אָבער נישט מער. edit | NUM 11:25 un Hashem hot aropgenidert in dem volken, un hot geredt tsu im, un hot genumen fun dem ruach vos oif im, un gegeben oif di zibetsik man, di eltste. un es iz geven, vi der ruach hot oif zei geres, azoi hoben zei neviut gezogt; ober nisht mer. | NUM 11:25 And Hashem came down in an Anan, and spoke unto him, and took of the Ruach that was upon him, and gave unto the seventy Zekenim; and it came to pass, that, when the Ruach rested upon them, they prophesied, but did not continue. |
NUM 11:26 און צװײ מענער זײַנען איבערגעבליבן אין לאַגער, דער נאָמען פֿון אײנעם אֶלדָד, און דער נאָמען פֿון צװײטן מֵידָד; האָט אױף זײ אױך גערוט דער רוּחַ – און זײ זײַנען געװען צװישן די פֿאַרשריבענע, אָבער זײ זײַנען נישט אַרױסגעגאַנגען צום געצעלט – און זײ האָבן נבֿיאות געזאָגט אין לאַגער. edit | NUM 11:26 un tsvei mener zainen ibergebliben in lager, der nomen fun einem Eldad, un der nomen fun tsveiten Medad; hot oif zei oich geres der ruach – un zei zainen geven tsvishen di farshribene, ober zei zainen nisht aroisgegangen tsum getselt – un zei hoben neviut gezogt in lager. | NUM 11:26 But there remained two of the anashim in the machaneh, the shem of the one was Eldad, and the shem of the other Medad: and the Ruach rested upon them; and they were of them that were listed, but went not out unto the Ohel [Moed]; and they prophesied in the machaneh. |
NUM 11:27 איז געלאָפֿן דער יונג, און האָט דערצײלט משהן, און געזאָגט: אֶלדָד און מֵידָד זאָגן נבֿיאות אין לאַגער. edit | NUM 11:27 iz gelofen der yung, un hot dertseilt Mosheen, un gezogt: Eldad un Medad zogen neviut in lager. | NUM 11:27 And there ran a young man, and told Moshe, and said, Eldad and Medad do prophesy in the machaneh. |
NUM 11:28 האָט זיך אָפּגערופֿן יְהוֹשועַ דער זון פֿון נון, משהס באַדינער פֿון זײַן יוגנט אָן, און האָט געזאָגט: מײַן האַר משה, האַלט זײ צוריק. edit | NUM 11:28 hot zich opgerufen Yehoshua der zun fun Nun, Moshes badiner fun zain yugnt on, un hot gezogt: main Har Moshe, halt zei tsurik. | NUM 11:28 And Yehoshua Ben Nun, the mesharet Moshe, one of his chosen young men, answered and said, Moshe adoni, forbid them. |
NUM 11:29 האָט משה צו אים געזאָגט: נעמסטו זיך אָן פֿאַר מיר? הלװאַי זאָל דאָס גאַנצע פֿאָלק פֿון ה׳ זײַן נבֿיאים, אַז ה׳ זאָל געבן זײַן רוּחַ אױף זײ! edit | NUM 11:29 hot Moshe tsu im gezogt: nemstu zich on far mir? halevay zol dos gantse folk fun Hashem zain neviim, az Hashem zol geben zain ruach oif zei! | NUM 11:29 And Moshe said unto him, Are you jealous for my sake? If only kol Am Hashem were neviim, and that Hashem would put His Ruach upon them ! |
NUM 11:30 און משה איז צוריק אַרײַן אין לאַגער, ער און די עלטסטע פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 11:30 un Moshe iz tsurik arain in lager, er un di eltste fun Yisroel. | NUM 11:30 And Moshe went back to the machaneh, he and the Ziknei Yisroel. |
NUM 11:31 און אַ װינט האָט אַרױסגעצױגן פֿון ה׳, און האָט געבראַכט צופֿליִען װאַכטלפֿױגלען פֿון ים, און האָט זײ צעװאָרפֿן לעבן לאַגער אַרום אַ טאָג װעגס פֿון אײן זײַט, און אַרום אַ טאָג װעגס פֿון דער אַנדער זײַט, רונד אַרום לאַגער, און אַרום צװײ אײלן איבערן געזיכט פֿון דער ערד. edit | NUM 11:31 un a vint hot aroisgetsoigen fun Hashem, un hot gebracht tsuflien vachtlfoiglen fun yam, un hot zei tsevarfen leben lager arum a tog vegs fun ein zait, un arum a tog vegs fun der ander zait, rund arum lager, un arum tsvei eilen iberen gezicht fun der erd. | NUM 11:31 And there went forth a wind from Hashem , it drove in quail from the yam, brought them down over the machaneh at a height of two cubits from the ground for the distance of a dayʼs journey all around the machaneh. |
NUM 11:32 און דאָס פֿאָלק איז אױפֿגעשטאַנען יענעם גאַנצן טאָג, און די גאַנצע נאַכט, און דעם גאַנצן מאָרגעדיקן טאָג, און זײ האָבן אױפֿגעקליבן די װאַכטלפֿױגלען; דער װאָס האָט צומינדסט געקליבן האָט אױפֿגעקליבן צען הױפֿנס; און זײ האָבן זײ זיך אױסגעשפּרײט רונד אַרום לאַגער. edit | NUM 11:32 un dos folk iz oifgeshtanen yenem gantsen tog, un di gantse nacht, un dem gantsen morgediken tog, un zei hoben oifgekliben di vachtlfoiglen; der vos hot tsumindst gekliben hot oifgekliben tsen hoifns; un zei hoben zei zich oisgeshpreit rund arum lager. | NUM 11:32 And the people stood up all that yom, and kol halailah, and all the next day, and they gathered in the quail; he that gathered least gathered ten chomers; and they spread them all out for themselves round about the machaneh. |
NUM 11:33 דאָס פֿלײש איז נאָך געװען צװישן זײערע צײנער, אײדער עס איז צעקײַט {כרת} געװאָרן, אַזױ האָט דער צאָרן פֿון ה׳ געגרימט אױפֿן פֿאָלק, און ה׳ האָט געשלאָגן צװישן דעם פֿאָלק זײער אַ גרױסן שלאַק. edit | NUM 11:33 dos fleish iz noch geven tsvishen zeyere tseiner, eider es iz tsekait gevoren, azoi hot der tsoren fun Hashem gegrimt oifen folk, un Hashem hot geshlogen tsvishen dem folk zeyer a groisen shlak. | NUM 11:33 And while the basar was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of Hashem was kindled against the people, and Hashem struck down the people with a makkah rabbah me'od (a very great plague) . |
NUM 11:34 און מע האָט גערופֿן דעם נאָמען פֿון יענעם אָרט קִבֿרוֹת-הַתַּאֲוָה, װײַל דאָרטן האָט מען באַגראָבן דאָס פֿאָלק װאָס האָט געגלוסט. edit | NUM 11:34 un me hot gerufen dem nomen fun yenem ort Kivrot-Hataavah, vail dorten hot men bagroben dos folk vos hot geglust. | NUM 11:34 And the shem of that place was called Kivrot-Hata'avah (graves of greed) because there they buried the people that lusted. |
NUM 11:35 פֿון קִבֿרוֹת-הַתַּאֲוָה האָט דאָס פֿאָלק געצױגן קײן חַצֵרוֹת; און זײ זײַנען געבליבן אין חַצֵרוֹת. edit | NUM 11:35 fun Kivrot-Hataavah hot dos folk getsoigen kein Chatserot; un zei zainen gebliben in Chatserot. | NUM 11:35 And the people set out from Kivrot-Hata'avah unto Chatzerot; and abode at Chatzerot. |
NUM 12:1 און מִריָם און אַהרן האָבן גערעדט אױף משהן פֿון װעגן דער כּושישער װײַב װאָס ער האָט גענומען; װאָרום ער האָט גענומען אַ כּושישע װײַב. edit | NUM 12:1 un Miryam un Aharon hoben geredt oif Mosheen fun vegen der kushisher vaib vos er hot genumen; vorem er hot genumen a kushishe vaib. | NUM 12:1 And Miryam and Aharon spoke against Moshe because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Kushite woman. |
NUM 12:2 און זײ האָבן געזאָגט: צי בלױז נאָר מיט משהן האָט ה׳ גערעדט? האָט ער נישט אױך מיט אונדז גערעדט? און ה׳ האָט געהערט. edit | NUM 12:2 un zei hoben gezogt: tsi bloiz nor mit Mosheen hot Hashem geredt? hot er nisht oich mit undz geredt? un Hashem hot gehert. | NUM 12:2 And they said, Hath Hashem indeed spoken only by Moshe? Hath He not spoken also by us? And Hashem heard it. |
NUM 12:3 און דער מאַן משה איז געװען זײער אַן עָנָו, מער פֿון אַלע מענטשן װאָס אױפֿן געזיכט פֿון דער ערד. edit | NUM 12:3 un der man Moshe iz geven zeyer an onev, mer fun ale mentshen vos oifen gezicht fun der erd. | NUM 12:3 (Now the man Moshe was anav me'od, above all the men which were upon the face of ha'adamah.) |
NUM 12:4 האָט ה׳ פּלוצלינג געזאָגט צו משהן און צו אַהרֹנען און צו מִריָמען: גײט איר דרײַ אַרױס צום אוֹהל-מוֹעד. זײַנען זײ דרײַ אַרױסגעגאַנגען. edit | NUM 12:4 hot Hashem plutsling gezogt tsu Mosheen un tsu Aharonen un tsu Miryamen: geit ir drai arois tsum ohl-moed. zainen zei drai aroisgegangen. | NUM 12:4 And Hashem spoke suddenly unto Moshe, and unto Aharon, and unto Miryam, Come out ye three unto the Ohel Mo'ed. And they three came out. |
NUM 12:5 און ה׳ האָט אַראָפּגענידערט אין אַ װאָלקנזײַל, און האָט זיך געשטעלט בײַם אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד, און האָט גערופֿן אַהרֹנען און מִריָמען. זײַנען זײ בײדע אַרױסגעגאַנגען. edit | NUM 12:5 un Hashem hot aropgenidert in a volknzail, un hot zich geshtelt baim aingang fun ohl-moed, un hot gerufen Aharonen un Miryamen. zainen zei beide aroisgegangen. | NUM 12:5 And Hashem came down in an Ammud Anan, and stood in the entrance of the Ohel, and He called Aharon and Miryam; and they both came forth. |
NUM 12:6 און ער האָט געזאָגט: הערט אַקאָרשט צו מײַנע װערטער: אַז אַ נבֿיא איז דאָ בײַ אײַך, טו איך, ה׳, אין אַ זעונג זיך דערקענען צו אים; אין אַ חלום רעד איך מיט אים. edit | NUM 12:6 un er hot gezogt: hert akorsht tsu maine verter: az a novi iz do bai aich, tu ich, Hashem, in a zeung zich derkenen tsu im; in a cholem red ich mit im. | NUM 12:6 And He said, Hear now My words: If there be a navi among you, I Hashem will reveal Myself unto him in a mar'ah (vision) , and will speak unto him in a chalom. |
NUM 12:7 נישט אַזױ איז מײַן קנעכט משה; אין מײַן גאַנצן הױז איז ער באַגלױבט. edit | NUM 12:7 nisht azoi iz main knecht Moshe; in main gantsen hoiz iz er bagloibt. | NUM 12:7 Avdi Moshe is not so, who is ne'eman (faithful) in all Mine Bais. |
NUM 12:8 מױל צו מױל רעד איך מיט אים, און באַשײנפּערלעך און נישט מיט רעטענישן, און די געשטאַלט פֿון ה׳ קוקט ער אָן. און װי אַזױ האָט איר נישט מורא געהאַט צו רעדן אױף מײַן קנעכט, אױף משהן? edit | NUM 12:8 moil tsu moil red ich mit im, un basheinperlech un nisht mit retenishen, un di geshtalt fun Hashem kukt er on. un vi azoi hot ir nisht moire gehat tsu reden oif main knecht, oif Mosheen? | NUM 12:8 With him will I speak peh el peh, plainly, and not in dark sayings; and the temuna (form) of Hashem shall he behold; why then were ye not afraid to speak against Avdi Moshe? |
NUM 12:9 און דער צאָרן {אַף} פֿון ה׳ האָט געגרימט אױף זײ; און ער איז אַװעקגעגאַנגען. edit | NUM 12:9 un der tsoren fun Hashem hot gegrimt oif zei; un er iz avekgegangen. | NUM 12:9 And the anger of Hashem was kindled against them; and He departed. |
NUM 12:10 און װי דער װאָלקן האָט זיך אָפּגעטאָן פֿון איבערן געצעלט, ערשט מִריָם איז מצוֹרע װײַס װי שנײ. און אַהרן האָט זיך אומגעקערט צו מִריָמען, ערשט זי איז מצוֹרע. edit | NUM 12:10 un vi der volken hot zich opgeton fun iberen getselt, ersht Miryam iz metsoire vais vi shnei. un Aharon hot zich umgekert tsu Miryamen, ersht zi iz metsoire. | NUM 12:10 And the Anan departed from off the Ohel [Moed]; and, hinei, Miryam became metzora'at (leprous) , white as snow: and Aharon looked upon Miryam, and, hinei, she was metzora'at. |
NUM 12:11 האָט אַהרן געזאָגט צו משהן: איך בעט דיך, מײַן האַר, זאָלסט נישט אַרױפֿטאָן אױף אונדז אַ זינד, װאָס מיר האָבן זיך באַנאַרישט און װאָס מיר האָבן געזינדיקט. edit | NUM 12:11 hot Aharon gezogt tsu Mosheen: ich bet dich, main Har, zolst nisht aroifton oif undz a zind, vos mir hoben zich banarisht un vos mir hoben gezindikt. | NUM 12:11 And Aharon said unto Moshe, Alas, adoni, I beseech thee, hold not the chattat (sin) against us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. |
NUM 12:12 זאָל זי, איך בעט דיך, נישט זײַן אַזױ װי אַ טױטגעבאָרענער װאָס זײַן פֿלײש איז האַלב געגעסן װען ער גײט אַרױס פֿון זײַן מוטערס טראַכט. edit | NUM 12:12 zol zi, ich bet dich, nisht zain azoi vi a toitgeborener vos zain fleish iz halb gegesen ven er geit arois fun zain muters tracht. | NUM 12:12 Let her not be as one dead, of whom the basar is half consumed when he cometh out of his motherʼs womb. |
NUM 12:13 און משה האָט געשריִען צו ה׳, אַזױ צו זאָגן: ג-ט, איך בעט דיך, הײל {רפא} זי, איך בעט דיך. edit | NUM 12:13 un Moshe hot geshrien tsu Hashem, azoi tsu zogen: g-t, ich bet dich, heil zi, ich bet dich. | NUM 12:13 And Moshe cried unto Hashem , saying, El (G-d) , refah (heal) her now, I beseech thee. |
NUM 12:14 האָט ה׳ געזאָגט צו משהן: אַז איר פֿאָטער װאָלט איר אין פּנים געשפּיגן, װאָלט זי זיך נישט געשעמט זיבן טעג? זאָל זי זײַן אײַנגעשלאָסן זיבן טעג אױסן לאַגער, און דערנאָך זאָל זי אַרײַנגענומען װערן. edit | NUM 12:14 hot Hashem gezogt tsu Mosheen: az ir foter volt ir in ponem geshpigen, volt zi zich nisht geshemt ziben teg? zol zi zain aingeshlosen ziben teg oisen lager, un dernoch zol zi araingenumen veren. | NUM 12:14 And Hashem said unto Moshe, If her av had but spit in her face, should she not be in disgrace seven days? Let her be exiled from the machaneh seven days, and after that let her be received in again. |
NUM 12:15 איז מִריָם געװען אײַנגעשלאָסן אױסן לאַגער זיבן טעג; און דאָס פֿאָלק האָט נישט געצױגן ביז מִריָם איז אַרײַנגענומען געװאָרן. edit | NUM 12:15 iz Miryam geven aingeshlosen oisen lager ziben teg; un dos folk hot nisht getsoigen biz Miryam iz araingenumen gevoren. | NUM 12:15 And Miryam was exiled from the machaneh seven days; and HaAm did not set out till Miryam was received in again. |
NUM 12:16 און דערנאָך האָט דאָס פֿאָלק געצױגן פֿון חַצֵרוֹת, און זײ האָבן גערוט אין מדבר פּאָרָן. edit | NUM 12:16 un dernoch hot dos folk getsoigen fun Chatserot, un zei hoben geres in midbar Paran. | NUM 12:16 And afterward HaAm removed from Chatzerot, and encamped in the Midbar Paran. |
NUM 13:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 13:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 13:2 שיק דיר מענטשן, זײ זאָלן אױסקוקן דאָס לאַנד כּנַעַן, װאָס איך גיב צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל; צו אײן מאַן, צו אײן מאַן פֿאַר זײַן פֿאָטערשטאַם זאָלט איר שיקן; איטלעכער אַ פֿירשט צװישן זײ. edit | NUM 13:2 shik dir mentshen, zei zolen oiskuken dos land Kenaan, vos ich gib tsu di kinder fun Yisroel; tsu ein man, tsu ein man far zain fotershtam zolt ir shiken; itlecher a firsht tsvishen zei. | NUM 13:2 Send thou anashim, that they may spy out Eretz Kena'an, which I give unto the Bnei Yisroel: of every tribe of their avot shall ye send a man, every one a nasi among them. |
NUM 13:3 און משה האָט זײ געשיקט פֿון מדבר פּאָרָן לױט דעם מױל פֿון ה׳; זײ אַלע זײַנען געװען מענטשן הױפּטלײַט פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 13:3 un Moshe hot zei geshikt fun midbar Paran loit dem moil fun Hashem; zei ale zainen geven mentshen hoiptlait fun di kinder fun Yisroel. | NUM 13:3 And Moshe by the mouth of Hashem sent them from the Midbar Paran; all those men were Roshei Bnei Yisroel. |
NUM 13:4 און דאָס זײַנען זײערע נעמען: פֿאַר שבֿט ראובֿן, שַמוּעַ דער זון פֿון זַכּורן. edit | NUM 13:4 un dos zainen zeyere nemen: far sheyvet Reuven, Shammua der zun fun Zakkuren. | NUM 13:4 And these were their shmot: of the tribe of Reuven, Shammua ben Zakur. |
NUM 13:5 far sheyvet Shimeon, Shaphat der zun fun Churai. | NUM 13:5 Of the tribe of Shim'on, Shaphat ben Chori. | |
NUM 13:6 פֿאַר שבֿט יהוּדה, כָּלֵבֿ דער זון פֿון יפֿונֶהן. edit | NUM 13:6 far sheyvet Yehudah, Kalev der zun fun Yefunehen. | NUM 13:6 Of the tribe of Yehudah, Kalev ben Yephunneh. |
NUM 13:7 פֿאַר שבֿט יִשׂשָׂכָר, יִגאָל דער זון פֿון יוֹספֿן. edit | NUM 13:7 far sheyvet Yissakhar, Yigal der zun fun Yosefen. | NUM 13:7 Of the tribe of Yissakhar, Yigal ben Yosef. |
NUM 13:8 far sheyvet Ephrayim, Hoshea der zun fun Nun. | NUM 13:8 Of the tribe of Ephrayim, Hoshea ben Nun. | |
NUM 13:9 פֿאַר שבֿט בנימין, פַּלטי דער זון פֿון רָפֿואן. edit | NUM 13:9 far sheyvet Binyamin, Palti der zun fun Raphuen. | NUM 13:9 Of the tribe of Binyamin, Palti ben Raphu. |
NUM 13:10 פֿאַר שבֿט זבֿולון, גַדיאֵל דער זון פֿון סוֹדין. edit | NUM 13:10 far sheyvet Zevulun, Gaddiel der zun fun Sodien. | NUM 13:10 Of the tribe of Zevulun, Gaddiel ben Sodi. |
NUM 13:11 פֿאַר שבֿט יוֹסף: פֿאַר שבֿט מנַשֶה, גַדי דער זון פֿון סוסין. edit | NUM 13:11 far sheyvet Yosef: far sheyvet Menasheh, Gadi der zun fun Susien. | NUM 13:11 Of the tribe of Yosef, namely, of the tribe of Menasheh, Gaddi ben Susi. |
NUM 13:12 פֿאַר שבֿט דָן, עַמיאֵל דער זון פֿון גמַלין. edit | NUM 13:12 far sheyvet Dan, Ammiel der zun fun Gemallien. | NUM 13:12 Of the tribe of Dan, Ammi'el ben Gemalli. |
NUM 13:13 פֿאַר שבֿט אָשֵר, סתור דער זון פֿון מיכָאֵלן. edit | NUM 13:13 far sheyvet Asher, Setur der zun fun Michaelen. | NUM 13:13 Of the tribe of Asher, Setur ben Micha'el. |
NUM 13:14 פֿאַר שבֿט נַפֿתָּלי, נַחבי דער זון פֿון וָפֿסין. edit | NUM 13:14 far sheyvet Naphtali, Nachbi der zun fun Vophsien. | NUM 13:14 Of the tribe of Naphtali, Nachbi ben Vophsi. |
NUM 13:15 far sheyvet Gad, Geuel der zun fun Machien. | NUM 13:15 Of the tribe of Gad, Geuel ben Machi. | |
NUM 13:16 דאָס זײַנען די נעמען פֿון די מענטשן װאָס משה האָט געשיקט אױסקוקן דאָס לאַנד. און משה האָט גערופֿן הוֹשֵעַ דעם זון פֿון נון, יְהוֹשועַ. edit | NUM 13:16 dos zainen di nemen fun di mentshen vos Moshe hot geshikt oiskuken dos land. un Moshe hot gerufen Hoshea dem zun fun Nun, Yehoshua. | NUM 13:16 These are the shmot of the men which Moshe sent to spy out the land. And Moshe called Hoshea ben Nun Yehoshua. |
NUM 13:17 און משה האָט זײ געשיקט אױסקוקן דאָס לאַנד כּנַעַן, און האָט צו זײ געזאָגט: גײט אַרױף אַהין קײן דָרום, און גײט אַרױף אין דעם געבערג. edit | NUM 13:17 un Moshe hot zei geshikt oiskuken dos land Kenaan, un hot tsu zei gezogt: geit aroifblikendik ahin kein dorem, un geit aroifblikendik in dem geberg. | NUM 13:17 And Moshe sent them to spy out Eretz Kena'an, and said unto them, Get you up to the Negev, and go up into the mountain; |
NUM 13:18 און איר זאָלט אָנקוקן דאָס לאַנד, װאָס דאָס איז, און דאָס פֿאָלק װאָס זיצט דערױף, אױב ער איז שטאַרק אָדער שװאַך, אױב ער איז װינציק אָדער פֿיל; edit | NUM 13:18 un ir zolt onkuken dos land, vos dos iz, un dos folk vos zitst deroif, oib er iz shtark oder shvach, oib er iz vintsik oder fil; | NUM 13:18 And see the land, what it is like, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; |
NUM 13:19 און װי איז דאָס לאַנד װאָס ער זיצט דרינען, אױב עס איז גוט אָדער שלעכט, און װי זײַנען די שטעט װאָס ער זיצט אין זײ, אין לאַגערן אָדער אין פֿעסטונגען; edit | NUM 13:19 un vi iz dos land vos er zitst drinen, oib es iz gut oder shlecht, un vi zainen di shtet vos er zitst in zei, in lageren oder in festungen; | NUM 13:19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strongholds; |
NUM 13:20 און װי איז די ערד, איז זי פֿעט אָדער מאָגער, איז דאָ אױף איר געהילץ אָדער נישט. און איר זאָלט אײַך שטאַרקן, און ברענגען פֿון דער פֿרוכט פֿון לאַנד. – און די טעג זײַנען געװען די טעג פֿון ערשטע װײַנטרױבן. edit | NUM 13:20 un vi iz di erd, iz zi fet oder moger, iz do oif ir gehilts oder nisht. un ir zolt aich shtarken, un brengen fun der frucht fun land. – un di teg zainen geven di teg fun ershte vaintroiben. | NUM 13:20 And what the land is, whether it be fertile or barren, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes. |
NUM 13:21 זײַנען זײ אַרױסגעגאַנגען, און האָבן אױסגעקוקט דאָס לאַנד פֿון מדבר צִין ביז רחוֹבֿ, װי מע קומט קײן חַמָת. edit | NUM 13:21 zainen zei aroisgegangen, un hoben oisgekukt dos land fun midbar Tsin biz Rechov, vi me kumt kein Chammat. | NUM 13:21 So they went up, and searched the land from the midbar of Tzin unto Rechov, as men come to Chamat. |
NUM 13:22 און זײ זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען קײן דָרום, און זײַנען געקומען ביז חֶבֿרוֹן; און דאָרטן זײַנען געװען אַחימָן, שֵשַי, און תַּלמַי, קינדער פֿון עַנָק. – און חֶבֿרוֹן איז געבױט געװאָרן זיבן יאָר פֿאַר צוֹעַן אין מִצרַיִם. – edit | NUM 13:22 un zei zainen aroifgegangen kein dorem, un zainen gekumen biz Chevron; un dorten zainen geven Achiman, Shashai, un Talmai, kinder fun Anakim. – un Chevron iz geboit gevoren ziben yor far Tsoan in Mitsrayim. – | NUM 13:22 And they ascended by the south, and came unto Chevron; where Achiman, Sheshai, and Talmai, the Anak, were. (Now Chevron was built seven shanim before Tzoan in Mitzrayim.) |
NUM 13:23 און זײ זײַנען געקומען ביזן טאָל אֶשכּוֹל, און האָבן אָפּגעשניטן {כרת} פֿון דאָרטן אַ צװײַג מיט אײן {אֶחָד} הענגל װײַנטרױבן, און האָבן עס געטראָגן אױף אַ שטאַנג זאַלבעצװײט; אױך פֿון די מילגרױמען און פֿון די פֿײַגן האָבן זײ גענומען. – edit | NUM 13:23 un zei zainen gekumen bizen tal Eshcol, un hoben opgeshniten fun dorten a tsveig mit ein hengl vaintroiben, un hoben es getrogen oif a shtang zalbetsveit; oich fun di milgroimen un fun di faigen hoben zei genumen. – | NUM 13:23 And they came unto the Wadi Eshcol, and cut down from thence a branch with cluster of anavim echad, and they bore it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. |
NUM 13:24 יענעם אָרט האָט מען גערופֿן דער טאָל אֶשכּוֹל פֿון װעגן דעם הענגל װאָס די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן אָפּגעשניטן {כרת} פֿון דאָרטן. – edit | NUM 13:24 yenem ort hot men gerufen der tal Eshcol fun vegen dem hengl vos di kinder fun Yisroel hoben opgeshniten fun dorten. – | NUM 13:24 The place was called the Wadi Eshcol, because of the cluster of grapes which the Bnei Yisroel cut down from thence. |
NUM 13:25 און זײ האָבן זיך אומגעקערט פֿון אױסקוקן דאָס לאַנד צום סוף פֿון פֿערציק טעג. edit | NUM 13:25 un zei hoben zich umgekert fun oiskuken dos land tsum sof fun fertsik teg. | NUM 13:25 And they returned from searching of the land after arba'im days. |
NUM 13:26 און זײ זײַנען געגאַנגען און געקומען צו משהן און צו אַהרֹנען, און צו דער גאַנצער עדה פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, אין מדבר פּאָרָן קײן קָדֵש; און זײ האָבן געבראַכט אַן ענטפֿער צו זײ און צו דער גאַנצער עדה, און האָבן זײ געװיזן די פֿרוכט פֿון לאַנד. edit | NUM 13:26 un zei zainen gegangen un gekumen tsu Mosheen un tsu Aharonen, un tsu der gantser eide fun di kinder fun Yisroel, in midbar Paran kein Kadesh; un zei hoben gebracht an entfer tsu zei un tsu der gantser eide, un hoben zei gevizen di frucht fun land. | NUM 13:26 And they went and came to Moshe, and to Aharon, and to all the congregation of the Bnei Yisroel, unto the Midbar Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto Kol HaEdah, and showed them the pri ha'aretz. |
NUM 13:27 און זײ האָבן אים דערצײלט, און געזאָגט: מיר זײַנען געקומען אין דעם לאַנד װוּהין דו האָסט אונדז געשיקט, און עס פֿליסט אױך מיט מילך און האָניק; און דאָס איז איר פֿרוכט. edit | NUM 13:27 un zei hoben im dertseilt, un gezogt: mir zainen gekumen in dem land vuhin du host undz geshikt, un es flist oich mit milch un honik; un dos iz ir frucht. | NUM 13:27 And they told him, and said, We came unto ha'aretz where thou didst send us, and truly it floweth with cholov and devash; and this is the fruit of it. |
NUM 13:28 אָבער שטאַרק איז דאָס פֿאָלק װאָס זיצט אין לאַנד, און די שטעט זײַנען באַפֿעסטיקטע, גרױסע ביז גאָר, און אױך די קינדער פֿון עַנָק האָבן מיר דאָרטן געזען. edit | NUM 13:28 ober shtark iz dos folk vos zitst in land, un di shtet zainen bafestikte, groise biz gor, un oich di kinder fun Anakim hoben mir dorten gezen. | NUM 13:28 Nevertheless the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, and gedolot me'od; and moreover we saw the Anak there. |
NUM 13:29 עַמָלֵק זיצט אין דָרום-לאַנד, און דער חִתּי, און דער יבֿוסי, און דער אֶמוֹרי, זיצן אין דעם געבערג, און דער כּנַעֲני זיצט בײַם ים און בײַם ברעג יַרדן. edit | NUM 13:29 Amalek zitst in dorem-land, un der Chitti, un der Yevusi, un der Imri, zitsen in dem geberg, un der Kenaani zitst baim yam un baim breg Yarden. | NUM 13:29 The Amalek dwell in the eretz of the Negev; and the Chitti, and the Yevusi, and the Emori, dwell in the hills; and the Kena'ani dwell by the yam, and by the bank of the Yarden. |
NUM 13:30 האָט כָּלֵבֿ אײַנגעשטילט דאָס פֿאָלק אַקעגן משהן, און ער האָט געזאָגט: אַרױפֿגײן װעלן מיר אַרױפֿגײן, און מיר װעלן עס אַרבן, װאָרום בײַקומען װעלן מיר עס בײַקומען. edit | NUM 13:30 hot Kalev aingeshtilt dos folk akegen Mosheen, un er hot gezogt: aroifgein velen mir aroifgein, un mir velen es arben, vorem baikumen velen mir es baikumen. | NUM 13:30 And Kalev silenced HaAm before Moshe, and said, Let us go up at once, and take possession of it; for we are well able to overcome it. |
NUM 13:31 אָבער די מענטשן װאָס זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען מיט אים, האָבן געזאָגט: מיר קענען נישט אַרױפֿגײן קעגן דעם פֿאָלק, װאָרום ער איז שטאַרקער פֿון אונדז. edit | NUM 13:31 ober di mentshen vos zainen aroifgegangen mit im, hoben gezogt: mir kenen nisht aroifgein kegen dem folk, vorem er iz shtarker fun undz. | NUM 13:31 But the anashim that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are chazak (stronger) than we. |
NUM 13:32 און זײ האָבן אַרױסגעלאָזט אַ שלעכטן קלאַנג אױף דעם לאַנד װאָס זײ האָבן עס אױסגעקוקט, בײַ די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, אַזױ צו זאָגן: דאָס לאַנד װאָס מיר זײַנען דורכגעגאַנגען דורך דעם, כּדי עס אױסצוקוקן, דאָס איז אַ לאַנד װאָס עסט אױף אירע באַװױנער, און דאָס גאַנצע פֿאָלק, װאָס מיר האָבן געזען דרינען, זײַנען מענטשן פֿון גרױסן װוּקס. edit | NUM 13:32 un zei hoben aroisgelozt a shlechten klang oif dem land vos zei hoben es oisgekukt, bai di kinder fun Yisroel, azoi tsu zogen: dos land vos mir zainen durchgegangen durch dem, kedei es oistsukuken, dos iz a land vos est oif ire bavoiner, un dos gantse folk, vos mir hoben gezen drinen, zainen mentshen fun groisen vuks. | NUM 13:32 And they spread an evil report of HaAretz which they had explored unto the Bnei Yisroel, saying, HaAretz, through which we have gone to explore it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. |
NUM 13:33 און דאָרטן האָבן מיר געזען די נפֿילים, די זין פֿון עַנָק װאָס פֿון די נפֿילים; און מיר זײַנען געװען װי הײשעריקן אין אונדזערע אױגן, און אַזױ זײַנען מיר געװען אין זײערע אױגן. edit | NUM 13:33 un dorten hoben mir gezen di nefilim, di zin fun Anakim vos fun di nefilim; un mir zainen geven vi heisheriken in undzere oigen, un azoi zainen mir geven in zeyere oigen. | NUM 13:33 And there we saw the Nephilim, the Bnei Anak, which come of the Nephilim; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. |
NUM 14:1 האָט די גאַנצע עדה אױפֿגעהױבן און אַרױסגעלאָזט זײער קֹול; און דאָס פֿאָלק האָט געװײנט אין יענער נאַכט. edit | NUM 14:1 hot di gantse eide oifgehoiben un aroisgelozt zeyer kol; un dos folk hot geveint in yener nacht. | NUM 14:1 And Kol HaEdah lifted up their voice, and cried; and HaAm wept that night. |
NUM 14:2 און אַלע קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געמורמלט אױף משהן און אױף אַהרֹנען, און די גאַנצע עדה האָט צו זײ געזאָגט: הלװאַי װאָלטן מיר געשטאָרבן אין לאַנד מִצרַיִם, אָדער הלװאַי װאָלטן מיר געשטאָרבן אין דעם דאָזיקן מדבר! edit | NUM 14:2 un ale kinder fun Yisroel hoben gemurmlt oif Mosheen un oif Aharonen, un di gantse eide hot tsu zei gezogt: halevay volten mir geshtorben in land Mitsrayim, oder halevay volten mir geshtorben in dem doziken midbar! | NUM 14:2 And Kol Bnei Yisroel murmured against Moshe and against Aharon: and the Kol HaEdah said unto them, If only we had died in Eretz Mitzrayim! Or if only we had died in this midbar! |
NUM 14:3 און נאָך װאָס ברענגט אונדז ה׳ אין דעם דאָזיקן לאַנד, צו פֿאַלן דורכן שװערד, אונדזערע װײַבער און אונדזערע קלײנע קינדער זאָלן װערן צו רױב? איז נישט בעסער פֿאַר אונדז זיך אומצוקערן קײן מִצרַיִם? edit | NUM 14:3 un noch vos brengt undz Hashem in dem doziken land, tsu falen durchen shverd, undzere vaiber un undzere kleine kinder zolen veren tsu roib? iz nisht beser far undz zich umtsukeren kein Mitsrayim? | NUM 14:3 And why hath Hashem brought us unto this land, to fall by the cherev, that nasheinu (our wives) and our children should be as plunder? Were it not better for us to go back unto Mitzrayim? |
NUM 14:4 און זײ האָבן געזאָגט אײנער צום אַנדערן: לאָמיר מאַכן אַ הױפּטמאַן, און זיך אומקערן קײן מִצרַיִם. edit | NUM 14:4 un zei hoben gezogt einer tsum anderen: lomir machen a hoiptman, un zich umkeren kein Mitsrayim. | NUM 14:4 And they said one to another, Let us make a Rosh (Leader) , and let us go back unto Mitzrayim. |
NUM 14:5 זײַנען משה און אַהרן געפֿאַלן אױף זײער פּנים פֿאַר דער גאַנצער אײַנזאַמלונג פֿון דער עדה פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 14:5 zainen Moshe un Aharon gefalen oif zeyer ponem far der gantser ainzamlung fun der eide fun di kinder fun Yisroel. | NUM 14:5 Then Moshe and Aharon fell on their faces before Kol Kehal Adat Bnei Yisroel. |
NUM 14:6 און יְהוֹשועַ דער זון פֿון נון, און כָּלֵבֿ דער זון פֿון יפֿונֶהן, פֿון די װאָס האָבן אױסגעקוקט דאָס לאַנד, האָבן צעריסן זײערע קלײדער, edit | NUM 14:6 un Yehoshua der zun fun Nun, un Kalev der zun fun Yefunehen, fun di vos hoben oisgekukt dos land, hoben tserisen zeyere kleider, | NUM 14:6 And Yehoshua ben Nun, and Kalev ben Yephunneh, which were of them that explored HaAretz, tore their clothes: |
NUM 14:7 און האָבן געזאָגט צו דער גאַנצער עדה פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, אַזױ צו זאָגן: דאָס לאַנד, װאָס מיר זײַנען דורכגעגאַנגען דורך דעם, כּדי עס אױסצוקוקן, דאָס לאַנד איז זײער זײער גוט. edit | NUM 14:7 un hoben gezogt tsu der gantser eide fun di kinder fun Yisroel, azoi tsu zogen: dos land, vos mir zainen durchgegangen durch dem, kedei es oistsukuken, dos land iz zeyer zeyer gut. | NUM 14:7 And they spoke unto Kol Adat Bnei Yisroel, saying, HaAretz, which we passed through to explore it, is a tovah haaretz me'od me'od. |
NUM 14:8 אױב ה׳ באַגערט אונדז, װעט ער אונדז ברענגען אין דעם דאָזיקן לאַנד, און װעט עס אונדז געבן – אַ לאַנד װאָס זי פֿליסט מיט מילך און האָניק. edit | NUM 14:8 oib Hashem bagert undz, vet er undz brengen in dem doziken land, un vet es undz geben – a land vos zi flist mit milch un honik. | NUM 14:8 If Hashem delight in us, then He will bring us into this land, and give it us; a land zavat cholov udevash. |
NUM 14:9 איר זאָלט נאָר נישט װידערשפּעניקן אָן ה׳, און נישט מורא האָבן פֿאַר דעם פֿאָלק פֿון לאַנד, װאָרום אונדזער ברױט זײַנען זײ; זײער שאָטן האָט זיך אָפּגעטאָן פֿון זײ, און ג-ט איז מיט אונדז; איר זאָלט נישט מורא האָבן פֿאַר זײ. edit | NUM 14:9 ir zolt nor nisht vidershpeniken on Hashem, un nisht moire hoben far dem folk fun land, vorem undzer broit zainen zei; zeyer shoten hot zich opgeton fun zei, un g-t iz mit undz; ir zolt nisht moire hoben far zei. | NUM 14:9 Only rebel not ye against Hashem , neither fear ye the Am HaAretz; for they are lachmeinu (our bread) : their protection is departed from them, and Hashem is with us: fear them not. |
NUM 14:10 האָט די גאַנצע עדה געזאָגט, מע זאָל זײ פֿאַרװאַרפֿן מיט שטײנער; אָבער די פּראַכט פֿון ה׳ האָט זיך באַװיזן אין אוֹהל-מוֹעד צו אַלע קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 14:10 hot di gantse eide gezogt, me zol zei farvorfen mit shteiner; ober di pracht fun Hashem hot zich bavizen in ohl-moed tsu ale kinder fun Yisroel. | NUM 14:10 But Kol HaEdah talked of stoning them with avanim. And the Kavod Hashem appeared in the Ohel Mo'ed before Kol Bnei Yisroel. |
NUM 14:11 און ה׳ האָט געזאָגט צו משהן: ביז װאַנען װעט דאָס דאָזיקע פֿאָלק מיך לעסטערן? און ביז װאַנען װעלן זײ נישט גלױבן אין מיר, בײַ אַל די צײכנס װאָס איך האָב געמאַכט צװישן אים? edit | NUM 14:11 un Hashem hot gezogt tsu Mosheen: biz vanen vet dos dozike folk mich lesteren? un biz vanen velen zei nisht gloiben in mir, bai al di tseichens vos ich hob gemacht tsvishen im? | NUM 14:11 And Hashem said unto Moshe, How long will this people treat Me with contempt? And how long will it be until they believe in Me, for all the otot which I have performed among them? |
NUM 14:12 איך װעל אים שלאָגן מיט פּעסט, און װעל אים אױסראָטן, און װעל דיך מאַכן פֿאַר אַ פֿאָלק גרעסער און מאַכטיקער פֿון אים. edit | NUM 14:12 ich vel im shlogen mit fest, un vel im oisroten, un vel dich machen far a folk greser un machtiker fun im. | NUM 14:12 I will strike them down with dever (pestilence) , and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. |
NUM 14:13 האָט משה געזאָגט צו ה׳: אַז די מִצרַיִם װעלן הערן – װאָרום דו האָסט דאָך אױפֿגעבראַכט מיט דײַן שטאַרקײט דאָס דאָזיקע פֿאָלק פֿון צװישן זײ – edit | NUM 14:13 hot Moshe gezogt tsu Hashem: az di Mitsrayim velen heren – vorem du host doch oifgebracht mit dain shtarkeit dos dozike folk fun tsvishen zei – | NUM 14:13 And Moshe said unto Hashem , Then the Egyptians shall hear it, (for Thou broughtest up this people in Thy ko'ach [might] from among them;) |
NUM 14:14 װעלן זײ זאָגן צו די באַװױנער פֿון דעם דאָזיקן לאַנד, װאָס האָבן געהערט אַז דו, ה׳, ביסט צװישן דעם דאָזיקן פֿאָלק; װאָרום אױג אין אױג ביסט דו, ה׳, געזען געװאָרן, און דײַן װאָלקן שטײט איבער זײ, און אין אַ װאָלקנזײַל גײסטו זײ פֿאַרױס בײַ טאָג, און אין אַ פֿײַערזײַל בײַ נאַכט – edit | NUM 14:14 velen zei zogen tsu di bavoiner fun dem doziken land, vos hoben gehert az du, Hashem, bist tsvishen dem doziken folk; vorem oig in oig bist du, Hashem, gezen gevoren, un dain volken shteit iber zei, un in a volknzail geistu zei forois bai tog, un in a faierzail bai nacht – | NUM 14:14 And they will tell it to the inhabitants of this land; for they have heard that Thou Hashem art among this people, that Thou Hashem art seen eye to eye, and that Thy Anan standeth over them, and that Thou goest before them, by day in an Ammud Anan, and in an Ammud Eish by night. |
NUM 14:15 איז, אַז דו װעסט טײטן דאָס דאָזיקע פֿאָלק אַזױ װי אײן מאַן, אַזױ װעלן זאָגן די אומות װאָס האָבן געהערט דײַן הערונג, אַזױ צו זאָגן: edit | NUM 14:15 iz, az du vest teiten dos dozike folk azoi vi ein man, azoi velen zogen di umes vos hoben gehert dain herung, azoi tsu zogen: | NUM 14:15 Now if Thou shalt kill all this people as one man, then the Goyim which have heard the fame of Thee will speak, saying, |
NUM 14:16 װײַל ה׳ איז נישט ביכוֹלת צו ברענגען דאָס דאָזיקע פֿאָלק אין דעם לאַנד װאָס ער האָט זײ צוגעשװאָרן, האָט ער זײ אױסגעשאָכטן אין מדבר. edit | NUM 14:16 vail Hashem iz nisht bichoiles tsu brengen dos dozike folk in dem land vos er hot zei tsugeshvoren, hot er zei oisgeshochten in midbar. | NUM 14:16 Because Hashem was not able to bring this people into HaAretz which He promised them by oath, therefore He hath slaughtered (shachat) them in the midbar. |
NUM 14:17 דערום זאָל אַצונד גרױס זײַן, איך בעט דיך, דער כּוֹח פֿון אֲדֹנָי לױט װי דו האָסט גערעדט, אַזױ צו זאָגן: edit | NUM 14:17 derum zol atsund grois zain, ich bet dich, der koiech fun Adonoi loit vi du host geredt, azoi tsu zogen: | NUM 14:17 And now, I beseech thee, let the Ko'ach Adonoi be great, according as Thou hast spoken, saying, |
NUM 14:18 ה׳ איז אײַנגעהאַלטן אין צאָרן {אַף} און רײַך אין גענאָד, ער פֿאַרטראָגט זינד און פֿאַרברעכן, נאָר שענקען שענקט ער נישט; ער רעכנט זיך פֿאַר די זינד פֿון די פֿאָטערס מיט די קינדער, מיטן דריטן און מיטן פֿירטן דָור. edit | NUM 14:18 Hashem iz aingehalten in tsoren un raich in genod, er fartrogt zind un farbrechen, nor shenken shenkt er nisht; er rechent zich far di zind fun di foters mit di kinder, miten driten un miten firten dor. | NUM 14:18 Hashem is slow of anger, and of rav chesed, forgiving avon and peysha, and by no means exonerating the guilty, visiting the avon of the avot upon the banim unto the third and fourth generation. |
NUM 14:19 פֿאַרגיב, איך בעט דיך, די זינד פֿון דעם דאָזיקן פֿאָלק, לױט דער גרױסקײט פֿון דײַן חֶסֶד, און אַזױ װי דו האָסט פֿאַרגעבן דעם דאָזיקן פֿאָלק פֿון מִצרַיִם און ביז אַהער. edit | NUM 14:19 fargib, ich bet dich, di zind fun dem doziken folk, loit der groiskeit fun dain chesed, un azoi vi du host fargeben dem doziken folk fun Mitsrayim un biz aher. | NUM 14:19 Selach (forgive!) , I beseech thee, the avon of this people according unto the greatness of Thy chesed, just as Thou hast forgiven this people, from Mitzrayim even until now. |
NUM 14:20 האָט ה׳ געזאָגט: איך האָב פֿאַרגעבן אַזױ װי דײַן װאָרט. edit | NUM 14:20 hot Hashem gezogt: ich hob fargeben azoi vi dain vort. | NUM 14:20 And Hashem said, I have pardoned according to thy word: |
NUM 14:21 אָבער אַזױ װי איך לעב, און די פּראַכט פֿון ה׳ איז פֿול די גאַנצע ערד, edit | NUM 14:21 ober azoi vi ich leb, un di pracht fun Hashem iz ful di gantse erd, | NUM 14:21 But as surely as I live, Kol HaAretz (all the Earth) shall be filled with the Kavod Hashem . |
NUM 14:22 אַז די אַלע מענטשן װאָס האָבן געזען מײַן פּראַכט און מײַנע צײכנס, װאָס איך האָב באַװיזן אין מִצרַיִם און אין מדבר, און פֿון דעסטװעגן האָבן זײ מיך געפּרוּװט שױן צען מאָל, און נישט צוגעהערט צו מײַן קֹול, edit | NUM 14:22 az di ale mentshen vos hoben gezen main pracht un maine tseichens, vos ich hob bavizen in Mitsrayim un in midbar, un fun destvegen hoben zei mich gepruvet shoin tsen mol, un nisht tsugehert tsu main kol, | NUM 14:22 Because all those men which have seen My kavod, and My otot (miraculous signs) , which I performed in Mitzrayim and in the midbar, and have tested Me now these ten times, and have not paid heed to My voice; |
NUM 14:23 אױב זײ װעלן זען דאָס לאַנד, װאָס איך האָב צוגעשװאָרן זײערע עלטערן! יאָ, אַלע װאָס האָבן מיך געלעסטערט, װעלן עס נישט אָנזען. edit | NUM 14:23 oib zei velen zen dos land, vos ich hob tsugeshvoren zeyere elteren! yo, ale vos hoben mich gelestert, velen es nisht onzen. | NUM 14:23 Surely they shall not see HaAretz which I swore unto their avot, neither shall any of them that treated Me with contempt see it: |
NUM 14:24 נאָר מײַן קנעכט כָּלֵבֿ, װײַל אין אים איז געװען אַן אַנדער גײַסט, און ער איז געגאַנגען געטרײַ נאָך מיר, אים װעל איך ברענגען אין דעם לאַנד, װאָס ער איז אַהין געגאַנגען, און צו זײַן זאָמען װעט ער עס לאָזן בירושה. edit | NUM 14:24 nor main knecht Kalev, vail in im iz geven an ander gaist, un er iz gegangen getrai noch mir, im vel ich brengen in dem land, vos er iz ahin gegangen, un tsu zain zomen vet er es lozen birushe. | NUM 14:24 But Avdi Kalev, because he hath a ruach acheret in him, and hath followed after Me fully, him will I bring into HaAretz whereinto he went; and his zera shall inherit it. |
NUM 14:25 דער עַמָלֵקי און דער כּנַעֲני זיצן אין טאָל; מאָרגן קערט אײַך אום, און ציט אײַך צום מדבר אױפֿן װעג צום ים-סוףֿ. edit | NUM 14:25 der Amaleki un der Kenaani zitsen in tal; morgen kert aich um, un tsit aich tsum midbar oifen veg tsum Yam-Suf. | NUM 14:25 (Now the Amaleki and the Kena'ani dwelt in the valley.) Tomorrow turn and get you into the midbar by the way of the Yam Suf. |
NUM 14:26 און ה׳ האָט גערעדט צו משהן און צו אַהרֹנען, אַזױ צו זאָגן: edit | NUM 14:26 un Hashem hot geredt tsu Mosheen un tsu Aharonen, azoi tsu zogen: | NUM 14:26 And Hashem spoke unto Moshe and unto Aharon, saying, |
NUM 14:27 ביז װאַנען נאָך לאָזן די דאָזיקע בײזע עדה װאָס מורמלען אַקעגן מיר? איך האָב געהערט די מורמלערײַען פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, װאָס זײ מורמלען אַקעגן מיר. edit | NUM 14:27 biz vanen noch lozen di dozike beize eide vos murmlen akegen mir? ich hob gehert di murmleraien fun di kinder fun Yisroel, vos zei murmlen akegen mir. | NUM 14:27 How long shall I bear with this Edah Hara'ah, which murmur against Me? I have heard the murmurings of the Bnei Yisroel, which they murmur against Me. |
NUM 14:28 זאָג צו זײ: אַזױ װי איך לעב, זאָגט ה׳, אױב נישט װי איר האָט גערעדט אין מײַנע אױערן, אַזױ װעל איך טאָן צו אײַך! edit | NUM 14:28 zog tsu zei: azoi vi ich leb, zogt Hashem, oib nisht vi ir hot geredt in maine oieren, azoi vel ich ton tsu aich! | NUM 14:28 Say unto them, As truly as I live, saith Hashem , as ye have spoken in Mine ears, so will I do to you: |
NUM 14:29 אין דעם דאָזיקן מדבר װעלן פֿאַלן אײַערע פּגרים, און אַלע אײַערע געצײלטע, לױט אײַער גאַנצער צאָל, פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, װײַל איר האָט געמורמלט אַקעגן מיר. edit | NUM 14:29 in dem doziken midbar velen falen aiere pegorim, un ale aiere getseilte, loit aier gantser tsol, fun tsvantsik yor alt un hecher, vail ir hot gemurmlt akegen mir. | NUM 14:29 Your corpses shall fall in this midbar; and all that were numbered of you, according to your entire mispar (number, census) , from twenty years old and upward which have murmured against Me. |
NUM 14:30 איר װעט נישט קומען אין דעם לאַנד װאָס איך האָב אױפֿגעהױבן מײַן האַנט אײַך צו מאַכן רוען דרינען, אַחוץ כָּלֵבֿ דער זון פֿון יפֿונֶהן, און יְהוֹשועַ דער זון פֿון נון. edit | NUM 14:30 ir vet nisht kumen in dem land vos ich hob oifgehoiben main hant aich tsu machen ruen drinen, achuts Kalev der zun fun Yefunehen, un Yehoshua der zun fun Nun. | NUM 14:30 Not one of you shall come into HaAretz, concerning which I swore to make you dwell therein, except for Kalev ben Yephunneh, and Yehoshua ben Nun. |
NUM 14:31 און אײַערע קלײנע קינדער װאָס איר האָט געזאָגט, זײ װעלן זײַן צו רױב, זײ װעל איך ברענגען אַהין, און זײ װעלן דערקענען דאָס לאַנד, װאָס איר האָט פֿאַראַכט. edit | NUM 14:31 un aiere kleine kinder vos ir hot gezogt, zei velen zain tsu roib, zei vel ich brengen ahin, un zei velen derkenen dos land, vos ir hot faracht. | NUM 14:31 But your little ones, which ye said would be plunder, them will I bring in, and they shall know HaAretz which ye have rejected. |
NUM 14:32 אָבער איר – אײַערע פּגרים װעלן פֿאַלן אין דעם דאָזיקן מדבר. edit | NUM 14:32 ober ir – aiere pegorim velen falen in dem doziken midbar. | NUM 14:32 But as for you, your corpses, they shall fall in this midbar. |
NUM 14:33 און אײַערע קינדער װעלן אומװאַנדערן אין מדבר פֿערציק יאָר, און װעלן לײַדן פֿאַר אײַערע אָפּקערונגען, ביז אײַערע פּגרים װעלן פֿאַרלענדט װערן אין מדבר. edit | NUM 14:33 un aiere kinder velen umvanderen in midbar fertsik yor, un velen laiden far aiere opkerungen, biz aiere pegorim velen farlendt veren in midbar. | NUM 14:33 And your banim shall wander in the midbar arba'im shanah, and bear your whoredoms, until the last of your corpses lies in the midbar. |
NUM 14:34 לױט דער צאָל פֿון די טעג װאָס איר האָט אױסגעקוקט דאָס לאַנד – פֿערציק טעג, פֿאַר אַ טאָג אַ יאָר, פֿאַר אַ טאָג אַ יאָר, װעט איר טראָגן אײַערע זינד, פֿערציק יאָר; און איר װעט דערשפּירן מײַן אומגענאָד. edit | NUM 14:34 loit der tsol fun di teg vos ir hot oisgekukt dos land – fertsik teg, far a tog a yor, far a tog a yor, vet ir trogen aiere zind, fertsik yor; un ir vet dershpiren main umgenod. | NUM 14:34 After the number of the days in which ye explored HaAretz, even arba'im, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even arba'im shanah, and ye shall know My Tenu'a (Opposition) . |
NUM 14:35 איך, ה׳, האָב גערעדט; אױב איך װעל דאָס נישט טאָן צו דער דאָזיקער גאַנצער בײזער עדה, װאָס האָט זיך אײַנגעזאַמלט אַקעגן מיר! אין דעם דאָזיקן מדבר װעלן זײ פֿאַרלענדט װערן, און דאָ װעלן זײ שטאַרבן. edit | NUM 14:35 ich, Hashem, hob geredt; oib ich vel dos nisht ton tsu der doziker gantser beizer eide, vos hot zich aingezamlt akegen mir! in dem doziken midbar velen zei farlendt veren, un do velen zei shtarben. | NUM 14:35 I, Hashem , have spoken, I will surely do it unto this Kol HaEdah, that are gathered together against Me: in this midbar they shall come to an end, and there they shall die. |
NUM 14:36 און די מענטשן װאָס משה האָט געשיקט אױסקוקן דאָס לאַנד, און זײ זײַנען צוריקגעקומען און האָבן געמאַכט מורמלען אַקעגן אים די גאַנצע עדה, מיט אַרױסלאָזן אַ שלעכטן קלאַנג אױפֿן לאַנד – edit | NUM 14:36 un di mentshen vos Moshe hot geshikt oiskuken dos land, un zei zainen tsurikgekumen un hoben gemacht murmlen akegen im di gantse eide, mit aroislozen a shlechten klang oifen land – | NUM 14:36 And the anashim, which Moshe sent to spy out the land, who returned, and made Kol HaEdah to murmur against him, the ones spreading a dibbah (bad report, slander) about HaAretz, |
NUM 14:37 די מענטשן װאָס האָבן אַרױסגעלאָזט דעם שלעכטן קלאַנג אױפֿן לאַנד, זײַנען געשטאָרבן אין אַ מגפֿה פֿאַר ה׳. edit | NUM 14:37 di mentshen vos hoben aroisgelozt dem shlechten klang oifen land, zainen geshtorben in a mageyfe far Hashem. | NUM 14:37 Even those anashim that did bring up the evil report of HaAretz, died by the maggefah before Hashem . |
NUM 14:38 נאָר יְהוֹשועַ דער זון פֿון נון, און כָּלֵבֿ דער זון פֿון יפֿונֶהן, זײַנען געבליבן לעבן פֿון יענע מענטשן, װאָס זײַנען געגאַנגען אױסקוקן דאָס לאַנד. edit | NUM 14:38 nor Yehoshua der zun fun Nun, un Kalev der zun fun Yefunehen, zainen gebliben leben fun yene mentshen, vos zainen gegangen oiskuken dos land. | NUM 14:38 But Yehoshua ben Nun, and Kalev ben Yephunneh survived of the anashim that went to explore HaAretz. |
NUM 14:39 און משה האָט גערעדט די דאָזיקע װערטער צו אַלע קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און דאָס פֿאָלק האָט זײער געטרױערט. edit | NUM 14:39 un Moshe hot geredt di dozike verter tsu ale kinder fun Yisroel, un dos folk hot zeyer getroiert. | NUM 14:39 And Moshe told these sayings unto Kol Bnei Yisroel: and HaAm mourned greatly. |
NUM 14:40 און זײ האָבן זיך געפֿעדערט אין דער פֿרי, און זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען אױפֿן שפּיץ באַרג, אַזױ צו זאָגן: אָט זײַנען מיר, און מיר װעלן אַרױפֿגײן צו דעם אָרט װאָס ה׳ האָט געזאָגט; װאָרום מיר האָבן געזינדיקט. edit | NUM 14:40 un zei hoben zich gefedert in der peire, un zainen aroifgegangen oifen shpits barg, azoi tsu zogen: ot zainen mir, un mir velen aroifgein tsu dem ort vos Hashem hot gezogt; vorem mir hoben gezindikt. | NUM 14:40 And they rose up early in the boker, and went up into the height of the hill country, saying, Behold, we are here, and will go up unto the place which Hashem hath promised: for we have sinned. |
NUM 14:41 האָט משה געזאָגט: נאָך װאָס דען טרעט איר איבער דעם באַפֿעל פֿון ה׳, אַז דאָס װעט נישט באַגליקן? edit | NUM 14:41 hot Moshe gezogt: noch vos den tret ir iber dem bafel fun Hashem, az dos vet nisht bagliken? | NUM 14:41 And Moshe said, Why now do ye transgress the utterance of Hashem ? This will not succeed. |
NUM 14:42 איר זאָלט נישט אַרױפֿגײן, אַז ה׳ איז נישט צװישן אײַך, כּדי איר זאָלט נישט געשלאָגן װערן פֿאַר אײַערע פֿײַנט. edit | NUM 14:42 ir zolt nisht aroifgein, az Hashem iz nisht tsvishen aich, kedei ir zolt nisht geshlogen veren far aiere faint. | NUM 14:42 Go not up, for Hashem is not among you; that ye be not struck down before your enemies. |
NUM 14:43 װאָרום דער עַמָלֵקי און דער כּנַעֲני זײַנען דאָרטן פֿאַר אײַך, און איר װעט פֿאַלן דורכן שװערד; װאָרום אַזױ װי איר האָט אײַך אָפּגעקערט פֿון הינטער ה׳, װעט ג-ט נישט זײַן מיט אײַך. edit | NUM 14:43 vorem der Amaleki un der Kenaani zainen dorten far aich, un ir vet falen durchen shverd; vorem azoi vi ir hot aich opgekert fun hinter Hashem, vet g-t nisht zain mit aich. | NUM 14:43 For the Amaleki and the Kena'ani are there before you, and ye shall fall by the cherev: because ye are turned away from Hashem , therefore Hashem will not be with you. |
NUM 14:44 אָבער זײ האָבן זיך דערװעגט אַרױפֿצוגײן אױפֿן שפּיץ באַרג; נאָר דער אָרון פֿון ה׳ס בְּרִית און משה האָבן זיך נישט גערירט פֿון לאַגער. edit | NUM 14:44 ober zei hoben zich dervegt aroiftsugein oifen shpits barg; nor der orn fun Hashems bris un Moshe hoben zich nisht gerirt fun lager. | NUM 14:44 But they presumed to go up unto the ridge of the mountain: nevertheless the Aron Brit Hashem , and Moshe, departed not out of the machaneh. |
NUM 14:45 און דער עַמָלֵקי און דער כּנַעֲני, װאָס זײַנען געזעסן אױף יענעם באַרג, האָבן אַראָפּגענידערט, און האָבן זײ געשלאָגן און זײ צעקלאַפּט ביז חָרמָה. edit | NUM 14:45 un der Amaleki un der Kenaani, vos zainen gezesen oif yenem barg, hoben aropgenidert, un hoben zei geshlogen un zei tseklapt biz Chormah. | NUM 14:45 Then the Amaleki came down, and the Kena'ani which dwelt in that hill country, and struck them down, and put them to rout, even unto Chormah. |
NUM 15:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 15:1 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 15:2 רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָלסט זאָגן צו זײ: אַז איר װעט קועמן אין דעם לאַנד פֿון אײַער באַזעצונג װאָס איך גיב אײַך, edit | NUM 15:2 red tsu di kinder fun Yisroel, un zolst zogen tsu zei: az ir vet kuemen in dem land fun aier bazetsung vos ich gib aich, | NUM 15:2 Speak unto the Bnei Yisroel, and say unto them, When ye be enter into Eretz Moshevoteichem (Land of your Homes) , which I give unto you, |
NUM 15:3 און איר װעט מאַכן אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳, אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} אָדער אַ שלאַכטאָפּפֿער, לױט אַ קלאָר אַרױסגערעדטן נדר, אָדער װי אַ פֿרײַװיליקע נדבֿות {קָרְבֳנוֹת}, אָדער אין אײַערע יוֹם-טובֿים, כּדי צו מאַכן אַ געשמאַקן ריח צו ה׳, פֿון רינדער אָדער פֿון שאָף, edit | NUM 15:3 un ir vet machen a faieropfer tsu Hashem, a brandopfer oder a shlachtopfer, loit a klor aroisgeredten neyder, oder vi a fraivilike nedoves, oder in aiere yom-tuvim, kedei tsu machen a geshmaken reyech tsu Hashem, fun rinder oder fun shof, | NUM 15:3 And will make an offering by eish unto Hashem , an olah or a zevach in performing a neder, or in a nedavah or in your mo'adim, to make a re'ach nichoach unto Hashem , of the herd or of the flock; |
NUM 15:4 זאָל דער װאָס ברענגט זײַן קָרבָּן צו ה׳, ברענגען אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} פֿון אַ צענטל אֵיפֿה זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אַ פֿערטל הין אײל; edit | NUM 15:4 zol der vos brengt zain korben tsu Hashem, brengen a shpaizopfer fun a tsentl eife zemelmel farmisht mit a fertl hin eil; | NUM 15:4 Then shall he that offereth his korban unto Hashem bring a minchah of a tenth ephah of flour mixed with the fourth part of a hin of shemen. |
NUM 15:5 און װײַן פֿאַר אַ גיסאָפּפֿער {נֶסֶךְ}, אַ פֿערטל הין, זאָלסטו מאַכן מיטן בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} אָדער צום שלאַכטאָפּפֿער, פֿאַר איטלעכן שעפּס. edit | NUM 15:5 un vain far a gisopfer, a fertl hin, zolstu machen miten brandopfer oder tsum shlachtopfer, far itlechen sheps. | NUM 15:5 And the fourth part of a hin of yayin for a nesekh shalt thou prepare with the olah (burnt offering) or zevach, for one keves (lamb) . |
NUM 15:6 אױב צו אַ װידער, זאָלסטו מאַכן אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} פֿון צװײ צענטל זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל אַ דריטל הין; edit | NUM 15:6 oib tsu a vider, zolstu machen a shpaizopfer fun tsvei tsentl zemelmel farmisht mit eil a dritel hin; | NUM 15:6 Or for a ram, thou shalt prepare for a minchah two-tenths ephah of flour mixed with the third part of a hin of shemen. |
NUM 15:7 און װײַן פֿאַר אַ גיסאָפּפֿער {נֶסֶךְ}, אַ דריטל הין, זאָלסטו ברענגען פֿאַר אַ געשמאַקן ריח צו ה׳. edit | NUM 15:7 un vain far a gisopfer, a dritel hin, zolstu brengen far a geshmaken reyech tsu Hashem. | NUM 15:7 And for a nesekh thou shalt offer the third part of an hin of yayin, for a re'ach nichoach unto Hashem . |
NUM 15:8 און אַז דו װעסט מאַכן אַ יונג רינד פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה} אָדער אַ שלאַכטאָפּפֿער, לױט אַ קלאָר אַרױסגערעדטן נדר, אָדער פֿאַר אַ פֿרידאָפּפֿער {זֶבַֿח שְׁלָמִים} צו ה׳, edit | NUM 15:8 un az du vest machen a yung rind far a brandopfer oder a shlachtopfer, loit a klor aroisgeredten neyder, oder far a fridopfer {Zevach Shalemim} tsu Hashem, | NUM 15:8 And when thou preparest a bull for an olah (burnt offering) , or for a zevach in fulfilling a vow, or shelamim unto Hashem : |
NUM 15:9 זאָל מען ברענגען מיטן יונגן רינד אַ שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} פֿון דרײַ צענטל זעמלמעל פֿאַרמישט מיט אײל אַ האַלבן הין; edit | NUM 15:9 zol men brengen miten yungen rind a shpaizopfer fun drai tsentl zemelmel farmisht mit eil a halben hin; | NUM 15:9 Then shall he bring with a bull a minchah of three-tenths ephah of flour mixed with half a hin of shemen. |
NUM 15:10 און װײַן זאָלסטו ברענגען פֿאַר אַ גיסאָפּפֿער {נֶסֶךְ} אַ האַלבן הין, אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿאַר אַ געשמאַקן ריח צו ה׳. edit | NUM 15:10 un vain zolstu brengen far a gisopfer a halben hin, a faieropfer far a geshmaken reyech tsu Hashem. | NUM 15:10 And thou shalt bring for a nesekh half a hin of yayin, for an offering made by eish, a re'ach nichoach unto Hashem . |
NUM 15:11 אַזױ זאָל געטאָן װערן צו איטלעכן אָקס, אָדער צו איטלעכן װידער, אָדער צו אַ לאַם פֿון שעפּסן אָדער פֿון ציגן. edit | NUM 15:11 azoi zol geton veren tsu itlechen oks, oder tsu itlechen vider, oder tsu a lam fun shepsen oder fun tsigen. | NUM 15:11 Thus shall it be done for one bull, or for one ram, or for a seh from the lambs, or from the goats. |
NUM 15:12 װי נאָך דער צאָל װאָס איר װעט מאַכן; אַזױ זאָלט איר טאָן צו איטלעכן, לױט זײער צאָל. edit | NUM 15:12 vi noch der tsol vos ir vet machen; azoi zolt ir ton tsu itlechen, loit zeyer tsol. | NUM 15:12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their mispar. |
NUM 15:13 יעטװעדער אײַנגעבאָרענער זאָל אַזױ מאַכן די דאָזיקע, בײַם ברענגען אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿאַר אַ געשמאַקן ריח צו ה׳. edit | NUM 15:13 yetveder aingeborener zol azoi machen di dozike, baim brengen a faieropfer far a geshmaken reyech tsu Hashem. | NUM 15:13 All that are native-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by eish, of a re'ach nichoach unto Hashem . |
NUM 15:14 און אַז בײַ אײַך װעט זיך אױפֿהאַלטן אַ פֿרעמדער, אָדער װער נאָר עס װעט זײַן צװישן אײַך, אין אײַערע דָור-דורות, און ער װעט מאַכן אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} פֿאַר אַ געשמאַקן ריח צו ה׳, זאָל ער טאָן אַזױ װי איר טוט. edit | NUM 15:14 un az bai aich vet zich oifhalten a fremder, oder ver nor es vet zain tsvishen aich, in aiere dor-doires, un er vet machen a faieropfer far a geshmaken reyech tsu Hashem, zol er ton azoi vi ir tut. | NUM 15:14 And if a ger stays temporarily with you, or whosoever be among you in your dorot, and will offer an offering made by eish, of a re'ach nichoach unto Hashem ; as ye do, so he shall do. |
NUM 15:15 קהל! אײן געזעץ זאָל זײַן פֿאַר אײַך און פֿאַר דעם פֿרעמדן װאָס האַלט זיך אױף, אַן אײביק געזעץ אױף אײַערע דָור-דורות; װי איר, אַזױ זאָל זײַן דער פֿרעמדער פֿאַר ה׳. edit | NUM 15:15 kahal! ein gezets zol zain far aich un far dem fremden vos halt zich oif, an eibik gezets oif aiere dor-doires; vi ir, azoi zol zain der fremder far Hashem. | NUM 15:15 One chukkah shall be both for you of the Kahal, and also for the ger that sojourneth with you, a chukkat olam in your dorot; as ye are, so shall the ger be before Hashem . |
NUM 15:16 אײן תּורה און אײן דין זאָל זײַן פֿאַר אײַך און פֿאַר דעם פֿרעמדן װאָס האַלט זיך אױף בײַ אײַך. edit | NUM 15:16 ein torah un ein din zol zain far aich un far dem fremden vos halt zich oif bai aich. | NUM 15:16 One torah and one mishpat shall be for you, and for the ger that sojourneth with you. |
NUM 15:17 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 15:17 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 15:18 רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָלסט זאָגן צו זײ: אַז איר קומט אין דעם לאַנד װאָס איך ברענג אײַך אַהין, edit | NUM 15:18 red tsu di kinder fun Yisroel, un zolst zogen tsu zei: az ir kumt in dem land vos ich breng aich ahin, | NUM 15:18 Speak unto the Bnei Yisroel, and say unto them, When ye come into HaAretz whither I bring you, |
NUM 15:19 איז, אַז איר עסט פֿון דעם ברױט פֿון לאַנד, זאָלט איר אָפּשײדן אַן אָפּשײדונג {תרומה} צו ה׳. edit | NUM 15:19 iz, az ir est fun dem broit fun land, zolt ir opsheiden an opsheidung tsu Hashem. | NUM 15:19 Then it shall be, that, when ye eat of the lechem HaAretz, ye shall offer up a terumah unto Hashem . |
NUM 15:20 דאָס ערשטע פֿון אײַערע טײגמולטערס זאָלט איר אָפּשײדן אַ חלה פֿאַר אַן אָפּשײדונג {תְּרוּמָה}; װי די אָפּשײדוגן פֿון שײַער, אַזױ זאָלט איר עס אָפּשײדן. edit | NUM 15:20 dos ershte fun aiere teigmulters zolt ir opsheiden a chele far an opsheidung; vi di opsheidugen fun shaier, azoi zolt ir es opsheiden. | NUM 15:20 Ye shall offer up a challah (loaf, cake) of the first of your kneading for a terumah; as ye do the terumat goren (gift of the threshing floor) , so shall ye set it aside. |
NUM 15:21 פֿון דעם ערשטן פֿון אײַערע טײגמולטערס זאָלט איר געבן אַן אָפּשײדונג צו ה׳ אױף אײַערע דָור-דורות. edit | NUM 15:21 fun dem ershten fun aiere teigmulters zolt ir geben an opsheidung tsu Hashem oif aiere dor-doires. | NUM 15:21 Of the first of your kneading ye shall give unto Hashem a terumah in your dorot. |
NUM 15:22 און אַז איר װעט פֿאַרזען, און איר װעט נישט טאָן אַלע די דאָזיקע געבאָט װאָס ה׳ האָט אָנגעזאָגט משהן, edit | NUM 15:22 un az ir vet farzen, un ir vet nisht ton ale di dozike gebot vos Hashem hot ongezogt Mosheen, | NUM 15:22 And if ye have sinned unintentionally, and not observed all these mitzvot, which Hashem hath spoken unto Moshe, |
NUM 15:23 אַלץ װאָס ה׳ האָט אײַך באַפֿױלן דורך משהן, פֿון דעם טאָג װאָס ה׳ האָט עס באַפֿױלן און װײַטער, אױף אײַערע דָור-דורות, edit | NUM 15:23 alts vos Hashem hot aich bafoilen durch Mosheen, fun dem tog vos Hashem hot es bafoilen un vaiter, oif aiere dor-doires, | NUM 15:23 Even all that Hashem hath commanded you by the hand of Moshe, from the day that Hashem commanded Moshe, and henceforward among your dorot; |
NUM 15:24 איז, אױב עס איז, פֿאַרהױלן פֿון די אױגן פֿון דער עדה, געטאָן געװאָרן דורך אַ פֿאַרזע, זאָל די גאַנצע עדה מאַכן אײן יונגן אָקס פֿאַר אַ בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, פֿאַר אַ געשמאַקן ריח צו ה׳, מיט זײַן שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה} און זײַן גיסאָפּפֿער {נֶסֶךְ}, אַזױ װי דער דין; און אײן ציגנבאָק פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}. edit | NUM 15:24 iz, oib es iz, farhoilen fun di oigen fun der eide, geton gevoren durch a farze, zol di gantse eide machen ein yungen oks far a brandopfer, far a geshmaken reyech tsu Hashem, mit zain shpaizopfer un zain gisopfer, azoi vi der din; un ein tsignbok far a zindopfer. | NUM 15:24 Then it shall be, if it be committed by ignorance without the knowledge of HaEdah, that Kol HaEdah shall offer one young bull for an olah, for a re'ach nichoach unto Hashem , with its minchah, and its nesekh, according to the mishpat, and one kid of the goats for a chattat. |
NUM 15:25 און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף דער גאַנצער עדה פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זײ זאָל פֿאַרגעבן װערן, װײַל אַ פֿאַרזע איז דאָס, און זײ האָבן געבראַכט זײער קָרבָּן, אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה} צו ה׳, און זײער זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת} פֿאַר ה׳, פֿאַר זײער פֿאַרזע. edit | NUM 15:25 un der koyen zol mechaper zain oif der gantser eide fun di kinder fun Yisroel, un zei zol fargeben veren, vail a farze iz dos, un zei hoben gebracht zeyer korben, a faieropfer tsu Hashem, un zeyer zindopfer far Hashem, far zeyer farze. | NUM 15:25 And the kohen shall make kapporah for Kol Adat Bnei Yisroel and it shall be forgiven them; for it is shegagah (inadvertence) ; and they shall bring their korban, a sacrifice made by eish unto Hashem , and their chattat before Hashem , for their shegagah; |
NUM 15:26 און דער גאַנצער עדה פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און דעם פֿרעמדן װאָס האַלט זיך אױף צװישן זײ, װעט פֿאַרגעבן װערן, װאָרום בײַ דעם גאַנצן פֿאָלק איז דאָס געװען דורך אַ פֿאַרזע. edit | NUM 15:26 un der gantser eide fun di kinder fun Yisroel, un dem fremden vos halt zich oif tsvishen zei, vet fargeben veren, vorem bai dem gantsen folk iz dos geven durch a farze. | NUM 15:26 And it shall be forgiven Kol Adat Bnei Yisroel, and the ger that sojourneth among them; seeing Kol HaAm were in shegagah. |
NUM 15:27 אױב אָבער אַן אײנצלנער מענטש װעט זינדיקן דורך אַ פֿאַרזע, זאָל ער ברענגען אַ יאָריקע ציג פֿאַר אַ זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}. edit | NUM 15:27 oib ober an eintslner mentsh vet zindiken durch a farze, zol er brengen a yorike tsig far a zindopfer. | NUM 15:27 And if any nefesh sin through shegagah, then he shall bring a she-goat of the first year for a chattat. |
NUM 15:28 און דער כֹּהן זאָל מכַפּר זײַן אױף דעם מענטשן װאָס פֿאַרזעט, װען ער זינדיקט דורך אַ פֿאַרזע פֿאַר ה׳; כּדי מכַפּר צו זײַן אױף אים, אַז אים זאָל פֿאַרגעבן װערן. edit | NUM 15:28 un der koyen zol mechaper zain oif dem mentshen vos farzet, ven er zindikt durch a farze far Hashem; kedei mechaper tsu zain oif im, az im zol fargeben veren. | NUM 15:28 And the kohen shall make kapporah for the nefesh that was inadvertant, since he sinneth by shegagah before Hashem , to make kapporah for him; and it shall be forgiven him. |
NUM 15:29 פֿאַר דעם אײַנגעבאָרענעם צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און פֿאַר דעם פֿרעמדן װאָס האַלט זיך אױף צװישן זײ – אײן געזעץ זאָל זײַן בײַ אײַך פֿאַר דעם װאָס טוט עפּעס דורך אַ פֿאַרזע. edit | NUM 15:29 far dem aingeborenem tsvishen di kinder fun Yisroel, un far dem fremden vos halt zich oif tsvishen zei – ein gezets zol zain bai aich far dem vos tut epes durch a farze. | NUM 15:29 Ye shall have one torah for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the Bnei Yisroel, and for the ger that sojourneth among them. |
NUM 15:30 אָבער דער מענטש װאָס טוט מיט אַ הױכער האַנט, פֿון די אײַנגעבאָרענע, אָדער פֿון די פֿרעמדע, לעסטערט ער ה׳, און יענע זעל זאָל פֿאַרשניטן {כרת} װערן פֿון צװישן איר פֿאָלק. edit | NUM 15:30 ober der mentsh vos tut mit a hoicher hant, fun di aingeborene, oder fun di fremde, lestert er Hashem, un yene zel zol farshniten veren fun tsvishen ir folk. | NUM 15:30 But the nefesh that sinneth with a yad ramah (high hand, defiantly) , whether he be born in the land, or a ger, the same blasphemes Hashem ; and that nefesh shall be cut off from among his people. |
NUM 15:31 װאָרום דאָס װאָרט פֿון ה׳ האָט ער פֿאַראַכט {בזה} , און זײַן געבאָט האָט ער פֿאַרשטערט; פֿאַרשניטן מוז פֿאַרשניטן װערן יענע זעל, איר זינד איז אױף איר. edit | NUM 15:31 vorem dos vort fun Hashem hot er faracht , un zain gebot hot er farshtert; farshniten muz farshniten veren yene zel, ir zind iz oif ir. | NUM 15:31 Because he hath despised the Devar Hashem , and hath broken His mitzvah, that nefesh shall utterly be cut off; his avon shall be upon him. |
NUM 15:32 און װען די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זײַנען געװען אין דער מדבר, האָבן זײ געפֿונען אַ מאַן קלײַבנדיק האָלץ אום שבת. edit | NUM 15:32 un ven di kinder fun Yisroel zainen geven in der midbar, hoben zei gefunen a man klaibndik holts um Shabbos. | NUM 15:32 And while the Bnei Yisroel were in the midbar, they found a man that gathered sticks on Shabbos. |
NUM 15:33 האָבן די װאָס האָבן אים געפֿונען קלײַבנדיק האָלץ, אים געבראַכט צו משהן און צו אַהרֹנען און צו דער גאַנצער עדה. edit | NUM 15:33 hoben di vos hoben im gefunen klaibndik holts, im gebracht tsu Mosheen un tsu Aharonen un tsu der gantser eide. | NUM 15:33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moshe and Aharon, and unto Kol HaEdah. |
NUM 15:34 און מע האָט אים אַרײַנגעזעצט אין װאַך, װאָרום עס איז נישט באַשײדט געװאָרן װאָס אים זאָל געטאָן װערן. edit | NUM 15:34 un me hot im araingezetst in vach, vorem es iz nisht basheidt gevoren vos im zol geton veren. | NUM 15:34 And they put him under custody, because it was not declared what should be done to him. |
NUM 15:35 האָט ה׳ געזאָגט צו משהן: טײטן זאָל געטײט װערן דער מאַן; די גאַנצע עדה זאָל אים פֿאַרװאַרפֿן מיט שטײנער אױסן לאַגער. edit | NUM 15:35 hot Hashem gezogt tsu Mosheen: teiten zol geteit veren der man; di gantse eide zol im farvorfen mit shteiner oisen lager. | NUM 15:35 And Hashem said unto Moshe, The man shall be surely put to death; Kol HaEdah shall stone him with avanim outside the machaneh. |
NUM 15:36 און די גאַנצע עדה האָט אים אַרױסגעפֿירט אױסן לאַגער, און זײ האָבן אים פֿאַרװאָרפֿן מיט שטײנער, און ער איז געשטאָרבן; אַזױ װי ה׳ האָט באַפֿױלן משהן. edit | NUM 15:36 un di gantse eide hot im aroisgefirt oisen lager, un zei hoben im farvorfen mit shteiner, un er iz geshtorben; azoi vi Hashem hot bafoilen Mosheen. | NUM 15:36 And Kol HaEdah brought him outside the machaneh, and stoned him with avanim, and he died; as Hashem commanded Moshe. |
NUM 15:37 un Hashem hot gezogt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 15:37 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 15:38 רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זאָלסט זאָגן צו זײ, זײ זאָלן זיך מאַכן צִיצִת אױף די עקן פֿון זײערע קלײדער, אױף זײערע דָור-דורות; און זײ זאָלן אַרײַנטאָן אין די צִיצִת פֿון עק קלײד אַ בלאָען פֿאָדעם. edit | NUM 15:38 red tsu di kinder fun Yisroel, un zolst zogen tsu zei, zei zolen zich machen tsiitsit oif di eken fun zeyere kleider, oif zeyere dor-doires; un zei zolen arainton in di tsiitsit fun ek kleid a bloen fodem. | NUM 15:38 Speak unto the Bnei Yisroel, and bid them that they make them tzitzis on the corners of their garments throughout their dorot, and that they put upon the tzitzis of the corners a thread of turquoise wool; |
NUM 15:39 און דאָס זאָל אײַך זײַן פֿאַר ציצית, אַז איר זאָלט עס זען, און געדענקען אַלע געבאָט פֿון ה׳, און זײ טאָן, און איר זאָלט נישט נאָכגײן נאָך אײַער האַרצן און נאָך אײַערע אױגן, װאָס איר זײַט פֿאַרפֿירט נאָך זײ; edit | NUM 15:39 un dos zol aich zain far tsitsiyot, az ir zolt es zen, un gedenken ale gebot fun Hashem, un zei ton, un ir zolt nisht nochgein noch aier hartsen un noch aiere oigen, vos ir zait farfirt noch zei; | NUM 15:39 And it shall be unto you for a tzitzit, that ye may look upon it, and remember all the mitzvot Hashem , and do them; and that ye follow not after your own lev and your own eyes, after which ye used to go a-whoring: |
NUM 15:40 כּדי איר זאָלט געדענקען און טאָן אַלע מײַנע געבאָט, און זײַן הײליק צו אלוקיכם. edit | NUM 15:40 kedei ir zolt gedenken un ton ale maine gebot, un zain heilik tsu Elokeichem. | NUM 15:40 That ye may remember, and do all My mitzvot, and be kedoshim unto Eloheichem. |
NUM 15:41 איך בין ה׳ אלוקיכם װאָס האָט אײַך אַרױסגעצױגן פֿון דעם לאַנד מִצרַיִם, אײַך צו זײַן צום אלֹקים: איך בין ה׳ אלוקיכם. edit | NUM 15:41 ich bin Hashem Elokeichem vos hot aich aroisgetsoigen fun dem land Mitsrayim, aich tsu zain tsum Elokim: ich bin Hashem Elokeichem. | NUM 15:41 I am Hashem Eloheichem, Who brought you out of Eretz Mitzrayim, to be for you Elohim: I am Hashem Eloheichem. |
NUM 16:1 און קֹרַח דער זון פֿון יִצהָר, דעם זון פֿון קהָת, דעם זון פֿון לֵוִין, און דָתָן און אַבֿירָם, די זין פֿון אֶליאָבֿן, און אוֹן דער זון פֿון פּלֶתן, קינדער פֿון ראובֿן, האָבן גענומען, edit | NUM 16:1 un Korach der zun fun Yitshar, dem zun fun Kohat, dem zun fun Levien, un Dotan un Aviram, di zin fun Eliaven, un On der zun fun Peleten, kinder fun Reuven, hoben genumen, | NUM 16:1 Now Korach ben Yitzhar ben Kehat ben Levi, and Datan and Aviram, the Bnei Eliav, and On ben Pelet, Bnei Reuven, became insolent; |
NUM 16:2 און זיך געשטעלט פֿאַר משהן מיט צװײ הונדערט און פֿופֿציק מאַן פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, פֿירשטן פֿון דער עדה, גערופֿענע פֿון דער אײַנזאַמלונג, מענטשן מיט אַ נאָמען. edit | NUM 16:2 un zich geshtelt far Mosheen mit tsvei hundert un fuftsik man fun di kinder fun Yisroel, firshten fun der eide, gerufene fun der ainzamlung, mentshen mit a nomen. | NUM 16:2 And they rose up before Moshe, with certain of the Bnei Yisroel, two hundred and fifty Nasi'ei Edah, chosen from the assembly, men of renown; |
NUM 16:3 און זײ האָבן זיך אײַנגעזאַמלט אַקעגן משהן און אַקעגן אַהרֹנען, און האָבן צו זײ געזאָגט: גענוג אײַך! װאָרום די גאַנצע עדה זײַנען אַלע הײליק, און ה׳ איז צװישן זײ, און פֿאַר װאָס נעמט איר זיך איבער אַקעגן דעם קהל פֿון ה׳? edit | NUM 16:3 un zei hoben zich aingezamlt akegen Mosheen un akegen Aharonen, un hoben tsu zei gezogt: genug aich! vorem di gantse eide zainen ale heilik, un Hashem iz tsvishen zei, un far vos nemt ir zich iber akegen dem kahal fun Hashem? | NUM 16:3 And they gathered themselves together against Moshe and against Aharon, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing Kol HaEdah are Kedoshim, every one of them, and Hashem is among them; why then lift ye up yourselves above the Kehal Hashem ? |
NUM 16:4 און װי משה האָט עס געהערט, אַזױ איז ער געפֿאַלן אױף זײַן פּנים. edit | NUM 16:4 un vi Moshe hot es gehert, azoi iz er gefalen oif zain ponem. | NUM 16:4 And when Moshe heard it, he fell upon his face; |
NUM 16:5 און ער האָט גערעדט צו קֹרַחן און צו זײַן גאַנצן געזעמל, אַזױ צו זאָגן: אין דער פֿרי װעט ה׳ לאָזן װיסן, װער עס איז זײַנער, און דעם װאָס איז הײליק, װעט ער מאַכן גענענען צו זיך; יאָ, דעם װעמען ער װעט אױסדערװײלן, װעט ער מאַכן גענענען צו זיך. edit | NUM 16:5 un er hot geredt tsu Korachen un tsu zain gantsen gezeml, azoi tsu zogen: in der peire vet Hashem lozen visen, ver es iz zainer, un dem vos iz heilik, vet er machen genenen tsu zich; yo, dem vemen er vet oisderveilen, vet er machen genenen tsu zich. | NUM 16:5 And he spoke unto Korach and unto all his edah, saying, In the boker Hashem will show who are His, and who is the kadosh; and will cause him to come near unto Him: even him whom He hath chosen will He cause to come near unto Him. |
NUM 16:6 דאָס טוט: נעמט אײַך פֿײַערפֿאַנען, קֹרַח מיט זײַן גאַנצן געזעמל, edit | NUM 16:6 dos tut: nemt aich faierfanen, Korach mit zain gantsen gezeml, | NUM 16:6 This do: take you fire pans, Korach, and all his edah; |
NUM 16:7 און לײגט אַרײַן אין זײ פֿײַער, און טוט אױף זײ אַרױף װײַרעך פֿאַר ה׳, מאָרגן; און עס װעט זײַן, דער מאַן װאָס ה׳ װעט אױסדערװײלן, ער איז דער הײליקער. גענוג אײַך, קינדער פֿון לֵוִי! edit | NUM 16:7 un leigt arain in zei faier, un tut oif zei aroifblikendik vairech far Hashem, morgen; un es vet zain, der man vos Hashem vet oisderveilen, er iz der heiliker. genug aich, kinder fun Levi! | NUM 16:7 And put eish therein, put ketoret in them before Hashem tomorrow; it shall be that the man whom Hashem doth choose, he shall be haKadosh; ye take too much upon you, ye Bnei Levi. |
NUM 16:8 און משה האָט געזאָגט צו קֹרַחן: הערט אַקאָרשט, קינדער פֿון לֵוִי. edit | NUM 16:8 un Moshe hot gezogt tsu Korachen: hert akorsht, kinder fun Levi. | NUM 16:8 And Moshe said unto Korach, Hear, now, ye Bnei Levi: |
NUM 16:9 װינציק אײַך װאָס דער אלוקי יִשׂרָאֵל האָט אײַך אָפּגעשײדט פֿון צװישן דער עדה פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, אײַך צו מאַכן גענענען צו זיך, צו דינען דעם דינסט פֿון מישכּן פֿון ה׳, און צו שטײן פֿאַר דער עדה, זײ צו באַדינען – edit | NUM 16:9 vintsik aich vos der Elochei Yisroel hot aich opgesheidt fun tsvishen der eide fun di kinder fun Yisroel, aich tsu machen genenen tsu zich, tsu dinen dem dinst fun mishken fun Hashem, un tsu shtein far der eide, zei tsu badinen – | NUM 16:9 Seemeth it but a small thing unto you, that Elohei Yisroel hath separated you from the Adat Yisroel, to bring you near to Himself to do the Avodat Mishkan Hashem , and to stand before the Edah to minister unto them? |
NUM 16:10 װאָס ער האָט געמאַכט גענענען דיך און אַלע דײַנע ברידער, די קינדער פֿון לֵוִי, מיט דיר, אַז איר פֿאַרלאַנגט אױך די כּהונה? edit | NUM 16:10 vos er hot gemacht genenen dich un ale daine brider, di kinder fun Levi, mit dir, az ir farlangt oich di kehune? | NUM 16:10 And He hath brought thee near to Him, and all thy brethren the Bnei Levi with thee; and seek ye the Kehunah also? |
NUM 16:11 פֿאַר װאָר, דו מיט דײַן גאַנצן געזעמל, דאָס זײַט איר אײַנגעזאַמלט אַקעגן ה׳; װאָרום װאָס איז אַהרן, אַז איר זאָלט מורמלען אַקעגן אים? edit | NUM 16:11 far vor, du mit dain gantsen gezeml, dos zait ir aingezamlt akegen Hashem; vorem vos iz Aharon, az ir zolt murmlen akegen im? | NUM 16:11 For which cause both thou and all thy edah are gathered together against Hashem ; and what is Aharon, that ye murmur against him? |
NUM 16:12 און משה האָט געשיקט רופֿן דָתָן און אַבֿירָם, די זין פֿון אֶליאָבֿן; אָבער זײ האָבן געזאָגט: מיר װעלן נישט אַרױפֿקומען. edit | NUM 16:12 un Moshe hot geshikt rufen Dotan un Aviram, di zin fun Eliaven; ober zei hoben gezogt: mir velen nisht aroifkumen. | NUM 16:12 And Moshe sent to call Datan and Aviram, the Bnei Eliav, which said, We will not come up. |
NUM 16:13 װינציק װאָס דו האָסט אונדז אױפֿגעבראַכט פֿון אַ לאַנד װאָס פֿליסט מיט מילך און האָניק, אונדז צו טײטן אין דער מדבר, אַז הערשעװען װילסטו נאָך הערשעװען איבער אונדז? edit | NUM 16:13 vintsik vos du host undz oifgebracht fun a land vos flist mit milch un honik, undz tsu teiten in der midbar, az hersheven vilstu noch hersheven iber undz? | NUM 16:13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of an Eretz zavat cholov udevash, to kill us in the midbar, yet thou also keep trying to dominate us? |
NUM 16:14 יאָ, האָסט אונדז נישט געבראַכט אין אַ לאַנד װאָס פֿליסט מיט מילך און האָניק, אָדער אונדז געגעבן אַ נחלה פֿון פֿעלד און װײַנגאָרטן. װילסטו די דאָזיקע מענטשן די אױגן אױסשטעכן? מיר װעלן נישט אַרױפֿקומען. edit | NUM 16:14 yo, host undz nisht gebracht in a land vos flist mit milch un honik, oder undz gegeben a nachle fun feld un vaingorten. vilstu di dozike mentshen di oigen oisshtechen? mir velen nisht aroifkumen. | NUM 16:14 Moreover thou hast not brought us into an Eretz zavat cholov udevash, or given us nachalah of sadeh and kerem; wilt thou gouge out the eyes of these men? We will not come up. |
NUM 16:15 האָט משהן זײער געערגערט, און ער האָט געזאָגט צו ה׳: זאָלסט זיך נישט קערן צו זײער מִנְחָה; נישט אַן אײנציקן אײזל האָב איך גענומען פֿון זײ, און נישט איך האָב שלעכטס געטאָן אַן אײנציקן פֿון זײ. edit | NUM 16:15 hot Mosheen zeyer geergert, un er hot gezogt tsu Hashem: zolst zich nisht keren tsu zeyer minche; nisht an eintsiken eizl hob ich genumen fun zei, un nisht ich hob shlechts geton an eintsiken fun zei. | NUM 16:15 And Moshe was very angry, and said unto Hashem , Respect not thou their minchah; I have not taken one donkey from them, neither have I wronged one of them. |
NUM 16:16 און משה האָט געזאָגט צו קֹרַחן: דו מיט דײַן גאַנצן געזעמל זײַט פֿאַר ה׳ מאָרגן, דו און זײ, און אַהרן. edit | NUM 16:16 un Moshe hot gezogt tsu Korachen: du mit dain gantsen gezeml zait far Hashem morgen, du un zei, un Aharon. | NUM 16:16 And Moshe said unto Korach, Be thou and all thy edah before Hashem , thou, they, and Aharon, tomorrow; |
NUM 16:17 און נעמט איטלעכער זײַן פֿײַערפֿאַן, און איר זאָלט אַרױפֿלײגן דערױף װײַרעך, און ברענגען פֿאַר ה׳ איטלעכער זײַן פֿײַערפֿאַן, צװײ הונדערט און פֿופֿציק פֿײַערפֿאַנען; אױך דו און אַהרן, איטלעכער זײַן פֿײַערפֿאַן. edit | NUM 16:17 un nemt itlecher zain faierfan, un ir zolt aroifleigen deroif vairech, un brengen far Hashem itlecher zain faierfan, tsvei hundert un fuftsik faierfanen; oich du un Aharon, itlecher zain faierfan. | NUM 16:17 And take every man his fire pan, put ketoret in them, and bring ye before Hashem every man his fire pan, 250 fire pans; thou also, and Aharon, each of you his fire pan. |
NUM 16:18 האָבן זײ גענומען איטלעכער זײַן פֿײַערפֿאַן, און זײ האָבן אַרױפֿגעלײגט אױף זײ פֿײַער, און אַרױפֿגעטאָן אױף זײ װײַרעך, און זײ האָבן זיך געשטעלט בײַם אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד מיט משהן און אַהרֹנען. edit | NUM 16:18 hoben zei genumen itlecher zain faierfan, un zei hoben aroifgeleigt oif zei faier, un aroifgeton oif zei vairech, un zei hoben zich geshtelt baim aingang fun ohl-moed mit Mosheen un Aharonen. | NUM 16:18 And they took every man his fire pan and put eish in them and laid ketoret thereon, and stood in the entrance of the Ohel Mo'ed with Moshe and Aharon. |
NUM 16:19 און קֹרַח האָט אײַנגעזאַמלט אַקעגן זײ די גאַנצע עדה צום אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד; און די פּראַכט פֿון ה׳ האָט זיך באַװיזן צו דער גאַנצער עדה. edit | NUM 16:19 un Korach hot aingezamlt akegen zei di gantse eide tsum aingang fun ohl-moed; un di pracht fun Hashem hot zich bavizen tsu der gantser eide. | NUM 16:19 And Korach gathered kol haedah against them unto the entrance of the Ohel Mo'ed; and the Kavod Hashem appeared unto Kol HaEdah. |
NUM 16:20 און ה׳ האָט גערעדט צו משהן און צו אַהרֹנען, אַזױ צו זאָגן: edit | NUM 16:20 un Hashem hot geredt tsu Mosheen un tsu Aharonen, azoi tsu zogen: | NUM 16:20 And Hashem spoke unto Moshe and unto Aharon, saying, |
NUM 16:21 שײדט אײַך אָפּ פֿון צװישן דער דאָזיקער עדה, און איך װעל זײ פֿאַרלענדן אין אַ רגע. edit | NUM 16:21 sheidt aich op fun tsvishen der doziker eide, un ich vel zei farlenden in a rege. | NUM 16:21 Separate yourselves from among this edah, that I may consume them in a moment. |
NUM 16:22 זײַנען זײ געפֿאַלן אױף זײער פּנים, און האָבן געזאָגט: אָ אֵל, דער ג-ט פֿון די גײַסטער פֿון אַלע פֿלײש, זאָל אײן מענטש זינדיקן, און אױף דער גאַנצער עדה זאָלסטו צערענען? edit | NUM 16:22 zainen zei gefalen oif zeyer ponem, un hoben gezogt: o El, der g-t fun di gaister fun ale fleish, zol ein mentsh zindiken, un oif der gantser eide zolstu tserenen? | NUM 16:22 And they fell upon their faces, and said, El Elohei HaRuchot L'Chol Basar, shall one man sin, and wilt Thou be angry with Kol HaEdah? |
NUM 16:23 hot Hashem geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 16:23 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 16:24 רעד צו דער עדה, אַזױ צו זאָגן: ציט אָפּ פֿון אַרום דער װױנונג פֿון קֹרַחן, דָתָנען, און אַבֿירָמען. edit | NUM 16:24 red tsu der eide, azoi tsu zogen: tsit op fun arum der voinung fun Korachen, Dotanen, un Aviramen. | NUM 16:24 Speak unto HaEdah, saying, Get you up away from the mishkan (dwelling place) of Korach, Datan, and Aviram. |
NUM 16:25 איז משה אױפֿגעשטאַנען און איז געגאַנגען צו דָתָנען און אַבֿירָמען, און נאָך אים זײַנען געגאַנגען די עלטסטע פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 16:25 iz Moshe oifgeshtanen un iz gegangen tsu Dotanen un Aviramen, un noch im zainen gegangen di eltste fun Yisroel. | NUM 16:25 And Moshe rose up and went unto Datan and Aviram; and the Ziknei Yisroel followed him. |
NUM 16:26 און ער האָט גערעדט צו דער עדה, אַזױ צו זאָגן: טרעט אָפּ, איך בעט אײַך, פֿון לעבן די געצעלטן פֿון די דאָזיקע שלעכטע מענטשן, און איר זאָלט זיך נישט אָנרירן אָן אַלץ װאָס איז זײערס, כּדי איר זאָלט נישט אומגעבראַכט װערן דורך אַלע זײערע זינד. edit | NUM 16:26 un er hot geredt tsu der eide, azoi tsu zogen: tret op, ich bet aich, fun leben di getselten fun di dozike shlechte mentshen, un ir zolt zich nisht onriren on alts vos iz zeyers, kedei ir zolt nisht umgebracht veren durch ale zeyere zind. | NUM 16:26 And he spoke unto HaEdah, saying, Move back, now, from the tents of these anashim resha'im, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their chattot. |
NUM 16:27 האָבן זײ אָפּגעצױגן פֿון דער װױנונג פֿון קֹרַחן, דָתָנען, און אַבֿירָמען, פֿון רונד אַרום; און דָתָן און אַבֿירָם זײַנען אַרױסגעגאַנגען, זיך שטעלנדיק אין אײַנגאַנג פֿון זײערע געצעלטן, מיט זײערע װײַבער און זײערע זין און זײערע קלײנע קינדער. edit | NUM 16:27 hoben zei opgetsoigen fun der voinung fun Korachen, Dotanen, un Aviramen, fun rund arum; un Dotan un Aviram zainen aroisgegangen, zich shtelendik in aingang fun zeyere getselten, mit zeyere vaiber un zeyere zin un zeyere kleine kinder. | NUM 16:27 So they moved back from the mishkan Korach, Datan, and Aviram, on every side; Datan and Aviram came out, and stood in the entrance of their tents, their wives, their banim, and their little ones. |
NUM 16:28 האָט משה געזאָגט: דורך דעם װעט איר װיסן, אַז ה׳ האָט מיך געשיקט צו טאָן אַלע די דאָזיקע טוּונגען, אַז דאָס איז נישט פֿון מײַן האַרצן. edit | NUM 16:28 hot Moshe gezogt: durch dem vet ir visen, az Hashem hot mich geshikt tsu ton ale di dozike tuungen, az dos iz nisht fun main hartsen. | NUM 16:28 And Moshe said, Hereby ye shall know that Hashem hath sent me to do all these ma'asim; for I have not done them of mine own will. |
NUM 16:29 אױב אַזױ װי אַלע מענטשן שטאַרבן, װעלן די דאָזיקע שטאַרבן, און די באַשערונג פֿון אַלע מענטשן װעט זײ באַשערט זײַן, האָט מיך ה׳ נישט געשיקט. edit | NUM 16:29 oib azoi vi ale mentshen shtarben, velen di dozike shtarben, un di basherung fun ale mentshen vet zei bashert zain, hot mich Hashem nisht geshikt. | NUM 16:29 If these men die the common death of kol haAdam, or if they be visited after the visitation of kol haAdam, then Hashem hath not sent me. |
NUM 16:30 אױב אָבער אַ באַשאַפֿונג װעט באַשאַפֿן ה׳, און די ערד װעט אױפֿמאַכן איר מױל, און װעט אײַנשלינגען זײ און אַלץ װאָס איז זײערס, און זײ װעלן אַראָפּנידערן לעבעדיקערהײט אין שְׁאֹול, װעט איר װיסן, אַז די דאָזיקע מענטשן האָבן געלעסטערט ה׳. edit | NUM 16:30 oib ober a bashafung vet bashafen Hashem, un di erd vet oifmachen ir moil, un vet ainshlingen zei un alts vos iz zeyers, un zei velen aropnideren lebedikerheit in Sheol, vet ir visen, az di dozike mentshen hoben gelestert Hashem. | NUM 16:30 But if Hashem creates a new thing, and haadamah open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down chayyim into Sheol; then ye shall have da'as that these men have spurned Hashem . |
NUM 16:31 און עס איז געװען װי ער האָט געענדיקט רעדן אַלע די דאָזיקע װערטער, אַזױ האָט זיך אױפֿגעשפּאָלטן די ערד װאָס אונטער זײ. edit | NUM 16:31 un es iz geven vi er hot geendikt reden ale di dozike verter, azoi hot zich oifgeshpolten di erd vos unter zei. | NUM 16:31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these devarim, that haadamah split asunder that was under them: |
NUM 16:32 און די ערד האָט געעפֿנט איר מױל, און האָט אײַנגעשלונגען זײ, און זײערע הײַזער, און אַלע מענטשן װאָס האָבן געהערט צו קֹרַחן, און דעם גאַנצן פֿאַרמעג. edit | NUM 16:32 un di erd hot geefent ir moil, un hot aingeshlungen zei, un zeyere haizer, un ale mentshen vos hoben gehert tsu Korachen, un dem gantsen farmeg. | NUM 16:32 And ha'aretz opened her mouth, and swallowed them up, their batim (houses) , all the men that were of Korach, and all their possessions. |
NUM 16:33 און זײ און אַלץ װאָס איז זײערס האָבן אַראָפּגענידערט לעבעדיקערהײט אין שְׁאֹול, און די ערד האָט זײ צוגעדעקט, און זײ זײַנען אונטערגעגאַנגען פֿון צװישן דער עדה. edit | NUM 16:33 un zei un alts vos iz zeyers hoben aropgenidert lebedikerheit in Sheol, un di erd hot zei tsugedekt, un zei zainen untergegangen fun tsvishen der eide. | NUM 16:33 They, and all that were of them, went down chayyim into Sheol, and ha'aretz closed over them; and they perished from the midst of the Kahal. |
NUM 16:34 און גאַנץ יִשׂרָאֵל װאָס רונד אַרום זײ זײַנען אַנטלאָפֿן פֿון זײערע קוֹלות, װאָרום זײ האָבן געזאָגט: די ערד װעט אונדז נאָך אײַנשלינגען. edit | NUM 16:34 un gants Yisroel vos rund arum zei zainen antlofen fun zeyere koiles, vorem zei hoben gezogt: di erd vet undz noch ainshlingen. | NUM 16:34 And Kol Yisroel that were round about them fled at the cry of them, for they said, Lest ha'aretz swallow us up also. |
NUM 16:35 און אַ פֿײַער איז אַרױסגעגאַנגען פֿון ה׳, און האָט פֿאַרצערט די צװײ הונדערט און פֿופֿציק מאַן, װאָס האָבן אױפֿגעבראַכט דעם װײַרעך. edit | NUM 16:35 un a faier iz aroisgegangen fun Hashem, un hot fartsert di tsvei hundert un fuftsik man, vos hoben oifgebracht dem vairech. | NUM 16:35 And there came out from Hashem an eish, and consumed the 250 men that offered ketoret. |
NUM 17:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 17:1 And Hashem spoke unto Moshe saying, | |
NUM 17:2 זאָג צו אֶלעָזָר דעם זון פֿון אַהרן דעם כֹּהן, ער זאָל אױפֿהײבן די פֿײַערפֿאַנען פֿון צװישן דער פֿאַרברענונג, און דאָס פֿײַער װאַרף אַװעק; װאָרום זײ זײַנען געװאָרן הײליק. edit | NUM 17:2 zog tsu Elazar dem zun fun Aharon dem koyen, er zol oifheiben di faierfanen fun tsvishen der farbrenung, un dos faier vorf avek; vorem zei zainen gevoren heilik. | NUM 17:2 Speak unto El'azar ben Aharon HaKohen that he take up the fire pans out of the burning, and scatter thou the eish yonder; for they are set apart as kodesh. |
NUM 17:3 די פֿײַערפֿאַנען פֿון די דאָזיקע, װאָס האָבן פֿאַרזינדיקט זײערע נפֿשות, פֿון זײ זאָל מען מאַכן אױסגעשלאָגענע בלעכן, אַן איבערצוג צום מזבח, װאָרום מע האָט זײ געבראַכט פֿאַר ה׳, און זײ זײַנען געװאָרן הײליק; און זײ זאָלן זײַן פֿאַר אַ צײכן צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 17:3 di faierfanen fun di dozike, vos hoben farzindikt zeyere nefoshes, fun zei zol men machen oisgeshlogene blechen, an ibertsug tsum mizbeyech, vorem me hot zei gebracht far Hashem, un zei zainen gevoren heilik; un zei zolen zain far a tseichen tsu di kinder fun Yisroel. | NUM 17:3 The fire pans of these chatta'im against their own nefashot, let them make them hammered-out sheets for a covering of the Mizbe'ach: for they offered them before Hashem , therefore they became kadosh; and they shall be an ot unto the Bnei Yisroel. |
NUM 17:4 האָט אֶלעָזָר דער כֹּהן גענומען די קופּערנע פֿײַערפֿאַנען, װאָס די פֿאַרברענטע האָבן געבראַכט, און מע האָט זײ אױסגעשלאָגן פֿאַר אַן איבערצוג צום מזבח, edit | NUM 17:4 hot Elazar der koyen genumen di kuperne faierfanen, vos di farbrente hoben gebracht, un me hot zei oisgeshlogen far an ibertsug tsum mizbeyech, | NUM 17:4 And El'azar HaKohen took the bronze fire pans, wherewith they that were burned had offered; and they made hammered-out sheets for an overlay of the Mizbe'ach: |
NUM 17:5 אַ דערמאָנונג צי די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, כּדי אַ פֿרעמדער מענטש, װאָס איז נישט פֿון דעם זאָמען פֿון אַהרן, זאָל נישט גענענען צו רײַכערן װײַרעך פֿאַר ה׳, אַז ער זאָל נישט װערן אַזױ װי קֹרַח און אַזױ װי זײַן געזעמל; אַזױ װי ה׳ האָט גערעדט צו אים דורך משהן. edit | NUM 17:5 a dermonung tsi di kinder fun Yisroel, kedei a fremder mentsh, vos iz nisht fun dem zomen fun Aharon, zol nisht genenen tsu raicheren vairech far Hashem, az er zol nisht veren azoi vi Korach un azoi vi zain gezeml; azoi vi Hashem hot geredt tsu im durch Mosheen. | NUM 17:5 To be a memorial reminder unto the Bnei Yisroel, that no zar, which is not of the zera Aharon, encroach to offer ketoret before Hashem ; that he be not as Korach, and as his edah, as Hashem said to him by the hand of Moshe. |
NUM 17:6 און די גאַנצע עדה פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָט אױף מאָרגן געמורמלט אַקעגן משהן און אַקעגן אַהרֹנען, אַזױ צו זאָגן: איר האָט געטײט דאָס פֿאָלק פֿון ה׳. edit | NUM 17:6 un di gantse eide fun di kinder fun Yisroel hot oif morgen gemurmlt akegen Mosheen un akegen Aharonen, azoi tsu zogen: ir hot geteit dos folk fun Hashem. | NUM 17:6 But the next day Kol Adat Bnei Yisroel murmured against Moshe and against Aharon, saying, Ye have killed the Am Hashem . |
NUM 17:7 און עס איז געװען, אַז די עדה האָט זיך אײַנגעזאַמלט אַקעגן משהן און אַקעגן אַהרֹנען, אַזױ האָבן זײ זיך אומגעקערט צום אוֹהל-מוֹעד, ערשט אַ װאָלקן האָט אים צוגעדעקט, און די פּראַכט פֿון ה׳ האָט זיך באַװיזן. edit | NUM 17:7 un es iz geven, az di eide hot zich aingezamlt akegen Mosheen un akegen Aharonen, azoi hoben zei zich umgekert tsum ohl-moed, ersht a volken hot im tsugedekt, un di pracht fun Hashem hot zich bavizen. | NUM 17:7 And it came to pass, when HaEdah was gathered against Moshe and against Aharon, that they looked toward the Ohel Mo'ed; and, hinei, the Anan covered it, and the Kavod Hashem appeared. |
NUM 17:8 און משה און אַהרן זײַנען צוגעגאַנגען פֿאַרן אוֹהל-מוֹעד, edit | NUM 17:8 un Moshe un Aharon zainen tsugegangen faran ohl-moed, | NUM 17:8 And Moshe and Aharon came before the Ohel Mo'ed. |
NUM 17:9 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 17:9 And Hashem spoke unto Moshe saying, | |
NUM 17:10 שײדט אײַך אָפּ פֿון צװישן דער דאָזיקער עדה, און איך װעל זײ פֿאַרלענדן אין אַ רגע. זײַנען זײ געפֿאַלן אױף זײער פּנים. edit | NUM 17:10 sheidt aich op fun tsvishen der doziker eide, un ich vel zei farlenden in a rege. zainen zei gefalen oif zeyer ponem. | NUM 17:10 Get you away from among this edah, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. |
NUM 17:11 און משה האָט געזאָגט צו אַהרֹנען: נעם די פֿײַערפֿאַן, און לײג אױף איר אַרױף פֿײַער פֿון מזבח, און טו אַרױף װײַרעך, און טראָג אױף גיך צו דער עדה, און זײַ מכַפּר אױף זײ, װאָרום אַ צאָרן {קֶצֶף} איז אַרױסגעגאַנגען פֿון פֿאַר ה׳; די מגפֿה האָט זיך אָנגעהױבן. edit | NUM 17:11 un Moshe hot gezogt tsu Aharonen: nem di faierfan, un leig oif ir aroifblikendik faier fun mizbeyech, un tu aroifblikendik vairech, un trog oif gich tsu der eide, un zai mechaper oif zei, vorem a tsoren iz aroisgegangen fun far Hashem; di mageyfe hot zich ongehoiben. | NUM 17:11 And Moshe said unto Aharon, Take a fire pan, and put eish therein from off the Mizbe'ach, and put ketoret, and go quickly unto HaEdah, and make kapporah for them; for there is Ketzef (Wrath) gone out from Hashem ; the plague is begun. |
NUM 17:12 האָט אַהרן גענומען, אַזױ װי משה האָט געהײסן, און ער איז אַרײַנגעלאָפֿן אין מיטן פֿון דער עדה; ערשט די מגפֿה האָט זיך אָנגעהױבן אין פֿאָלק. האָט ער אַרױפֿגעלײגט װײַרעך, און מכַפּר געװען אױפֿן פֿאָלק. edit | NUM 17:12 hot Aharon genumen, azoi vi Moshe hot geheisen, un er iz araingelofen in miten fun der eide; ersht di mageyfe hot zich ongehoiben in folk. hot er aroifgeleigt vairech, un mechaper geven oifen folk. | NUM 17:12 And Aharon took as Moshe commanded, and ran into the midst of the Kahal; and, hinei, the plague was begun among HaAm: and he offered ketoret, and made kapporah for HaAm. |
NUM 17:13 און ער איז געשטאַנען צװישן די טױטע און צװישן די לעבעדיקע; און די מגפֿה איז פֿאַרהאַלטן געװאָרן. edit | NUM 17:13 un er iz geshtanen tsvishen di toite un tsvishen di lebedike; un di mageyfe iz farhalten gevoren. | NUM 17:13 And he stood between the mesim and the chayyim; and the plague was stopped. |
NUM 17:14 און די װאָס זײַנען געשטאָרבן אין דער מגפֿה, זײַנען געװען פֿערצן טױזנט און זיבן הונדערט, אַחוץ די װאָס זײַנען געשטאָרבן װעגן דער מעשׂה מיט קֹרַחן. edit | NUM 17:14 un di vos zainen geshtorben in der mageyfe, zainen geven fertsen toiznt un ziben hundert, achuts di vos zainen geshtorben vegen der meise mit Korachen. | NUM 17:14 Now they that were the mesim in the maggefah (plague) were fourteen thousand and seven hundred, in addition to those who were mesim by reason of Korach. |
NUM 17:15 און אַהרן האָט זיך אומגעקערט צו משהן, צום אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד, װען די מגפֿה איז פֿאַרהאַלטן געװאָרן. edit | NUM 17:15 un Aharon hot zich umgekert tsu Mosheen, tsum aingang fun ohl-moed, ven di mageyfe iz farhalten gevoren. | NUM 17:15 And Aharon returned unto Moshe unto the entrance of the Ohel Mo'ed; and the plague was stayed. |
NUM 17:16 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 17:16 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 17:17 רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און נעם פֿון זײ צו שטעקן, צו שטעקן פֿון אַ פֿאָטערהױז, פֿון אַלע זײערע פֿירשטן לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, צװעלף שטעקנס; איטלעכנס נאָמען זאָלסטו אױפֿשרײַבן אױף זײַן שטעקן. edit | NUM 17:17 red tsu di kinder fun Yisroel, un nem fun zei tsu shteken, tsu shteken fun a foterhoiz, fun ale zeyere firshten loit zeyere foterhaizer, tsvelf shtekens; itlechns nomen zolstu oifshraiben oif zain shteken. | NUM 17:17 Speak unto the Bnei Yisroel, and take of every one of them a rod according to the Bais Av, of all their Nasiim according to the Bais of their Avot twelve rods; write thou every manʼs shem upon his matteh (rod, staff) . |
NUM 17:18 און אַהרנס נאָמען זאָלסטו אױפֿשרײַבן אױף דעם שטעקן פֿון לֵוִי, װאָרום אײן שטעקן זאָל זײַן פֿאַר דעם הױפּט פֿון זײערע פֿאָטערהײַזער. edit | NUM 17:18 un Aharons nomen zolstu oifshraiben oif dem shteken fun Levi, vorem ein shteken zol zain far dem hoipt fun zeyere foterhaizer. | NUM 17:18 And thou shalt write shem Aharon upon the rod of Levi; for one rod shall be for the Rosh of the Bais of their Avot. |
NUM 17:19 און זאָלסט זײ אַװעקלײגן אין אוֹהל-מוֹעד, פֿאַרן צײגנים {עֵדוּת פֿון עשרת הדברים, סהדא, צײגע, עד התּביעה}, װאָס איך אַנטפּלעק זיך צו אײַך דאָרטן. edit | NUM 17:19 un zolst zei avekleigen in ohl-moed, faran tseignim {eides fun eshrt hedbrim, shed, tseige, Iddo hetbieh}, vos ich antplek zich tsu aich dorten. | NUM 17:19 And thou shalt lay them up in the Ohel Mo'ed before HaEdut, where I will meet with you there. |
NUM 17:20 און עס װעט זײַן, דער מאַן װאָס איך װעל אים אױסדערװײלן, װעט זײַן שטעקן אױפֿשפּראָצן; און איך װעל אײַנשטילן פֿון אַרום מיר די מורמלערײַען פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, װאָס זײ מורמלען אַקעגן אײַך. edit | NUM 17:20 un es vet zain, der man vos ich vel im oisderveilen, vet zain shteken oifshprotsen; un ich vel ainshtilen fun arum mir di murmleraien fun di kinder fun Yisroel, vos zei murmlen akegen aich. | NUM 17:20 And it shall come to pass, that the manʼs rod, whom I shall choose, shall sprout; and I will rid Myself of the murmurings of the Bnei Yisroel, whereby they murmur against you. |
NUM 17:21 האָט משה גערעדט צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און אַלע זײערע פֿירשטן האָבן אים געגעבן צו שטעקן פֿון איטלעכן פֿירשט, צו שטעקן פֿון איטלעכן פֿירשט, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, צװעלף שטעקנס; און דער שטעקן פֿון אַהרֹנען איז געװען צװישן זײערע שטעקנס. edit | NUM 17:21 hot Moshe geredt tsu di kinder fun Yisroel, un ale zeyere firshten hoben im gegeben tsu shteken fun itlechen firsht, tsu shteken fun itlechen firsht, loit zeyere foterhaizer, tsvelf shtekens; un der shteken fun Aharonen iz geven tsvishen zeyere shtekens. | NUM 17:21 And Moshe spoke unto the Bnei Yisroel, and every one of their Nasiim gave him a rod apiece, for each nasi one, according to their Bais Avot, even twelve rods; and the rod of Aharon was among their rods. |
NUM 17:22 און משה האָט אַװעקגעלײגט די שטעקנס פֿאַר ה׳, אין דעם געצעלט פֿון צײגנים {עֵדוּת פֿון עשרת הדברים, סהדא, צײגע, עד התּביעה}. edit | NUM 17:22 un Moshe hot avekgeleigt di shtekens far Hashem, in dem getselt fun tseignim {eides fun eshrt hedbrim, shed, tseige, Iddo hetbieh}. | NUM 17:22 And Moshe laid up the rods before Hashem in the Ohel HaEdut. |
NUM 17:23 און עס איז געװען אױף מאָרגן, אַז משה איז געקומען אין דעם געצעלט פֿון צײגנים {עֵדוּת פֿון עשרת הדברים, סהדא, צײגע, עד התּביעה}, ערשט דער שטעקן פֿון אַהרֹנען פֿאַר לֵוִיס הױז האָט אױפֿגעשפּראָצט, און אַרױסגעלאָזט שפּראָצונג, און געבליט בליעכץ, און געצײַטיקט מאַנדלען. edit | NUM 17:23 un es iz geven oif morgen, az Moshe iz gekumen in dem getselt fun tseignim {eides fun eshrt hedbrim, shed, tseige, Iddo hetbieh}, ersht der shteken fun Aharonen far Levis hoiz hot oifgeshprotst, un aroisgelozt shprotsung, un geblit bliechts, un getsaitikt mandlen. | NUM 17:23 And it came to pass, that the next day Moshe entered into the Ohel HaEdut; and, hinei, the rod of Aharon for the Bais Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. |
NUM 17:24 האָט משה אַרױסגעטראָגן אַלע שטעקנס פֿון פֿאַר ה׳ צו אַלע קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און זײ האָבן איבערגעקוקט, און גענומען איטלעכער זײַן שטעקן. edit | NUM 17:24 hot Moshe aroisgetrogen ale shtekens fun far Hashem tsu ale kinder fun Yisroel, un zei hoben ibergekukt, un genumen itlecher zain shteken. | NUM 17:24 And Moshe brought out all the rods from before Hashem unto Kol Bnei Yisroel; and they looked, and took every man his rod. |
NUM 17:25 און ה׳ האָט געזאָגט צו משהן: קער אום אַהרנס שטעקן פֿאַרן צײגנים {עֵדוּת פֿון עשרת הדברים, סהדא, צײגע, עד התּביעה}, פֿאַר אַ היטונג, פֿאַר אַ צײכן צו די װידערשפּעניקע קינדער, כּדי זאָלסט מאַכן אַן ענד צו זײערע מורמלערײַען אַרום מיר, און זײ זאָלן נישט שטאַרבן. edit | NUM 17:25 un Hashem hot gezogt tsu Mosheen: ker um Aharons shteken faran tseignim {eides fun eshrt hedbrim, shed, tseige, Iddo hetbieh}, far a hitung, far a tseichen tsu di vidershpenike kinder, kedei zolst machen an end tsu zeyere murmleraien arum mir, un zei zolen nisht shtarben. | NUM 17:25 And Hashem said unto Moshe, Bring Aharonʼs rod again before HaEdut, to be kept for an ot (sign) against the rebels; and thou shalt quite put an end to their murmurings against Me, that they die not. |
NUM 17:26 האָט משה דאָס געטאָן; אַזױ װי ה׳ האָט אים באַפֿױלן, אַזױ האָט ער געטאָן. edit | NUM 17:26 hot Moshe dos geton; azoi vi Hashem hot im bafoilen, azoi hot er geton. | NUM 17:26 And Moshe did so; as Hashem commanded him, so did he. |
NUM 17:27 האָבן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל געזאָגט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: זע, מיר קומען אום, מיר גײען אונטער, אַלע גײען מיר אונטער. edit | NUM 17:27 hoben di kinder fun Yisroel gezogt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: ze, mir kumen um, mir geyen unter, ale geyen mir unter. | NUM 17:27 And the Bnei Yisroel spoke unto Moshe, saying, See, we die, we perish, we will all perish. |
NUM 17:28 איטלעכער װאָס גענענט – װאָס גענענט צום מישכּן פֿון ה׳, שטאַרבט; צי װעלן מיר אין גאַנצן אומקומען? edit | NUM 17:28 itlecher vos genent – vos genent tsum mishken fun Hashem, shtarbt; tsi velen mir in gantsen umkumen? | NUM 17:28 Whoever even encroaches upon the Mishkan Hashem shall die. Shall we be consumed with dying? |
NUM 18:1 און ה׳ האָט געזאָגט צו אַהרֹנען: דו און דײַנע זין און דאָס הױז פֿון דײַן פֿאָטער מיט דיר, זאָלט טראָגן די זינד פֿון דעם הײליקטום, און דו און דײַנע זין מיט דיר זאָלט טראָגן די זינד פֿון אײַער כּהונה. edit | NUM 18:1 un Hashem hot gezogt tsu Aharonen: du un daine zin un dos hoiz fun dain foter mit dir, zolt trogen di zind fun dem heiliktum, un du un daine zin mit dir zolt trogen di zind fun aier kehune. | NUM 18:1 And Hashem said unto Aharon, Thou and thy Banim and thy Bais Av with thee shall bear the avon (guilt) of the Mikdash; and thou and thy Banim with thee shall bear the avon of the kehunah of you. |
NUM 18:2 און אױך דײַנע ברידער, דעם שטאַם לֵוִי, דעם שבֿט פֿון דײַן פֿאָטער, מאַך גענענען מיט דיר, און זײ זאָלן זײַן באַהעפֿט צו דיר, און דיך באַדינען; און דו און דײַנע זין מיט דיר זאָלט זײַן פֿאַר דעם געצעלט פֿון צײגנים {עֵדוּת פֿון עשרת הדברים, סהדא, צײגע, עד התּביעה}. edit | NUM 18:2 un oich daine brider, dem shtam Levi, dem sheyvet fun dain foter, mach genenen mit dir, un zei zolen zain baheft tsu dir, un dich badinen; un du un daine zin mit dir zolt zain far dem getselt fun tseignim {eides fun eshrt hedbrim, shed, tseige, Iddo hetbieh}. | NUM 18:2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the Shevet Avicha, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee; while thou and thy Banim with thee are before the Ohel HaEdut. |
NUM 18:3 און זײ זאָלן היטן דײַן היטונג, און די היטונג פֿון גאַנצן געצעלט, אָבער צו די הײליקע כּלים און צום מזבח זאָלן זײ נישט גענענען, כּדי זײ זאָלן נישט שטאַרבן, אי זײ אי איר. edit | NUM 18:3 un zei zolen hiten dain hitung, un di hitung fun gantsen getselt, ober tsu di heilike keilim un tsum mizbeyech zolen zei nisht genenen, kedei zei zolen nisht shtarben, i zei i ir. | NUM 18:3 And they shall stand your guard duty, and the duty of Kol HaOhel; only they shall not come near the Klei HaKodesh and the Mizbe'ach, that neither they, nor ye also, die. |
NUM 18:4 און זײ זאָלן זײַן באַהעפֿט צו דיר, און היטן די היטונג פֿון אוֹהל-מוֹעד בײַ איטלעכן דינסט פֿון געצעלט; און אַ פֿרעמדער זאָל נישט גענענען צו אײַך. edit | NUM 18:4 un zei zolen zain baheft tsu dir, un hiten di hitung fun ohl-moed bai itlechen dinst fun getselt; un a fremder zol nisht genenen tsu aich. | NUM 18:4 And they shall be joined unto thee, and stand guard duty of the Ohel Mo'ed, for kol Avodat HaOhel; and a zar shall not encroach unto you. |
NUM 18:5 און איר זאָלט היטן די היטונג פֿון הײליקטום, און די היטונג פֿון מזבח, כּדי עס זאָל מער נישט זײַן אַ צאָרן {קֶצֶף} אױף די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 18:5 un ir zolt hiten di hitung fun heiliktum, un di hitung fun mizbeyech, kedei es zol mer nisht zain a tsoren oif di kinder fun Yisroel. | NUM 18:5 And ye shall stand guard of HaKodesh, and stand guard of the Mizbe'ach; that there be no Ketzef (Wrath) any more upon the Bnei Yisroel. |
NUM 18:6 און איך, זע, האָב גענומען אײַערע ברידער די לוִיִים פֿון צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל; אײַך אַ מתּנה זײַנען זײ געגעבן פֿאַר ה׳, צו דינען דעם דינסט פֿון אוֹהל-מוֹעד. edit | NUM 18:6 un ich, ze, hob genumen aiere brider di Leviim fun tsvishen di kinder fun Yisroel; aich a matone zainen zei gegeben far Hashem, tsu dinen dem dinst fun ohl-moed. | NUM 18:6 And I, hinei, I Myself have taken your brethren the Levi'im from among the Bnei Yisroel; to you they are given as a mattanah (gift) to Hashem , to do the Avodat Ohel Mo'ed. |
NUM 18:7 און דו און דײַנע זין מיט דיר זאָלט אָפּהיטן אײַער כּהונה בײַ איטלעכער זאַך פֿון מזבח און אינעװײניק פֿון פּרוֹכֶת, און טאָן דעם דינסט; אַ דינסט פֿאַר אַ מתּנה גיב איך אײַך די כּהונה, און דער פֿרעמדער, װאָס גענענט, זאָל געטײט װערן. edit | NUM 18:7 un du un daine zin mit dir zolt ophiten aier kehune bai itlecher zach fun mizbeyech un ineveinik fun Parochet, un ton dem dinst; a dinst far a matone gib ich aich di kehune, un der fremder, vos genent, zol geteit veren. | NUM 18:7 Therefore thou and thy Banim with thee shall be shomer over your Kehunah with everything of the Mizbe'ach, and within the Parochet; and ye shall do the Avodas service: I have given your Kehunah unto you as an Avodas Mattanah; and the zar (unauthorized one) that shall encroach shall be put to death. |
NUM 18:8 און ה׳ האָט גערעדט צו אַהרֹנען: און איך, זע, האָב דיר געגעבן די היטונג פֿון מײַנע אָפּשײדונגען; פֿון אַלע געהײליקטע זאַכן פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָב איך זײ געגעבן פֿאַר אַ חלק צו דיר און צו דײַנע קינדער פֿאַר אַן אײביקן רעכט. edit | NUM 18:8 un Hashem hot geredt tsu Aharonen: un ich, ze, hob dir gegeben di hitung fun maine opsheidungen; fun ale geheilikte zachen fun di kinder fun Yisroel hob ich zei gegeben far a chelek tsu dir un tsu daine kinder far an eibiken recht. | NUM 18:8 And Hashem spoke unto Aharon, Hinei, I also have given thee the charge of Mine terumot of kol Kodoshei Bnei Yisroel; unto thee have I given them by reason of the moshchah (kohenʼs allotted portion) , and to thy Banim, as a chok olam. |
NUM 18:9 דאָס זאָל געהערן צו דיר פֿון די הײליקסטע הײליקײטן, פֿון די פֿײַעראָפּפֿער: אַלע זײערע קָרְבֳנוֹת, פֿון אַלע זײערע שפּײַזאָפּפֿער {מִנְחָה}, און פֿון אַלע זײערע זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און פֿון אַלע זײערע שולדאָפּפֿער {אָשָׁם}, װאָס זײ צאָלן אָפּ צו מיר; אַ הײליקסטע הײליקײט איז דאָס, פֿאַר דיר און פֿאַר דײַנע קינדער. edit | NUM 18:9 dos zol geheren tsu dir fun di heilikste heilikeiten, fun di faieropfer: ale zeyere korbones, fun ale zeyere shpaizopfer, un fun ale zeyere zindopfer, un fun ale zeyere shuldopfer, vos zei tsolen op tsu mir; a heilikste heilikeit iz dos, far dir un far daine kinder. | NUM 18:9 This shall be thine of the kodesh hakodashim, reserved from the eish; every korban of theirs, every minchah of theirs, and every chattat of theirs, and every asham of theirs which they shall render unto Me, shall be kodesh kodashim for thee and for thy Banim. |
NUM 18:10 אַזױ אַ הײליקסטן זאָלסטו עס עסן; איטלעכער מאַנספּאַרשױן מעג עס עסן; הײליק זאָל עס זײַן פֿאַר דיר. edit | NUM 18:10 azoi a heiliksten zolstu es esen; itlecher mansparshoin meg es esen; heilik zol es zain far dir. | NUM 18:10 As the kodesh hakodashim shalt thou eat it; every zachar shall eat it; it shall be kodesh unto thee. |
NUM 18:11 און דאָס געהערט צו דיר: די אָפּשײדונג {תְּרוּמָה} פֿון זײער גאָב בײַ אַלע אױפֿהײבונגען פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל; צו דיר האָב איך זײ געגעבן, און צו דײַנע זין און צו דײַנע טעכטער מיט דיר, פֿאַר אַן אײביקן רעכט; איטלעכער װאָס איז רײן אין דײַן הױז מעג עס עסן. edit | NUM 18:11 un dos gehert tsu dir: di opsheidung fun zeyer gob bai ale oifheibungen fun di kinder fun Yisroel; tsu dir hob ich zei gegeben, un tsu daine zin un tsu daine techter mit dir, far an eibiken recht; itlecher vos iz rein in dain hoiz meg es esen. | NUM 18:11 And this is thine; the terumah of their gift, with all the tenufot Bnei Yisroel; I have given them unto thee, and to thy banim and to thy banot with thee, by a chok olam; every one that is tahor in thy Bais shall eat of it. |
NUM 18:12 אַל דאָס בעסטע פֿון אײל, און אַל דאָס בעסטע פֿון װײַן און תּבֿואה, דאָס ערשטע דערפֿון װאָס זײ גיבן צו ה׳, דאָס האָב איך געגעבן צו דיר. edit | NUM 18:12 al dos beste fun eil, un al dos beste fun vain un tevuh, dos ershte derfun vos zei giben tsu Hashem, dos hob ich gegeben tsu dir. | NUM 18:12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the grain, the reshit (firstfruit) of them which they shall offer unto Hashem , them have I given thee. |
NUM 18:13 די ערשטצײַטיקע פֿון אַלץ װאָס אין זײער לאַנד, װאָס זײ ברענגען צו ה׳, זאָלן געהערן צו דיר; איטלעכער װאָס איז רײן אין דײַן הױז מעג עס עסן. edit | NUM 18:13 di ershttsaitike fun alts vos in zeyer land, vos zei brengen tsu Hashem, zolen geheren tsu dir; itlecher vos iz rein in dain hoiz meg es esen. | NUM 18:13 And whatsoever is Bikkurim in the land, which they shall bring unto Hashem , shall be thine; every one that is tahor in thine Bais shall eat of it. |
NUM 18:14 איטלעכע חרם-זאַך אין יִשׂרָאֵל זאָל געהערן צו דיר. edit | NUM 18:14 itleche Chorem-zach in Yisroel zol geheren tsu dir. | NUM 18:14 Every cherem in Yisroel shall be thine. |
NUM 18:15 איטלעכס װאָס עפֿנט דעם טראַכט, פֿון יעטװעדער באַשעפֿעניש װאָס מע ברענגט צו ה׳, פֿון אַ מענטשן און פֿון אַ בהמה, זאָל געהערן צו דיר; אָבער אױסלײזן זאָלסטו לאָזן אױסלײזן דעם בכוֹר פֿון אַ מענטשן; אױך דעם בכוֹר פֿון אַן אומרײנער בהמה זאָלסטו לאָזן אױסלײזן. edit | NUM 18:15 itlecher vos efent dem tracht, fun yetveder bashefenish vos me brengt tsu Hashem, fun a mentshen un fun a beheime, zol geheren tsu dir; ober oisleizen zolstu lozen oisleizen dem bocher fun a mentshen; oich dem bocher fun an umreiner beheime zolstu lozen oisleizen. | NUM 18:15 Every thing that openeth the womb in all basar, which they bring unto Hashem , whether it be of adam or behemah, shall be thine; nevertheless the bechor haadam shalt thou surely redeem, and the bechor habehemah hateme'ah shalt thou redeem. |
NUM 18:16 און זײער אױסלײז – פֿון אַ חוֹדש אַלט זאָלסטו לאָזן אױסלײזן – זאָל זײַן לױט דײַן שאַצונג, פֿינף שֶקל זילבער, אױפֿן הײליקן שֶקל, דאָס איז צװאַנציק גֵרָה. edit | NUM 18:16 un zeyer oisleiz – fun a Chodesh alt zolstu lozen oisleizen – zol zain loit dain shatsung, finf shekl zilber, oifen heiliken shekl, dos iz tsvantsik geroh. | NUM 18:16 And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine evaluation, for the five silver shekelim, according to the shekel HaKodesh, which is twenty gerah. |
NUM 18:17 אָבער אַ בכוֹר פֿון אַ רינד, אָדער אַ בכוֹר פֿון אַ שעפּס, אָדער אַ בכוֹר פֿון אַ ציג, טאָרסטו נישט לאָזן אױסלײזן; זײ זײַנען הײליק. זײער בלוט זאָלסטו שפּרענגען אױפֿן מזבח, און זײער פֿעטס זאָלסטו דעמפֿן פֿאַר אַ פֿײַעראָפּפֿער {אִשֶּׁה}, פֿאַר אַ געשמאַקן ריח צו ה׳. edit | NUM 18:17 ober a bocher fun a rind, oder a bocher fun a sheps, oder a bocher fun a tsig, torstu nisht lozen oisleizen; zei zainen heilik. zeyer blut zolstu shprengen oifen mizbeyech, un zeyer fets zolstu demfen far a faieropfer, far a geshmaken reyech tsu Hashem. | NUM 18:17 But the bechor of a cow, or the bechor of a sheep, or the bechor of a goat, thou shalt not redeem; they are kodesh; thou shalt sprinkle their dahm upon the Mizbe'ach, and shalt burn their fat for an offering made by eish, for a re'ach nichoach unto Hashem . |
NUM 18:18 און זײער פֿלײש זאָל געהערן צו דיר; אַזױ װי די ברוסט פֿון אױפֿהײבונג, און אַזױ װי דער רעכטער שענקל, זאָל עס געהערן צו דיר. edit | NUM 18:18 un zeyer fleish zol geheren tsu dir; azoi vi di brust fun oifheibung, un azoi vi der rechter shenkl, zol es geheren tsu dir. | NUM 18:18 And the basar of them shall be thine, like the breast of the tenufah and like the right thigh are thine. |
NUM 18:19 אַלע אָפּשײדונגען פֿון די הײליקע זאַכן װאָס די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל שײדן אָפּ צו ה׳, האָב איך געגעבן צו דיר און צו דײַנע זין און צו דײַנע טעכטער מיט דיר, פֿאַר אַן אײביקן רעכט; אַן אײביקער בְּרִית פֿון זאַלץ איז דאָס פֿאַר ה׳, דיר און דײַן זאָמען מיט דיר. edit | NUM 18:19 ale opsheidungen fun di heilike zachen vos di kinder fun Yisroel sheiden op tsu Hashem, hob ich gegeben tsu dir un tsu daine zin un tsu daine techter mit dir, far an eibiken recht; an eibiker bris fun zalts iz dos far Hashem, dir un dain zomen mit dir. | NUM 18:19 All the terumot hakodashim, which the Bnei Yisroel offer unto Hashem , have I given thee, and thy banim and thy banot with thee, by a chok olam; it is a brit melach olam before Hashem unto thee and to thy zera with thee. |
NUM 18:20 און ה׳ האָט געזאָגט צו אַהרֹנען: אין זײער לאַנד זאָלסטו נישט אַרבן, און קײן חלק זאָלסטו נישט האָבן צװישן זײ; איך בין דײַן חלק און דײַן נחלה צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 18:20 un Hashem hot gezogt tsu Aharonen: in zeyer land zolstu nisht arben, un kein chelek zolstu nisht hoben tsvishen zei; ich bin dain chelek un dain nachle tsvishen di kinder fun Yisroel. | NUM 18:20 And Hashem spoke unto Aharon, Thou shalt have no nachalah in their land, neither shalt thou have any chelek among them; I am thy chelek and thine nachalah among the Bnei Yisroel. |
NUM 18:21 און צו די קינדער פֿון לֵוִי, זע, האָב איך געגעבן יעטװעדער מעשׂר אין יִשׂרָאֵל פֿאַר אַן אַרב, פֿאַר זײער דינסט װאָס זײ דינען, דעם דינסט פֿון אוֹהל-מוֹעד. edit | NUM 18:21 un tsu di kinder fun Levi, ze, hob ich gegeben yetveder maiser in Yisroel far an Arav, far zeyer dinst vos zei dinen, dem dinst fun ohl-moed. | NUM 18:21 And, hinei, I have given the Bnei Levi all the ma'aser (tithe) in Yisroel for a nachalah, for their Avodah which they serve, even the Avodat Ohel Mo'ed. |
NUM 18:22 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זאָלן מער נישט גענענען צום אוֹהל-מוֹעד, צו טראָגן אַ חטא און שטאַרבן. edit | NUM 18:22 un di kinder fun Yisroel zolen mer nisht genenen tsum ohl-moed, tsu trogen a chet un shtarben. | NUM 18:22 Neither must the Bnei Yisroel henceforth come near the Ohel Mo'ed, lest they bear chet, and die. |
NUM 18:23 נײַערט דער לֵוִי, ער זאָל דינען דעם דינסט פֿון אוֹהל-מוֹעד; און זײ זאָלן טראָגן זײער זינד; אַן אײביק געזעץ אױף זײערע דָור-דורות. און צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זאָלן זײ נישט אַרבן קײן אַרבונג. edit | NUM 18:23 naiert der Levi, er zol dinen dem dinst fun ohl-moed; un zei zolen trogen zeyer zind; an eibik gezets oif zeyere dor-doires. un tsvishen di kinder fun Yisroel zolen zei nisht arben kein arbung. | NUM 18:23 But the Levi'im shall perform the Avodat Ohel Mo'ed, lest they shall nasa (bear) their avon; it shall be a chukkat olam throughout your dorot, that among the Bnei Yisroel they have no nachalah. |
NUM 18:24 װאָרום דעם מעשׂר פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, װאָס זײ שײדן אָפּ פֿאַר אַן אָפּשײדונג {תְּרוּמָה} צו ה׳, האָב איך געגעבן צו די לוִיִים פֿאַר אַן אַרבונג; דערום האָב איך װעגן זײ געזאָגט: צװישן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל זאָלן זײ נישט אַרבן קײן אַרבונג. edit | NUM 18:24 vorem dem maiser fun di kinder fun Yisroel, vos zei sheiden op far an opsheidung tsu Hashem, hob ich gegeben tsu di Leviim far an arbung; derum hob ich vegen zei gezogt: tsvishen di kinder fun Yisroel zolen zei nisht arben kein arbung. | NUM 18:24 But the ma'aser of the Bnei Yisroel, which they offer as a terumah unto Hashem , I have given to the Levi'im as a nachalah; therefore, I have said unto them, Among the Bnei Yisroel they shall have no nachalah. |
NUM 18:25 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 18:25 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 18:26 און צו די לוִיִים זאָלסטו רעדן, און זאָגן צו זײ: אַז איר װעט נעמען פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל דעם מעשׂר װאָס איך האָב אײַך געגעבן פֿון זײ פֿאַר אײַער אַרבונג, זאָלט איר אָפּשײדן דערפֿון אַן אָפּשײדונגן צו ה׳, מעשׂר פֿון דעם מעשׂר. edit | NUM 18:26 un tsu di Leviim zolstu reden, un zogen tsu zei: az ir vet nemen fun di kinder fun Yisroel dem maiser vos ich hob aich gegeben fun zei far aier arbung, zolt ir opsheiden derfun an opsheidungen tsu Hashem, maiser fun dem maiser. | NUM 18:26 Thus speak unto the Levi'im, and say unto them, When ye take of the Bnei Yisroel the ma'aser which I have given you from them for your nachalah, then ye shall raise up a terumah of it for Hashem , even a ma'aser of the ma'aser. |
NUM 18:27 און אײַער אָפּשײדונג {תְּרוּמָה} װעט אײַך גערעכנט װערן אַזױ װי די תּבֿואה אױסן שײַער, און װי די שֶפֿע אױסן קעלטער. edit | NUM 18:27 un aier opsheidung vet aich gerechnt veren azoi vi di tevuh oisen shaier, un vi di shefe oisen kelter. | NUM 18:27 And this your terumah shall be reckoned unto you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fulness of the winepress. |
NUM 18:28 אַזױ זאָלט איר אױך אָפּשײדן די אָפּשײדונג {תְּרוּמָה} פֿון ה׳ פֿון אַלע אײַערע מעשׂרס, װאָס איר װעט נעמען פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און איר זאָלט געבן דערפֿון די אָפּשײדוגן פֿון ה׳ צו אַהרן דעם כֹּהן. edit | NUM 18:28 azoi zolt ir oich opsheiden di opsheidung fun Hashem fun ale aiere mesrs, vos ir vet nemen fun di kinder fun Yisroel, un ir zolt geben derfun di opsheidugen fun Hashem tsu Aharon dem koyen. | NUM 18:28 Thus ye also shall offer a terumat Hashem of all your ma'aserot, which ye receive of the Bnei Yisroel; and ye shall give thereof terumat Hashem to Aharon HaKohen. |
NUM 18:29 פֿון אַלץ װאָס װערט אײַך געגעבן זאָלט איר אָפּשײדן די גאַנצע אָפּשײדונג {תְּרוּמָה} פֿון ה׳, פֿון אַלעם בעסטן דערפֿון, דאָס הײליקע פֿון דעם. edit | NUM 18:29 fun alts vos vert aich gegeben zolt ir opsheiden di gantse opsheidung fun Hashem, fun alem besten derfun, dos heilike fun dem. | NUM 18:29 Out of all your mattenot ye shall offer every terumat Hashem , of all the best thereof, even the set apart as kodesh part thereof out of it. |
NUM 18:30 און זאָלסט זאָגן צו זײ: אַז איר שײדט אָפּ פֿון דעם דאָס בעסטע דערפֿון, זאָל עס גערעכנט װערן די לוִיִים אַזױ װי דער אײַנטראָג פֿון שײַער, און אַזױ װי דער אײַנטראָג פֿון קעלטער. edit | NUM 18:30 un zolst zogen tsu zei: az ir sheidt op fun dem dos beste derfun, zol es gerechnt veren di Leviim azoi vi der aintrog fun shaier, un azoi vi der aintrog fun kelter. | NUM 18:30 Therefore, thou shalt say unto them, When ye have raised up the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levi'im as the increase of the threshing floor, and as the increase of the winepress. |
NUM 18:31 און איר מעגט עס עסן אין יעטװעדער אָרט, איר און אײַער הױזגעזינט, װאָרום דאָס איז אײַך אַ לױן פֿאַר אײַער דינסט אין אוֹהל-מוֹעד. edit | NUM 18:31 un ir megt es esen in yetveder ort, ir un aier hoizgezint, vorem dos iz aich a loin far aier dinst in ohl-moed. | NUM 18:31 And ye shall eat it in every place, ye and your Bais: for it is your sachar for your Avodah in the Ohel Mo'ed. |
NUM 18:32 און איר װעט נישט טראָגן װעגן דעם אַ זינד, װען איר שײדט אָפּ פֿון דעם דאָס בעסטע דערפֿון. און איר זאָלט נישט פֿאַרשװעכן די הײליקײטן פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, כּדי איר זאָלט נישט שטאַרבן. edit | NUM 18:32 un ir vet nisht trogen vegen dem a zind, ven ir sheidt op fun dem dos beste derfun. un ir zolt nisht farshvechen di heilikeiten fun di kinder fun Yisroel, kedei ir zolt nisht shtarben. | NUM 18:32 And ye shall bear no chet by reason of it, when ye have raised up from it the best of it; neither shall ye desecrate the Kodshei Bnei Yisroel, lest ye die. |
NUM 19:1 און ה׳ האָט גערעדט צו משהן און צו אַהרֹנען, אַזױ צו זאָגן: edit | NUM 19:1 un Hashem hot geredt tsu Mosheen un tsu Aharonen, azoi tsu zogen: | NUM 19:1 And Hashem spoke unto Moshe and unto Aharon, saying, |
NUM 19:2 דאָס איז דאָס געזעץ פֿון דער תּורה, װאָס ה׳ האָט באַפֿױלן, אַזױ צו זאָגן: רעד צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, זײ זאָלן דיר ברענגען אַ רױטע קו, אַ גאַנצע, װאָס אין איר איז נישטאָ קײן מום, װאָס אױף איר איז נישט אַרױף קײן יאָך. edit | NUM 19:2 dos iz dos gezets fun der torah, vos Hashem hot bafoilen, azoi tsu zogen: red tsu di kinder fun Yisroel, zei zolen dir brengen a roite ku, a gantse, vos in ir iz nishto kein mum, vos oif ir iz nisht aroifblikendik kein yoch. | NUM 19:2 This is the chukkat hatorah which Hashem hath commanded, saying, Speak unto the Bnei Yisroel, that they bring thee a completely red female cow, wherein is no blemish, and upon which never came ol (yoke) : |
NUM 19:3 און איר זאָלט זי געבן צו אֶלעָזָר דעם כֹּהן, און מע זאָל זי אַרױספֿירן אױסן לאַגער, און זי שעכטן פֿאַר אים. edit | NUM 19:3 un ir zolt zi geben tsu Elazar dem koyen, un me zol zi aroisfiren oisen lager, un zi shechten far im. | NUM 19:3 And ye shall give her unto El'azar HaKohen, that he may bring her forth outside the machaneh, and one shall slaughter (shachat) her before his face; |
NUM 19:4 און אֶלעָזָר דער כֹּהן זאָל נעמען פֿון איר בלוט מיט זײַן פֿינגער, און שפּריצן פֿון איר בלוט אַקעגן דער פֿאָדערזײַט פֿון אוֹהל-מוֹעד זיבן מאָל. edit | NUM 19:4 un Elazar der koyen zol nemen fun ir blut mit zain finger, un shpritsen fun ir blut akegen der foderzait fun ohl-moed ziben mol. | NUM 19:4 And El'azar HaKohen shall take of her dahm with his finger, and sprinkle of her dahm directly before the Ohel Mo'ed seven times; |
NUM 19:5 און מע זאָל פֿאַרברענען די קו פֿאַר זײַנע אױגן; איר פֿעל און איר פֿלײש און איר בלוט מיט איר מיסט זאָל מען פֿאַרברענען. edit | NUM 19:5 un me zol farbrenen di ku far zaine oigen; ir fel un ir fleish un ir blut mit ir mist zol men farbrenen. | NUM 19:5 And one shall burn the heifer in his sight; her hide, and her basar, and her dahm, with her dung, shall he burn; |
NUM 19:6 און דער כֹּהן זאָל נעמען צעדערהאָלץ, און אֵזוֹבֿ-גראָז, און װערמילרױט, און אַרײַנװאַרפֿן אין דער פֿאַרברענונג פֿון דער קו. edit | NUM 19:6 un der koyen zol nemen tsederholts, un ezov-groz, un vermilroit, un arainvarfen in der farbrenung fun der ku. | NUM 19:6 And the kohen shall take cedar wood, and hyssop, and crimson thread, and cast it into the midst of the burning heifer. |
NUM 19:7 און דער כֹּהן זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און באָדן זײַן לײַב אין װאַסער, און דערנאָך מעג ער אַרײַנקומען אין לאַגער; און דער כֹּהן זאָל זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit | NUM 19:7 un der koyen zol vashen zaine kleider, un boden zain laib in vaser, un dernoch meg er arainkumen in lager; un der koyen zol zain umrein bizen ovent. | NUM 19:7 Then the kohen shall wash his clothes, and he shall immerse his basar in mayim, and afterward he shall come into the machaneh, and the kohen shall be tamei until the erev. |
NUM 19:8 אױך דער װאָס פֿאַרברענט זי, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער אין װאַסער, און באָדן זײַן לײַב אין װאַסער, און זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit | NUM 19:8 oich der vos farbrent zi, zol vashen zaine kleider in vaser, un boden zain laib in vaser, un zain umrein bizen ovent. | NUM 19:8 And he that burneth her shall wash his clothes in mayim, and immerse his basar in mayim, and shall be tamei until the erev. |
NUM 19:9 און אַ רײנער מאַן זאָל אױפֿזאַמלען די אַש פֿון דער קו, און אַװעקלײגן אױסן לאַגער אין אַ רײנעם אָרט; און עס זאָל געהאַלטן װערן פֿאַר דער עדה פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל פֿאַר שפּרענגװאַסער; אַ רײניקאָפּפֿער איז דאָס. edit | NUM 19:9 un a reiner man zol oifzamlen di ash fun der ku, un avekleigen oisen lager in a reinem ort; un es zol gehalten veren far der eide fun di kinder fun Yisroel far shprengvaser; a reinikopfer iz dos. | NUM 19:9 And a man that is tahor shall gather up the ashes of the cow, and lay them up outside the machaneh in a makom tahor, and it shall be in safekeeping for HaEdah Bnei Yisroel for water of sprinkling; it is for sin-purification. |
NUM 19:10 און דער װאָס זאַמלט אױף די אַש פֿון דער קו, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער, און זײַן אומרײן ביזן אָװנט. און עס זאָל זײַן פֿאַר די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, און פֿאַר דעם פֿרעמדן װאָס האַלט זיך אױף צװישן זײ, פֿאַר אַן אײביקן געזעץ. edit | NUM 19:10 un der vos zamlt oif di ash fun der ku, zol vashen zaine kleider, un zain umrein bizen ovent. un es zol zain far di kinder fun Yisroel, un far dem fremden vos halt zich oif tsvishen zei, far an eibiken gezets. | NUM 19:10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be tamei until the erev; and it shall be unto the Bnei Yisroel, and unto the ger that sojourneth among them, for a chukkat olam. |
NUM 19:11 דער װאָס רירט זיך אָן אָן אַ מת, אָן װאָסער עס איז טױטן לײַב פֿון אַ מענטשן, זאָל זײַן אומרײן זיבן טעג. edit | NUM 19:11 der vos rirt zich on on a mes, on vaser es iz toiten laib fun a mentshen, zol zain umrein ziben teg. | NUM 19:11 He that toucheth the dead body of any man shall be tamei shivat yamim. |
NUM 19:12 ער זאָל זיך רײניקן דערמיט אױפֿן דריטן טאָג און אױפֿן זיבעטן טאָג, און װערן רײן; און אױב ער װעט זיך נישט רײניקן אױפֿן דריטן טאָג און אױפֿן זיבעטן טאָג, זאָל ער נישט װערן רײן. edit | NUM 19:12 er zol zich reiniken dermit oifen driten tog un oifen zibeten tog, un veren rein; un oib er vet zich nisht reiniken oifen driten tog un oifen zibeten tog, zol er nisht veren rein. | NUM 19:12 He shall make himself tahor with it on the Yom HaShelishi, and on the seventh day he shall be tahor; but if he does not make himself tahor on the Yom HaShelishi, then the seventh day he shall not be tahor. |
NUM 19:13 איטלעכער װאָס רירט זיך אָן אָן אַ מת, אָן דעם לײַב פֿון אַ מענטשן װאָס איז געשטראָבן, און ער װעט זיך נישט רײניקן, האָט ער די מישכּן פֿון ה׳ פֿאַראומרײניקט, און יענע זעל זאָל פֿאַרשניטן {כרת} װערן פֿון יִשׂרָאֵל; אַז שפּרענגװאַסער איז אױף אים נישט געשפּרענגט געװאָרן, זאָל ער זײַן אומרײן; זײַן אומרײנקײט איז נאָך אױף אים. edit | NUM 19:13 itlecher vos rirt zich on on a mes, on dem laib fun a mentshen vos iz geshtroben, un er vet zich nisht reiniken, hot er di mishken fun Hashem farumreinikt, un yene zel zol farshniten veren fun Yisroel; az shprengvaser iz oif im nisht geshprengt gevoren, zol er zain umrein; zain umreinkeit iz noch oif im. | NUM 19:13 Whosoever toucheth the body of any man that is dead, and maketh not himself tahor, makes tamei the Mishkan Hashem ; and that nefesh shall be cut off from Yisroel; because the water of sprinkling was not sprinkled upon him, he shall be tamei; his tumah is yet upon him. |
NUM 19:14 דאָס איז דער דין: אַז אַ מענטש װעט שטאַרבן אין אַ געצעלט, זאָל איטלעכער װאָס קומט אין געצעלט, און אַלץ װאָס אין געצעלט, זײַן אומרײן זיבן טעג. edit | NUM 19:14 dos iz der din: az a mentsh vet shtarben in a getselt, zol itlecher vos kumt in getselt, un alts vos in getselt, zain umrein ziben teg. | NUM 19:14 This is the torah, when a man dieth in an ohel, all that come into the ohel, and all that is in the ohel, shall be tamei seven days. |
NUM 19:15 און יעטװעדער אָפֿענע כּלי, װאָס אױף איר איז נישטאָ אַן אַרומגעשנירט דעקל, איז אומרײן. edit | NUM 19:15 un yetveder ofene keile, vos oif ir iz nishto an arumgeshnirt dekl, iz umrein. | NUM 19:15 And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is tamei. |
NUM 19:16 און איטלעכער װאָס װעט זיך אָנרירן אױפֿן פֿרײַען פֿעלד אָן אַ דערשלאָגענעם פֿון אַ שװערד, אָדער אָן אַ געשטאָרבענעם, אָדער אַן אַ בײן פֿון אַ מענטשן, אָדער אָן אַ קבֿר, זאָל זײַן אומרײן זיבן טעג. edit | NUM 19:16 un itlecher vos vet zich onriren oifen freyen feld on a dershlogenem fun a shverd, oder on a geshtorbenem, oder an a bein fun a mentshen, oder on a keyver, zol zain umrein ziben teg. | NUM 19:16 And whosoever toucheth one that is slain with a cherev in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a kever, shall be tamei seven days. |
NUM 19:17 און מע זאָל נעמען פֿאַר דעם אומרײנעם פֿון דער אַש פֿון דעם פֿאַרברענטן זינדאָפּפֿער {קָרבָּן חַטָּאת}, און אַרױפֿגיסן דערױף לעבעדיקע װאַסער אין אַ כּלי. edit | NUM 19:17 un me zol nemen far dem umreinem fun der ash fun dem farbrenten zindopfer, un aroifgisen deroif lebedike vaser in a keile. | NUM 19:17 And for one who is tamei they shall take of the ashes of the burning of the purification [animal], and running mayim shall be put thereto in a vessel; |
NUM 19:18 און אַ רײנער מאַן זאָל נעמען אֵזוֹבֿ-גראָז, און אײַנטונקען אין דעם װאַסער, און שפּריצן אױפֿן געצעלט, און אױף אַלע כּלים, און אױף די נפֿשות װאָס זײַנען דאָרטן געװען, און אױף דעם װאָס האָט זיך אָנגערירט אָן דעם בײן, אָדער אָן דעם דערשלאָגענעם, אָדער אָן דעם געשטאָרבענעם, אָדער אָן דעם קבֿר. edit | NUM 19:18 un a reiner man zol nemen ezov-groz, un aintunken in dem vaser, un shpritsen oifen getselt, un oif ale keilim, un oif di nefoshes vos zainen dorten geven, un oif dem vos hot zich ongerirt on dem bein, oder on dem dershlogenem, oder on dem geshtorbenem, oder on dem keyver. | NUM 19:18 And an ish tahor shall take hyssop, and dip it in the mayim, and sprinkle it upon the ohel, and upon all the vessels, and upon the nefashot that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a kever; |
NUM 19:19 און דער װאָס איז רײן זאָל שפּריצן אױף דעם אומרײנעם אױפֿן דריטן טאָג און אױפֿן זיבעטן טאָג; און ער זאָל אים רײניקן אױפֿן זיבעטן טאָג; און ער זאָל נװאַשן זײַנע קלײדער, און זיך באָדן אין װאַסער, און װערן רײן אין אָװנט. edit | NUM 19:19 un der vos iz rein zol shpritsen oif dem umreinem oifen driten tog un oifen zibeten tog; un er zol im reiniken oifen zibeten tog; un er zol nevashen zaine kleider, un zich boden in vaser, un veren rein in ovent. | NUM 19:19 And the tahor (clean person) shall sprinkle upon the tamei on the Yom HaShelishi, and on the seventh day; and on the seventh day he shall make himself tahor, and wash his clothes, and immerse himself in mayim, and shall be tahor at erev. |
NUM 19:20 און אַז אַ מענטש װעט זײַן אומרײן, און װעט זיך נישט רײניקן, זאָל יענע זעל פֿאַרשניטן {כרת} װערן פֿון צװישן דער עדה, װאָרום דאָס מִקְדָּשׁ פֿון ה׳ האָט ער פֿאַראומרײניקט; שפּרענגװאַסער איז אױף אים נישט געשפּרענגט געװאָרן, איז ער אומרײן. edit | NUM 19:20 un az a mentsh vet zain umrein, un vet zich nisht reiniken, zol yene zel farshniten veren fun tsvishen der eide, vorem dos mikdash fun Hashem hot er farumreinikt; shprengvaser iz oif im nisht geshprengt gevoren, iz er umrein. | NUM 19:20 But the man that shall be tamei, and shall not purify himself, that nefesh shall be cut off from among the Kahal, because he hath contaminated the Mikdash Hashem ; the water of sprinkling hath not been sprinkled upon him; he is tamei. |
NUM 19:21 און עס זאָל זײ זײַן פֿאַר אַן אײביקן געזעץ. און דער װאָס שפּריצט דאָס שפּרענגװאַסער, זאָל װאַשן זײַנע קלײדער; און דער װאָס רירט זיך אָן אָן דעם שפּרענגװאַסער, זאָל זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit | NUM 19:21 un es zol zei zain far an eibiken gezets. un der vos shpritst dos shprengvaser, zol vashen zaine kleider; un der vos rirt zich on on dem shprengvaser, zol zain umrein bizen ovent. | NUM 19:21 And it shall be a chukkat olam unto them, that he that sprinkleth the water of sprinkling shall immerse his clothes; and he that toucheth the water of sprinkling shall be tamei until erev. |
NUM 19:22 און אַלץ װאָס דער אומרײנער װעט זיך אָנרירן אָן דעם, זאָל זײַן אומרײן; און דער מענטש װאָס רירט זיך אָן אים אָן, זאָל זײַן אומרײן ביזן אָװנט. edit | NUM 19:22 un alts vos der umreiner vet zich onriren on dem, zol zain umrein; un der mentsh vos rirt zich on im on, zol zain umrein bizen ovent. | NUM 19:22 And whatsoever the tamei person toucheth shall be tamei; and the nefesh that toucheth it shall be tamei until erev. |
NUM 20:1 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, די גאַנצע עדה, זײַנען געקומען אין מדבר צִין, אין ערשטן חוֹדש; און דאָס פֿאָלק איז געזעסן אין קָדֵש; און מִריָם איז דאָרטן געשטאָרבן, און איז דאָרטן באַגראָבן געװאָרן. edit | NUM 20:1 un di kinder fun Yisroel, di gantse eide, zainen gekumen in midbar Tsin, in ershten Chodesh; un dos folk iz gezesen in Kadesh; un Miryam iz dorten geshtorben, un iz dorten bagroben gevoren. | NUM 20:1 Then came the Bnei Yisroel, even the kol HaEdah into the Midbar of Tzin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miryam died there, and was buried there. |
NUM 20:2 און די עדה האָט נישט געהאַט קײן װאַסער, און זײ האָבן זיך אײַנגעזאַמלט אַקעגן משהן און אַקעגן אַהרֹנען. edit | NUM 20:2 un di eide hot nisht gehat kein vaser, un zei hoben zich aingezamlt akegen Mosheen un akegen Aharonen. | NUM 20:2 And there was no mayim for the Edah; and they gathered themselves together against Moshe and against Aharon. |
NUM 20:3 און דאָס פֿאָלק האָט זיך געקריגט מיט משהן, און זײ האָבן געזאָגט, אַזױ צו זאָגן: הלװאַי װאָלטן מיר אומגעקומען, װען אונדזערע ברידער זײַנען אומגעקומען פֿאַר ה׳! edit | NUM 20:3 un dos folk hot zich gekrigt mit Mosheen, un zei hoben gezogt, azoi tsu zogen: halevay volten mir umgekumen, ven undzere brider zainen umgekumen far Hashem! | NUM 20:3 And the people contended with Moshe, and spoke, saying, If only we had died when our brethren died before Hashem ! |
NUM 20:4 און נאָך װאָס האָט איר געבראַכט די עדה פֿון ה׳ אין דעם דאָזיקן מדבר, אַז מיר און אונדזער פֿיך זאָלן דאָ אױסשטאַרבן? edit | NUM 20:4 un noch vos hot ir gebracht di eide fun Hashem in dem doziken midbar, az mir un undzer fich zolen do oisshtarben? | NUM 20:4 And why have ye brought up the Kahal Hashem into this midbar, that we and our livestock should die here? |
NUM 20:5 און נאָך װאָס האָט איר אונדז אױפֿגעבראַכט פֿון מִצרַיִם, אונדז צו ברענגען אין דעם דאָזיקן שלעכטן אָרט, װאָס איז נישט אַן אָרט פֿון זאָמען, אָדער פֿײַגן, אָדער װײַנשטאָקן, אָדער מילגרױמען, און װוּ װאַסער צום טרינקען איז נישטאָ? edit | NUM 20:5 un noch vos hot ir undz oifgebracht fun Mitsrayim, undz tsu brengen in dem doziken shlechten ort, vos iz nisht an ort fun zomen, oder faigen, oder vainshtoken, oder milgroimen, un vu vaser tsum trinken iz nishto? | NUM 20:5 And why have ye made us to come up out of Mitzrayim, to bring us in unto this evil place? It is no place of zera (grain) , or of te'enah (fig) , or of gefen (grapevine) , or of pomegranates; neither is there any mayim to drink. |
NUM 20:6 זײַנען משה און אַהרן אַװעקגעגאַנגען פֿון פֿאַר דער עדה צום אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד, און זײ זײַנען געפֿאַלן אױף זײער פּנים; און די פּראַכט פֿון ה׳ האָט זיך באַװיזן צו זײ. edit | NUM 20:6 zainen Moshe un Aharon avekgegangen fun far der eide tsum aingang fun ohl-moed, un zei zainen gefalen oif zeyer ponem; un di pracht fun Hashem hot zich bavizen tsu zei. | NUM 20:6 And Moshe and Aharon went from the presence of the Kahal unto the entrance of the Ohel Mo'ed, and they fell upon their faces; and the kavod Hashem appeared unto them. |
NUM 20:7 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 20:7 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 20:8 נעם דעם שטעקן, און זאַמל אײַן די עדה, דו און אַהרן דײַן ברודער, און איר זאָלט רעדן צום פֿעלז פֿאַר זײערע אױגן, אַז ער זאָל אַרױסגעבן פֿון זיך װאַסער; און װעסט זײ אַרױסציען װאַסער פֿון פֿעלז, און װעסט אָנטרינקען די עדה און זײער פֿיך. edit | NUM 20:8 nem dem shteken, un zaml ain di eide, du un Aharon dain bruder, un ir zolt reden tsum felz far zeyere oigen, az er zol aroisgeben fun zich vaser; un vest zei aroistsien vaser fun felz, un vest ontrinken di eide un zeyer fich. | NUM 20:8 Take the rod and gather thou the Edah together, thou and Aharon thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth its mayim, and thou shalt bring forth to them mayim out of the rock; so thou shalt give the Edah and their beasts drink. |
NUM 20:9 האָט משה גענומען דעם שטעקן פֿון פֿאַר ה׳, אַזױ װי ער האָט אים באַפֿױלן. edit | NUM 20:9 hot Moshe genumen dem shteken fun far Hashem, azoi vi er hot im bafoilen. | NUM 20:9 And Moshe took the rod from before Hashem , just as He commanded him. |
NUM 20:10 און משה און אַהרן האָבן אײַנגעזאַמלט די עדה פֿאַר דעם פֿעלז, און ער האָט צו זײ געזאָגט: הערט אַקאָרשט, איר װידערשפּעניקער, זאָלן מיר פֿון דעם דאָזיקן פֿעלז אײַך אַרױסציען װאַסער? edit | NUM 20:10 un Moshe un Aharon hoben aingezamlt di eide far dem felz, un er hot tsu zei gezogt: hert akorsht, ir vidershpeniker, zolen mir fun dem doziken felz aich aroistsien vaser? | NUM 20:10 And Moshe and Aharon gathered the Kahal together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye morim (rebels, contentious ones) ; must we fetch you mayim out of this rock? |
NUM 20:11 און משה האָט אױפֿגעהױבן זײַן האַנט, און האָט געשלאָגן דעם פֿעלז מיט זײַן שטעקן צװײ מאָל, און עס איז אַרױס אַ סך װאַסער, און די עדה און זײער פֿיך האָבן געטרונקען. edit | NUM 20:11 un Moshe hot oifgehoiben zain hant, un hot geshlogen dem felz mit zain shteken tsvei mol, un es iz arois a sach vaser, un di eide un zeyer fich hoben getrunken. | NUM 20:11 And Moshe lifted up his hand, and with his rod he struck the rock twice; and the mayim came out abundantly, and the Edah drank, and their beasts also. |
NUM 20:12 האָט ה׳ געזאָגט צו משהן און צו אַהרֹנען: װײַל איר האָט נישט געגלױבט אין מיר, מיך צו הײליקן פֿאַר די אױגן פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, דערום װעט איר נישט ברענגען די דאָזיקע עדה אין דעם לאַנד װאָס איך האָב זײ געגעבן. edit | NUM 20:12 hot Hashem gezogt tsu Mosheen un tsu Aharonen: vail ir hot nisht gegloibt in mir, mich tsu heiliken far di oigen fun di kinder fun Yisroel, derum vet ir nisht brengen di dozike eide in dem land vos ich hob zei gegeben. | NUM 20:12 And Hashem spoke unto Moshe and Aharon, Because ye believed Me not, to honor Me as kadosh in the eyes of the Bnei Yisroel, therefore ye shall not bring this Kahal into HaAretz which I have given them. |
NUM 20:13 דאָס איז דאָס װאַסער פֿון מריבֿה װוּ די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן געקריגט אַקעגן ה׳, און ער איז געהײליקט געװאָרן צװישן זײ. edit | NUM 20:13 dos iz dos vaser fun Merivat-Kadesh vu di kinder fun Yisroel hoben gekrigt akegen Hashem, un er iz geheilikt gevoren tsvishen zei. | NUM 20:13 These were the Waters of Merivah (Quarreling) ; because the Bnei Yisroel quarreled with Hashem , and He showed Himself kadosh among them. |
NUM 20:14 און משה האָט געשיקט שלוחים פֿון קָדֵש צו דעם מלך פֿון אֶדוֹם: אַזױ זאָגט דײַן ברודער יִשׂרָאֵל: דו װײסט אַל די מאַטערניש װאָס אונדז האָט געטראָפֿן; edit | NUM 20:14 un Moshe hot geshikt shluchim fun Kadesh tsu dem melech fun Edom: azoi zogt dain bruder Yisroel: du veist al di maternish vos undz hot getrofen; | NUM 20:14 And Moshe sent messengers from Kadesh unto the melech of Edom, Thus saith thy brother Yisroel, Thou knowest all the hardship that hath befallen us: |
NUM 20:15 װי אונדזערע עלטערן האָבן גענידערט קײן מִצרַיִם, און מיר זײַנען געזעסן אין מִצרַיִם פֿיל טעג, און די מִצרַיִם האָבן שלעכטס געטאָן אונדז און אונדזערע עלטערן; edit | NUM 20:15 vi undzere elteren hoben genidert kein Mitsrayim, un mir zainen gezesen in Mitsrayim fil teg, un di Mitsrayim hoben shlechts geton undz un undzere elteren; | NUM 20:15 How Avoteinu went down into Mitzrayim, and we have dwelt in Mitzrayim a long time; and the Egyptians did evil to us, and Avoteinu; |
NUM 20:16 און מיר האָבן געשריִען צו ה׳, און ער האָט געהערט אונדזער קֹול, און האָט געשיקט אַ מלאך, און אונדז אַרױסגעצױגן פֿון מִצרַיִם; און אָט זײַנען מיר אין קָדֵש, אַ שטאָט בײַם עק פֿון דײַן געמאַרק. edit | NUM 20:16 un mir hoben geshrien tsu Hashem, un er hot gehert undzer kol, un hot geshikt a malach, un undz aroisgetsoigen fun Mitsrayim; un ot zainen mir in Kadesh, a shtot baim ek fun dain gemark. | NUM 20:16 And when we cried unto Hashem , He heard our voice, and sent a malach, and hath brought us forth out of Mitzrayim; and, hinei, we are in Kadesh, a town in the edge of thy border; |
NUM 20:17 לאָז אונדז, איך בעט דיך, דורכגײן דורך דײַן לאַנד; מיר װעלן נישט דורכגײן דורך אַ פֿעלד אָדער דורך אַ װײַנגאָרטן, און מיר װעלן נישט טרינקען װאַסער פֿון אַ ברונעם; אױף דעם מלכס װעג װעלן מיר גײען; מיר װעלן זיך נישט אָפּנײַגן רעכטס אָדער לינקס, ביז װאַנען מיר װעלן דורכגײן דײַן געמאַרק. edit | NUM 20:17 loz undz, ich bet dich, durchgein durch dain land; mir velen nisht durchgein durch a feld oder durch a vaingorten, un mir velen nisht trinken vaser fun a brunem; oif dem melechs veg velen mir geyen; mir velen zich nisht opneigen rechts oder links, biz vanen mir velen durchgein dain gemark. | NUM 20:17 Let us pass, please, through thy country; we will not pass through the fields, or through the kerem (vineyards) , neither will we drink of the mayim of the wells; we will go by the Derech HaMelech; we will not turn to the right hand nor to the left until we have passed through thy territory. |
NUM 20:18 האָט אֶדוֹם צו אים געזאָגט: זאָלסט נישט דורכגײן דורך מיר, װאָרום מיטן שװערד װעל איך אַרױסגײן אַקעגן דיר. edit | NUM 20:18 hot Edom tsu im gezogt: zolst nisht durchgein durch mir, vorem miten shverd vel ich aroisgein akegen dir. | NUM 20:18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out against thee with the cherev. |
NUM 20:19 האָבן די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל צו אים געזאָגט: אױפֿן װעג װעלן מיר גײן, און אַז מיר װעלן טרינקען דײַן װאַסער, איך און מײַנע פֿיך, װעל איך געבן געצאָלט דערפֿאַר; עס איז דאָך גאָרנישט; לאָמיך בלױז דורכגײן אױף מײַנע פֿיס. edit | NUM 20:19 hoben di kinder fun Yisroel tsu im gezogt: oifen veg velen mir gein, un az mir velen trinken dain vaser, ich un maine fich, vel ich geben getsolt derfar; es iz doch gornisht; lomich bloiz durchgein oif maine fis. | NUM 20:19 And the Bnei Yisroel said unto him, We will go by the main road; and if I and my livestock drink of thy mayim, then I will pay for it; I will only, without doing anything else, pass through on my feet. |
NUM 20:20 האָט ער געזאָגט: דו קענסט נישט דורכגײן. און אֶדוֹם איז אַרױסגעגאַנגען אַקעגן אים מיט פֿיל פֿאָלק, און מיט אַ שטאַרקער האַנט. edit | NUM 20:20 hot er gezogt: du kenst nisht durchgein. un Edom iz aroisgegangen akegen im mit fil folk, un mit a shtarker hant. | NUM 20:20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with a large army, and with a yad chazakah. |
NUM 20:21 און אֶדוֹם האָט נישט געװאָלט לאָזן יִשׂרָאֵל דורכגײן דורך זײַן געמאַרק, און יִשׂרָאֵל האָט זיך אָפּגענײגט פֿון אים. edit | NUM 20:21 un Edom hot nisht gevolt lozen Yisroel durchgein durch zain gemark, un Yisroel hot zich opgeneigt fun im. | NUM 20:21 Thus Edom refused to give Yisroel passage through his border; wherefore Yisroel turned away from him. |
NUM 20:22 און זײ האָבן אַװעקגעצױגן פֿון קָדֵש; און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, די גאַנצע עדה, זײַנען אָנגעקומען צום באַרג הוֹר. edit | NUM 20:22 un zei hoben avekgetsoigen fun Kadesh; un di kinder fun Yisroel, di gantse eide, zainen ongekumen tsum barg Hor. | NUM 20:22 And the Bnei Yisroel, even Kol HaEdah, journeyed from Kadesh, and came unto Mt Hor. |
NUM 20:23 און ה׳ האָט געזאָגט צו משהן און צו אַהרֹנען אױפֿן באַרג הוֹר, בײַם געמאַרק פֿון לאַנד אֶדוֹם, אַזױ צו זאָגן: edit | NUM 20:23 un Hashem hot gezogt tsu Mosheen un tsu Aharonen oifen barg Hor, baim gemark fun land Edom, azoi tsu zogen: | NUM 20:23 And Hashem spoke unto Moshe and Aharon in Mt Hor, by the border of Eretz Edom, saying, |
NUM 20:24 זאָל אַהרן אײַנגעזאַמלט װערן צו זײַן פֿאָלק; װאָרום ער װעט נישט קומען אין דעם לאַנד װאָס איך האָב געגעבן צו די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, דערפֿאַר װאָס איר האָט װידערשפּעניקט מײַן מױל בײַם װאַסער פֿון מריבֿה. edit | NUM 20:24 zol Aharon aingezamlt veren tsu zain folk; vorem er vet nisht kumen in dem land vos ich hob gegeben tsu di kinder fun Yisroel, derfar vos ir hot vidershpenikt main moil baim vaser fun Merivat-Kadesh. | NUM 20:24 Aharon shall be gathered unto his people; for he shall not enter into HaAretz which I have given unto the Bnei Yisroel, because ye rebelled against My word at the Waters of Merivah. |
NUM 20:25 נעם אַהרֹנען און זײַן זון אֶלעָזָרן, און ברענג זײ אַרױף אױפֿן באַרג הוֹר; edit | NUM 20:25 nem Aharonen un zain zun Elazaren, un breng zei aroifblikendik oifen barg Hor; | NUM 20:25 Take Aharon and El'azar bno, and bring them up unto Mt Hor; |
NUM 20:26 און טו אױס אַהרֹנען זײַנע קלײדער, און טו זײ אָן זײַן זון אֶלעָזָרן; און אַהרן זאָל אײַנגעזאַמלט װערן און שטאַרבן דאָרטן. edit | NUM 20:26 un tu ois Aharonen zaine kleider, un tu zei on zain zun Elazaren; un Aharon zol aingezamlt veren un shtarben dorten. | NUM 20:26 And strip Aharon of his garments, and put them upon El'azar bno; and Aharon shall be gathered unto his people, and shall die there. |
NUM 20:27 האָט משה געטאָן אַזױ װי ה׳ האָט באַפֿױלן; און זײ זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען אױפֿן באַרג הוֹר, פֿאַר די אױגן פֿון דער גאַנצער עדה. edit | NUM 20:27 hot Moshe geton azoi vi Hashem hot bafoilen; un zei zainen aroifgegangen oifen barg Hor, far di oigen fun der gantser eide. | NUM 20:27 And Moshe did as Hashem commanded; and they went up into Mt Hor in the sight of Kol HaEdah. |
NUM 20:28 און משה האָט אױסגעטאָן אַהרֹנען זײַנע קלײדער, און האָט זײ אָנגעטאָן זײַן זון אֶלעָזָרן. און אַהרן איז דאָרטן געשטאָרבן אױפֿן שפּיץ באַרג. און משה און אֶלעָזָר האָבן אַראָפּגענידערט פֿון באַרג. edit | NUM 20:28 un Moshe hot oisgeton Aharonen zaine kleider, un hot zei ongeton zain zun Elazaren. un Aharon iz dorten geshtorben oifen shpits barg. un Moshe un Elazar hoben aropgenidert fun barg. | NUM 20:28 And Moshe stripped Aharon of his garments, and put them upon El'azar bno; and Aharon died there on the top of the mount; and Moshe and El'azar came down from the mount. |
NUM 20:29 און די גאַנצע עדה האָט געזען אַז אַהרן איז פֿאַרגאַנגען; און דאָס גאַנצע הױז פֿון יִשׂרָאֵל האָט באַװײנט אַהרֹנען דרײַסיק טעג. edit | NUM 20:29 un di gantse eide hot gezen az Aharon iz fargangen; un dos gantse hoiz fun Yisroel hot baveint Aharonen draisik teg. | NUM 20:29 And when Kol HaEdah saw that Aharon was dead, they mourned for Aharon shloshim yom, even Kol Bais Yisroel. |
NUM 21:1 און דער כּנַעֲני, דער מלך פֿון עַרָד, דער באַװױנער פֿון דָרום, האָט געהערט אַז יִשׂרָאֵל איז אָנגעקומען אױף דעם װעג פֿון אַתָרים, און ער האָט מלחמה געהאַלטן מיט יִשׂרָאֵל, און געפֿאַנגען פֿון זײ געפֿאַנגענע. edit | NUM 21:1 un der Kenaani, der melech fun Arad, der bavoiner fun dorem, hot gehert az Yisroel iz ongekumen oif dem veg fun Atarim, un er hot milchome gehalten mit Yisroel, un gefangen fun zei gefangene. | NUM 21:1 And when melech of Arad the Kena'ani, which dwelt in the Negev, heard that Yisroel came by the Derech HaAtarim; then he fought against Yisroel, and took some of them prisoners. |
NUM 21:2 האָט יִשׂרָאֵל אַ נדר געטאָן צו ה׳, און האָט געזאָגט: אױב געבן װעסטו געבן דאָס דאָזיקע פֿאָלק אין מײַן האַנט, װעל איך מאַכן זײערע שטעט חרם. edit | NUM 21:2 hot Yisroel a neyder geton tsu Hashem, un hot gezogt: oib geben vestu geben dos dozike folk in main hant, vel ich machen zeyere shtet Chorem. | NUM 21:2 And Yisroel vowed a neder unto Hashem , and said, If Thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. |
NUM 21:3 און ה׳ האָט צוגעהערט צו דעם קֹול פֿון יִשׂרָאֵל, און ער האָט איבערגעגעבן דעם כּנַעֲני, און זײ האָבן געמאַכט זײ און זײערע שטעט חרם. און מע האָט גערופֿן דעם נאָמען פֿון דעם אָרט, חָרמָה. edit | NUM 21:3 un Hashem hot tsugehert tsu dem kol fun Yisroel, un er hot ibergegeben dem Kenaani, un zei hoben gemacht zei un zeyere shtet Chorem. un me hot gerufen dem nomen fun dem ort, Chormah. | NUM 21:3 And Hashem paid heed to the kol Yisroel, and delivered up the Kena'ani; and they utterly destroyed them and their cities; and the place was named Chormah (Utter Destruction) . |
NUM 21:4 און זײ האָבן געצױגן פֿון באַרג הוֹר אױפֿן װעג פֿון ים-סוףֿ, כּדי צו גײן אַרום דעם לאַנד אֶדוֹם, און די זעל פֿון דעם פֿאָלק איז געװאָרן אומגעדולדיק פֿון װעג. edit | NUM 21:4 un zei hoben getsoigen fun barg Hor oifen veg fun Yam-Suf, kedei tsu gein arum dem land Edom, un di zel fun dem folk iz gevoren umgeduldik fun veg. | NUM 21:4 And they journeyed from Mt Hor by the way of the Yam Suf, to go around Eretz Edom; and the nefesh haAm was much impatient because of the way. |
NUM 21:5 און דאָס פֿאָלק האָט גערעדט אַקעגן אלֹקים און אַקעגן משהן: נאָך װאָס האָט איר אונדז אױפֿגעבראַכט פֿון מִצרַיִם צו שטאַרבן אין דער מדבר? װאָרום קײן ברױט איז נישטאָ, און קײן װאַסער איז נישטאָ, און אונדזער זעל עקלט זיך מיט דער נישטיקער שפּײַז. edit | NUM 21:5 un dos folk hot geredt akegen Elokim un akegen Mosheen: noch vos hot ir undz oifgebracht fun Mitsrayim tsu shtarben in der midbar? vorem kein broit iz nishto, un kein vaser iz nishto, un undzer zel eklt zich mit der nishtiker shpaiz. | NUM 21:5 And the people spoke against Elohim, and against Moshe, Why have ye brought us up out of Mitzrayim to die in the midbar? For there is no lechem, neither is there any mayim; and our nefesh loatheth this wretched lechem. |
NUM 21:6 האָט ה׳ אָנגעשיקט אױפֿן פֿאָלק פֿײַערדיקע שלאַנגען, און זײ האָבן געביסן דאָס פֿאָלק, און עס איז געשטאָרבן אַ סך פֿאָלק פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 21:6 hot Hashem ongeshikt oifen folk faierdike shlangen, un zei hoben gebisen dos folk, un es iz geshtorben a sach folk fun Yisroel. | NUM 21:6 And Hashem sent fiery nechashim among the people, and they bit the people; and Am rav miYisroel died. |
NUM 21:7 איז דאָס פֿאָלק געקומען צו משהן, און זײ האָבן געזאָגט: מיר האָבן געזינדיקט װאָס מיר האָבן גערעדט אַקעגן ה׳ און אַקעגן דיר; זײַ מתפּלל צו ה׳, ער זאָל אָפּטאָן פֿון אונדז די שלאַנגען. האָט משה מתפּלל געװען פֿאַרן פֿאָלק. edit | NUM 21:7 iz dos folk gekumen tsu Mosheen, un zei hoben gezogt: mir hoben gezindikt vos mir hoben geredt akegen Hashem un akegen dir; zai mispalel tsu Hashem, er zol opton fun undz di shlangen. hot Moshe mispalel geven faran folk. | NUM 21:7 Therefore HaAm came to Moshe, and said, We have sinned, for we have spoken against Hashem , and against thee; pray unto Hashem that He take away the Nachash from us. And Moshe davened for the people. |
NUM 21:8 און ה׳ האָט געזאָגט צו משהן: מאַך דיר אַ פֿײַערדיקע שלאַנג, און טו זי אַרױף אױף אַ שטאַנג; און עס װעט זײַן, איטלעכער װאָס װערט געביסן, װעט זי זען, און װעט בלײַבן לעבן. edit | NUM 21:8 un Hashem hot gezogt tsu Mosheen: mach dir a faierdike shlang, un tu zi aroifblikendik oif a shtang; un es vet zain, itlecher vos vert gebisen, vet zi zen, un vet blaiben leben. | NUM 21:8 And Hashem said unto Moshe, Make thee a fiery serpent, set it upon a pole; and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. |
NUM 21:9 האָט משה געמאַכט אַ קופּערנע שלאַנג, און האָט זי אַרױפֿגעטאָן {שׂים} אױף אַ שטאַנג; און עס איז געװען, אַז אַ שלאַנג האָט עמיצן געביסן, אַזױ האָט ער אַ קוק געטאָן אױף דער קופּערנער שלאַנג, און איז געבליבן לעבן . edit | NUM 21:9 hot Moshe gemacht a kuperne shlang, un hot zi aroifgeton oif a shtang; un es iz geven, az a shlang hot emitsen gebisen, azoi hot er a kuk geton oif der kuperner shlang, un iz gebliben leben . | NUM 21:9 And Moshe made a nachash of nechoshet, put it upon a pole, and it came to pass, that if a nachash had bitten any man, when he beheld the nachash hanechoshet, then he lived. |
NUM 21:10 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן אַװעקגעצױגן, און גערוט אין אוֹבֿוֹת. edit | NUM 21:10 un di kinder fun Yisroel hoben avekgetsoigen, un geres in Ovot. | NUM 21:10 And the Bnei Yisroel set out, and encamped in Ovot. |
NUM 21:11 און זײ האָבן געצױגן פֿון אוֹבֿוֹת, און גערוט אין עִיֵי-עַבֿרים, אין דעם מדבר װאָס פֿאַר מוֹאָבֿ, אַקעגן זונאױפֿגאַנג. edit | NUM 21:11 un zei hoben getsoigen fun Ovot, un geres in eiiei-Avarim, in dem midbar vos far Moav, akegen zunoifgang. | NUM 21:11 And they journeyed from Ovot, and encamped at Iyei-HaAvarim, in the midbar which is before Moav, toward the mizrach hashemesh. |
NUM 21:12 פֿון דאָרטן האָבן זײ געצױגן, און גערוט אין טאָל זֶרֶד. edit | NUM 21:12 fun dorten hoben zei getsoigen, un geres in tal Zered. | NUM 21:12 From thence they removed, and encamped in the Wadi Zered. |
NUM 21:13 פֿון דאָרטן האָבן זײ געצױגן, און גערוט אױף יענער זײַט אַרנוֹן װאָס אין מדבר, װאָס גײט אַרױס פֿון דעם געמאַרק פֿון אֶמוֹרי; װאָרום אַרנוֹן איז דער געמאַרק פֿון מוֹאָבֿ, צװישן מוֹאָבֿ און צװישן דעם אֶמוֹרי. edit | NUM 21:13 fun dorten hoben zei getsoigen, un geres oif yener zait Arnon vos in midbar, vos geit arois fun dem gemark fun Imri; vorem Arnon iz der gemark fun Moav, tsvishen Moav un tsvishen dem Imri. | NUM 21:13 From thence they removed, and encamped on the other side of Arnon, which is in the midbar encroaching the Emori; for Arnon is the border of Moav, between Moav and the Emori. |
NUM 21:14 דערום װערט געזאָגט אין דעם בוך פֿון די מלחמות פֿון ה׳: וָהֵבֿ אין סופֿה, און די טאָלן פֿון אַרנוֹן, edit | NUM 21:14 derum vert gezogt in dem buch fun di milchomes fun Hashem: Vahev in Sufah, un di tolen fun Arnon, | NUM 21:14 Wherefore it is said in the Sefer Milchamot Hashem , Vahev b'Sufah and in the Vadis Arnon, |
NUM 21:15 און דעם אַראָפּגאַנג פֿון די טאָלן, װאָס נײגט זיך צו דער װױנונג פֿון עָר, און לענט זיך אָן געמאַרק פֿון מוֹאָבֿ. edit | NUM 21:15 un dem aropgang fun di tolen, vos neigt zich tsu der voinung fun Ar, un lent zich on gemark fun Moav. | NUM 21:15 And at the stream of the brooks that goeth down to the site of Ar, and lieth upon the border of Moav. |
NUM 21:16 און פֿון דאָרטן קײן באֵר. דאָס איז דער ברונעם, װוּ ה׳ האָט געזאָגט צו משהן: זאַמל אײַן דאָס פֿאָלק, און איך װעל זײ געבן װאַסער. edit | NUM 21:16 un fun dorten kein Beer. dos iz der brunem, vu Hashem hot gezogt tsu Mosheen: zaml ain dos folk, un ich vel zei geben vaser. | NUM 21:16 And from thence they went to Be'er; that is the Well whereof Hashem spoke unto Moshe, Gather the people together, and I will give them mayim. |
NUM 21:17 דענצמאָל האָט יִשׂרָאֵל געזונגען דאָס דאָזיקע געזאַנג: קװעל אַרױף, ברונעם – זינגט צו אים – edit | NUM 21:17 dentsmol hot Yisroel gezungen dos dozike gezang: kvel aroifblikendik, brunem – zingt tsu im – | NUM 21:17 Then Yisroel sang this shirah (song) , Spring up, O well; sing ye unto it. |
NUM 21:18 דער ברונעם װאָס געגראָבן האָבן אים האַרן, אים אױסגעהאַקט האָבן פֿירשטן פֿון פֿאָלק, דורך דעם מְחֹקֵק מיט זײערע שטעקנס. און פֿון מדבר קײן מַתָּנָה; edit | NUM 21:18 der brunem vos gegroben hoben im haren, im oisgehakt hoben firshten fun folk, durch dem machֹkek mit zeyere shtekens. un fun midbar kein Mattanah; | NUM 21:18 The sarim (princes) dug the well, the nobles of the people dug it, by the direction of the Mekhokek (Lawgiver) , with their rods. And from the midbar they went to Mattanah; |
NUM 21:19 און פֿון מַתָּנָה קײן נַחליאֵל, און פֿון נַחליאֵל קײן במוֹת; edit | NUM 21:19 un fun Mattanah kein Nachaliel, un fun Nachaliel kein Bamot; | NUM 21:19 And from Mattanah to Nachaliel; and from Nachaliel to Bamot; |
NUM 21:20 און פֿון במוֹת צו דעם טאָל װאָס אין פֿעלד פֿון מוֹאָבֿ, בײַם שפּיץ פֿון פּסגָה, װאָס קוקט אַראָפּ אױף דער װיסטע. edit | NUM 21:20 un fun Bamot tsu dem tal vos in feld fun Moav, baim shpits fun Pisgah, vos kukt arop oif der viste. | NUM 21:20 And from Bamot in the valley, that is in the country of Moav, to the top of Pisgah, overlooking the surface of the wasteland. |
NUM 21:21 און יִשׂרָאֵל האָט געשיקט שלוחים צו סיחון דעם מלך פֿון אֶמוֹרי, אַזױ צו זאָגן: edit | NUM 21:21 un Yisroel hot geshikt shluchim tsu Sichon dem melech fun Imri, azoi tsu zogen: | NUM 21:21 And Yisroel sent messengers unto Sichon Melech HaEmori, saying, |
NUM 21:22 לאָמיך דורכגײן דורך דײַן לאַנד; מיר װעלן זיך נישט אָפּנײַגן אין אַ פֿעלד אָדער אין אַ װײַנגאָרטן; מיר װעלן נישט טרינקען װאַסער פֿון אַ ברונעם; אױף דעם מלכס װעג װעלן מיר גײן, ביז װאַנען מיר װעלן דורכגײן דײַן געמאַרק. edit | NUM 21:22 lomich durchgein durch dain land; mir velen zich nisht opneigen in a feld oder in a vaingorten; mir velen nisht trinken vaser fun a brunem; oif dem melechs veg velen mir gein, biz vanen mir velen durchgein dain gemark. | NUM 21:22 Let me pass through thy land; we will not turn into the fields, or into the kerem (vineyards) ; we will not drink of the waters of the well, but we will go along by the Derech HaMelech until we be past thy borders. |
NUM 21:23 אָבער סיחון האָט נישט געלאָזט יִשׂרָאֵל דורכגײן דורך זײַן געמאַרק, און סיחון האָט אײַנגעזאַמלט זײַן גאַנץ פֿאָלק, און איז אַרױסגעגאַנגען אַקעגן יִשׂרָאֵל צום מדבר, און ער איז געקומען קײן יַהַץ, און האָט מלחמה געהאַלטן מיט יִשׂרָאֵל. edit | NUM 21:23 ober Sichon hot nisht gelozt Yisroel durchgein durch zain gemark, un Sichon hot aingezamlt zain gants folk, un iz aroisgegangen akegen Yisroel tsum midbar, un er iz gekumen kein Yahats, un hot milchome gehalten mit Yisroel. | NUM 21:23 And Sichon would not suffer Yisroel to pass through his border; but Sichon gathered all his army together, and went out against Yisroel into the midbar; and he came to Yahatz and fought against Yisroel. |
NUM 21:24 און יִשׂרָאֵל האָט אים געשלאָגן מיטן שאַרף פֿון שװערד, און אײַנגענומען זײַן לאַנד פֿון אַרנוֹן ביז יַבוֹק, ביז די קינדער פֿון עַמוֹן; װאָרום דער געמאַרק פֿון די קינדער פֿון עַמוֹן איז געװען שטאַרק. edit | NUM 21:24 un Yisroel hot im geshlogen miten sharf fun shverd, un aingenumen zain land fun Arnon biz Yabbok, biz di kinder fun Ammon; vorem der gemark fun di kinder fun Ammon iz geven shtark. | NUM 21:24 And Yisroel struck down him with the edge of the cherev, and possessed his land from Arnon unto Yabbok, even unto the Bnei Ammon; for the border of the Bnei Ammon was fortified. |
NUM 21:25 און יִשׂרָאֵל האָט צוגענומען אַלע די דאָזיקע שטעט, און יִשׂרָאֵל האָט זיך באַזעצט אין אַלע שטעט פֿון אֶמוֹרי, אין חֶשבוֹן, און אין אַלע אירע טעכטערשטעט. edit | NUM 21:25 un Yisroel hot tsugenumen ale di dozike shtet, un Yisroel hot zich bazetst in ale shtet fun Imri, in Cheshbon, un in ale ire techtershtet. | NUM 21:25 And Yisroel took all these cities; Yisroel dwelt in all the cities of the Emori, in Cheshbon, and in all the villages thereof. |
NUM 21:26 װאָרום חֶשבוֹן איז געװען די שטאָט פֿון סיחון דעם מלך פֿון אֶמוֹרי, װאָס האָט מלחמה געהאַלטן מיט דעם פֿריערדיקן מלך פֿון מוֹאָבֿ, און האָט אַװעקגענומען זײַן גאַנץ לאַנד פֿון זײַן האַנט, ביז אַרנוֹן. edit | NUM 21:26 vorem Cheshbon iz geven di shtot fun Sichon dem melech fun Imri, vos hot milchome gehalten mit dem frierdiken melech fun Moav, un hot avekgenumen zain gants land fun zain hant, biz Arnon. | NUM 21:26 For Cheshbon was the city of Sichon Melech HaEmori, who had fought against the former king of Moav, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. |
NUM 21:27 דערום זאָגן די שפּרוכזאָגער: קומט קײן חֶשבוֹן! געבױט און אױפֿגעשטעלט זאָל װערן די שטאָט פֿון סיחון! edit | NUM 21:27 derum zogen di shpruchzoger: kumt kein Cheshbon! geboit un oifgeshtelt zol veren di shtot fun Sichon! | NUM 21:27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Cheshbon, let the city of Sichon be built and prepared; |
NUM 21:28 װאָרום אַ פֿײַער איז אַרױס פֿון חֶשבוֹן, אַ פֿלאַם פֿון דער שטאָט פֿון סיחון; זי האָט פֿאַרצערט עָר פֿון מוֹאָבֿ, די האַרן פֿון די הײכן פֿון אַרנוֹן. edit | NUM 21:28 vorem a faier iz arois fun Cheshbon, a flam fun der shtot fun Sichon; zi hot fartsert Ar fun Moav, di haren fun di heichen fun Arnon. | NUM 21:28 For there is a fire gone out of Cheshbon, a flame from the city of Sichon; it hath consumed Ar of Moav, and citizens of the heights of Arnon. |
NUM 21:29 װײ צו דיר, מוֹאָבֿ! פֿאַרלאָרן ביסטו, פֿאָלק פֿון כּמוֹש! ער האָט געלאָזט װערן זײַנע זין אַנטרונענע, און זײַנע טעכטער אין געפֿאַנגענשאַפֿט צו סיחון דעם מלך פֿון אֶמוֹרי. edit | NUM 21:29 vei tsu dir, Moav! farloren bistu, folk fun Kemosh! er hot gelozt veren zaine zin antrunene, un zaine techter in gefangenshaft tsu Sichon dem melech fun Imri. | NUM 21:29 Woe to thee, Moav! Thou art undone, O people of Kemosh; he hath given his banim as fugitives, and his banot, captives unto Sichon Melech Emori. |
NUM 21:30 און מיר האָבן זײ צעשאָסן; פֿאַרלאָרן איז חֶשבוֹן ביז דיבֿוֹן; און מיר האָבן פֿאַרװיסט ביז נוֹפֿח װאָס ביז מֵידבֿאָ. edit | NUM 21:30 un mir hoben zei tseshosen; farloren iz Cheshbon biz Divon; un mir hoben farvist biz Nophach vos biz Medeva. | NUM 21:30 Down we have cast them; Cheshbon is perished even unto Divon, and we have laid them waste even unto Nophach, which reacheth unto Medeva. |
NUM 21:31 און יִשׂרָאֵל האָט זיך באַזעצט אין לאַנד פֿון דעם אֶמוֹרי. edit | NUM 21:31 un Yisroel hot zich bazetst in land fun dem Imri. | NUM 21:31 Thus Yisroel dwelt in Eretz HaEmori. |
NUM 21:32 און משה האָט געשיקט אױסקוקן יַעְזֵר, און זײ האָבן באַצװוּנגען אירע טעכטערשטעט, און פֿאַרטריבן דעם אֶמוֹרי װאָס איז דאָרטן געװען. edit | NUM 21:32 un Moshe hot geshikt oiskuken Yazer, un zei hoben batsvungen ire techtershtet, un fartriben dem Imri vos iz dorten geven. | NUM 21:32 And Moshe sent to spy out Yazer, and they took the villages thereof, and drove out HaEmori that were there. |
NUM 21:33 און זײ האָבן זיך פֿאַרקערט, און זײַנען אַרױפֿגעגאַנגען אױפֿן װעג פֿון בָשָן; איז אַרױסגעגאַנגען עוֹג דער מלך פֿון בָשָן אַקעגן זײ, ער מיט זײַן גאַנצן פֿאָלק, אױף מלחמה קײן אֶדרֶעִי. edit | NUM 21:33 un zei hoben zich farkert, un zainen aroifgegangen oifen veg fun Bashan; iz aroisgegangen Og der melech fun Bashan akegen zei, er mit zain gantsen folk, oif milchome kein Edrei. | NUM 21:33 And they turned and went up by the way of Bashan; and Og Melech HaBashan went out against them, he, and all his army, to the battle at Edre'i. |
NUM 21:34 האָט ה׳ געזאָגט צו משהן: זאָלסט נישט מורא האָבן פֿאַר אים, װאָרום אין דײַן האַנט האָב איך געגעבן אים מיט זײַן גאַנצן פֿאָלק און זײַן לאַנד, און װעסט טאָן צו אים, אַזױ װי דו האָסט געטאָן צו סיחון דעם מלך פֿון אֶמוֹרי, װאָס איז געזעסן אין חֶשבוֹן. edit | NUM 21:34 hot Hashem gezogt tsu Mosheen: zolst nisht moire hoben far im, vorem in dain hant hob ich gegeben im mit zain gantsen folk un zain land, un vest ton tsu im, azoi vi du host geton tsu Sichon dem melech fun Imri, vos iz gezesen in Cheshbon. | NUM 21:34 And Hashem said unto Moshe, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, all his army, his land; thou shalt do to him as thou didst unto Sichon Melech HaEmori, which dwelt at Cheshbon. |
NUM 21:35 און זײ האָבן געשלאָגן אים מיט זײַנע זין און זײַן גאַנצן פֿאָלק, ביז אים נישט צו לאָזן אַן איבערבלײַב; און זײ האָבן געאַרבט זײַן לאַנד. edit | NUM 21:35 un zei hoben geshlogen im mit zaine zin un zain gantsen folk, biz im nisht tsu lozen an iberblaib; un zei hoben gearbt zain land. | NUM 21:35 So they struck him down, and his banim, and all his army, until there was none alive left to him: and they possessed his land. |
NUM 22:1 און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל האָבן אַװעקגעצױגן, און האָבן גערוט אין די פּלױנען פֿון מוֹאָבֿ, אױף יענער זײַט יַרדן בײַ יריחוֹ. edit | NUM 22:1 un di kinder fun Yisroel hoben avekgetsoigen, un hoben geres in di ploinen fun Moav, oif yener zait Yarden bai Yericho. | NUM 22:1 And the Bnei Yisroel set forward, and encamped in the plains of Moav on the bank of the Yarden by Yericho. |
NUM 22:2 און בָלָק דער זון פֿון צִפּוֹרן האָט געזען אַלץ װאָס יִשׂרָאֵל האָט געטאָן צום אֶמוֹרי. edit | NUM 22:2 un Balak der zun fun Tsopharen hot gezen alts vos Yisroel hot geton tsum Imri. | NUM 22:2 And Balak ben Tzippor saw all that Yisroel had done to the Emori. |
NUM 22:3 און מוֹאָבֿ האָט זיך זײער דערשראָקן פֿאַר דעם פֿאָלק, װײַל זײ זײַנען געװען פֿיל, און מוֹאָבֿ איז געװען אין אַנגסט פֿאַר די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 22:3 un Moav hot zich zeyer dershroken far dem folk, vail zei zainen geven fil, un Moav iz geven in angst far di kinder fun Yisroel. | NUM 22:3 And Moav was exceedingly afraid of the people, because they were many; and Moav was filled with dread because of the Bnei Yisroel. |
NUM 22:4 האָט מוֹאָבֿ געזאָגט צו די עלטסטע פֿון מִדיָן: אַצונד װעט דאָס געזעמל אָפּעסן אַלץ װאָס אַרום אונדז, אַזױ װי אַן אָקס עסט אָפּ דאָס גראָז פֿון פֿעלד. און בָלָק דער זון פֿון צִפּוֹרן איז געװען דער מלך פֿון מוֹאָבֿ אין יענער צײַט. edit | NUM 22:4 hot Moav gezogt tsu di eltste fun Midyan: atsund vet dos gezeml opesen alts vos arum undz, azoi vi an oks est op dos groz fun feld. un Balak der zun fun Tsopharen iz geven der melech fun Moav in yener tsait. | NUM 22:4 And Moav said unto the Ziknei Midyan, Now shall this kahal lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the sadeh. And Balak ben Tzippor was Melech of Moav at that time. |
NUM 22:5 האָט ער געשיקט שלוחים צו בִלעָם דער זון פֿון בעוֹרן, קײן פּתוֹר װאָס בײַם טײַך, אין דעם לאַנד פֿון די קינדער פֿון זײַן פֿאָלק, אים צו רופֿן, אַזױ צו זאָגן: אָט איז אַ פֿאָלק אַרױסגעגאַנגען פֿון מִצרַיִם; זע, ער האָט פֿאַרדעקט דעם אָנבליק פֿון דער ערד, און ער זיצט מיר אַנטקעגן. edit | NUM 22:5 hot er geshikt shluchim tsu Bilaam der zun fun Beoren, kein Petor vos baim taich, in dem land fun di kinder fun zain folk, im tsu rufen, azoi tsu zogen: ot iz a folk aroisgegangen fun Mitsrayim; ze, er hot fardekt dem onblik fun der erd, un er zitst mir antkegen. | NUM 22:5 He sent malachim (messengers) therefore unto Balaam ben Be'or to Petor, which is by the River in his native land, to summon him, saying, Hinei, there is a people come out from Mitzrayim; hinei, they cover the face of ha'aretz, and they are settling next to me; |
NUM 22:6 און אַצונד קום, איך בעט דיך, שילט מיר דאָס דאָזיקע פֿאָלק, װאָרום ער איז שטאַרקער פֿון מיר. אפֿשר װעל איך אױספֿירן מיר זאָלן אים שלאָגן, און איך װעל אים פֿאַרטרײַבן פֿון לאַנד; װאָרום איך װײס, אַז װעמען דו בענטשסט, דער איז געבנעטשט, און װעמען דו שילטסט, דער איז פֿאַרשאָלטן. edit | NUM 22:6 un atsund kum, ich bet dich, shilt mir dos dozike folk, vorem er iz shtarker fun mir. efsher vel ich oisfiren mir zolen im shlogen, un ich vel im fartraiben fun land; vorem ich veis, az vemen du bentshst, der iz gebnetsht, un vemen du shiltst, der iz farsholten . | NUM 22:6 Come now, therefore, please, curse for me this people; for they are too mighty for me; perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of ha'aretz; for I know that he whom thou blessest is m'vorach (blessed) , and he whom thou cursest is cursed. |
NUM 22:7 זײַנען די עלטסטע פֿון מוֹאָבֿ און די עלטסטע פֿון מִדיָן געגאַנגען מיט צױבערלױן אין זײער האַנט, און זײ זײַנען געקומען צו בִלעָמען, און האָבן גערעדט צו אים די װערטער פֿון בָלָקן. edit | NUM 22:7 zainen di eltste fun Moav un di eltste fun Midyan gegangen mit tsoiberloin in zeyer hant, un zei zainen gekumen tsu Bilaamen, un hoben geredt tsu im di verter fun Balaken. | NUM 22:7 And the Ziknei Moav and the Ziknei Midyan departed with the divination remuneration in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak. |
NUM 22:8 האָט ער צו זײ געזאָגט: נעכטיקט דאָ די נאַכט, און איך װעל אײַך געבן אַן ענטפֿער, אַזױ װי ה׳ װעט רעדן צו מיר. און די האַרן פֿון מוֹאָבֿ זײַנען געבליבן בײַ בִלעָמען. edit | NUM 22:8 hot er tsu zei gezogt: nechtikt do di nacht, un ich vel aich geben an entfer, azoi vi Hashem vet reden tsu mir. un di haren fun Moav zainen gebliben bai Bilaamen. | NUM 22:8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as Hashem shall speak unto me; and the sarim of Moav abode with Balaam. |
NUM 22:9 איז אלֹקים געקומען צו בִלעָמען, און האָט געזאָגט: װער זײַנען די דאָזיקע מענטשן בײַ דיר? edit | NUM 22:9 iz Elokim gekumen tsu Bilaamen, un hot gezogt: ver zainen di dozike mentshen bai dir? | NUM 22:9 And Elohim came unto Balaam, and said, What men are these with thee? |
NUM 22:10 האָט בִלעָם געזאָגט צו האלֹקים: בָלָק דער זון פֿון צִפּוֹרן, דער מלך פֿון מוֹאָבֿ, האָט געשיקט צו מיר: edit | NUM 22:10 hot Bilaam gezogt tsu HaElokim: Balak der zun fun Tsopharen, der melech fun Moav, hot geshikt tsu mir: | NUM 22:10 And Balaam said unto HaElohim, Balak ben Tzippor, Melech Moav, hath sent unto me, saying, |
NUM 22:11 אָט איז דאָס פֿאָלק װאָס איז אַרױסגעגאַנגען פֿון מִצרַיִם, און ער האָט פֿאַרדעקט דעם אָנבליק פֿון דער ערד. אַצונד, קום שילט מיר אים; אפֿשר װעל איך קענען מלחמה האַלטן אױף אים, און װעל אים פֿאַרטרײַבן. edit | NUM 22:11 ot iz dos folk vos iz aroisgegangen fun Mitsrayim, un er hot fardekt dem onblik fun der erd. atsund, kum shilt mir im; efsher vel ich kenen milchome halten oif im, un vel im fartraiben. | NUM 22:11 Hinei, there is a people come out of Mitzrayim, which covereth the face of ha'aretz; come now, curse for me them; perhaps I shall be able to overcome them, and drive them out. |
NUM 22:12 האָט אלֹקים געזאָגט צו בִלעָמען: זאָלסט נישט גײן מיט זײ; זאָלסט נישט שילטן דאָס פֿאָלק, װאָרום ער איז געבענטשט. edit | NUM 22:12 hot Elokim gezogt tsu Bilaamen: zolst nisht gein mit zei; zolst nisht shilten dos folk, vorem er iz gebentsht. | NUM 22:12 And Elohim said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for baruch hu (it [the people] is blessed) . |
NUM 22:13 איז בִלעָם אױפֿגעשטאַנען אין דער פֿרי, און האָט געזאָגט צו די האַרן פֿון בָלָקן: גײט אין אײַער לאַנד, װאָרום ה׳ װיל נישט מיך לאָזן גײן מיט אײַך. edit | NUM 22:13 iz Bilaam oifgeshtanen in der peire, un hot gezogt tsu di haren fun Balaken: geit in aier land, vorem Hashem vil nisht mich lozen gein mit aich. | NUM 22:13 And Balaam rose up in the boker, and said unto the sarim of Balak, Go back to your land; for Hashem refuseth to give me permission to go with you. |
NUM 22:14 זײַנען אױפֿגעשטאַנען די האַרן פֿון מוֹאָבֿ, און זײַנען אַװעקגעגאַנגען צו בָלָקן, און האָבן געזאָגט: בִלעָם האָט נישט געװאָלט גײן מיט אונדז. edit | NUM 22:14 zainen oifgeshtanen di haren fun Moav, un zainen avekgegangen tsu Balaken, un hoben gezogt: Bilaam hot nisht gevolt gein mit undz. | NUM 22:14 And the sarim of Moav rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. |
NUM 22:15 האָט בָלָק װידער אַ מאָל געשיקט האַרן, מער און אָנגעזעענערע פֿון יענע. edit | NUM 22:15 hot Balak vider a mol geshikt haren, mer un ongezeenere fun yene. | NUM 22:15 And Balak sent yet again sarim, more, and more distinguished than they. |
NUM 22:16 און זײ זײַנען געקומען צו בִלעָמען, און האָבן צו אים געזאָגט: אַזױ האָט געזאָגט בָלָק דער זון פֿון צִפּוֹרן: זאָלסט זיך נישט פֿאַרמײַדן, איך בעט דיך, פֿון קומען צו מיר. edit | NUM 22:16 un zei zainen gekumen tsu Bilaamen, un hoben tsu im gezogt: azoi hot gezogt Balak der zun fun Tsopharen: zolst zich nisht farmaiden, ich bet dich, fun kumen tsu mir. | NUM 22:16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak ben Tzippor, Let nothing, please, hinder thee from coming unto me; |
NUM 22:17 װאָרום זײער גרױס כּבֿוד װעל איך דיר אָנטאָן, און אַלץ װאָס דו װעסט זאָגן צו מיר, װעל איך טאָן; נאָר קום, איך בעט דיך, שילט מיר דאָס דאָזיקע פֿאָלק. edit | NUM 22:17 vorem zeyer grois koved vel ich dir onton, un alts vos du vest zogen tsu mir, vel ich ton; nor kum, ich bet dich, shilt mir dos dozike folk. | NUM 22:17 For I will exceedingly reward thee, and I will do whatsoever thou sayest unto me; come, therefore, please, curse for me this people. |
NUM 22:18 האָט געענטפֿערט בִלעָם און געזאָגט צו די קנעכט פֿון בָלָקן: װען בָלָק זאָל מיר געבן זײַן הױז פֿול מיט זילבער און גאָלד, קען איך נישט איבערטרעטן דעם באַפֿעל פֿון ה׳ מײַן ג-ט, צו טאָן קלײנס אָדער גרױס. edit | NUM 22:18 hot geentfert Bilaam un gezogt tsu di knecht fun Balaken: ven Balak zol mir geben zain hoiz ful mit zilber un gold, ken ich nisht ibertreten dem bafel fun Hashem main g-t, tsu ton kleins oder grois. | NUM 22:18 And Balaam answered and said unto the avadei Balak, If Balak would give me his palace full of kesef and zahav, I cannot go beyond the Devar Hashem Elohai, to do ketanah or gedolah. |
NUM 22:19 און אַצונד, איך בעט אײַך, בלײַבט איר אױך דאָ די נאַכט, און איך װעל געװאָר װערן װאָס ה׳ װעט װידער רעדן מיט מיר. edit | NUM 22:19 un atsund, ich bet aich, blaibt ir oich do di nacht, un ich vel gevor veren vos Hashem vet vider reden mit mir. | NUM 22:19 Now, therefore, please, tarry ye also here this night, that I may have da'as of what more Hashem will say unto me. |
NUM 22:20 און אלֹקים איז געקומען צו בִלעָמען בײַ נאַכט, און האָט צו אים געזאָגט: אױב דיך צו רופֿן זײַנען די מענטשן געקומען, שטײ אױף, גײ מיט זײ, אָבער נאָר די זאַך װאָס איך װעל רעדן צו דיר, דאָס זאָלסטו טאָן. edit | NUM 22:20 un Elokim iz gekumen tsu Bilaamen bai nacht, un hot tsu im gezogt: oib dich tsu rufen zainen di mentshen gekumen, shtei oif, gei mit zei, ober nor di zach vos ich vel reden tsu dir, dos zolstu ton. | NUM 22:20 And it was lailah when Elohim came unto Balaam, and said unto him, Since the men come to summon thee, rise up and go with them; but only the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. |
NUM 22:21 איז בִלעָם אױפֿגעשטאַנען אין דער פֿרי, און ער האָט אָנגעזאָטלט זײַן אײזעלין, און איז געגאַנגען מיט די האַרן פֿון מוֹאָבֿ. edit | NUM 22:21 iz Bilaam oifgeshtanen in der peire, un er hot ongezotlt zain eizelin, un iz gegangen mit di haren fun Moav. | NUM 22:21 And Balaam rose up in the boker, and saddled his donkey, and went with the sarim (princes) of Moav. |
NUM 22:22 און דער צאָרן {אַף} פֿון אלֹקים האָט געגרימט װאָס ער גײט, און אַ מלאך פֿון ה׳ האָט זיך אים געשטעלט פֿאַר אַ שטער אין װעג. – און ער איז געריטן אױף זײַן אײזעלין, און זײַנע צװײ יונגען זײַנען געװען מיט אים. – edit | NUM 22:22 un der tsoren fun Elokim hot gegrimt vos er geit, un a malach fun Hashem hot zich im geshtelt far a shter in veg. – un er iz geriten oif zain eizelin, un zaine tsvei yungen zainen geven mit im. – | NUM 22:22 But the Af Elohim (G-dʼs anger) was kindled as he was going; and the Malach Hashem stood in the derech (road) l'satan (for an adversary, opposer) against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him. |
NUM 22:23 האָט די אײזעלין דערזען דעם מלאך פֿון ה׳ שטײן אױפֿן װעג, מיט זײַן שװערד אַרױסגעצױגן אין זײַן האַנט, און די אײזעלין האָט זיך אָפּגענײגט פֿון װעג, און איז געגאַנגען אױפֿן פֿעלד; און בִלעָם האָט געשלאָגן די אײזעלין כּדי זי צו פֿאַרקירעװען אױפֿן װעג. edit | NUM 22:23 hot di eizelin derzen dem malach fun Hashem shtein oifen veg, mit zain shverd aroisgetsoigen in zain hant, un di eizelin hot zich opgeneigt fun veg, un iz gegangen oifen feld; un Bilaam hot geshlogen di eizelin kedei zi tsu farkireven oifen veg. | NUM 22:23 And the donkey saw the Malach Hashem standing in the derech, and his cherev drawn in his hand; and the donkey turned off the derech, and went into the sadeh; and Balaam beat the donkey, to turn her back onto the derech. |
NUM 22:24 האָט דער מלאך פֿון ה׳ זיך געשטעלט אױף אַ שטעג פֿון די װײַנגערטנער, מיט אַ צאַם פֿון דער זײַט און אַ צאַם פֿון דער אַנדער זײַט. edit | NUM 22:24 hot der malach fun Hashem zich geshtelt oif a shteg fun di vaingertner, mit a tsam fun der zait un a tsam fun der ander zait. | NUM 22:24 But the Malach Hashem stood in the closed-in path among the kramim (vineyards) , a wall being on this side, a wall on that side. |
NUM 22:25 און די אײזעלין האָט געזען דעם מלאך פֿון ה׳, און האָט זיך צוגעדריקט צו דער װאַנט, און צוגעדריקט בִלעָמס פֿוס צו דער װאַנט; און ער האָט זי װידער געשלאָגן. edit | NUM 22:25 un di eizelin hot gezen dem malach fun Hashem, un hot zich tsugedrikt tsu der vant, un tsugedrikt Bilaams fus tsu der vant; un er hot zi vider geshlogen. | NUM 22:25 And when the donkey saw the Malach Hashem , she thrust herself unto the wall, and crushed Balaamʼs regel against the wall; and he beat her again. |
NUM 22:26 איז דער מלאך פֿון ה׳ װידער אַװעק פֿאַרױס, און האָט זיך געשטעלט אין אַן ענגן אָרט, װוּ עס איז נישט געװען קײן װעג זיך אָפּצונײגן רעכטס אָדער לינקס. edit | NUM 22:26 iz der malach fun Hashem vider avek forois, un hot zich geshtelt in an engen ort, vu es iz nisht geven kein veg zich optsuneigen rechts oder links. | NUM 22:26 And the Malach Hashem went further, and stood in a narrow place, where was no derech to turn either to the right or to the left. |
NUM 22:27 און די אײזעלין האָט געזען דעם מלאך פֿון ה׳, און האָט זיך אַנידערגעלײגט אונטער בִלעָמען; און דער צאָרן פֿון בִלעָמען האָט געגרימט, און ער האָט געשלאָגן די אײזעלין מיטן שטעקן. edit | NUM 22:27 un di eizelin hot gezen dem malach fun Hashem, un hot zich anidergeleigt unter Bilaamen; un der tsoren fun Bilaamen hot gegrimt, un er hot geshlogen di eizelin miten shteken. | NUM 22:27 And when the donkey saw the Malach Hashem , she lay down under Balaam; and af Balaam was kindled, and he beat the donkey with his staff. |
NUM 22:28 האָט ה׳ געעפֿנט דאָס מױל פֿון דער אײזעלין, און זי האָט געזאָגט צו בִלעָמען: װאָס האָב איך דיר געטאָן, װאָס דו האָסט מיר שױן דרײַ מאָל געשלאָגן? edit | NUM 22:28 hot Hashem geefent dos moil fun der eizelin, un zi hot gezogt tsu Bilaamen: vos hob ich dir geton, vos du host mir shoin drai mol geshlogen? | NUM 22:28 And Hashem opened the mouth of the donkey, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast beaten me these shalosh regalim (three times) ? |
NUM 22:29 האָט בִלעָם געזאָגט צו דער אײזעלין: װײַל דו האָסט געשפּעט פֿון מיר; װען איך האָב אַ שװערד אין דער האַנט, װאָלט איך דיך אַצונד געהרגעט. edit | NUM 22:29 hot Bilaam gezogt tsu der eizelin: vail du host geshpet fun mir; ven ich hob a shverd in der hant, volt ich dich atsund geharget. | NUM 22:29 And Balaam answered the donkey, Because thou hast mocked me; If only there were a cherev in mine hand, would I have killed thee. |
NUM 22:30 האָט די אײזעלין געזאָגט צו בִלעָמען: בין איך נישט דײַן אײזעלין, װאָס דו האָסט געריטן אױף מיר דײַן גאַנץ לעבן ביז הײַנטיקן טאָג? בין איך געװױנטלעך געװױנט געװען דיר אַזױ צו טאָן? האָט ער געזאָגט: נײן. edit | NUM 22:30 hot di eizelin gezogt tsu Bilaamen: bin ich nisht dain eizelin, vos du host geriten oif mir dain gants leben biz haintiken tog? bin ich gevointlech gevoint geven dir azoi tsu ton? hot er gezogt: nein. | NUM 22:30 And the donkey said unto Balaam, Am not I thine donkey, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? Was I ever accustomed to do so unto thee? And he said, Loh. |
NUM 22:31 און ה׳ האָט אַנטפּלעקט די אױגן פֿון בִלעָמען, און ער האָט דערזען דעם מלאך פֿון ה׳ שטײן אין װעג, מיט זײַן שװערד אַרױסגעצױגן אין זײַן האַנט. האָט ער זיך גענײַגט, און זיך געבוקט אױף זײַן פּנים. edit | NUM 22:31 un Hashem hot antplekt di oigen fun Bilaamen, un er hot derzen dem malach fun Hashem shtein in veg, mit zain shverd aroisgetsoigen in zain hant. hot er zich geneigt, un zich gebukt oif zain ponem. | NUM 22:31 Then Hashem opened the eyes of Balaam, and he saw the Malach Hashem standing in the derech, and his cherev drawn in his hand; and he bowed down his head, and fell facedown. |
NUM 22:32 און דער מלאך פֿון ה׳ האָט צו אים געזאָגט: פֿאַר װאָס האָסטו געשלאָגן דײַן אײזעלין שױן דרײַ מאָל? זע, איך בין אַרױסגעגאַנגען פֿאַר אַ שטער, װאָרום דער װעג גײט מיר דערקעגן. edit | NUM 22:32 un der malach fun Hashem hot tsu im gezogt: far vos hostu geshlogen dain eizelin shoin drai mol? ze, ich bin aroisgegangen far a shter, vorem der veg geit mir derkegen. | NUM 22:32 And the Malach Hashem said unto him, Why hast thou beaten thine donkey these shalosh regalim? Hinei, I came l'satan (as adversary, opposer) to thee, because thy derech is perverse before me; |
NUM 22:33 און די אײזעלין האָט מיך געזען, און האָט זיך אָפּגענײגט פֿאַר מיר די דרײַ מאָל; װען זי װאָלט זיך נישט אָפּגענײגט פֿון מיר, װאָלט איך אַצונד דיך זיכער געהרגעט, און זי װאָלט איך געלאָזט לעבן. edit | NUM 22:33 un di eizelin hot mich gezen, un hot zich opgeneigt far mir di drai mol; ven zi volt zich nisht opgeneigt fun mir, volt ich atsund dich zicher geharget, un zi volt ich gelozt leben. | NUM 22:33 And the donkey saw me, and turned from me these shalosh regalim; had she not turned from me, surely now also I would have slain thee, and saved her alive. |
NUM 22:34 האָט בִלעָם געזאָגט צו דעם מלאך פֿון ה׳: איך האָב געזינדיקט, װאָרום איך האָב נישט געװוּסט, אַז דו שטײסט מיר אַנטקעגן אױפֿן װעג; און אַצונד אױב עס איז שלעכט אין דײַנע אױגן, װעל איך מיך אומקערן. edit | NUM 22:34 hot Bilaam gezogt tsu dem malach fun Hashem: ich hob gezindikt, vorem ich hob nisht gevust, az du shteist mir antkegen oifen veg; un atsund oib es iz shlecht in daine oigen, vel ich mich umkeren. | NUM 22:34 And Balaam said unto the Malach Hashem , Chatati (I have sinned) ; for I was without da'as that thou stoodest in the derech against me; now, therefore, if it displease thee, I will return home. |
NUM 22:35 האָט דער מלאך פֿון ה׳ געזאָגט צו בִלעָמען: גײ מיט די מענטשן, אָבער נאָר דאָס װאָרט װאָס איך װעל רעדן צו דיר, דאָס זאָלסטו רעדן. איז בִלעָם געגאַנגען מיט די האַרן פֿון בָלָקן. edit | NUM 22:35 hot der malach fun Hashem gezogt tsu Bilaamen: gei mit di mentshen, ober nor dos vort vos ich vel reden tsu dir, dos zolstu reden. iz Bilaam gegangen mit di haren fun Balaken. | NUM 22:35 And the Malach Hashem said unto Balaam, Go with the anashim; but only the devar (message) that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the sarim (princes) of Balak. |
NUM 22:36 און בָלָק האָט געהערט אַז בִלעָם קומט, און ער איז אים אַרױסגעגאַנגען אַנטקעגן קײן עִיר-מוֹאָבֿ װאָס בײַם געמאַרק פֿון אַרנוֹן, װאָס בײַם עק געמאַרק. edit | NUM 22:36 un Balak hot gehert az Bilaam kumt, un er iz im aroisgegangen antkegen kein Ir-Moav vos baim gemark fun Arnon, vos baim ek gemark. | NUM 22:36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the city of Moav at the Arnon border, which is in the farthest point of the boundary. |
NUM 22:37 און בָלָק האָט געזאָגט צו בִלעָמען: האָב איך נישט שיקן געשיקט צו דיר, דיך צו רופֿן? פֿאַר װאָס ביסטו נישט געקומען צו מיר? בין איך אין דער אמת נישט אימשטאַנד דיר כּבֿוד אָנצוטאָן? edit | NUM 22:37 un Balak hot gezogt tsu Bilaamen: hob ich nisht shiken geshikt tsu dir, dich tsu rufen? far vos bistu nisht gekumen tsu mir? bin ich in der emes nisht imshtand dir koved ontsuton? | NUM 22:37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to summon thee? Why camest thou not unto me? Am I not able indeed to honor thee? |
NUM 22:38 האָט בִלעָם געזאָגט צו בָלָקן: זע, איך בין געקומען צו דיר; אַצונד, צי קען איך גאָר עפּעס רעדן? דאָס װאָרט װאָס אלֹקים װעט אַרײַנטאָן אין מײַן מױל, דאָס װעל איך רעדן. edit | NUM 22:38 hot Bilaam gezogt tsu Balaken: ze, ich bin gekumen tsu dir; atsund, tsi ken ich gor epes reden? dos vort vos Elokim vet arainton in main moil, dos vel ich reden. | NUM 22:38 And Balaam said unto Balak, Hinei, I am come unto thee; have I now any power at all to say anything? The devar (word, message) which Elohim putteth in my mouth, that shall I speak. |
NUM 22:39 און בִלעָם איז געגאַנגען מיט בָלָקן, און זײ זײַנען געקומען קײן קִריַת-חוצוֹת. edit | NUM 22:39 un Bilaam iz gegangen mit Balaken, un zei zainen gekumen kein Keriyot-chutsot. | NUM 22:39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kiryat Chutzot. |
NUM 22:40 און בָלָק האָט געשלאַכט רינדער און שאָף, און האָט געשיקט צו בִלעָמען, און צו די האַרן װאָס מיט אים. edit | NUM 22:40 un Balak hot geshlacht rinder un shof, un hot geshikt tsu Bilaamen, un tsu di haren vos mit im. | NUM 22:40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the sarim that were with him. |
NUM 22:41 און עס איז געװען אין דער פֿרי, האָט בָלָק גענומען בִלעָמען, און האָט אים אַרױפֿגעפֿירט קײן במוֹת-בַעַל, און ער האָט פֿון דאָרטן געזען אַ טײל פֿון דעם פֿאָלק. edit | NUM 22:41 un es iz geven in der peire, hot Balak genumen Bilaamen, un hot im aroifgefirt kein Bamot-Baal, un er hot fun dorten gezen a teil fun dem folk. | NUM 22:41 And it came to pass on the next day, that Balak took Balaam, and brought him up on the high places of Ba'al, that thence he might see a portion of HaAm. |
NUM 23:1 האָט בִלעָם געזאָגט צו בָלָקן: בױ מיר דאָ זיבן מזבחות, און גרײט מיר דאָ צו זיבן אָקסן און זיבן װידערס. edit | NUM 23:1 hot Bilaam gezogt tsu Balaken: boi mir do ziben mizbeyches, un greit mir do tsu ziben oksen un ziben viders. | NUM 23:1 And Balaam said unto Balak, Build me here shivah mizbechot, and prepare for me here shivah bulls and shivah rams. |
NUM 23:2 האָט בָלָק געטאָן אַזױ װי בִלעָם האָט גערעדט, און בָלָק און בִלעָם האָבן אױפֿגעבראַכט אַן אָקס און אַ װידער אױף אַ מזבח. edit | NUM 23:2 hot Balak geton azoi vi Bilaam hot geredt, un Balak un Bilaam hoben oifgebracht an oks un a vider oif a mizbeyech. | NUM 23:2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on each mizbe'ach a bull and a ram. |
NUM 23:3 און בִלעָם האָט געזאָגט צו בָלָקן: שטעל זיך בײַ דײַן בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און איך װעל גײן; אפֿשר װעט זיך מיר ה׳ טרעפֿן אַנטקעגן, און װאָס פֿאַר אַ זאַך ער װעט מיר װײַזן, װעל איך דיר דערצײלן. און ער איז אַרױפֿגעגאַנגען אױף אַ הױכן אָרט. edit | NUM 23:3 un Bilaam hot gezogt tsu Balaken: shtel zich bai dain brandopfer, un ich vel gein; efsher vet zich mir Hashem trefen antkegen, un vos far a zach er vet mir vaizen, vel ich dir dertseilen. un er iz aroifgegangen oif a hoichen ort. | NUM 23:3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy olah, and I will go; perhaps Hashem will come to meet me; and whatsoever He showeth me I will tell thee. And he went to a barren height. |
NUM 23:4 און אלֹקים האָט זיך געטראָפֿן פֿאַר בִלעָמען; און ער האָט צו אים געזאָגט: די זיבן מזבחות האָב איך צוגעגרײט, און האָב אױפֿגעבראַכט אַן אָקס און אַ װידער אױף אַ מזבח. edit | NUM 23:4 un Elokim hot zich getrofen far Bilaamen; un er hot tsu im gezogt: di ziben mizbeyches hob ich tsugegreit, un hob oifgebracht an oks un a vider oif a mizbeyech. | NUM 23:4 And Elohim met Balaam, and he said unto Him, I have prepared shivah hamizbechot, and I have offered upon each mizbe'ach a bull and a ram. |
NUM 23:5 האָט ה׳ אַרײַנגעטאָן אַ װאָרט אין בִלעָמס מױל, און האָט געזאָגט: קער זיך אום צו בָלָקן, און אַזױ זאָלסטו רעדן. edit | NUM 23:5 hot Hashem araingeton a vort in Bilaams moil, un hot gezogt: ker zich um tsu Balaken, un azoi zolstu reden. | NUM 23:5 And Hashem put a word in Balaamʼs mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. |
NUM 23:6 האָט ער זיך אומגעקערט צו אים, ערשט ער שטײט בײַ זײַן בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, ער און אַלע האַרן פֿון מוֹאָבֿ. edit | NUM 23:6 hot er zich umgekert tsu im, ersht er shteit bai zain brandopfer, er un ale haren fun Moav. | NUM 23:6 And he returned unto him, and, hinei, he stood by his olah, he, and all the sarim of Moav. |
NUM 23:7 האָט ער אױפֿגעהױבן זײַן שפּרוך, און האָט געזאָגט: פֿון אַרָם טוט מיך פֿירן בָלָק, פֿון די מזרח-בערג דער מלך פֿון מוֹאָבֿ: קום שילט מיר יעקבֿן, און קום פֿלוך יִשׂרָאֵלן. edit | NUM 23:7 hot er oifgehoiben zain shpruch, un hot gezogt: fun Aram tut mich firen Balak, fun di mizrech-berg der melech fun Moav: kum shilt mir Yaakoven, un kum fluch Yisroelen. | NUM 23:7 And he took up his mashal, and said, Balak Melech Moav hath brought me from Aram (Syria) , out of the mountains of the east, saying, Come, curse for me Ya'akov, and come, denounce Yisroel. |
NUM 23:8 װי זאָל איך שילטן װעמען אֵל שילט נישט? און װי זאָל איך פֿלוכן װעמען ה׳ פֿלוכט נישט? edit | NUM 23:8 vi zol ich shilten vemen El shilt nisht? un vi zol ich fluchen vemen Hashem flucht nisht? | NUM 23:8 How shall I curse, whom El hath not cursed? Or how shall I denounce, whom Hashem hath not denounced? |
NUM 23:9 װאָרום פֿון שפּיץ פֿון די פֿעלזן זע איך אים, און פֿון די הײכן קוק איך אים אָן. זע, אַ פֿאָלק װאָס רוט באַזונדער, און רעכנט זיך נישט צװישן די אומות. edit | NUM 23:9 vorem fun shpits fun di felzen ze ich im, un fun di heichen kuk ich im on. ze, a folk vos rut bazunder, un rechent zich nisht tsvishen di umes. | NUM 23:9 For from the top of the rocks I see him, and from the heights I behold him; see, the people shall live apart, and shall not be reckoned among the Goyim. |
NUM 23:10 װער האָט געצײלט דעם שטױב פֿון יעקבֿ, און באַרעכנט דעם זאָמען פֿון יִשׂרָאֵל? זאָל שטאַרבן מײַן זעל דעם טױט פֿון די רעכטפֿאַרטיקע, און זאָל מײַן סוף זײַן װי זײַנער! edit | NUM 23:10 ver hot getseilt dem shtoib fun Yaakov, un barechnt dem zomen fun Yisroel? zol shtarben main zel dem toit fun di rechtfartiken, un zol main sof zain vi zainer! | NUM 23:10 Who can count the dust of Ya'akov, and the number of the fourth part of Yisroel? Let my nefesh die the death of the yesharim (righteous ones) , and let my latter end be like his! |
NUM 23:11 האָט בָלָק געזאָגט צו בִלעָמען: װאָס האָסטו מיר געטאָן? צו שילטן מײַנע שָׂונאים האָב איך דיך גענומען, ערשט גאָר בענטשן האָסטו געבענטשט. edit | NUM 23:11 hot Balak gezogt tsu Bilaamen: vos hostu mir geton? tsu shilten maine sonem hob ich dich genumen, ersht gor bentshen hostu gebentsht. | NUM 23:11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I brought thee to curse mine enemies, and, hinei, thou hast altogether put a brocha on them. |
NUM 23:12 האָט ער געענטפֿערט און האָט געזאָגט: פֿאַר װאָר, דאָס װאָס ה׳ טוט אַרײַן אין מײַן מױל, דאָס מוז איך היטן צו רעדן. edit | NUM 23:12 hot er geentfert un hot gezogt: far vor, dos vos Hashem tut arain in main moil, dos muz ich hiten tsu reden. | NUM 23:12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Hashem hath put in my mouth? |
NUM 23:13 האָט בָלָק געזאָגט צו אים: קום מיט מיר, איך בעט דיך, צו אַן אַנדער אָרט, װאָס דו װעסט אים זען פֿון דאָרטן; בלױז אַ טײל פֿון אים װעסטו זען, אָבער אין גאַנצן װעסטו אים נישט זען; און שילט מיר אים פֿון דאָרטן. edit | NUM 23:13 hot Balak gezogt tsu im: kum mit mir, ich bet dich, tsu an ander ort, vos du vest im zen fun dorten; bloiz a teil fun im vestu zen, ober in gantsen vestu im nisht zen; un shilt mir im fun dorten. | NUM 23:13 And Balak said unto him, Come with me unto another place, from where thou mayest see them; thou shalt see part but not all of them, and curse them for me from there. |
NUM 23:14 און ער האָט אים גענומען צו דעם פֿעלד צוֹפֿים אױפֿן שפּיץ פּסגָה, און ער האָט געבױט זיבן מזבחות, און אױפֿגעבראַכט אַן אָקס און אַ װידער אױף אַ מזבח. edit | NUM 23:14 un er hot im genumen tsu dem feld Tsephoim oifen shpits Pisgah, un er hot geboit ziben mizbeyches, un oifgebracht an oks un a vider oif a mizbeyech. | NUM 23:14 And he brought him into the sadeh of Tzophim, to the top of Pisgah, and built shivah mizbechot, and offered a bull and a ram on each mizbe'ach. |
NUM 23:15 און ער האָט געזאָגט צו בָלָקן: שטעל זיך דאָ בײַ דײַן בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און איך װעל גײן זיך טרעפֿן דאָרטן. edit | NUM 23:15 un er hot gezogt tsu Balaken: shtel zich do bai dain brandopfer, un ich vel gein zich trefen dorten. | NUM 23:15 And he said unto Balak, Stand here by thy olah, while I meet Hashem over there. |
NUM 23:16 האָט ה׳ זיך געטראָפֿן פֿאַר בִלעָמען, און ער האָט אַרײַנגעטאָן אַ װאָרט אין זײַן מױל, און האָט געזאָגט: קער זיך אום צו בָלָקן, און אַזױ זאָלסטו רעדן. edit | NUM 23:16 hot Hashem zich getrofen far Bilaamen, un er hot araingeton a vort in zain moil, un hot gezogt: ker zich um tsu Balaken, un azoi zolstu reden. | NUM 23:16 And Hashem met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. |
NUM 23:17 איז ער געקומען צו אים, ערשט ער שטײט בײַ זײַן בראַנדאָפּפֿער {עֹלָה}, און די האַרן פֿון מוֹאָבֿ מיט אים; און בָלָק האָט צו אים געזאָגט: װאָס האָט ה׳ גערעדט? edit | NUM 23:17 iz er gekumen tsu im, ersht er shteit bai zain brandopfer, un di haren fun Moav mit im; un Balak hot tsu im gezogt: vos hot Hashem geredt? | NUM 23:17 And when he came to him, hinei, he stood by his olah, and the sarim of Moav with him. And Balak said unto him, What hath Hashem spoken? |
NUM 23:18 האָט ער אױפֿגעהױבן זײַן שפּרוך, און האָט געזאָגט: שטײ אױף, בָלָק, און הער, פֿאַרנעם צו מיר, זון פֿון צִפּוֹר: edit | NUM 23:18 hot er oifgehoiben zain shpruch, un hot gezogt: shtei oif, Balak, un her, farnem tsu mir, zun fun Tsippor: | NUM 23:18 And he took up his mashal, and said, Rise up, Balak, and hear; pay heed unto me, thou son of Tzippor. |
NUM 23:19 נישט אַ מאַן איז אֵל, ער זאָל ליגן זאָגן, נישט אַ מענטשנקינד, ער זאָל חרטה האָבן. אַז ער זאָגט, װעט ער דען נישט טאָן? און אַז ער רעדט, װעט ער עס נישט מקײם זײַן? edit | NUM 23:19 nisht a man iz El, er zol ligen zogen, nisht a mentshnkind, er zol charote hoben. az er zogt, vet er den nisht ton? un az er redt, vet er es nisht mekaiem zain? | NUM 23:19 El is not an ish, that He should lie; neither a ben adam, that He should change His mind; hath He said, and shall He not do it? Or hath He spoken, and shall He not carry it out? |
NUM 23:20 זע, בענטש! האָב איך פֿאַרנומען, און בענטשט ער, קען איך עס נישט אָפּהאַלטן. edit | NUM 23:20 ze, bentsh! hob ich farnumen, un bentsht er, ken ich es nisht ophalten. | NUM 23:20 Hinei, I have received commandment to make brocha; and He hath blessed; and I cannot reverse it. |
NUM 23:21 מע זעט נישט קײן אומרעכט אין יעקבֿ, און מע מערקט נישט קײן עװלה אין יִשׂרָאֵל. ה׳ זײַן ג-ט איז מיט אים, און די חֵן פֿון מלך איז אױף אים. edit | NUM 23:21 me zet nisht kein umrecht in Yaakov, un me merkt nisht kein avle in Yisroel. Hashem zain g-t iz mit im, un di chein fun melech iz oif im. | NUM 23:21 He hath not beheld aven in Ya'akov, neither hath He seen amal (trouble) in Yisroel. Hashem Elohav is with him, and the [jubilant] shout of a melech is about him. |
NUM 23:22 אֵל ציט זײ אַרױס פֿון מִצרַיִם, װי הערנער פֿון אַ װיזלטיר איז ער אים. edit | NUM 23:22 El tsit zei arois fun Mitsrayim, vi herner fun a vizltir iz er im. | NUM 23:22 El brought them out of Mitzrayim; He is for them like the strength of a wild ox. |
NUM 23:23 װאָרום נישטאָ קײן כּישוף אין יעקבֿ, און קײן װאָרזאָגעניש אין יִשׂרָאֵל. אַצונד װערט פֿון יעקבֿ און יִשׂרָאֵל געזאָגט: װאָס אֵל האָט אױפֿגעטאָן! edit | NUM 23:23 vorem nishto kein kishef in Yaakov, un kein vorzogenish in Yisroel. atsund vert fun Yaakov un Yisroel gezogt: vos El hot oifgeton! | NUM 23:23 Surely there is no nachash (augury) in Ya'akov; neither is there any kesem (divination) in Yisroel; at the time it is spoken to Ya'akov and to Yisroel what El doeth! |
NUM 23:24 זע, אַ פֿאָלק װאָס שטײט אױף װי אַ לײבינטע, און הײבט זיך אױף װי אַ לײב; ער לײגט זיך נישט ביז ער עסט רױב, און בלוט פֿון דערשלאָגענע טרינקט ער. edit | NUM 23:24 ze, a folk vos shteit oif vi a leibinte, un heibt zich oif vi a laib; er leigt zich nisht biz er est roib, un blut fun dershlogene trinkt er. | NUM 23:24 See, the people shall rise up as a lioness, and lift up himself as an ari; he shall not lie down until he devours the prey, and drinks the dahm of the slain. |
NUM 23:25 האָט בָלָק געזאָגט צו בִלעָמען: נישט שילטן זאָלסטו אים שילטן, און נישט בענטשן זאָלסטו אים בענטשן. edit | NUM 23:25 hot Balak gezogt tsu Bilaamen: nisht shilten zolstu im shilten, un nisht bentshen zolstu im bentshen. | NUM 23:25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor at all make a brocha on them. |
NUM 23:26 האָט בִלעָם געענטפֿערט און האָט געזאָגט צו בָלָקן: האָב איך נישט גערעדט צו דיר, אַזױ צו זאָגן: אַלץ װאָס ה׳ װעט רעדן, דאָס װעל איך טאָן? edit | NUM 23:26 hot Bilaam geentfert un hot gezogt tsu Balaken: hob ich nisht geredt tsu dir, azoi tsu zogen: alts vos Hashem vet reden, dos vel ich ton? | NUM 23:26 But Balaam answered and said unto Balak, Did I not tell thee, saying, All that Hashem speaketh, that I must do? |
NUM 23:27 האָט בָלָק געזאָגט צו בִלעָמען: קום איך בעט דיך, איך װעל דיך נעמען צו אַן אַנדער אָרט; אפֿשר װעט װױלגעפֿעלן אין די אױגן פֿון האלֹקים, און װעסט מיר אים שילטן פֿון דאָרטן. edit | NUM 23:27 hot Balak gezogt tsu Bilaamen: kum ich bet dich, ich vel dich nemen tsu an ander ort; efsher vet voilgefelen in di oigen fun HaElokim, un vest mir im shilten fun dorten. | NUM 23:27 And Balak said unto Balaam, Come now, I will bring thee unto another place; perhaps it will please HaElohim that thou mayest curse them for me from there. |
NUM 23:28 און בָלָק האָט גענומען בִלעָמען צום שפּיץ פּעוֹר, װאָס קוקט אַראָפּ אױף דער װיסטע {יְשִׁימֹון}. edit | NUM 23:28 un Balak hot genumen Bilaamen tsum shpits Peor, vos kukt arop oif der viste. | NUM 23:28 And Balak brought Balaam unto the top of Pe'or, that overlooks Yeshimon. |
NUM 23:29 האָט בִלעָם געזאָגט צו בָלָקן: בױ מיר דאָ זיבן מזבחות, און גרײט מיר דאָ צו זיבן אָקסן און זיבן װידערס. edit | NUM 23:29 hot Bilaam gezogt tsu Balaken: boi mir do ziben mizbeyches, un greit mir do tsu ziben oksen un ziben viders. | NUM 23:29 And Balaam said unto Balak, Build me here shivah mizbechot, and prepare here shivah bulls and shivah rams for me. |
NUM 23:30 און בָלָק האָט געטאָן אַזױ װי בִלעָם האָט געזאָגט, און ער האָט אױפֿגעבראַכט אַן אָקס און אַ װידער אױף אַ מזבח. edit | NUM 23:30 un Balak hot geton azoi vi Bilaam hot gezogt, un er hot oifgebracht an oks un a vider oif a mizbeyech. | NUM 23:30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each mizbe'ach. |
NUM 24:1 און בִלעָם האָט געזען אַז עס איז װױלגעפֿעלן אין די אױגן פֿון ה׳ צו בענטשן יִשׂרָאֵל, און ער איז נישט געגאַנגען אַזױ װי די פֿריִערדיקע מאָל, אַנטקעגן כּישוף-צײכנס, נאָר ער האָט געקערט זײַן פּנים צום מדבר. edit | NUM 24:1 un Bilaam hot gezen az es iz voilgefelen in di oigen fun Hashem tsu bentshen Yisroel, un er iz nisht gegangen azoi vi di frierdike mol, antkegen kishef-tseichens, nor er hot gekert zain ponem tsum midbar. | NUM 24:1 And when Balaam saw that it was tov in the eyes of Hashem to bless Yisroel, he went not, as at other times, to use nechashim (sorceries, divination, looking for omens) but he set his face toward hamidbar. |
NUM 24:2 און בִלעָם האָט אױפֿגעהױבן זײַנע אױגן, און האָט געזען יִשׂרָאֵל רוען לױט זײַנע שבֿטים, און דער גײַסט פֿון אלֹקים איז געקומען אױף אים. edit | NUM 24:2 un Bilaam hot oifgehoiben zaine oigen, un hot gezen Yisroel ruen loit zaine shvotim, un der gaist fun Elokim iz gekumen oif im. | NUM 24:2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Yisroel encamped according to their Shevatim; and the Ruach Elohim came upon him. |
NUM 24:3 און ער האָט אױפֿגעהױבן זײַן שפּרוך, און האָט געזאָגט: אַזױ רעדט בִלעָם דער זון פֿון בעוֹר, און אַזױ רעדט דער מאַן מיטן אָפֿענעם אױג; edit | NUM 24:3 un er hot oifgehoiben zain shpruch, un hot gezogt: azoi redt Bilaam der zun fun Beor, un azoi redt der man miten ofenem oig; | NUM 24:3 And he took up his mashal, and said, Balaam ben Be'or hath said, the man whose eyes are open hath said, |
NUM 24:4 אַזױ רעדט דער װאָס הערט ג-טס װערטער, װאָס די זעונג פֿון (אֵל) שַדַי טוט ער זען, געפֿאַלן, מיט אױגן אַנטפּלעקטע: edit | NUM 24:4 azoi redt der vos hert g-ts verter, vos di zeung fun (El) Shaddai tut er zen, gefalen, mit oigen antplekte: | NUM 24:4 He hath said which heard the words of El, which saw the machazeh Shaddai (vision of Shaddai) , which falling prostrate, but having his eyes open: |
NUM 24:5 װי שײן זײַנען דײַנע געצעלטן, יעקבֿ, דײַנע װױנונגען, יִשׂרָאֵל! edit | NUM 24:5 vi shein zainen daine getselten, Yaakov, daine voinungen, Yisroel! | NUM 24:5 Mah tovu ohalecha (How goodly, beautiful, are thy tents) , O Ya'akov, and mishkenotecha (thy dwellings, tabernacles) , O Yisroel! |
NUM 24:6 װי טײטלבײמער זײַנען זײ אױסגעשטרעקט, װי גערטנער בײַם טײַך, װי אַלאָען װאָס ה׳ האָט געפֿלאַנצט, װי צעדערן בײַם װאַסער. edit | NUM 24:6 vi teitlbeimer zainen zei oisgeshtrekt, vi gertner baim taich, vi Elahen vos Hashem hot geflantst, vi tsederen baim vaser. | NUM 24:6 As the valleys are they spread forth, as ganot (gardens) by the riverside, like aloes which Hashem hath planted, and as cedar trees beside the mayim. |
NUM 24:7 װאַסער װעט רינען פֿון זײַן צװײַג, און זײַן זאָמען װעט זײַן בײַ פֿיל װאַסער; און העכער פֿון אַגַגן װעט זײַן זײַן מלך, און דערהױבן װעט זײַן זײַן מלוכה. edit | NUM 24:7 vaser vet rinen fun zain tsveig, un zain zomen vet zain bai fil vaser; un hecher fun Agagen vet zain zain melech, un derhoiben vet zain zain meluche. | NUM 24:7 He shall pour the mayim out of his buckets, and his zera shall have mayim rabbim, and his Melech shall be more exalted than Agag, and Malchuso (His Kingdom) shall be upraised. |
NUM 24:8 אֵל ציט אים אַרױס פֿון מִצרַיִם , װי הערנער פֿון אַ װיזלטיר איז ער אים; ער װעט פֿאַרצערן די פֿעלקער, זײַנע פֿײַנט, און זײערע בײנער צעקנאַקן; און זײַנע פֿײַלן װעלן דורכלעכערן. edit | NUM 24:8 El tsit im arois fun Mitsrayim , vi herner fun a vizltir iz er im; er vet fartseren di felker, zaine faint, un zeyere beiner tseknaken; un zaine failen velen durchlecheren. | NUM 24:8 El brought him forth out of Mitzrayim. He hath the strength of a wild bull. He shall devour the Goyim his enemies and break their atzmot, and pierce them through with his khitzim. |
NUM 24:9 ער קניט, ער לײגט זיך װי אַ לײב, און װי אַ לײבינטע – װער קען אים אױפֿרײצן? געבענטשט די װאָס בענטשן דיך, און פֿאַרשאָלטן די װאָס שילטן דיך! edit | NUM 24:9 er knit, er leigt zich vi a laib, un vi a leibinte – ver ken im oifreitsen? gebentsht di vos bentshen dich, un farsholten di vos shilten dich! | NUM 24:9 He crouched, he lay down as an ari, and as the lioness; who shall stir him up? Mevarakhecha is he that makes a barucha on thee, and cursed is he that curseth thee. |
NUM 24:10 האָט דער צאָרן פֿון בָלָקן געגרימט אױף בִלעָמען, און ער האָט אַ פּאַטש געטאָן מיט זײַנע הענט; און בָלָק האָט געזאָגט צו בִלעָמען: צו שילטן מײַנע שָׂונאים האָב איך דיך גערופֿן, ערשט גאָר בענטשן האָסטו געבענטשט שױן דרײַ מאָל. edit | NUM 24:10 hot der tsoren fun Balaken gegrimt oif Bilaamen, un er hot a patsh geton mit zaine hent; un Balak hot gezogt tsu Bilaamen: tsu shilten maine sonem hob ich dich gerufen, ersht gor bentshen hostu gebentsht shoin drai mol. | NUM 24:10 And af Balak (anger of Balak) was kindled against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said unto Balaam, I summoned thee to curse mine enemies, and, hinei, thou hast altogether blessed them these shalosh pe'amim. |
NUM 24:11 און אַצונד אַנטלױף דיר אין דײַן הײם; איך האָב געקלערט, גרױס כּבֿוד װעל איך דיר אָנטאָן, ערשט ה׳ האָט דיך פֿאַרמיטן פֿון כּבֿוד. edit | NUM 24:11 un atsund antloif dir in dain heim; ich hob geklert, grois koved vel ich dir onton, ersht Hashem hot dich farmiten fun koved. | NUM 24:11 Therefore now flee thou to thy mekom; I thought to kibed (honor, reward) thee honorably; but, hinei, Hashem hath kept thee back from kavod (honor, reward) . |
NUM 24:12 האָט בִלעָם געזאָגט צו בָלָקן: האָב איך נישט גערעדט נאָך צו דײַנע שלוחים, װאָס דו האָסט געשיקט צו מיר, אַזױ צו זאָגן: edit | NUM 24:12 hot Bilaam gezogt tsu Balaken: hob ich nisht geredt noch tsu daine shluchim, vos du host geshikt tsu mir, azoi tsu zogen: | NUM 24:12 And Balaam said unto Balak, Spoke I not also to thy malachim which thou didst send unto me, saying, |
NUM 24:13 װען בָלָק זאָל מיר געבן זײַן הױז פֿול מיט זילבער און גאָלד, קען איך נישט איבערטרעטן דעם באַפֿעל פֿון ה׳, צו טאָן גוטס אָדער שלעכטס פֿון מײַן אײגענעם האַרצן; װאָס ה׳ װעט רעדן, װאָס װעל איך רעדן? edit | NUM 24:13 ven Balak zol mir geben zain hoiz ful mit zilber un gold, ken ich nisht ibertreten dem bafel fun Hashem, tsu ton guts oder shlechts fun main eigenem hartsen; vos Hashem vet reden, vos vel ich reden? | NUM 24:13 If Balak would give me his bais full of kesef and zahav, I cannot go beyond the commandment of Hashem , to do either tovah or ra'ah of mine own lev; but what Hashem saith, that will I say! |
NUM 24:14 און אַצונד זע, איך גײ צו מײַן פֿאָלק; קום, לאָמיך דיר באַשײדן װאָס דאָס דאָזיקע פֿאָלק װעט טאָן צו דײַן פֿאָלק אין סוף פֿון די טעג. edit | NUM 24:14 un atsund ze, ich gei tsu main folk; kum, lomich dir basheiden vos dos dozike folk vet ton tsu dain folk in sof fun di teg. | NUM 24:14 And now, hinei, I go back unto my people; come therefore, and I will warn thee what HaAm HaZeh shall do to thy people in the Acharit HaYamim. |
NUM 24:15 און ער האָט אױפֿגעהױבן זײַן שפּרוך, און האָט געזאָגט: אַזױ רעדט בִלעָם דער זון פֿון בעוֹר, און אַזױ רעדט דער מאַן מיטן אָפֿענעם אױג; edit | NUM 24:15 un er hot oifgehoiben zain shpruch, un hot gezogt: azoi redt Bilaam der zun fun Beor, un azoi redt der man miten ofenem oig; | NUM 24:15 And he took up his mashal, and said, Balaam ben Be'or hath said, the man whose eyes are open hath said, |
NUM 24:16 אַזױ רעדט דער װאָס הערט ג-טס װערטער, און װײס דעם װיסן פֿון דעם עליון – די זעונג פֿון (אֵל) שַדַי טוט ער זען, געפֿאַלן, מיט אױגן אַנטפּלעקטע: edit | NUM 24:16 azoi redt der vos hert g-ts verter, un veis dem visen fun dem Elyon – di zeung fun (El) Shaddai tut er zen, gefalen, mit oigen antplekte: | NUM 24:16 He hath said, which heard the words of El, and knew the Da'as Elyon, which saw the Machazeh Shaddai, falling prostrate, but having his eyes open: |
NUM 24:17 איך זע אים, אָבער נישט אַצונד, איך קוק אים אָן, אָבער נישט נאָנט; אַ שטערן טרעט אַרױס פֿון יעקבֿ, און אַ סקעפּטער {שֵׁבֶט} װעט אױפֿשטײן פֿון יִשׂרָאֵל, און װעט צעהאַקן די װינקלען פֿון מוֹאָבֿ, און צעברעכן אַלע קינדער פֿון שֵת. edit | NUM 24:17 ich ze im, ober nisht atsund, ich kuk im on, ober nisht nont; a shteren tret arois fun Yaakov, un a skepter vet oifshtein fun Yisroel, un vet tsehaken di vinklen fun Moav, un tsebrechen ale kinder fun Shet. | NUM 24:17 I see him, but not now; I behold him, but not karov (near) ; there shall come a Kokhav (Star, i.e. Moshiach, see Targums) out of Ya'akov, and a Shevet (Sceptre) shall rise out of Yisroel, and shall strike through the temples of Moav, and destroy all the Bnei Shet. |
NUM 24:18 און אֶדוֹם װעט װערן אַן אַרב, און אַן אַרב װעט װערן שֵׂעִיר, זײַן פֿײַנט; און יִשׂרָאֵל װעט אױפֿטאָן גבֿורות. edit | NUM 24:18 un Edom vet veren an Arav, un an Arav vet veren Seir, zain faint; un Yisroel vet oifton gevuros. | NUM 24:18 And Edom shall be a possession; Se'ir also shall be a possession for his enemies; but Yisroel shall do valiantly. |
NUM 24:19 און פֿון יעקבֿ װעט אײנער געװעלטיקן, און אונטערברענגען אַן איבערבלײַב פֿון שטאָט. edit | NUM 24:19 un fun Yaakov vet einer geveltiken, un unterbrengen an iberblaib fun shtot. | NUM 24:19 Out of Ya'akov shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the Ir. |
NUM 24:20 און ער האָט געזען עַמָלֵק, און האָט אױפֿגעהױבן זײַן שפּרוך, און האָט געזאָגט: דער אָנהײב פֿון פֿעלקער איז עַמָלֵק, און זײַן סוף איז צום אונטערגאַנג. edit | NUM 24:20 un er hot gezen Amalek, un hot oifgehoiben zain shpruch, un hot gezogt: der onheib fun felker iz Amalek, un zain sof iz tsum untergang. | NUM 24:20 And when he looked on Amalek, he took up his mashal, and said, Amalek was the reshit of the Goyim; but his acharit (latter end) shall be that unto destruction. |
NUM 24:21 און ער האָט געזען דעם קֵיני, און האָט אױפֿגעהױבן זײַן שפּרוך, און האָט געזאָגט: פֿעסט איז דײַן װױנונג, און געמאַכט אין פֿעלז איז דײַן נעסט; edit | NUM 24:21 un er hot gezen dem Keni, un hot oifgehoiben zain shpruch, un hot gezogt: fest iz dain voinung, un gemacht in felz iz dain nest; | NUM 24:21 And he looked on the Keni (Kenites) , and took up his mashal, and said, Strong is thy moshav (dwelling place) , and thou puttest thy ken (nest) in a rock. |
NUM 24:22 אָבער צום פֿאַרטיליקן װעט זײַן קַיִן; אײדער װאָס װעט אשור דיך פֿאַנגען. edit | NUM 24:22 ober tsum fartiliken vet zain Kayin; eider vos vet Ashur dich fangen. | NUM 24:22 Nevertheless Kayin shall be for burning, while Ashur (Assyria) shall carry thee away captive. |
NUM 24:23 און ער האָט אױפֿגעהױבן זײַן משל, און האָט געזאָגט: װײ, װער קען לעבן װען אֵל װעט דאָס דאָזיקע טאָן? edit | NUM 24:23 un er hot oifgehoiben zain Mashal, un hot gezogt: vei, ver ken leben ven El vet dos dozike ton? | NUM 24:23 And he took up his mashal, and said, Oy, who shall live when El doeth this? |
NUM 24:24 אָבער שיפֿן װעלן קומען פֿון דעם ברעג פֿון די כִּתּים, און זײ װעלן פּײַניקן אשור, און פּײַניקן עֵבֶֿר; און ער אױך איז צום אונטערגאַנג. edit | NUM 24:24 ober shifen velen kumen fun dem breg fun di Kittim, un zei velen painiken Ashur, un painiken Ever; un er oich iz tsum untergang. | NUM 24:24 And ships shall come from the coast of Kittim (Cyprus) , and shall afflict Ashur (Assyria) , and shall afflict Ever, and he also shall be unto destruction. |
NUM 24:25 און בִלעָם איז אױפֿגעשטאַנען און איז אַװעקגעגאַנגען, און האָט זיך אומגעקערט צו זײַן הײם, און אױך בָלָק איז געגאַנגען אױף זײַן װעג. edit | NUM 24:25 un Bilaam iz oifgeshtanen un iz avekgegangen, un hot zich umgekert tsu zain heim, un oich Balak iz gegangen oif zain veg. | NUM 24:25 And Balaam rose up, and went and returned to his makom (place, home) ; and Balak also went his way. |
NUM 25:1 און יִשׂרָאֵל איז געזעסן אין שִטים, און דאָס פֿאָלק האָט גענומען מזנה זײַן מיט די טעכטער פֿון מוֹאָבֿ. edit | NUM 25:1 un Yisroel iz gezesen in Sheetim, un dos folk hot genumen mizane zain mit di techter fun Moav. | NUM 25:1 And Yisroel was staying in Sheetim, and HaAm began to commit whoredom with the Banot Moav. |
NUM 25:2 און זײ האָבן גערופֿן דאָס פֿאָלק צו די שלאַכטאָפּפֿער פֿון זײערע ג-טער, און דאָס פֿאָלק האָט געגעסן, און האָט זיך געבוקט צו זײערע ג-טער. edit | NUM 25:2 un zei hoben gerufen dos folk tsu di shlachtopfer fun zeyere g-ter, un dos folk hot gegesen, un hot zich gebukt tsu zeyere g-ter. | NUM 25:2 And they invited the people unto the zevakhim of their g-ds; and the people did eat and bowed down to their g-ds. |
NUM 25:3 און יִשׂרָאֵל האָט זיך באַהעפֿט אָן דעם בַעַל פֿון פּעוֹר, און דער צאָרן {אַף} פֿון ה׳ האָט געגרימט אױף יִשׂרָאֵל. edit | NUM 25:3 un Yisroel hot zich baheft on dem Baal fun Peor, un der tsoren fun Hashem hot gegrimt oif Yisroel. | NUM 25:3 And Yisroel joined himself unto Ba'al-Pe'or; and the Af Hashem was kindled against Yisroel. |
NUM 25:4 האָט ה׳ געזאָגט צו משהן: נעם אַלע הױפּטלײַט פֿון דעם פֿאָלק, און הענג זײ אױף פֿאַר ה׳ אַקעגן דער זון, און דער גרימצאָרן פֿון ה׳ װעט זיך אָפּקערן פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 25:4 hot Hashem gezogt tsu Mosheen: nem ale hoiptlait fun dem folk, un heng zei oif far Hashem akegen der zun, un der grimtsoren fun Hashem vet zich opkeren fun Yisroel. | NUM 25:4 And Hashem said unto Moshe, Take Kol Rashei HaAm, and kill them, hanging them before Hashem against the shemesh, that the fierce Af Hashem (Anger of Hashem ) may be turned away from Yisroel. |
NUM 25:5 און משה האָט געזאָגט צו די ריכטער פֿון יִשׂרָאֵל: הרגעט איטלעכער זײַנע מענטשן װאָס האָבן זיך באַהעפֿט אָן דעם בַעַל פֿון פּעוֹר. edit | NUM 25:5 un Moshe hot gezogt tsu di richter fun Yisroel: harget itlecher zaine mentshen vos hoben zich baheft on dem Baal fun Peor. | NUM 25:5 And Moshe said unto the shofetim of Yisroel, Slay ye every one his men that were joined unto Ba'al-Pe'or. |
NUM 25:6 ערשט אַ מאַן פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל איז געקומען, און האָט געבראַכט צו זײַנע ברידער אַ מִדיָנית פֿאַר די אױגן פֿון משהן, און פֿאַר די אױגן פֿון דער גאַנצער עדה פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, בעת זײ האָבן געװײנט בײַם אײַנגאַנג פֿון אוֹהל-מוֹעד. edit | NUM 25:6 ersht a man fun di kinder fun Yisroel iz gekumen, un hot gebracht tsu zaine brider a midionit far di oigen fun Mosheen, un far di oigen fun der gantser eide fun di kinder fun Yisroel, beis zei hoben geveint baim aingang fun ohl-moed. | NUM 25:6 And, hinei, one of the Bnei Yisroel came and brought unto his brethren a woman from Midyan before the eyes of Moshe, and before the eyes of Kol Adat Bnei Yisroel, who were weeping before the entrance of the Ohel Mo'ed. |
NUM 25:7 האָט דערזען פּינְחס דער זון פֿון אֶלעָזָר, דעם זון פֿון אַהרן דעם כֹּהן, און ער איז אױפֿגעשטאַנען פֿון צװישן דער עדה, און האָט גענומען אַ שפּיז אין זײַן האַנט; edit | NUM 25:7 hot derzen Pinechas der zun fun Elazar, dem zun fun Aharon dem koyen, un er iz oifgeshtanen fun tsvishen der eide, un hot genumen a shpiz in zain hant; | NUM 25:7 And when Pinchas ben El'azar ben Aharon HaKohen saw it, he rose up from among HaEdah, and took a romach (spear) in his yad; |
NUM 25:8 און ער איז אַרײַנגעגאַנגען נאָך דעם מאַן פֿון יִשׂרָאֵל אין דער קאַמער, און האָט זײ בײדן דורכגעשטאָכן, דעם מאַן פֿון יִשׂרָאֵל, און די פֿרױ דורך איר בױך. און די מגפֿה איז פֿאַרהאַלטן געװאָרן פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 25:8 un er iz araingegangen noch dem man fun Yisroel in der kamer, un hot zei beiden durchgeshtochen, dem man fun Yisroel, un di froi durch ir boich. un di mageyfe iz farhalten gevoren fun di kinder fun Yisroel. | NUM 25:8 And he went after the ish Yisroel into the inner tent, and thrust through both of them, the ish Yisroel, and the isha through her belly. So the maggefah (plague) was stopped from the Bnei Yisroel. |
NUM 25:9 און די װאָס זײַנען געשטאָרבן אין דער מגפֿה, זײַנען געװען פֿיר און צװאַנציק טױזנט. edit | NUM 25:9 un di vos zainen geshtorben in der mageyfe, zainen geven fir un tsvantsik toiznt. | NUM 25:9 And those that were the mesim (dead ones) in the maggefah (plague) were twenty and four thousand. |
NUM 25:10 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 25:10 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 25:11 פּינְחס דער זון פֿון אֶלעָזָר, דעם זון פֿון אַהרן דעם כֹּהן, האָט אָפּגעקערט מײַן גרימצאָרן {חֵמָה} פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל מיט װאָס ער האָט זיך אָנגענומען פֿון מײַנעטװעגן צװישן זײ, און איך האָב נישט פֿאַרלענדט די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל אין מײַן קִנְאָה. edit | NUM 25:11 Pinechas der zun fun Elazar, dem zun fun Aharon dem koyen, hot opgekert main grimtsoren fun di kinder fun Yisroel mit vos er hot zich ongenumen fun meinetvegen tsvishen zei, un ich hob nisht farlendt di kinder fun Yisroel in main kine. | NUM 25:11 Pinchas ben El'azar ben Aharon HaKohen, hath turned My wrath away from the Bnei Yisroel, when he had kanous (zealousness) with My kanous among them, that I consumed not the Bnei Yisroel in My kina (jealousy, zeal, vengeance) . |
NUM 25:12 דערום זאָג: זע, איך גיב אים מײַן בְּרִית פֿון שלום. edit | NUM 25:12 derum zog: ze, ich gib im main bris fun sholem. | NUM 25:12 Therefore say, Hineni, I am making unto him My Brit (Covenant) of Shalom; |
NUM 25:13 און עס זאָל זײַן אים און זײַן זאָמען נאָך אים אַ בְּרִית פֿון אײביקער כּהונה, דערפֿאַר װאָס ער האָט זיך אָנגענומען פֿון זײַן ג-טס װעגן, און האָט מכַפּר געװען אױף די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל. edit | NUM 25:13 un es zol zain im un zain zomen noch im a bris fun eibiker kehune, derfar vos er hot zich ongenumen fun zain g-ts vegen, un hot mechaper geven oif di kinder fun Yisroel. | NUM 25:13 And he shall have it, and his zera after him, even the Brit Kehunat Olam; because he had kanous for Elohav, and made kapporah for the Bnei Yisroel. |
NUM 25:14 און דער נאָמען פֿון דעם דערשלאָגענעם מאַן פֿון יִשׂרָאֵל, װאָס איז דערשלאָגן געװאָרן מיט דער מִדיָנית, איז געװען זִמרי דער זון פֿון סָלואן, אַ פֿירשט פֿון אַ פֿאָטערהױז בײַ די שמעוֹנים. edit | NUM 25:14 un der nomen fun dem dershlogenem man fun Yisroel, vos iz dershlogen gevoren mit der midionit, iz geven Zimri der zun fun Saluen, a firsht fun a foterhoiz bai di Shimeonim. | NUM 25:14 Now the shem of the ish Yisroel that was slain, even that was slain with the woman from Midyan, was Zimri ben Salu, a nasi of one of the beit avot from the tribe of Shim'on. |
NUM 25:15 און דער נאָמען פֿון דער דערשלאָגענער מִדיָנישער פֿרױ איז געװען כָּזבי די טאָכטער פֿון צורן, װאָס איז געװען אַ פֿאָלקהױפּטמאַן פֿון אַ פֿאָטערהױז אין מִדיָן. edit | NUM 25:15 un der nomen fun der dershlogener midionisher froi iz geven Kozbi di tochter fun Tsuren, vos iz geven a folkhoiptman fun a foterhoiz in Midyan. | NUM 25:15 And the shem of the isha from Midyan that was slain was Kozbi bat Tzur; he was rosh over the people in one of the clans of Midyan. |
NUM 25:16 un Hashem hot geredt tsu Mosheen, azoi tsu zogen: | NUM 25:16 And Hashem spoke unto Moshe, saying, | |
NUM 25:17 איר זאָלט פֿײַנטן די מִדיָנים, און זײ שלאָגן, edit | NUM 25:17 ir zolt fainten di Midyanim, un zei shlogen, | NUM 25:17 Be hostile toward the Midyanim, and strike them; |
NUM 25:18 װאָרום זײ האָבן אײַך געפֿײַנט מיט זײערע תּחבוּלות װאָס זײ האָבן אױסגעקלערט אַקעגן אײַך אין דער מעשׂה פֿון פּעוֹר, און אין דער מעשׂה מיט כָּזבי דער טאָכטער פֿון דעם פֿירשט פֿון מִדיָן, זײער שװעסטער װאָס איז דערשלאָגן געװאָרן אין טאָג פֿון דער מגפֿה, אין דער מעשׂה פֿון פּעוֹר. edit | NUM 25:18 vorem zei hoben aich gefaint mit zeyere techbules vos zei hoben oisgeklert akegen aich in der meise fun Peor, un in der meise mit Kozbi der tochter fun dem firsht fun Midyan, zeyer shvester vos iz dershlogen gevoren in tog fun der mageyfe, in der meise fun Peor. | NUM 25:18 For they are hostile toward you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Pe'or, and in the matter of Kozbi bat Nasi Midyan, their achot, which was slain in the yom of the maggefah that resulted from Pe'or. |
NUM 25:19 un es iz geven noch der mageyfe, | NUM 25:19 And it came to pass after the maggefah (plague) , | |
NUM 26:1 האָט ה׳ געזאָגט צו משהן און צו אֶלעָזָר דעם זון פֿון אַהרן דעם כֹּהן, אַזױ צו זאָגן: edit | NUM 26:1 hot Hashem gezogt tsu Mosheen un tsu Elazar dem zun fun Aharon dem koyen, azoi tsu zogen: | NUM 26:1 that Hashem spoke unto Moshe and unto El'azar Ben Aharon HaKohen, saying, |
NUM 26:2 נעמט אױף די צאָל פֿון דער גאַנצער עדה פֿון די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל, פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער, איטלעכן װאָס גײט אַרױס אין חיל אין יִשׂרָאֵל. edit | NUM 26:2 nemt oif di tsol fun der gantser eide fun di kinder fun Yisroel, fun tsvantsik yor alt un hecher, loit zeyere foterhaizer, itlechen vos geit arois in cheil in Yisroel. | NUM 26:2 Take the rosh (census) of kol Adat Bnei Yisroel from twenty years old and upward, throughout their bais avot, all that are yotzei tzava (able to go to war) in Yisroel. |
NUM 26:3 און משה און אֶלעָזָר דער כֹּהן האָבן גערעדט מיט זײ אין די פּלױנען פֿון מוֹאָבֿ בײַם יַרדן לעבן יריחוֹ, אַזױ צו זאָגן: edit | NUM 26:3 un Moshe un Elazar der koyen hoben geredt mit zei in di ploinen fun Moav baim Yarden leben Yericho, azoi tsu zogen: | NUM 26:3 And Moshe and El'azar HaKohen spoke with them in the arevot Moav (plains of Moav) by Yarden near Yericho, saying, |
NUM 26:4 מע זאָל אױפֿנעמען פֿון צװאַנציק יאָר אַלט און העכער, אַזױ װי ה׳ האָט באַפֿױלן משהן, און די קינדער פֿון יִשׂרָאֵל װאָס זײַנען אַרױסגעגאַנגען פֿון לאַנד מִצרַיִם. edit | NUM 26:4 me zol oifnemen fun tsvantsik yor alt un hecher, azoi vi Hashem hot bafoilen Mosheen, un di kinder fun Yisroel vos zainen aroisgegangen fun land Mitsrayim. | NUM 26:4 Take the census of the people, from twenty years old and upward, just as Hashem commanded Moshe and the Bnei Yisroel, which went forth out of Eretz Mitzrayim. |
NUM 26:5 ראובֿן, דער בכוֹר פֿון יִשׂרָאֵלן: די קינדער פֿון ראובֿן: חַנוֹך – די משפּחה פֿון די חַנוֹכים; פֿון פַּלואן די משפּחה פֿון די פּלואים; edit | NUM 26:5 Reuven, der bocher fun Yisroelen: di kinder fun Reuven: Chanoch – di mishpoche fun di Chanochim; fun Palluen di mishpoche fun di Palluim; | NUM 26:5 Reuven, the Bechor Yisroel: the Bnei Reuven; Chanokh, of whom cometh the Mishpakhat HaChanokhi; of Pallu, the Mishpakhat HaPallu'i; |
NUM 26:6 פֿון חֶצרוֹנען די משפּחה פֿון די חֶצרוֹנים; פֿון כַּרמין די משפּחה פֿון די כַּרמים. edit | NUM 26:6 fun Chetsronen di mishpoche fun di Chetsronim; fun Carmien di mishpoche fun di Carmim. | NUM 26:6 Of Chetzron, Mishpakhat HaChetzroni; of Carmi, the Mishpakhat HaCaremi. |
NUM 26:7 דאָס זײַנען די משפּחות פֿון די ראובֿנים; און זײערע געצײלטע זײַנען געװען דרײַ און פֿערציק טױזנט און זיבן הונדערט און דרײַסיק. edit | NUM 26:7 dos zainen di mishpoches fun di Reuvenim; un zeyere getseilte zainen geven drai un fertsik toiznt un ziben hundert un draisik. | NUM 26:7 These are the Mishpekhot HaReuveni; and they that were numbered of them were 43,730. |
NUM 26:8 un di zin fun Palluen: Eliav. | NUM 26:8 And the Bnei Pallu; Eliav. | |
NUM 26:9 און די זין פֿון אֶליאָבֿן: נמואֵל, און דָתָן, און אַבֿירָם. דאָס זײַנען דָתָן און אַבֿירָם, די גערופֿענע פֿון דער עדה, װאָס האָבן געקריגט אַקעגן משהן און אַקעגן אַהרֹנען אין קֹרַחס געזעמל, װען זײ האָבן געקריגט אַקעגן ה׳; edit | NUM 26:9 un di zin fun Eliaven: Nemuel, un Dotan, un Aviram. dos zainen Dotan un Aviram, di gerufene fun der eide, vos hoben gekrigt akegen Mosheen un akegen Aharonen in Korachs gezeml, ven zei hoben gekrigt akegen Hashem; | NUM 26:9 And the Bnei Eliav; Nemuel, and Datan, and Aviram. This is that Datan and Aviram, which were summoned by the edah, who made a contention against Moshe and against Aharon in the adat Korach, when they contended in opposition to Hashem : |
NUM 26:10 און די ערד האָט געעפֿנט איר מױל, און האָט אײַנגעשלונגען זײ און קֹרַחן, װען דאָס געזעמל איז אומגעקומען; װען אַ פֿײַער האָט פֿאַרצערט די צװײ הונדערט און פֿופֿציק מאַן, און זײ זײַנען געװאָרן פֿאַר אַ צײכן. edit | NUM 26:10 un di erd hot geefent ir moil, un hot aingeshlungen zei un Korachen, ven dos gezeml iz umgekumen; ven a faier hot fartsert di tsvei hundert un fuftsik man, un zei zainen gevoren far a tseichen. | NUM 26:10 And ha'aretz opened her mouth, and swallowed them up together with Korach, when that edah died, when the eish devoured 250; and they became as a nes (warning) . |
NUM 26:11 ober Korachs zin zainen nisht umgekumen. | NUM 26:11 Notwithstanding, the Bnei Korach died not. | |
NUM 26:12 די קינדער פֿון שמעון לױט זײערע משפּחות: פֿון נמואֵלן די משפּחה פֿון די נמואֵלים; פֿון יָמינען די משפּחה פֿון די יָמינים; פֿון יָכינען די משפּחה פֿון די יָכינים; edit | NUM 26:12 di kinder fun Shimeon loit zeyere mishpoches: fun |